Ein verheerender Polarsturm brach plötzlich über die Anlage herein und schnitt sie von der Außenwelt ab. Die Einrichtung blieb schwer beschädigt zurück und die Wissenschaftler waren gestrandet.
una catastrófica tormenta polar golpeó la instalación y la aisló del mundo exterior, por lo que los científicos quedaron incomunicados en el centro dañado.
Unkluges Vorgehen könnte aber die westliche Welt in einen Konflikt mit der Welt des Islam stürzen, der verheerende Folgen für alle haben wird.
Una gestión equivocada, sin embargo, podría precipitar al mundo occidental en un conflicto con el mundo islámico con consecuencias catastróficas para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da diese zu den berühmtesten Helden aus dem Marvel-Universum gehören, bedeutet das, dass du dich felsenfest gegen Doctor Dooms und Lokis Plan stemmen wirst, die kosmischen Steine zusammenzutragen und sie für einen verheerenden Death Ray (Todesstrahl) zu instrumentalisieren.
En la piel de algunos de los héroes más conocidos del Universo Marvel, debes debes ingeniártelas para desbaratar los planes del Doctor Doom y Loki, que quieren reunir los bloques cósmicos que les servirán para construir un catastrófico rayo de la muerte.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
Señor Presidente, hace dos meses, mi circunscripción se vio afectada por unas catastróficas inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Ausgabe des Jahres 1934 wurde mit den Worten "Es ist zu verheerenden Staubstürmen gekommen" von einer der schlimmsten Dürren in den USA und Kanada berichtet, die als "Dust Bowl" (Staubschüssel) in die Geschichte eingegangen ist.
En un número de 1934, las palabras “hemos tenido algunas fuertes tormentas de polvo” informaban una de las eras castigadas por la sequía más catastróficas que se habían registrado, recordada como Dust Bowl (cuenco de polvo).
Einmal mehr sind im Süden verheerende Waldbrände zu verzeichnen.
Una vez más somos espectadores de incendios forestales catastróficos en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine traurige Tatsache, dass unsere Erfolgsbilanz bei der Vermittlung und Durchführung von Friedensabkommen durch einige verheerende Fehlschläge getrübt wird.
Nuestro historial de éxitos en tareas de mediación y aplicación de acuerdos de paz se ve tristemente empañado por algunos fracasos catastróficos.
Korpustyp: UN
Der Verfall der Kaffeepreise ist in der Tat verheerend.
La caída del precio del café es en efecto catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algerien wurde gestern von verheerenden Überschwemmungen heimgesucht, bei denen bislang 538 Menschen umkamen und 316 verletzt wurden.
Ayer, Argelia sufrió catastróficas inclemencias meteorológicas que han causado, hasta el momento, 538 víctimas y 316 heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sickern in die Erde, mit verheerenden Folgen.
Penetran en el suelo, lo que tiene consecuencias catastróficas.
Ein verheerender Polarsturm brach plötzlich über die Anlage herein und schnitt sie von der Außenwelt ab. Die Einrichtung blieb schwer beschädigt zurück und die Wissenschaftler waren gestrandet.
una catastrófica tormenta polar golpeó la instalación y la aisló del mundo exterior, por lo que los científicos quedaron incomunicados en el centro dañado.
Einmal mehr sind im Süden verheerende Waldbrände zu verzeichnen.
Una vez más somos espectadores de incendios forestales catastróficos en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Ausgabe des Jahres 1934 wurde mit den Worten "Es ist zu verheerenden Staubstürmen gekommen" von einer der schlimmsten Dürren in den USA und Kanada berichtet, die als "Dust Bowl" (Staubschüssel) in die Geschichte eingegangen ist.
En un número de 1934, las palabras “hemos tenido algunas fuertes tormentas de polvo” informaban una de las eras castigadas por la sequía más catastróficas que se habían registrado, recordada como Dust Bowl (cuenco de polvo).
Es ist eine traurige Tatsache, dass unsere Erfolgsbilanz bei der Vermittlung und Durchführung von Friedensabkommen durch einige verheerende Fehlschläge getrübt wird.
Nuestro historial de éxitos en tareas de mediación y aplicación de acuerdos de paz se ve tristemente empañado por algunos fracasos catastróficos.
Korpustyp: UN
Der Verfall der Kaffeepreise ist in der Tat verheerend.
La caída del precio del café es en efecto catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algerien wurde gestern von verheerenden Überschwemmungen heimgesucht, bei denen bislang 538 Menschen umkamen und 316 verletzt wurden.
Ayer, Argelia sufrió catastróficas inclemencias meteorológicas que han causado, hasta el momento, 538 víctimas y 316 heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sickern in die Erde, mit verheerenden Folgen.
Penetran en el suelo, lo que tiene consecuencias catastróficas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat verheerende Folgen für die zahlreichen kleinen und mittleren Landwirte der Bewerberländer.
Las consecuencias son catastróficas para el populoso pequeño y medio campesinado de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen für Europa wären verheerend, wenn das passieren würde.
Si eso ocurriera, las consecuencias para Europa serían catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen dem wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes nach der verheerenden Flutkatastrophe vom Juli 2010 dienen.
Con estas medidas se pretende propiciar la reconstrucción económica del país tras las catastróficas inundaciones de julio de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
verheerenddesastrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kurz- und mittelfristigen Auswirkungen können für die Völker vieler Länder, vor allem für die weniger entwickelten, aber auch für einige der Europäischen Union, namentlich Portugal, verheerend sein.
Sus repercusiones a corto y medio plazo pueden ser desastrosas para los pueblos de muchos países, sobre todo de los países menos adelantados, pero también de algunos de la Unión Europea, en particular de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Nachlässigkeit und mangelnde Kontrolle haben einen Punkt erreicht, an dem die Folgen verheerend sind, vor allem für die natürliche Umwelt, aber auch für den Ruf der EU, worauf etliche Kolleginnen und Kollegen heute bereits hingewiesen haben.
La dejadez y la falta de supervisión que se han dado hasta el momento están a punto de tener consecuencias desastrosas, principalmente y sobre todo para el mundo natural, pero también para la reputación de la UE, tal como han mencionado hoy algunos de mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend Folgendes sagen: Solange diese volksfeindliche Politik, die vom Profitstreben sowie vom Streben des Kapitals nach Wettbewerbsfähigkeit bestimmt ist, fortgesetzt wird, werden die Folgen für die jungen Menschen und den Sport verheerend sein.
Por último, añadiré lo siguiente: mientras continúe esta política antipopular general, basada en el móvil del beneficio y la competitividad del capital, las repercusiones serán desastrosas para la juventud y para el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Meinung von Frau Wallis, dass Kommissionsmitglied Byrne mit seiner Ablehnung Recht hat, und hoffe, dass Herr Vitorino den gleichen Standpunkt vertritt, denn die Folgen wären verheerend.
Estoy de acuerdo con la Sra. Wallis en que el Comisario Byrne tenía razón cuando dijo que no aceptaría esto, y espero que el Comisario Vitorino piense del mismo modo, porque las consecuencias serían desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns nicht nur im Wettlauf mit der Zeit, sondern auch mit der Logik, und wenn wir darauf beharren, könnten die Folgen verheerend sein.
No solo corremos a contrarreloj, sino que también corremos contra la lógica, y si seguimos haciéndolo, las consecuencias podrían ser desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
Sus calificaciones son lisa y llanamente desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen werden verheerend sein, wenn wir nicht entschlossen, gewissenhaft und rechtzeitig darauf zu reagieren wissen.
Las consecuencias serán desastrosas si no sabremos responder con firmeza, honestidad y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen für die kleinen und mittleren Speditionsunternehmen und vor allem für die Arbeitnehmer und Fahrer, die von den Monopolgruppen noch schärfer ausgebeutet werden, sind verheerend.
Las consecuencias serán desastrosas para las pequeñas y medianas empresas de transporte y, especialmente, para los trabajadores y conductores, a los que los grupos monopolísticos explotarán aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen für bereits von hohen Abwanderungsraten und sinkenden Bevölkerungszahlen betroffenen dünn besiedelten schwedischen Verwaltungsbezirke, wie z. B. Dalarna, sind offensichtlich und verheerend.
Las consecuencias para las zonas con baja densidad de población, por ejemplo Dalarna, donde la población disminuye y emigra, son evidentes y desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kampf muss weltweit geführt werden, denn die Konsequenzen für die Kinder sind verheerend, und von daher unterstützen wir die Auffassung, dass der Besitz von kinderpornographischem Material ebenfalls eine Straftat darstellt.
Esta lucha debe llevarse a cabo en todos los sentidos, ya que las consecuencias para los niños son desastrosas y, desde este punto de vista, apoyamos el hecho de que la aprensión de material pedopornográfico constituya en sí misma un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerenddesolador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist verheerend und mit Blick ins Jahr 2000 ein gefährlicher Irrweg.
Esto es desolador y un peligroso camino falso con vistas al año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Streichung der Beihilfen für die Arbeit gegen den Kindersex-Tourismus wäre verheerend.
Sería desolador que se retiraran las ayudas al trabajo para combatir el turismo sexual con menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz kann nicht verheerender sein.
El balance no puede ser más desolador, señora Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Bedauerlicherweise sind wir gegenwärtig Zeugen verschiedener Naturkatastrophen wie Überschwemmungen oder Brände infolge verheerender Dürreperioden.
En nuestro mundo actual estamos siendo desgraciadamente testigos de diversas catástrofes naturales, como inundaciones e incendios tras desoladoras sequías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Lage in Mittelamerika ist verheerend: 12 000 Tote, 18 000 werden vermißt.
Señor Presidente, señorías, la situación por la que atraviesa América Central es desoladora: 12.000 muertos, 18.000 desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verheerenden Fluten der letzten Jahre in Deutschland und weiten Teilen Europas haben jedoch mittlerweile zu einem Umdenken im Hochwasserschutz geführt.
Las avenidas desoladoras de los últimos años en Alemania y en otras partes de Europa han hecho, sin embargo, que se revisen las ideas sobre la protección contra las inundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche gar nicht zu erwähnen, daß die Einstellungsstopps für junge Lehrer, die ja heute computerinteressiert und auch vorgebildet sind, sich auch hier verheerend auswirkt.
No necesito comentar aquí que los niveles máximos de actitud de jóvenes docentes que hoy están interesados en computadoras y que también están instruidos, ofrecen un aspecto desolador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in meinem Heimatland Polen der Fall war, haben verheerende Überschwemmungen so viele Gemeinden und Familien auseinandergerissen, dass es erforderlich ist, unsere Freunde in Irland zu unterstützen.
Como en el caso de mi país de origen, Polonia, las desoladoras inundaciones han destrozado a tantas comunidades y familias que es de vital importancia prestar ayuda a nuestros amigos irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die verheerende Anzahl von 42 000 Toten, die jährlich auf den Straßen der Europäischen Union zu beklagen sind, die geschätzten 1,7 Mio. verletzten Personen mahnen uns permanent, das Thema Verkehrssicherheit als ein ganz wichtiges und vorrangiges Problem zu betrachten.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la desoladora cifra de 42.000 muertes anuales en las carreteras de la Unión Europea y el total estimado de 1,7 millones de personas heridas constituyen una llamada de atención permanente que nos obliga a considerar el tema de la seguridad vial como un problema importantísimo y prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war es auch so verheerend, daß es zu diesen Entwicklungen bei dieser Konferenz in Berlin gekommen ist, die das Regime ja zu einem der Vorwände genommen hat, um gegen die Oppositionellen im Iran vorzugehen.
Por esta razón ha sido tan desolador que se haya llegado a estos sucesos en esta conferencia de Berlín, que el gobierno ha tomado como uno de los pretextos para proceder contra la oposición en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerenddesastroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diese Linie sollte unser Konsens sein, sonst wäre das Signal an die Türkei verheerend.
Sin embargo, esa línea debe representar nuestro consenso, pues en caso contrario el mensaje enviado a Turquía sería desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bürger in der Europäischen Union wäre es verheerend, wenn der öffentliche Sektor und die öffentlichen Versorgungsunternehmen wegen unzureichender Vorbereitung nach dem 1. Januar 2000 feststellen müßten, daß es bei ihnen zu Problemen kommt.
Para los ciudadanos de la Unión Europea sería desastroso si, a causa de una preparación inadecuada, el sector público y los servicios públicos descubren que tienen problemas el 1 de enero del 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz unserer Weltwirtschaftsordnung ist verheerend.
El equilibrio de nuestro orden económico global es desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre verheerend, die Politik der Vergeltungsmaßnahmen und gegenseitigen Schuldzuweisungen fortzusetzen, anstatt gemeinsame europäische Standards zu erarbeiten.
Sería desastroso que nos quedáramos con la política de retribución y recriminación, cuando podríamos pasar a tener unos criterios europeos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Langzeitauswirkungen dieser Verordnung könnten sogar zu einem Anstieg der Preise für Inlandsverbindungen führen, was kontraproduktiv und verheerend für das gute Funktionieren der Volkswirtschaften wäre.
Los efectos a largo plazo de este Reglamento podrían saldarse incluso con un aumento de tarifas de las comunicaciones nacionales, lo cual sería contraproducente y desastroso para el buen funcionamiento de las economías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr ist erwiesen, das Symbol verheerend und all das für einen völlig unbedeutenden Markt!
El riesgo queda arraigado, el símbolo es desastroso y todo por un mercado perfectamente irrisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer gesagt, dass ein EZB-Zinssatz, der vom Bedarf der Kernstaaten bestimmt wird, für die Randstaaten verheerend ist.
Siempre hemos dicho que un tipo del BCE determinado por las necesidades centrales sería algo desastroso para la periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor kurzem mußte ich in meinem Wahlkreis erfahren, wie verheerend sich die unzureichende Umsetzung der Grundwasserrichtlinie auf die Umwelt auswirken kann.
Se debe a la reciente experiencia de lo desastroso que puede ser para el medio ambiente el escaso cumplimiento de la Directiva relativa a las aguas subterráneas en mi circunscripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Encontrarse en una zona de exclusión puede resultar desastroso para el sustento de los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz in diesem Bereich ist verheerend.
El balance en este sentido es desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerenddevastadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen, die dem Investitionsklima in den Mitgliedstaaten schaden, wären verheerend.
Las medidas que menoscaban el clima inversor de los Estados miembros son devastadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir meiner Auffassung nach auch damit beginnen, Kritik daran zu üben, wie verheerend und hemmend unsere Politik im Irak war, indem sie beispielsweise einen Reformprozess verhindert hat, der nicht nur in der arabischen Welt, sondern auch für uns unerlässlich ist, wenn es darum geht, unsere Politik zu verändern.
Así pues, creo que debemos empezar también con una crítica sobre lo devastadoras y contraproducentes que han sido nuestras políticas en Iraq, por ejemplo al dificultar un proceso de reforma que es fundamental, no solamente en el mundo árabe, sino también para nosotros en relación con el cambio de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Folgen dieser Verbrechen verheerend und langfristig.
