linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verheilen cicatrizar 12

Verwendungsbeispiele

verheilen cicatrizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Heimatland litt unter beiden totalitären Systemen, und die Wunden sind noch immer nicht verheilt.
Mi país se vio afectado por ambos sistemas totalitarios y hoy las heridas todavía siguen cicatrizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Tagen verheilt die Wunde...... und du kannst Verbände und Bandagen fortwerfen.
En un par de días, la herida cicatrizará y te quitas el cabestrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel nach 4 Wochen verheilt.
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo cicatriza a las cuatro semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschnitt ist gut verheilt.
El corte ha cicatrizado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel erst nach vier Wochen verheilt.
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo no cicatriza hasta las cuatro semanas de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde diesen Ring jetzt nicht wieder an Ihren Finger stecke…... bist Ihre Hand etwas verheilt ist.
Yo no me pondría ese anill…...hasta que tu mano pueda cicatrizar
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine alten Wunden wieder aufreißen, sondern dazu beitragen, daß sie endgültig verheilen.
No deseo hurgar en heridas pasadas, sino ayudar a que éstas cicatricen definitivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wunde ist ganz verheilt.
Y la herida se ha cicatrizado completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann können die Wunden anfangen zu verheilen, erst dann kann sich die Zukunft für die Menschen im ehemaligen Jugoslawien wieder freundlicher darstellen.
Sólo entonces podrán cicatrizar las heridas y el futuro volverá a ser esperanzador para los ciudadanos de la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Narbe ist gut verheilt.
La herida cicatrizó bien.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheilen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Wunden verheilen überraschend schnell.
Tus heridas están sanando rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das wird verheilen.
No pero me curaré.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald verheilen, versprochen.
Esto mejorará pronto, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das Verheilen, Erleichterung, froh:
Alivio natural y curando, bueno:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Zeit, dass die Wunden verheilen.
Es hora de que te cures esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauttransplantation wird sicher gut verheilen, Al.
Creo que el injerto saldrá bien, Al.
   Korpustyp: Untertitel
Narben und Wunden sind zurückgeblieben, die nicht verheilen.
Hay cicatrices y heridas abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, durch die Entwicklung wird dieser Bruch allmählich verheilen.
En una palabra, el movimiento tiende a reducir esta división.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennungen verheilen gut und er ist auch sonst stabil.
Las quemaduras están sanando. Por lo demás está estable.
   Korpustyp: Untertitel
Chiquitita, wir beide wissen Wie Liebeskummer kommt und geht Und die Narben verheilen
Chiquitita, tú y yo sabemos que las penas vienen y van, y ejan cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Beliebte Bilder Kategorien Übersicht Fotosammlung von Welterbe Reise, Abenteuer freies Foto Natürlich, das Verheilen, Erleichterung, froh:
Popular fotos Listas de la categoría Colección de foto de las Patrimonio de la Humanidad Viajar, aventura foto gratis Alivio natural y curando, bueno:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Beliebte Bilder Kategorien Übersicht Fotosammlung von Welterbe Reise, Abenteuer freies Foto Natürlich, das Verheilen, Erleichterung, froh:
Popular fotos Listas de la categor? Colecci? de foto de las Patrimonio de la Humanidad Viajar, aventura foto gratis Alivio natural y curando, bueno:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Drainage verheilen kleinere Luftlecks oft innerhalb weniger Tage von selbst. ES
Con los sistemas de drenaje, las fugas de aire pequeñas se pueden solucionar al cabo de un par de días sin intervención. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Aber selbst wenn es wie durch ein Wunder zu einem Ende der Kämpfe käme, würden die Wunden dieses Konflikts nicht so schnell verheilen.
Incluso si hubiera milagrosamente un final negociado a la lucha, las cicatrices del conflicto permanecerán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Yakushi-ji Temple Südtor, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Torre de este de Temple de ji de - de Yakushi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Yakushi-ji Temple innerer Tempel, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Torre de este de Temple de ji de - de Yakushi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Fälschen Sie Teranishi-Turm, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Doctor torre de Teranishi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Yakushi-ji Temple Südtor, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El Yakushi - puerta de sur de Temple de ji, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Sachgebiete: kunst religion informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Wunden könnten nur verheilen, wenn sowohl in den USA als auch in Großbritannien eine neue politische Führung an die Macht käme und die Autorität der UNO in vollem Umfang anerkannt wird.
La sanación del mundo dividido de hoy podrá empezar sólo con un liderazgo político renovado, tanto en EEUU como en el Reino Unido, y una fuerte reafirmación de la autoridad de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute, nach mehr als sechzig Jahren, sind die Wunden dieses Bürgerkriegs in einigen Städten und einigen Winkeln Spaniens noch am Verheilen; es war ein Krieg, der aus ethnischer Sicht nicht mit dem Krieg in Bosnien und Herzegowina verglichen werden kann und viel leichter zu erklären war.
Hoy, más de sesenta años después, todavía se están cerrando en algunos pueblos y en algunos rincones de España las heridas de aquella guerra civil, que, desde el punto de vista étnico, no tenía nada que ver con la guerra en Bosnia y Herzegovina y era muchísimo más fácil de explicar que esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte