linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verheerend devastador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spiel Edelsteine und entfesseln verheerenden Zaubersprüche, um deine Gegner zu besiegen. ES
Combina las gemas y desata devastadores hechizos para derrotar a tus oponentes. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber darin liegt die wahre Herausforderung, denn im Jahr 2008 ist Haiti von zwei verheerenden Wirbelstürmen heimgesucht worden.
Pero ahí es donde reside el verdadero reto, porque en 2008 Haití fue azotada por dos huracanes devastadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird dieses erneute Attentat verheerende Konsequenze…... in Bezug auf den Tourismus in Europa haben.
Sin duda este nuevo atentado va a tener un efecto devastador...... para el turismo en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders verheerend sind die Folgen für Kinder und Jugendliche.
Las consecuencias son especialmente devastadoras para niños y jóvenes.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Durch das verheerende Erdbeben vom vergangenen Jahr wurde die allgemeine Öffentlichkeit auf Haiti aufmerksam.
El terremoto devastador del año pasado señaló Haití a la atención del público mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nur für ein paar Tage, dennoc…war es verheerend.
Fueron solo un par de días, pero aún as…fue devastador.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Karteneffekte können kombiniert werden und so verheerende Auswirkungen entwickeln.
Algunos efectos de carta se pueden combinar con resultados devastadores.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Man könnte auch die verheerenden Überschwemmungen in Bangladesch im Juli nennen.
También podrían mencionarse las inundaciones devastadoras ocurridas en julio en Bangladesh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ihn viel verheerender war, war seine Macht zu verlieren.
Lo que fue verdaderamente devastador para él, fue perder el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eines Tages wird ihm ein Auftrag mit verheerenden Folgen anvertraut.
Hasta que un día recibe una nueva misión con consecuencias devastadoras.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verheerend

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können verheerend sein.
Pueden ser de gran envergadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rache kann verheerend sein.
La venganza es un círculo vicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verluste waren verheerend.
Nuestras pérdidas han sido severas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Es una criatura con poderes muy destructivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
Ha sido un ataque violento, muy destructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Una criatura con un poder enorme, oscuro y destructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verheerende Überschwemmungen des Flusses Evros
Asunto: Catástrofes causadas por el desbordamiento del río Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verheerende Auswirkungen der Industriepolitik in Süditalien
Asunto: Alarma en la política industrial del Mediodía italiano
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre für die beiden Marktstädtchen verheerend.
Este cierre dejará devastadas estas dos poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre verheerend für die Zukunft.
Sería demasiado cataclísmico para el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die illegale Abholzung birgt verheerende Folgen.
Efectos sobre el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen einer solchen Entwicklung wären verheerend:
Las consecuencias de eso serían debastadoras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schwaches Europa ist ein verheerender Fluch.
Una Europa débil es una maldición absoluta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen auf die Betroffenen sind verheerend. DE
Las repercusiones sobre los afectados son estremecedoras. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf das verheerende Erdbeben in der Provinz Kerman,
Visto el terremoto que ha devastado la provincia de Kermán,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das verheerende Erdbeben in der Provinz Kerman,
Visto el terremoto que ha devastado la provincia de Kerman,
   Korpustyp: EU DCEP
HIV/AIDS-Erkrankungen haben in Angola verheerende Auswirkungen gehabt.
La devastación causada por el VIH/sida en Angola es horrible.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann die Situation nur mit einem Wort beschreiben: verheerend.
La única palabra para describirla es devastación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugendarbeitslosigkeit von 44 % in Spanien ist verheerend.
En España, el desempleo juvenil, que llega al 44 %, es tremendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaänderungen wirken sich in den Entwicklungsländern verheerend aus.
Los cambios climáticos tienen grandes repercusiones en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel hatte in etlichen Entwicklungsländern verheerende Auswirkungen.
El cambio climático ha tenido una repercusión dramática en algunos países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachlässiges und verantwortungsloses Handeln hat verheerende und irreparable Folgen.