Lamentablemente, las consecuencias de estos delitos son devastadoras y duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat der Ukraine in den letzten Jahren umfassende Hilfe zur Bekämpfung und Überwindung der Folgen des Tschernobyl-Unfalls, der sich auf die Bevölkerung und die Umwelt so verheerend ausgewirkt hat, bereitgestellt.
La Unión Europea ha proporcionado a Ucrania una ayuda considerable durante los últimos años para paliar y superar las consecuencias del accidente de Chernóbil, cuyas repercusiones fueron tan devastadoras para la población y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer jetzigen Form wären die Vorschläge für die irische Industrie, sowohl was den Anbau als auch was die Verarbeitung angeht, verheerend und würden für die 3 800 derzeitigen Zuckerrübenanbauer eine unmittelbare Bedrohung darstellen.
Las propuestas en su forma actual resultarían devastadoras para la industria irlandesa, tanto en el ámbito del cultivo como de la transformación, y supondría una amenaza directa para los 3 800 agricultores que actualmente cultivan remolacha azucarera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Seuche auf die Geflügelzucht wären verheerend.
Las consecuencias económicas de esta enfermedad podrían ser devastadoras para las aves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Branche, die bereits durch Vorschriften zum Gebrauch von Fahrtenschreibern stark reguliert ist, und die finanziellen Auswirkungen von noch mehr Bürokratie wären verheerend.
Es un sector que se encuentra muy reglamentado ya por las normas relativas a los tacógrafos, y las implicaciones financieras de una mayor carga burocrática serían devastadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zur Einschränkung des Seehechtfangs haben eine solche Größenordnung, dass ihre Umsetzung sozial verheerend, wirtschaftlich belastend und kommerziell nicht machbar wäre.
Las cifras presentadas por la Comisión para limitar la captura de la merluza son tales que si se aplicasen serían socialmente devastadoras, económicamente insostenibles y comercialmente inmanejables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen einer nicht berücksichtigten Fischereipolitik könnten verheerend sein und sollten nicht mit dem bloßen Hinweis auf die Solidarität der Völker abgetan werden.
Las consecuencias de no tener en cuenta a la política de pesca podrían ser devastadoras y no se debe despachar el asunto con la mera referencia a la solidaridad de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsrisiken im Falle eines Zusammenbruchs Pakistans wären für die Sicherheit der gesamten entwickelten Welt verheerend.
Las implicaciones que el colapso del Estado de Pakistán tendría para la seguridad serían devastadoras en todo el mundo desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerenddevastadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Front national, die als erste den Skandal einer nichteuropäischen Erweiterung, die politisch ungerechtfertigt, wirtschaftlich selbstmörderisch und sozial verheerend ist, aufgedeckt hat, ist die einzige französische politische Kraft, die wirklich gegen die Aufnahme der Türkei in die Europäische Union auftritt.
El Frente Nacional, el primero en denunciar el escándalo de una ampliación no europea, políticamente injustificada, económicamente suicida y socialmente devastadora, es la única fuerza política francesa que se opone verdaderamente a la entrada de Turquía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure sagen zu müssen, dass der Wiederaufbau praktisch nicht existent, die geräumten Schuttmengen vernachlässigbar, die Armut extrem und die Gewalt verheerend sind, während sich der Ausbruch der Cholera weiter verbreitet und Frauen in Flüchtlingslagern vergewaltigt werden.
Lamento tener que decir que la reconstrucción es prácticamente inexistente, la cantidad de escombros retirada insignificante, los niveles de pobreza extrema y la violencia devastadora, al tiempo que el brote de cólera se está extendiendo y las mujeres de los campamentos de refugiados están siendo violadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein abruptes Abbrechen der Förderung nach 2013 wäre für diese Regionen verheerend.
La repentina eliminación de subsidios tras 2013 sería devastadora para esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, ihre Familien und ihre Pfleger werden einen proaktiven Ansatz im Kampf gegen diese Krankheit begrüßen, die sowohl für die Betroffenen selbst als auch die Familien so verheerend sein kann.
Tanto ellos como sus familias y cuidadores acogerían con satisfacción un enfoque colectivo para tratar esta enfermedad, que puede llegar a ser muy devastadora tanto para los enfermos como para sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die gegenwärtige Krise zweifellos verheerend ist, bietet sie doch auch Chancen: die Chance, unser Denken zu ändern; die Chance, einen stabilisierenden Rahmen für nachhaltiges Wachstum zu schaffen, der eventuelle Schläge aushält; und die Chance, ein solides wirtschaftliches und soziales Fundament für die Zukunft zu errichten.
Aunque la actual crisis es sin duda devastadora, también ofrece oportunidades: la oportunidad de cambiar nuestro modo de pensar, la oportunidad de crear una estructura sólida para el crecimiento sostenible que pueda aguantar posibles golpes, y la oportunidad de crear una sólida base económica y social para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück der Erika war vor allem für die Menschen in der Bretagne, die am stärksten betroffen waren, ein schwerwiegendes Ereignis, aber für die Tiere weiter Teile Europas war es verheerend.
El accidente del "Erika" fue grave, en particular para la población de Bretaña más directamente afectada, pero fue devastadora para la fauna y la flora de gran parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da die USA das reichste und mächtigste Land der Welt sind, wirkt sich dieses Versäumnis verheerend aus.
Pero, puesto que es el país más rico y poderoso del mundo, su inacción es devastadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil die Armut in Afrika zur unkontrollierten Ausbreitung von AIDS beitrug, ist das Zusammenwirken von Klimaschocks und Seuchen verheerend.
Dado que la pobreza africana contribuyó a la propagación desenfrenada del SIDA, la combinación de shocks climáticos y epidemias es devastadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig schien sie verheerend.
A corto plazo parecía devastadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politisierung des Geldes in der Depression der Zwischenkriegszeit wirkte sich wirtschaftlich verheerend aus.
La politización del dinero durante la depresión de entreguerras fue económicamente devastadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verheerenddevastadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass Vorsicht erforderlich ist. Aber Verzögerungen und Unentschlossenheit angesichts unbefriedigender Ergebnisse können verheerend sein.
La historia nos ha enseñando que debemos actuar con prudencia, pero los retrasos y las vacilaciones ante resultados insatisfactorios pueden resultar devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der letzten Jahre war jedoch verheerend.
Los avances de los últimos años han sido, no obstante, devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Angelegenheit Levi-Strauss zeigt uns einmal mehr, wie verheerend - menschlich, sozial und wirtschaftlich betrachtet - die Auswirkungen einer unzureichend kontrollierten Globalisierung sein können.
Señor Presidente, Señorías, el asunto Levi Strauss nos demuestra una vez más cuán devastadores pueden ser desde el punto de vista humano, social y económico, los efectos de una globalización mal dominada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten zur Kinderarmut in meinem Land sind verheerend.
Los datos sobre la pobreza infantil en mi país son devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der NATO-Beschluß zum bewaffneten Eingreifen und die Unterstützung der bewaffneten UCK-Kräfte waren verheerend und haben nicht nur die zivile Infrastruktur in Serbien zerstört, sondern auch das Kosovo heute zu einer Kolonie gemacht.
Sin embargo, la elección de la intervención armada de la OTAN y el apoyo a las fuerzas armadas del UCK fueron devastadores y, hoy por hoy, han reducido Kosovo a una colonia, además de haber destruido infraestructuras civiles en Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an die neuen deutschen Bundesländer, denn die Auswirkungen von 40 Jahren eines real existierenden Sozialismus waren verheerend, und wir haben heute große Mühe, diese wiederaufzuarbeiten.
