denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
Quebranto sigue a quebranto, porque toda la tierra es devastada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Politische Unruhen verheerten ebenfalls die Wirtschaft, das gleiche bewirkte der Zusammenbruch der Weltpreise für Gold in den letzten Jahren der Anti-Apartheidbewegung.
Los disturbios políticos también devastaron la economía, como lo hizo la caída de los precios mundiales del oro en los años finales del movimiento anti-apartheid.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen fühlen sich verletzt und verwirrt, weil sie in einen Streit hineingezogen werden, den sie nicht hervorgerufen haben, der aber bedeutende Teile der Wirtschaft zu verheeren droht.
Las personas están dolidas y desconcertadas al verse involucradas en un conflicto con el que nada tienen que ver, pero que amenaza con devastar una parte significativa de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land wurde durch das Mugabe-Regime derart verheert, dass es eines erheblichen internationalen Engagements bedarf, um ihm wieder auf die Beine zu helfen.
El régimen de Mugabe ha devastado tanto al país que se requerirá una participación internacional sustancial para levantarlo de nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghanistan ist das Schlachtfeld, aber die Ursachen für die Kriege und Bürgerkriege, die seit Mitte der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts dieses Land verheeren, lagen und liegen jenseits seiner Grenzen.
El Afganistán es el campo de batalla, pero las causas de las guerras que lo han devastado desde mediados del decenio de 1970 estuvieron y siguen estando más allá de sus fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt!
Por qué ha perecido la tierra y ha sido devastada cual desierto, de modo que nadie pase por ella? Y Jehovah dijo: Porque dejaron mi ley, la cual puse delante de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört.
Prorrumpiré en llanto y lamento por los montes, en canto Fúnebre por los pastizales del desierto. Porque han sido devastados hasta no quedar quien pase, ni se escucha el mugido del ganado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Obwohl der Ankläger des Sondergerichtshofes für Sierra Leone Taylor bereits im März 2003 für seine Verbrechen in dem Krieg, der das Land verheert hatte, anklagte, wurde die Anklage erst drei Monate später öffentlich gemacht.
Aunque el fiscal del Tribunal Especial para Sierra Leona procesó a Taylor en marzo de 2003 por sus crímenes en la guerra que había devastado ese país, no se hizo público hasta tres meses después.
Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
vuestro suelo es devorado por extraños ante vuestra misma presencia, y es desolado como cuando es destruido por extraños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verheerenescena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hört von Bangladesch normalerweise nur, wenn Zyklone und Tsunamis seine niedrige Küstenlinie verheeren, doch vermittelt sein relativ anonymes internationales Profil einen falschen Eindruck von seiner strategischen Bedeutung.
Sólo se suele oír hablar de Bangladesh cuando ciclones y maremotos arrasan su baja costa, pero el carácter relativamente anónimo de ese país en la escena internacional no refleja su importancia estratégica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verheerenTurquía confirma aquello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich noch etwas hervorheben, Herr Präsident: Die Tatsache, dass Erdbeben gerade diese Gegend so sehr verheeren, beweist, in welch starkem Maße besonders ärmere Regionen bei Katastrophen von Unglück betroffen sind.
Y algo más, señor Presidente, podría decirse que el caso de la región afectada en Turquíaconfirmaaquello de que las desgracias nunca vienen solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerenasolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Wirtschaftskapitel hat die griechische Präsidentschaft der Sicherheit der Seeschifffahrt einen Abschnitt gewidmet, und nach dem Drama globalisierter Schiffbrüche, die wir erleben und die unsere Küsten verheeren - der Fall der 'Prestige' ist ein Fall mehr, aber nicht der einzige -, glaube ich, dass der griechischen Präsidentschaft eine wichtige Rolle zukommt.
En el capítulo económico, la Presidencia griega ha dedicado un apartado a la seguridad marítima, y después del drama que estamos viviendo de un naufragio globalizado, que está asolando nuestras costas - el caso del Prestige; uno más, no el único - creo que la Presidencia griega tiene que desempeñar un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheeren"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dragan der Verfluchte will die Länder Dracanias verheeren!
Sachgebiete: film mythologie philosophie
Korpustyp: Webseite
die sollen die Herrlichkeit Ägyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilgt werde.
Destruirán la soberbia de Egipto, y toda su multitud Será deshecha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Philister aber hatten sich gelagert zu Michmas. Und aus dem Lager der Philister zogen drei Haufen, das Land zu verheeren.
Los filisteos Habían acampado en Micmas, y de su campamento salieron los destructores en tres escuadrones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern.
Ciertamente en el fuego de mi celo he hablado contra el resto de las naciones y contra todo Edom, quienes en medio del regocijo de todo Corazón y con despecho del alma, se dieron a Sí mismos mi tierra como heredad, para que su campo fuese expuesto al pillaje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Afghanistan ist das Schlachtfeld, aber die Ursachen für die Kriege und Bürgerkriege, die seit Mitte der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts dieses Land verheeren, lagen und liegen jenseits seiner Grenzen.
El Afganistán es el campo de batalla, pero las causas de las guerras que lo han devastado desde mediados del decenio de 1970 estuvieron y siguen estando más allá de sus fronteras.