Una actuación negligente e irresponsable puede tener consecuencias fatales e irreparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zyklone in Florida, Temperaturfall in Detroit, verheerende Feuer in L.A.
Un ciclón en Florida. La temperatura se precipita en Detroit, fuegos sin control en L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein verheerender Schlag für unsere antiquierten Systeme.
Seria un golpe catastrofico para nuestros anticuados sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe flammte auf, wie ein verheerendes Feuer.
Nuestro amor ardió como un fuego arrasador.
   Korpustyp: Untertitel
Im August 2007 wüteten in weiten Teilen Griechenlands verheerende Brände.
El pasado mes de agosto una ola de incendios arrasó una parte importante del territorio de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die globalen Folgen für das Ökosystem sind verheerend.
Las consecuencias para el ecosistema a escala mundial son infaustas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein verheerendes Ereignis stürzt die Welt von Thedas ins Chaos.
Un cataclismo ha sumido las tierras de Thedas en la confusión.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie müssen verheerender sein, als ich angenommen habe.
Deben de estar mas extendidas de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist verheerend für meine Gedanken und meine Arbeit.
Todo esto perturba mis pensamientos y mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzt ihre verheerende Macht oder werdet von den Bestrafern vernichtet.
Aprovecha su gran poder desvastador o perece en las manos de los castigadores.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verheerende Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Asunto: Efectos nocivos de la munición no explosionada (minas terrestres y bombas de racimo) y de la munición fabricada con uranio empobrecido
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verheerende Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2010 richtete eine Flut in Pakistan verheerende Schäden an.
En julio de 2010, Pakistán fue asolado por las inundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat wahrhaft verheerende Auswirkungen auf die Finanzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
La crisis económica y financiera está literalmente devastando las cuentas de los países miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlamm wirkt stark ätzend, hat verheerende Schäden angerichtet und sogar Todesopfer gefordert.
El lodo es altamente corrosivo y ha causado daños gravísimos, e incluso víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens gibt es immer mehr Naturkatastrophen, deren Auswirkungen – gewiss als Folge des Klimawandels – immer verheerender werden.
En segundo lugar, la frecuencia de las catástrofes naturales es mayor y han aumentado sus efectos, lo que sin duda se debe al cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Habida cuenta de estas preocupaciones y de las posibles consecuencias negativas de una decisión apresurada,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat er sofort auf das jüngste verheerende Erdbeben in Italien reagiert und auf welche Weise?
¿Ha reaccionado de inmediato ante el trágico seísmo que se ha producido recientemente en Italia y cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Punkt ist der verheerende Mangel an medizinischem Personal, insbesondere in Afrika südlich der Sahara.
Un problema de primera magnitud a este respecto es la desesperante escasez de personal médico, sobre todo en el África subsahariana.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschützern zufolge wird der Ölteppich verheerende Zerstörungen am marinen Ökosystem der Region verursachen.
Según expertos en medio ambiente, la marea negra provocará una enorme destrucción en el ecosistema marino de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sturm "Klaus" hat dabei verheerende Schäden, insbesondere im Bereich der Infrastruktur, angerichtet.
La tormenta Klaus causó devastación, sobre todo en la infraestructura del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem irreparablen ökologischen Schaden hatten diese Katastrophen verheerende Auswirkungen auf die lokale Wirtschaft.
Estas catástrofes además de causar un irreparable daño ecológico han devastado las industrias locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ölkatastrophe hätte verheerende Folgen für den Finnischen Meerbusen und die Ostsee.
Un accidente con vertidos de petróleo tendría funestas consecuencias para el Golfo de Finlandia y para el Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung für Saddam Hussein und seine verheerende Politik.
No hay ninguna justificación para las políticas de devastación de Sadam Husein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mehr oder minder klar, daß Tabakwerbung insbesondere auf junge Menschen eine verheerende Wirkung hat.
No cabe la menor duda de que la publicidad del tabaco tiene efectos atroces en los jóvenes en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Waldbrände in Griechenland hatten verheerende Folgen für die betroffenen Gemeinden.