Pienso en particular en los nuevos Estados federales alemanes, que sufrieron los efectos devastadores de 40 años de socialismo realmente existente y cuya reconstrucción nos está costando ahora un gran esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen einer Ölkatastrophe in dem Ausmaß der Prestige wären verheerend.
Un desastre como el del naufragio del Prestige tendría efectos devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würden dadurch nur die Mitgliedstaaten, die nicht von der Agrarindustrie abhängig sind, begünstigt, während die Folgen für die Länder mit einer starken Agrarindustrie verheerend wären.
En primer lugar, sólo convendría a los Estados miembros que no dependen del sector agropecuario, mientras que tendrían efectos devastadores para los países que tienen un sector agropecuario importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute nicht viel darüber gesprochen, doch Sie alle sind sich wohl bewusst, dass just in diesem Sommer dank einer engagierten Zusammenarbeit die Sicherheitskräfte von drei europäischen Ländern – Vereinigtes Königreich, Dänemark und Deutschland – einige Terroranschläge verteilt haben, die hätten verheerend sein können.
Hoy no hemos hablado demasiado de ese tema, pero todos ustedes son perfectamente conscientes de que este mismo verano, gracias a una minuciosa cooperación, las autoridades de seguridad en tres países europeos –el Reino Unido, Dinamarca y Alemania– han frustrado algunos ataques terroristas que podrían haber resultado devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Waldbrände in diesem Jahr nicht so verheerend waren wie im letzten Jahr, sollten sie doch jedem Anlass zur Sorge sein.
Aunque es cierto que los incendios de este año no han sido tan devastadores como los del año pasado, la situación debe seguir siendo preocupante para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerenddesastrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Strategie ist für Georgien, den Kaukasus und für Europa verheerend.
Esta estrategia es desastrosa para Georgia, para el Cáucaso y para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wirkt sich diese Politik für die europäischen Interessen in Kuba verheerend aus und wird von Geschäftsleuten, Nichtregierungsorganisationen, Künstlern, Religionsführern usw. gleichermaßen verurteilt. Sie ist auch für die normale Ausübung der Tätigkeit unserer diplomatischen Vertreter in jenem Land äußerst nachteilig.
Y, en otro orden de cosas, esa política ha sido desastrosa para los intereses europeos en Cuba y es denunciada por igual por empresarios, organizaciones no gubernamentales, artistas, religiosos, etc. Incluso ha sido desastrosa para el desempeño normal de la actividad de nuestros representantes diplomáticos en aquel país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Forderung nach Einstimmigkeit unter den Mitgliedstaaten ist verheerend und führt nur dazu, daß ein großer Mitgliedstaat andere unter Druck setzen kann.
En especial, la exigencia de unanimidad entre los Estados miembros es desastrosa, y lo único que consigue es que alguno de los países grandes pueda hacer chantaje a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Entwicklung sollten in diesem Bereich ebenfalls gefördert wird, jedoch wäre ein Verbot im gegenwärtigen Klima sowohl von einer sozialen als wirtschaftlichen Perspektive aus gesehen verheerend.
Se debería promover la investigación y desarrollo en este ámbito también, pero en la situación actual una prohibición sería desastrosa tanto desde la perspectiva social como desde la económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung würde angesichts der aktuellen Sparzwänge im Haushalt für die neuen Mitgliedsstaaten verheerend sein und auch eine erfolgreiche wirtschaftliche und soziale Kohäsion der bestehenden 15 Mitgliedsstaaten zunichte machen.
La ampliación con las actuales restricciones sobre nuestro presupuesto sería desastrosa para los nuevos Estados miembros, y además destruiría gran parte de los logros alcanzados en lo relativo a la cohesión económica y social entre los 15 Estados miembros actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war verheerend für Beschäftigung und Umwelt und auf lange Sicht, trotz allem Anschein, auch für die Gesundheit der Verbraucher.
Esa medida fue desastrosa para el empleo y el medio ambiente y, a pesar de las apariencias, es desastrosa a largo plazo para la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für obsolet, pädagogisch verheerend und überdies ignoriert man damit die enormen wissenschaftlichen Fortschritte des 20.
Creo que es obsoleta, pedagógicamente desastrosa y que ignora los enormes avances científicos del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verheerendnefastas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Beschäftigung, den sozialen Zusammenhalt in der Umgebung des Unternehmens, die Verbraucher und den Wirkungsbereich einer demokratisch legitimierten staatlichen Politik wirkt sich dies verheerend aus.
Este procedimiento tiene consecuencias nefastas para el empleo, la cohesión social en el entorno de la empresa, los consumidores y la elaboración de una política gubernamental democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Kontroll- und Sicherheitslücken, nicht nur bei Soja, sondern auch bei den kommenden Vermarktungsanträgen genmanipulierter Lebensmittel sind verheerend und skandalös.
Las lagunas existentes en el control y en la seguridad, no sólo en el caso de la soja, sino también en las futuras solicitudes de comercialización de productos alimentarios genéticamente manipulados, son nefastas y escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wären die Folgen für unsere Industrie verheerend, wenn wir die tatsächliche Auswirkung des Dumpingverhaltens von Ländern wie Indien oder Pakistan bedenken.
En ese caso, las consecuencias para nuestra industria, si tenemos en cuenta el efecto real que conlleva el dumping de países como la India o el Pakistán, serían nefastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf von Waffen lässt sich nicht mit dem von Kühlschränken, T-Shirts oder Computern vergleichen. Dieses Thema hat ganz gravierende Auswirkungen auf vielen Ebenen, und die Folgen unkontrollierter Massenverkäufe können daher verheerend sein.
Vender armas no es como vender neveras, camisetas u ordenadores, es una cuestión que tiene unas repercusiones muy graves a muchos niveles y, por lo tanto, las consecuencias de una venta masiva y descontrolada pueden ser nefastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die von der Berichterstatterin vorgeschlage Änderung ist inakzeptabel und wird sich, wenn sie verabschiedet wird, vor allem auf Grund der Erweiterung der oberen Preisspanne verheerend auf die Künstler auswirken.
Es inaceptable la enmienda propuesta por la ponente, ya que, en caso de ser aprobada, sobre todo por lo que respecta a la ampliación del tramo superior, tendría consecuencias nefastas para los artistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind für die Einwohner ganzer Gebiete verheerend.
Las consecuencias son nefastas para los residentes de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerenddesastrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn dann nicht ausreichend polizeilich und justitiell zusammengearbeitet wird, sei es jetzt aus infrastrukturellen Mängeln oder auch aus Kenntnismängeln, dann ist das verheerend!
Y si no se coopera suficientemente a nivel policial y de justicia, ya sea por carencias estructurales o de información, los resultados son desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung wird verheerend sein.
Los efectos serán desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat, der in der vergangenen Woche erheblich für Zündstoff gesorgt hat, diesen Kurs verließe, würden andere, weiter nördlich liegende Mitgliedstaaten folgen, und die Konsequenzen für die Konsolidierung und die Haushaltspolitik in der Europäischen Union wären verheerend.
Por ejemplo, si un Estado miembro que ha producido una gran cantidad de material inflamable en las últimas semanas fuera a realizar un cambio, otros Estados miembros más al norte le seguirían, lo cual tendría resultados desastrosos para la política presupuestaria y la consolidación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sollten präventive Strategien entwickelt werden, um brutale Kündigungsmaßnahmen zu verhindern, deren wirtschaftliche und psychologische Folgen für die Arbeitnehmer verheerend sein können.
Por tanto, sería útil idear estrategias preventivas para evitar medidas brutales de despido, cuyos efectos económicos y psicológicos sobre los trabajadores pueden ser desastrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzesänderungen wären für die indigenen Völker Brasiliens verheerend, darunter auch die Guarani, deren Land bereits heute großflächig von Rinderfarmen und Zuckerrohr-Plantagen überzogen ist.
Estos cambios serían desastrosos para tribus brasileñas como los guaraníes, que ya han perdido la mayor parte de sus tierras, ahora ocupadas por ganaderos y plantaciones de caña de azúcar.
Die Waldbrände in Griechenland in den letzten Tagen waren besonders verheerend; speziell auf den Hügeln um Thessaloniki, der derzeitigen europäischen Kulturhauptstadt, wurden über 50 % des wunderschönen Zedernwaldes, der einzigen grünen Lunge der Stadt, zerstört.
Los incendios de los últimos días en Grecia han sido particularmente catastróficos: sobre todo el de Salónica, capital europea, que ha destruido más del 50 % de su bosque natural más bello, el único pulmón de la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die Entwicklungsländer kaum kontrollieren können, hat zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt.
− La liberalización financiera, que incluye flujos financieros especulativos y volátiles, sobre la cual los países en desarrollo carecen de control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Seuchenzug 2001 verheerend war, ist die Bekämpfung von MKS keine Angelegenheit, mit der die Behörden oder Veterinäre vertraut sind, da die Seuche seit Jahrzehnten in der EU kaum mehr auftrat..
Aunque la epizootia de 2001 tuvo caracteres catastróficos, las autoridades y los veterinarios no están acostumbrados a desafíos de esta clase, puesto que en la enfermedad ha estado ausente de la UE durante décadas.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die LDC kaum kontrollieren können, zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt hat, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt,
H. Considerando que la liberalización financiera, incluidos los flujos financieros especulativos y volátiles, sobre los que los PMA no tienen prácticamente ningún control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
G. unter Hinweis darauf, dass die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die Entwicklungsländer kaum oder überhaupt nicht kontrollieren können, zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt hat, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt,
G. Considerando que la liberalización financiera, incluidos los flujos financieros especulativos y volátiles, sobre los que los PMA tienen escaso o ningún control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
verheerendperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch wäre es verheerend, wenn die Tschechen auf eigene Faust handelten, und wir sollten nicht auf die "Teile-und-herrsche"Taktik der USA hereinfallen.
No obstante, sería altamente perjudicial que los checos tuvieran que sobrellevarlo ellos solos y no deberíamos caer en la táctica del "divide y vencerás" de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr ungerecht und verheerend, unschuldige Exporteure und Bauern, die ihre Arbeit verantwortungsvoll erledigen, dafür zu bestrafen, daß einige wenige bei Tiertransporten fahrlässig und sorglos handeln.
Sería muy injusto y perjudicial hacer pagar a exportadores y ganaderos inocentes que llevan a cabo su tarea cuidadosamente la falta de preocupación y la negligencia de unos pocos. La ponente ha insistido en que se pueda adoptar una medida contra esas personas, a saber, la retirada de las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltenden Bestimmungen, die eigentlich Unternehmen in der EU schützen sollten, wirken sich auf die Wettbewerbsfähigkeit dänischer Unternehmen verheerend aus.
Independientemente de que la finalidad de las normas en vigor haya sido proteger a las empresas de la UE, ello es perjudicial para la competitividad de las empresas danesas.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem das finnische Parlament diese Genehmigung erteilt hatte, begannen dieselben Kreise harte Kritik am Kyoto-Protokoll zu üben und behaupteten, es sei für Finnland unangemessen streng und wirtschaftlich verheerend.
Después, una vez que el Parlamento había concedido esta autorización, las mismas partes interesadas empezaron, sin embargo, a criticar severamente el Protocolo de Kyoto alegando que era excesivamente severo y económicamente perjudicial para Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
Die geforderte Zusatzabgabe hat also einen Schneeballeffekt, der sich auf Dauer verheerend auf die Versicherungen auf Gegenseitigkeit auswirkt.
La contribución complementaria exigida entraña pues un efecto de bola de nieve, perjudicial a largo plazo para las mutuas.
Korpustyp: EU DCEP
verheerendestragos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HIV/Aids hat sich verheerend auf die Bevölkerungsstruktur ausgewirkt, die öffentlichen Gesundheitsdienste und -einrichtungen einer immer stärkeren Belastung ausgesetzt und die Arbeitsproduktivität, die Kapitalakkumulation und das Angebot an qualifizierten und ausgebildeten Arbeitskräften gesenkt.
El VIH/SIDA ha hecho estragos en las estructuras demográficas, aumentado la demanda de servicios e instalaciones de salud pública, y reducido la productividad laboral, la acumulación de capital y la oferta de trabajadores capacitados y con formación.
Korpustyp: UN
Die Wahrscheinlichkeit, dass eine parteiinterne Dynamik sich verheerend auf die chinesische Politik auswirken könnte, hat sich freilich aufgrund einer bedeutsamen Veränderung des Charakters der verschiedenen Parteigruppen während des vergangenen Jahrzehnts verringert.
Sin embargo, la probabilidad de que la dinámica faccionaria haga estragos en la elaboración de políticas ha disminuido debido al cambio significativo en la naturaleza de las facciones del PCC durante la última década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Länder waren nicht daran interessiert, Empfänger großer Kapitalzuflüsse zu werden, weil ihnen bewusst war, dass sich dies verheerend auf ihre dringend benötigte Fähigkeit auswirken würde, ihre Währungen konkurrenzfähig zu halten.
Estos países no querían ser receptores de influjos de capital, porque eran conscientes de que esto causaría estragos a su necesidad de mantener competitivas a las monedas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzkrise, die im Jahr 2007 begonnen hat, und die Krise in Ländern des Eurogebietes seit 2010 wirkten sich verheerend auf die Volkswirtschaften der EU aus. Klar wurde, dass es gravierende systemische Fehler gab und eine unzureichende Regulierung.
ES
La crisis financiera que comenzó en 2007 y la crisis de la eurozona a partir del año 2010 han hecho estragos en las economías de la Unión Europea y han puesto de relieve la ineficacia de muchos sistemas y normas financieras.
ES
Die Autonome Region der Azoren wurde am 11. und 12. April 2003 von einem äußerst heftigen Unwetter heimgesucht, das zahlreiche Schäden an Häusern und öffentlichen Infrastrukturen auf allen Inseln des Archipels verursachte, für die Landwirtschaft jedoch besonders verheerend war.
La Región Autónoma de Azores se vio asolada los pasados días 11 y 12 de abril por un violentísimo temporal que ocasionó numerosos daños en viviendas e infraestructuras públicas en todas las islas del archipiélago, pero que resultó especialmente grave para el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer begrenzten Zahl von Fällen jedoch, zum Beispiel bei Explosionsgefahr, können die Folgen der Explosion auf hoher See für Mensch und Umwelt sehr viel weniger verheerend sein als in einem Notliegeplatz.
No obstante, en algunos casos concretos, como cuando exista riesgo de explosión, deberá tomarse en consideración que una explosión en alta mar puede ser bastante menos grave para las personas y el medio ambiente que una explosión en un lugar de refugio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in großen Landstrichen im Westen und im Zentrum der Iberischen Halbinsel sowie im Nordosten – in der Region Extremadura, in Südwest-Galicien, in West-Andalusien, in den meisten Gemeinden von Madrid und Castilla-La Mancha sowie in Teilen von Aragon und Katalonien – die Dürre besonders verheerend ist,
Considerando que la sequía resulta particularmente grave en amplias zonas de la parte occidental y central de la Península Ibérica, así como en el Noroeste, concretamente en Extremadura, el Suroeste de Galicia, Andalucía occidental, la mayoría de los municipios de Madrid y Castilla-La Mancha y partes de Aragón y Cataluña;
Korpustyp: EU DCEP
verheerendterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre verheerend gewesen, wenn sich der Vorschlag der Kommission durchgesetzt hätte, dass gefährliche Chemikalien ohne Einverständnis der importierenden Länder hätten ausgeführt werden können, wenn innerhalb von 90 Tagen keine Antwort erfolgt wäre.