Señor Presidente, los recientes incendios forestales en Grecia han llevado la devastación a las comunidades afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation auf dem Gebiet des Umwelt- und des Tierschutzes ist verheerend.
La situación en torno al medio ambiente y al bienestar de los animales es espantosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ein-Prozent-Idee ist tatsächlich eine verheerende Variante, die das Europäische Parlament nicht hinnehmen kann.
En efecto, el acuerdo del 1 % es un mal acuerdo que el Parlamento Europeo no puede aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Material Terroristen in die Hände fiele, hätte das verheerende Folgen für uns.
Si este material fuese a parar a manos de terroristas, nos enfrentaríamos a la devastación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
En realidad, las inundaciones causaron daños importantes al paisaje y a los habitantes de las cinco regiones afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verheerende Anschlag am gestrigen Morgen in Kabul ist ein neuerlicher Beleg dafür.
El sangriento atentado de ayer por la mañana en Kabul nos ofrece nuevas pruebas de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen unseres Klimas können abrupt auftreten, und ihre Folgen können verheerend sein.
Los cambios en el clima son repentinos y tienen serias consecuencias negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse des 11. September waren ein verheerender Schlag, auf den wir unmittelbar reagieren mussten.
Los eventos del 11 de septiembre fueron una ráfaga de luz aterradora y tenemos que reaccionar inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Bedauerlicherweise sind wir gegenwärtig Zeugen verschiedener Naturkatastrophen wie Überschwemmungen oder Brände infolge verheerender Dürreperioden.
En nuestro mundo actual estamos siendo desgraciadamente testigos de diversas catástrofes naturales, como inundaciones e incendios tras desoladoras sequías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten würden uns hartnäckig erklären, welch verheerende Folgen das Unglück hat.
Tendríamos que sufrir los ataques de expertos que explicarían las negras consecuencias de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr ist uns klar geworden, wie verheerend die Auswirkungen immer wiederkehrender Naturkatastrophen sein können.
Lo que hemos descubierto durante el pasado año son las grandes repercusiones que tienen las catástrofes naturales recurrentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Sommer 1914 als ebenso verheerend für die Hoffnungen der Frauen erweisen?
¿Será el verano de 1914 fata…para las esperanzas de las mujeres? ¡No puede serlo!
   Korpustyp: Untertitel
Und verheerend für die Betroffene…...aber so, wie ich es tue, hat es eine gewisse Würde.
Pero hay cierta dignidad en la forma en que lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
La muerte de la "Voz de Londres" puede arruinar nuestra credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Atomwaffentests werden verheerende Folgen für die Umwelt und die Menschen verursachen.
Ensayos nucleares adicionales causaran sufrimientos indescriptibles y daños incalculables al medio ambiente.
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
Die Syphilis ist eine ziemlich heimtückische Geschlechtskrankheit und kann ganz verheerende Auswirkungen haben. DE
La sífilis es una enfermedad venérea muy pérfida y puede tener efectos realmente espantosos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Der verheerende Atem der aufbrausenden Nordwinde bedroht ohne Unterlass unsere Wiesen und unsere Hänge.
El aliento abrasador de los vientos del norte amenaza a cada instante nuestros campos y nuestros viñedos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass die Menschen eine verheerende Wirkung auf das ökologische Lebensnetzwerk unseres Planeten hatten.
Es obvio que los humanos tuvieran un impacto desbastador en la red ecológica de vida de nuestro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
"Da kann man kurzfristig Jobs schaffen, aber es wäre verheerend für das Friedensprojekt Europa."
Entre las prioridades de la Comisión estableció la necesidad de trabajar más estrechamente con el Consejo y el PE, creando una " asociación para la renovación Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sommer haben wir im ganzen europäischen Mittelmeerraum und in Griechenland verheerende Waldbrände erlebt.
Este verano, toda la región mediterránea de Europa, incluida Grecia, ha sido escenario de numerosos incendios destructivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es öffnet den Handel und festigt dabei einen Status Quo, der verheerend ist.
abre el libre comercio mientras asegura con candado un status quo abrumador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging.