Hubiera sido terrible que la propuesta de la Comisión llegara a entrar en vigor, porque hubiera permitido exportar productos químicos peligrosos sin la autorización de los países importadores en el caso de no recibir respuesta alguna en el plazo de 90 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite werden darin negative Aspekte in den Vordergrund gestellt, indem unter anderem der Nachdruck auf Fragen der Wettbewerbsfähigkeit und des Wettbewerbs sowie darauf gelegt wird, angesichts eines „starken internationalen Wettbewerbs“ Maßnahmen zur Umstrukturierung und Modernisierung des Industriesektors zu ergreifen, deren Auswirkungen, wie wir alle wissen, verheerend sind.
Por una parte, destaca aspectos negativos, incluida la insistencia en cuestiones de competitividad y competencia y en las medidas encaminadas a la reestructuración y modernización industrial a la vista de la «feroz competencia internacional», cuyo impacto, como sabemos, es terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für den Senegal und Afrika ebenso verheerend wie für Amerikas Glaubwürdigkeit.
Eso es terrible para Senegal y África y para la credibilidad estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verheerenddestructor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer erkennt nicht, daß die anhaltenden verheerenden Bombardements nicht nur dem Regime, als vielmehr auch der Bevölkerung und ihren Lebensbedingungen langfristig schaden werden?
¿Quién no se da cuenta de que los bombardeos repetidos y destructores afectarán no sólo al régimen sino, sobre todo, a la población y a sus condiciones de vida a largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um die Ausbreitung von Wüsten, um die Zunahme von tropischen Wirbelstürmen, deren verheerende Wirkung wir in den letzten Jahren schon deutlich zu spüren bekommen haben.
También se trata de la progresiva desertización, de la cada vez más frecuente aparición de los huracanes tropicales cuya fuerza destructora se ha hecho sentir claramente en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass zum wiederholten Male – nunmehr in Argentinien – die im Hinblick auf die Entwicklung destabilisierenden und verheerenden Auswirkungen der Kapitalflucht zu beobachten sind, die auf fehlende Maßnahmen, insbesondere im Steuerbereich, zurückzuführen ist, die Volatilität der Kapitalmärkte und die Spekulation einzudämmen,
Observando de nuevo, esta vez en el caso de Argentina, los efectos desestabilizadores y destructores, en términos de desarrollo, de la fuga de capitales a falta de medidas, en particular fiscales, susceptibles de frenar la volatilidad de los capitales y la especulación,
Korpustyp: EU DCEP
verheerendcatastróficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkungen lassen sich noch nicht abschätzen, sie werden unmittelbar nur durch ihre Folgen sichtbar, die, wenn sie endlich wahrgenommen werden, möglicherweise schon verheerend und irreversibel sind.
No es posible valorar las excepciones y tan sólo habrá evidencia inmediata de sus consecuencias, que, cuando se conviertan en perceptibles, acaso sean catastróficas y irreversibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im aktuellen Klima stellen sich ernstliche Fragen, ob die EU in der Lage ist, die Nahrungsmittelnachfrage mit eigener Produktion zu decken. Die Auswirkungen ähnlicher Entwicklungen hier wären verheerend.
En la actual situación climática existen serias dudas sobre la capacidad de la UE para producir alimentos suficientes para satisfacer la demanda, y las implicaciones de un brote similar aquí serían catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf die Landwirtschaft sind verheerend, da die Folgen selbst dann als irreversibel gelten, wenn sich nun Monate mit normalen Niederschlagsmengen anschließen sollten.
Las consecuencias para la economía agraria son catastróficas, ya que la situación se considera irreversible aunque se registren durante varios meses unas precipitaciones normales.
Korpustyp: EU DCEP
verheerenddesastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich behaupte nach wie vor, dass die "Blue Card" für Europa verheerend und für Afrika und die Menschen in Afrika in besonderem Maße nachteilig ist.
Mantengo que la tarjeta azul es un desastre para Europa y, sobre todo, perjudicial para África y los africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der intensive (die Anbauflächen haben sich innerhalb von 20 Jahren verfünffacht) und exponentielle Anbau hat bereits heute verheerende Folgen für die Umwelt und läuft Gefahr, sich langfristig auch verheerend auf die Gesundheit auszuwirken.
Este cultivo intensivo (las superficies se han quintuplicado en los últimos 20 años) y exponencial está ocasionando ya un desastre medioambiental y podría provocar un desastre sanitario a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
verheerendconsecuencias devastadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Antragsteller ist dies jedoch verheerend, da sie monatelang Energie und Ressourcen zur Vorbereitung aufgewendet haben und auch die entsprechenden Haushaltsmittel zur Verfügung stehen würden.
Para los solicitantes, lo anterior tiene unas consecuenciasdevastadoras pues han dedicado durante meses su energía y sus recursos a la preparación de su proyecto y siguen estando disponibles los correspondientes recursos presupuestarios.
Korpustyp: EU DCEP
Brasilianischen Wissenschaftlern nach, wären die Folgen des Belo Monte-Staudamms verheerend.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verheerendfunesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen der siebten Richtlinie waren für die außerordentlich gut entwickelte Schiffbauindustrie Griechenlands verheerend.
El golpe que comenzó con la séptima directiva, ha sido funesto para la construcción naval de Grecia, excepcionalmente desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Zeit nutzen, um das Problem der Selbständigen zu unterstreichen, weil ich meine, dass die guten Vorsätze hinsichtlich Gesundheit und Sicherheit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals, mit denen sich Kommission und Rat brüsten, verheerende Auswirkungen haben können, wenn die Einbeziehung der Selbständigen in die Richtlinie weiterhin erschwert wird.
Voy a ocupar mi tiempo en subrayar el problema de los trabajadores independientes, porque estimo que los buenos propósitos sobre la salud y la seguridad de los trabajadores móviles de que hacen gala la Comisión y el Consejo pueden tener efectos funestos si se siguen poniendo dificultades a la inclusión de los trabajadores independientes en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheerendgraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unmittelbaren Auswirkungen auf den Tourismus in Griechenland waren jedoch insofern verheerend, als zahlreiche Reisen storniert wurden, was die Krise, in der sich die Tourismusbranche seit den Ereignissen des 11. September befindet, noch verschärfte.
Sin embargo, las consecuencias en el turismo griego fueron inmediatas y graves, con bastantes anulaciones de viajes que agudizaron una crisis ya importante desde el 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer begrenzten Zahl von Fällen jedoch, zum Beispiel bei Explosionsgefahr, können die Folgen der Explosion auf hoher See für Mensch und Umwelt sehr viel weniger verheerend sein als in einem Notliegeplatz.
No obstante, en algunos casos concretos, como cuando exista riesgo de explosión, las consecuencias de una explosión en alta mar pueden ser mucho menos graves para las personas y el medio ambiente que las consecuencias de una explosión en un lugar de refugio.
Korpustyp: EU DCEP
verheerendnefasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre verheerend, wenn die EU beim Verbraucher kein Vorreiter auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes mehr wäre und wenn wir hier auf halber Strecke stehen bleiben würden.
Sería nefasto para la UE dejar de abogar por esta causa en nombre de los consumidores en el ámbito de la protección de la salud y que no lográramos que saliera adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Da kann man kurzfristig Jobs schaffen, aber es wäre verheerend für das Friedensprojekt Europa."