Una ráfaga de investigaciones ahora tratará de determinar qué fue lo que hizo que las cosas salieran tan desastrosamente mal en Abu Ghraib.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wirkt sich auf beiden Seiten der Grenze verheerend auf Handel und Wirtschaft aus.
dañando a los comerciantes en ambos países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Asset-Blase wäre verheerend, nachdem die letzte das Finanzsystem praktisch ruinierte.
La última dejó prácticamente insolvente a la mayoría del sistema financiero interno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Haushalte, deren Verdiener erkranken oder vorzeitig sterben, sind die Folgen verheerend.
Las familias se hunden cuando quienes las sustentan caen enfermos o mueren prematuramente.
   Korpustyp: UN
Viele Feinde erzeugen tödliche Säurepfützen, verheerende Feuer oder giftige Gase, die du unbedingt meiden solltest.
muchos enemigos generarán letales charcos de ácido, fuegos ardientes o gases venenosos que tendréis que evitar;
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe schon eine stärkere und plane eine dritte, die tausendmal verheerender sein wird.
Tengo una segunda más potente y una tercera en mente mil veces más destructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun bin ich das verrückte Mädchen das aus verheerender Anziehungskraft "herumgeht und Chirurgen ersticht "
Y ahora soy la chica loca de atracción fatal que va por ahí apuñalando cirujanos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verheerend für Sie zu sagen, Sie würden gestehen und es dann nicht tun.
Se pone malo para usted si usted les dice que usted confesar y no lo hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsanwalt verurteilt verheerende Folgen von Naturschutz für Indigene 24 Februar 2015
Pueblos indígenas instan a líderes mundiales a reconocer su derecho a la caza 24 marzo 2015
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die vorbehaltlose gegenseitige Anerkennung der önologischen Verfahren verheerende Auswirkungen auf die europäische Weinindustrie haben wird,
Considerando las consecuencias negativas para el sector europeo del vino del reconocimiento mutuo y sin restricciones de procedimientos enológicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese schonungslose industrielle Umgestaltung hat jedoch verheerende Folgen für alle Bereiche der bengalischen Gesellschaft mit sich gebracht.
Ahora bien, esta despiadada reconversión industrial ha tenido gravísimas consecuencias en todos los sectores de la sociedad bangladeshí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die verheerende politische Lage in Birma in den letzten Tagen erheblich verschlechtert hat,
Considerando que la difícil situación política en Birmania se ha deteriorado significativamente en los últimos días,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Folgen sind für die Menschen aber sicherlich weniger verheerend und schmerzhaft, wenn entsprechende Gegenmaßnahmen getroffen werden.
Pero sus consecuencias serán, con seguridad, menos intensas y menos dolorosas para la gente si nos preparamos mejor para ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Zunahme der Quallenpopulationen könne dem Artikel der GD Umwelt zufolge „verheerende“ Folgen haben, wenn nicht sofort etwas geschieht.
El reciente florecimiento de la medusa, según el artículo de la DG, plantea el riesgo de convertirse en «destructivo» a menos que se tomen medidas en breve.
   Korpustyp: EU DCEP
In Afrika haben wir die meisten Flüchtlinge auf der Welt, die größte Armut sowie eine verheerende Aidsepidemie.
En África se encuentra la mayor cantidad de refugiados, la mayor pobreza del mundo y hay una cruel epidemia de SIDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt von Männern gegen Frauen ist, wie wir es bereits klargestellt haben, ein weltweites und verheerendes Problem.
La violencia de los hombres contra las mujeres es, como ya lo hemos dicho, un problema universal muy, muy pernicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Lage in Mittelamerika ist verheerend: 12 000 Tote, 18 000 werden vermißt.
Señor Presidente, señorías, la situación por la que atraviesa América Central es desoladora: 12.000 muertos, 18.000 desaparecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig ist eine verstärkte Hilfe über die Strukturpolitik der Gemeinschaft, damit diese Naturkatastrophen weniger verheerende Auswirkungen haben.