Ahorre dinero para armamento, crearía puestos de trabajo, pero sería nefasto para nuestro continente ", subrayó.
Korpustyp: EU DCEP
verheerendasolador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B B5-0108/99 McKenna und De Roo im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur verheerenden Situation bezüglich der Menschenrechte und der Demokratie in Birma.
B B5-0108/99, del Sr. McKenna y De Roo, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre la asoladora situación de los derechos humanos y de la democracia en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verheerend
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können verheerend sein.
Pueden ser de gran envergadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rache kann verheerend sein.
La venganza es un círculo vicioso.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Verluste waren verheerend.
Nuestras pérdidas han sido severas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Es una criatura con poderes muy destructivos.
Korpustyp: Untertitel
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
Ha sido un ataque violento, muy destructivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Una criatura con un poder enorme, oscuro y destructivo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verheerende Überschwemmungen des Flusses Evros
Asunto: Catástrofes causadas por el desbordamiento del río Evros
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verheerende Auswirkungen der Industriepolitik in Süditalien
Asunto: Alarma en la política industrial del Mediodía italiano
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre für die beiden Marktstädtchen verheerend.
Este cierre dejará devastadas estas dos poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre verheerend für die Zukunft.
Sería demasiado cataclísmico para el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Die illegale Abholzung birgt verheerende Folgen.
Efectos sobre el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen einer solchen Entwicklung wären verheerend:
Las consecuencias de eso serían debastadoras:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schwaches Europa ist ein verheerender Fluch.
Una Europa débil es una maldición absoluta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen auf die Betroffenen sind verheerend.
DE
Betrifft: Verheerende Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Asunto: Efectos nocivos de la munición no explosionada (minas terrestres y bombas de racimo) y de la munición fabricada con uranio empobrecido
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verheerende Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2010 richtete eine Flut in Pakistan verheerende Schäden an.
En julio de 2010, Pakistán fue asolado por las inundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat wahrhaft verheerende Auswirkungen auf die Finanzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
La crisis económica y financiera está literalmente devastando las cuentas de los países miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schlamm wirkt stark ätzend, hat verheerende Schäden angerichtet und sogar Todesopfer gefordert.
El lodo es altamente corrosivo y ha causado daños gravísimos, e incluso víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens gibt es immer mehr Naturkatastrophen, deren Auswirkungen – gewiss als Folge des Klimawandels – immer verheerender werden.
En segundo lugar, la frecuencia de las catástrofes naturales es mayor y han aumentado sus efectos, lo que sin duda se debe al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Habida cuenta de estas preocupaciones y de las posibles consecuencias negativas de una decisión apresurada,
Korpustyp: EU DCEP
Hat er sofort auf das jüngste verheerende Erdbeben in Italien reagiert und auf welche Weise?
¿Ha reaccionado de inmediato ante el trágico seísmo que se ha producido recientemente en Italia y cómo?
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Punkt ist der verheerende Mangel an medizinischem Personal, insbesondere in Afrika südlich der Sahara.
Un problema de primera magnitud a este respecto es la desesperante escasez de personal médico, sobre todo en el África subsahariana.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltschützern zufolge wird der Ölteppich verheerende Zerstörungen am marinen Ökosystem der Region verursachen.
Según expertos en medio ambiente, la marea negra provocará una enorme destrucción en el ecosistema marino de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sturm "Klaus" hat dabei verheerende Schäden, insbesondere im Bereich der Infrastruktur, angerichtet.
La tormenta Klaus causó devastación, sobre todo en la infraestructura del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem irreparablen ökologischen Schaden hatten diese Katastrophen verheerende Auswirkungen auf die lokale Wirtschaft.
Estas catástrofes además de causar un irreparable daño ecológico han devastado las industrias locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ölkatastrophe hätte verheerende Folgen für den Finnischen Meerbusen und die Ostsee.
Un accidente con vertidos de petróleo tendría funestas consecuencias para el Golfo de Finlandia y para el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung für Saddam Hussein und seine verheerende Politik.
No hay ninguna justificación para las políticas de devastación de Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mehr oder minder klar, daß Tabakwerbung insbesondere auf junge Menschen eine verheerende Wirkung hat.
No cabe la menor duda de que la publicidad del tabaco tiene efectos atroces en los jóvenes en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Waldbrände in Griechenland hatten verheerende Folgen für die betroffenen Gemeinden.
Señor Presidente, los recientes incendios forestales en Grecia han llevado la devastación a las comunidades afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation auf dem Gebiet des Umwelt- und des Tierschutzes ist verheerend.
La situación en torno al medio ambiente y al bienestar de los animales es espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ein-Prozent-Idee ist tatsächlich eine verheerende Variante, die das Europäische Parlament nicht hinnehmen kann.
En efecto, el acuerdo del 1 % es un mal acuerdo que el Parlamento Europeo no puede aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Material Terroristen in die Hände fiele, hätte das verheerende Folgen für uns.
Si este material fuese a parar a manos de terroristas, nos enfrentaríamos a la devastación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
En realidad, las inundaciones causaron daños importantes al paisaje y a los habitantes de las cinco regiones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verheerende Anschlag am gestrigen Morgen in Kabul ist ein neuerlicher Beleg dafür.
El sangriento atentado de ayer por la mañana en Kabul nos ofrece nuevas pruebas de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen unseres Klimas können abrupt auftreten, und ihre Folgen können verheerend sein.
Los cambios en el clima son repentinos y tienen serias consecuencias negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse des 11. September waren ein verheerender Schlag, auf den wir unmittelbar reagieren mussten.
Los eventos del 11 de septiembre fueron una ráfaga de luz aterradora y tenemos que reaccionar inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Bedauerlicherweise sind wir gegenwärtig Zeugen verschiedener Naturkatastrophen wie Überschwemmungen oder Brände infolge verheerender Dürreperioden.
En nuestro mundo actual estamos siendo desgraciadamente testigos de diversas catástrofes naturales, como inundaciones e incendios tras desoladoras sequías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten würden uns hartnäckig erklären, welch verheerende Folgen das Unglück hat.
Tendríamos que sufrir los ataques de expertos que explicarían las negras consecuencias de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr ist uns klar geworden, wie verheerend die Auswirkungen immer wiederkehrender Naturkatastrophen sein können.
Lo que hemos descubierto durante el pasado año son las grandes repercusiones que tienen las catástrofes naturales recurrentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Sommer 1914 als ebenso verheerend für die Hoffnungen der Frauen erweisen?
¿Será el verano de 1914 fata…para las esperanzas de las mujeres? ¡No puede serlo!
Korpustyp: Untertitel
Und verheerend für die Betroffene…...aber so, wie ich es tue, hat es eine gewisse Würde.
Pero hay cierta dignidad en la forma en que lo hago.
Korpustyp: Untertitel
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
La muerte de la "Voz de Londres" puede arruinar nuestra credibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Atomwaffentests werden verheerende Folgen für die Umwelt und die Menschen verursachen.
Der verheerende Atem der aufbrausenden Nordwinde bedroht ohne Unterlass unsere Wiesen und unsere Hänge.
El aliento abrasador de los vientos del norte amenaza a cada instante nuestros campos y nuestros viñedos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass die Menschen eine verheerende Wirkung auf das ökologische Lebensnetzwerk unseres Planeten hatten.
Es obvio que los humanos tuvieran un impacto desbastador en la red ecológica de vida de nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
"Da kann man kurzfristig Jobs schaffen, aber es wäre verheerend für das Friedensprojekt Europa."
Entre las prioridades de la Comisión estableció la necesidad de trabajar más estrechamente con el Consejo y el PE, creando una " asociación para la renovación Europea ".
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sommer haben wir im ganzen europäischen Mittelmeerraum und in Griechenland verheerende Waldbrände erlebt.
Este verano, toda la región mediterránea de Europa, incluida Grecia, ha sido escenario de numerosos incendios destructivos.
Korpustyp: EU DCEP
Es öffnet den Handel und festigt dabei einen Status Quo, der verheerend ist.
abre el libre comercio mientras asegura con candado un status quo abrumador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging.
Una ráfaga de investigaciones ahora tratará de determinar qué fue lo que hizo que las cosas salieran tan desastrosamente mal en Abu Ghraib.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wirkt sich auf beiden Seiten der Grenze verheerend auf Handel und Wirtschaft aus.
dañando a los comerciantes en ambos países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Asset-Blase wäre verheerend, nachdem die letzte das Finanzsystem praktisch ruinierte.
La última dejó prácticamente insolvente a la mayoría del sistema financiero interno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Haushalte, deren Verdiener erkranken oder vorzeitig sterben, sind die Folgen verheerend.
Las familias se hunden cuando quienes las sustentan caen enfermos o mueren prematuramente.
Korpustyp: UN
Viele Feinde erzeugen tödliche Säurepfützen, verheerende Feuer oder giftige Gase, die du unbedingt meiden solltest.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die vorbehaltlose gegenseitige Anerkennung der önologischen Verfahren verheerende Auswirkungen auf die europäische Weinindustrie haben wird,
Considerando las consecuencias negativas para el sector europeo del vino del reconocimiento mutuo y sin restricciones de procedimientos enológicos,
Korpustyp: EU DCEP
Diese schonungslose industrielle Umgestaltung hat jedoch verheerende Folgen für alle Bereiche der bengalischen Gesellschaft mit sich gebracht.
Ahora bien, esta despiadada reconversión industrial ha tenido gravísimas consecuencias en todos los sectores de la sociedad bangladeshí.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die verheerende politische Lage in Birma in den letzten Tagen erheblich verschlechtert hat,
Considerando que la difícil situación política en Birmania se ha deteriorado significativamente en los últimos días,
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Folgen sind für die Menschen aber sicherlich weniger verheerend und schmerzhaft, wenn entsprechende Gegenmaßnahmen getroffen werden.
Pero sus consecuencias serán, con seguridad, menos intensas y menos dolorosas para la gente si nos preparamos mejor para ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Zunahme der Quallenpopulationen könne dem Artikel der GD Umwelt zufolge „verheerende“ Folgen haben, wenn nicht sofort etwas geschieht.
El reciente florecimiento de la medusa, según el artículo de la DG, plantea el riesgo de convertirse en «destructivo» a menos que se tomen medidas en breve.
Korpustyp: EU DCEP
In Afrika haben wir die meisten Flüchtlinge auf der Welt, die größte Armut sowie eine verheerende Aidsepidemie.
En África se encuentra la mayor cantidad de refugiados, la mayor pobreza del mundo y hay una cruel epidemia de SIDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt von Männern gegen Frauen ist, wie wir es bereits klargestellt haben, ein weltweites und verheerendes Problem.
La violencia de los hombres contra las mujeres es, como ya lo hemos dicho, un problema universal muy, muy pernicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Lage in Mittelamerika ist verheerend: 12 000 Tote, 18 000 werden vermißt.
Señor Presidente, señorías, la situación por la que atraviesa América Central es desoladora: 12.000 muertos, 18.000 desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig ist eine verstärkte Hilfe über die Strukturpolitik der Gemeinschaft, damit diese Naturkatastrophen weniger verheerende Auswirkungen haben.
La ayuda, en el contexto de la política estructural de la Comunidad, necesita llegar de forma escalonada para que esas catástrofes naturales provoquen menores daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden insofern verheerende Folgen haben, als die realen Preise für Rüben sowie die Einkommen der Erzeuger sinken.
Estas propuestas van a tener unas consecuencias dramáticas, como la reducción de los precios reales de la remolacha y de las rentas de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die vorgeschlagenen Abgaben für alle Fahrzeuge gelten, könnte die Belastung für die britische Industrie verheerend sein.
Aunque las tasas que se han propuesto se aplican a todos los vehículos, la carga para la industria británica podría ser fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute, zwei Jahrzehnte danach, bekommen wir deren verheerende Folgen in Form von Krankheiten und Behinderungen Tausender Menschen zu spüren.
Podemos ver estas consecuencias en forma de enfermedades y discapacidad de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch verheerender ist es, dass auch die Seveso-I-Richtlinie offensichtlich in vielen Ländern nicht in ausreichendem Maße angewendet wird.
Y lo que es peor, ni siquiera la «Directiva Seveso» originaria se aplica satisfactoriamente en muchos países; es algo evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Situation in Irland und weiß, dass diese Vorschläge für die Post in Irland verheerende Folgen hätten.
Por mi propia experiencia en Irlanda sé que el servicio postal irlandés quedaría devastado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der gegenwärtig erreichten Entwicklungsstufe könnten voreilige Entscheidungen, genauso wie längeres Zögern, verheerende Auswirkungen auf den Sektor haben.
En esta etapa particular de desarrollo, las decisiones prematuras, al igual que la indecisión prolongada, podrían tener consecuencias fatales para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der illegale Handel mit Buschfleisch ist für gefährdete Arten und Lebensräume in vielen Entwicklungsländern von verheerender Wirkung.
El comercio ilegal de carne de animales silvestres está devastando a las especies y los hábitats amenazados en muchos países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte dieser Appell auf andere ansteckende Infektionskrankheiten ausgedehnt werden, die sich verheerend auf das Land auswirken.
Sin embargo, considero que este llamamiento debería ampliarse a otras enfermedades infecciosas y contagiosas que devastan actualmente a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu große Eile, die die Bürger und die nationalen Parlamente außen vor läßt, kann verheerende Folgen haben.
Puede ser muy arriesgado si se tiene demasiada prisa y se atropella tanto a los ciudadanos como a los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Vorschläge der Kommission zur völligen Entkopplung und Modulation sind für viele Sektoren und Territorien verheerend.
Señor Presidente, las propuestas sobre desacoplamiento total y modulación que hace la Comisión resultan demoledoras para muchos sectores y territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verschmutzungen haben nicht nur zu irreparablen ökologischen Schäden geführt, sie hatten auch verheerende Auswirkungen auf die lokalen Industrien.
Estos vertidos, además de causar daños ecológicos irreparables, han devastado industrias locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigstes Thema war die Verknappung der Ernte durch die verheerende Wirkung der Dürre in wichtigen Erzeugerländern der Welt.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf den tragischen Zwischenfall auf der Plattform „Deepwater Horizon“, der Todesopfer forderte und verheerende Umweltschäden nach sich zog,
– Visto el incidente de la plataforma Deepwater Horizon que causó una trágica pérdida de vidas y daños medioambientales significativos,
Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristige Kapitalbewegungen wirken sich nicht nur verheerend auf das inländische makroökonomische Management aus, sie verstärken zudem negative Währungseffekte.
Los flujos a corto plazo no sólo causan trastornos en la gestión macroeconómica interna, sino que también agravan los movimientos desfavorables de los tipos de cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort der EU auf die Finanz- und Eurokrise hat mehr denn je die verheerende Dominanz neoliberaler Ideologie aufgezeigt.
La respuesta de la Unión Europea (UE) a la crisis financiera y la eurocrisis ha puesto de manifiesto con mayor claridad que nunca el dominio de la ideología neoliberal.