La ayuda, en el contexto de la política estructural de la Comunidad, necesita llegar de forma escalonada para que esas catástrofes naturales provoquen menores daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden insofern verheerende Folgen haben, als die realen Preise für Rüben sowie die Einkommen der Erzeuger sinken.
Estas propuestas van a tener unas consecuencias dramáticas, como la reducción de los precios reales de la remolacha y de las rentas de los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die vorgeschlagenen Abgaben für alle Fahrzeuge gelten, könnte die Belastung für die britische Industrie verheerend sein.
Aunque las tasas que se han propuesto se aplican a todos los vehículos, la carga para la industria británica podría ser fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute, zwei Jahrzehnte danach, bekommen wir deren verheerende Folgen in Form von Krankheiten und Behinderungen Tausender Menschen zu spüren.
Podemos ver estas consecuencias en forma de enfermedades y discapacidad de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch verheerender ist es, dass auch die Seveso-I-Richtlinie offensichtlich in vielen Ländern nicht in ausreichendem Maße angewendet wird.
Y lo que es peor, ni siquiera la «Directiva Seveso» originaria se aplica satisfactoriamente en muchos países; es algo evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Situation in Irland und weiß, dass diese Vorschläge für die Post in Irland verheerende Folgen hätten.
Por mi propia experiencia en Irlanda sé que el servicio postal irlandés quedaría devastado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der gegenwärtig erreichten Entwicklungsstufe könnten voreilige Entscheidungen, genauso wie längeres Zögern, verheerende Auswirkungen auf den Sektor haben.
En esta etapa particular de desarrollo, las decisiones prematuras, al igual que la indecisión prolongada, podrían tener consecuencias fatales para el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der illegale Handel mit Buschfleisch ist für gefährdete Arten und Lebensräume in vielen Entwicklungsländern von verheerender Wirkung.
El comercio ilegal de carne de animales silvestres está devastando a las especies y los hábitats amenazados en muchos países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte dieser Appell auf andere ansteckende Infektionskrankheiten ausgedehnt werden, die sich verheerend auf das Land auswirken.
Sin embargo, considero que este llamamiento debería ampliarse a otras enfermedades infecciosas y contagiosas que devastan actualmente a este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu große Eile, die die Bürger und die nationalen Parlamente außen vor läßt, kann verheerende Folgen haben.
Puede ser muy arriesgado si se tiene demasiada prisa y se atropella tanto a los ciudadanos como a los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Vorschläge der Kommission zur völligen Entkopplung und Modulation sind für viele Sektoren und Territorien verheerend.
Señor Presidente, las propuestas sobre desacoplamiento total y modulación que hace la Comisión resultan demoledoras para muchos sectores y territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verschmutzungen haben nicht nur zu irreparablen ökologischen Schäden geführt, sie hatten auch verheerende Auswirkungen auf die lokalen Industrien.
Estos vertidos, además de causar daños ecológicos irreparables, han devastado industrias locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigstes Thema war die Verknappung der Ernte durch die verheerende Wirkung der Dürre in wichtigen Erzeugerländern der Welt. DE
Un tema importante fue la reducción de la cosecha por los efectos adversos de la sequía en los principales países productores del mundo. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf den tragischen Zwischenfall auf der Plattform „Deepwater Horizon“, der Todesopfer forderte und verheerende Umweltschäden nach sich zog,
– Visto el incidente de la plataforma Deepwater Horizon que causó una trágica pérdida de vidas y daños medioambientales significativos,
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristige Kapitalbewegungen wirken sich nicht nur verheerend auf das inländische makroökonomische Management aus, sie verstärken zudem negative Währungseffekte.
Los flujos a corto plazo no sólo causan trastornos en la gestión macroeconómica interna, sino que también agravan los movimientos desfavorables de los tipos de cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort der EU auf die Finanz- und Eurokrise hat mehr denn je die verheerende Dominanz neoliberaler Ideologie aufgezeigt.
La respuesta de la Unión Europea (UE) a la crisis financiera y la eurocrisis ha puesto de manifiesto con mayor claridad que nunca el dominio de la ideología neoliberal.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite