Mein Heimatland litt unter beiden totalitären Systemen, und die Wunden sind noch immer nicht verheilt.
Mi país se vio afectado por ambos sistemas totalitarios y hoy las heridas todavía siguen cicatrizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Tagen verheilt die Wunde...... und du kannst Verbände und Bandagen fortwerfen.
En un par de días, la herida cicatrizará y te quitas el cabestrillo.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel nach 4 Wochen verheilt.
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo cicatriza a las cuatro semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Einschnitt ist gut verheilt.
El corte ha cicatrizado bien.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kälbern und Lämmern ist der Nabel erst nach vier Wochen verheilt.
En el caso de los terneros y corderos, el ombligo no cicatriza hasta las cuatro semanas de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde diesen Ring jetzt nicht wieder an Ihren Finger stecke…... bist Ihre Hand etwas verheilt ist.
Yo no me pondría ese anill…...hasta que tu mano pueda cicatrizar
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine alten Wunden wieder aufreißen, sondern dazu beitragen, daß sie endgültig verheilen.
No deseo hurgar en heridas pasadas, sino ayudar a que éstas cicatricen definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wunde ist ganz verheilt.
Y la herida se ha cicatrizado completamente.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann können die Wunden anfangen zu verheilen, erst dann kann sich die Zukunft für die Menschen im ehemaligen Jugoslawien wieder freundlicher darstellen.
Sólo entonces podrán cicatrizar las heridas y el futuro volverá a ser esperanzador para los ciudadanos de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Narbe ist gut verheilt.
La herida cicatrizó bien.
Korpustyp: Untertitel
verheilensanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem man China in den Bereichen Energie und Umwelt unterstützt, ist es vielleicht möglich, dass die Wunden aus dem Krieg mit Japan zu verheilen beginnen.
Al ayudar a China en las áreas de la energía y las cuestiones ambientales, tal vez las cicatrices que quedan de la guerra con Japón puedan comenzar a sanar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hershel sagte, das muss verheilen.
Hershel dijo que necesitas sanar.
Korpustyp: Untertitel
Die Röntgenstrahlen bestätigten den Bruch, aber es ist sauber und sollte gut verheilen.
Así que, los rayos X confirman la rotura, pero es limpia, debería sanar bien.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Tom starb, dachte ich, die Wunde in meinem Herzen würde nie verheilen.
Cuando mi Tom murió, pensé que mi corazón nunca iba a sanar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Augenhöhle ist eingedrückt, eine Niere entfern…und mein Knöchel wird nie wieder verheilen.
Me han hundido la cuenca de un ojo, sacado un riñó…y tengo un hueso en el talón que nunca va a sanar.
Korpustyp: Untertitel
Als Doctore Wunden von Theokoles erlitt, benötigten sie auch so viel Zeit, zu verheilen?
Cuando Doctore sufrió las heridas de Theokoles, ¿ellas necesitaron el mismo tiempo para sanar?
Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut verheilen.
Pero se van a sanar bien.
Korpustyp: Untertitel
verheilencurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hört zu, es wird verheilen.
Mira, me voy a curar.
Korpustyp: Untertitel
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
Alivia el dolor abdominal y ayuda para curar y mejorar las heridas.
Korpustyp: Untertitel
verheilensanan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht bist du nächsten Monat wieder dabei, falls deine Wunden je verheilen.
Quizá el mes próximo te encuentres de nuevo entre ellos, si es que alguna vez sanan tus heridas.
Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen verheilen gut und er ist auch sonst stabil.
Las quemaduras sanan bien. Además está estable.
Korpustyp: Untertitel
verheilencurarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Narben werden verheilen. All das hat bald ein Ende.
Las heridas se curarán, y todo habrá terminado pronto.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut verheilen.
Pero se curarán bien.
Korpustyp: Untertitel
verheilencicatricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keine alten Wunden wieder aufreißen, sondern dazu beitragen, daß sie endgültig verheilen.
No deseo hurgar en heridas pasadas, sino ayudar a que éstas cicatricen definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Gewicht des am längsten währenden Konflikts dieser Welt lastet auf den zerbrechlichen Schultern dieser Kinder, zerstört ihre Kindheit und fügt ihnen psychische Wunden zu, die womöglich niemals verheilen.
Sus tiernos hombros cargan con el peso de uno de los conflictos más prolongados del mundo, que les aplasta la niñez y les inflige heridas psicológicas que quizá nunca cicatricen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verheilenha causado cicatrización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Fällen verheilen alte Verletzungen, aber die Wirkung ist vorübergehend.
En algunos casos hacausado la cicatrización de heridas, pero el efecto es temporal.
Korpustyp: Untertitel
verheilenestán curando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wunden verheilen, aber er stirbt an der Pneumonie.
Sus heridas estáncurando, pero está muriendo de neumonía.
Korpustyp: Untertitel
verheilensanará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wunde wird niemals ganz verheilen.
Esa herida nunca sanará del todo.
Korpustyp: Untertitel
verheilencurarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das muss verheilen, damit ich wieder arbeiten kann.
Necesito curarme para volver a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
verheilencuran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verheilen die Wunden langsamer und es entstehen häufiger Komplikationen.
DE
Aber das muss verheilen, damit ich wieder arbeiten kann.
Lo siento, debe curarse para volver a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
verheilencerrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Una vez que todos los Estados que se formaron tras la desintegración de la Federación Yugoslava se hayan adherido a la Unión Europa, se cerrarán las últimas heridas de un pasado violento, que todavía constituye un problema para toda la comunidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheilencurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird nicht leicht verheilen. Wir haben jedoch nach wie vor die Option, in Zukunft einen Gemeinschaftsmechanismus zur Datenerhebung einzurichten, der uns bei der effektiven Prävention solcher Verletzungen behilflich sein wird.
No se curará fácilmente, pero todavía podemos crear en el futuro un mecanismo comunitario para recopilar datos que nos ayuden a prevenir con eficacia dichas lesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheilensanarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tiefen Wunden, die die Gewalt der letzten Jahre geschlagen haben, werden jedoch erst dann verheilen, wenn sich die Regierung in Jakarta ernsthaft darum bemüht, Menschenrechtsverletzungen gerichtlich zu ahnden.
Sin embargo, las graves heridas de los últimos años de violencia no sanarán a menos de que el gobierno realice un verdadero esfuerzo en Yakarta para traer ante la justicia a quienes han abusado de los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheilen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aber selbst wenn es wie durch ein Wunder zu einem Ende der Kämpfe käme, würden die Wunden dieses Konflikts nicht so schnell verheilen.
Incluso si hubiera milagrosamente un final negociado a la lucha, las cicatrices del conflicto permanecerán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Yakushi-ji Temple Südtor, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Torre de este de Temple de ji de - de Yakushi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Yakushi-ji Temple innerer Tempel, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Torre de este de Temple de ji de - de Yakushi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Fälschen Sie Teranishi-Turm, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Yakushi-ji Temple Südtor, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El Yakushi - puerta de sur de Temple de ji, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Diese Wunden könnten nur verheilen, wenn sowohl in den USA als auch in Großbritannien eine neue politische Führung an die Macht käme und die Autorität der UNO in vollem Umfang anerkannt wird.
La sanación del mundo dividido de hoy podrá empezar sólo con un liderazgo político renovado, tanto en EEUU como en el Reino Unido, y una fuerte reafirmación de la autoridad de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute, nach mehr als sechzig Jahren, sind die Wunden dieses Bürgerkriegs in einigen Städten und einigen Winkeln Spaniens noch am Verheilen; es war ein Krieg, der aus ethnischer Sicht nicht mit dem Krieg in Bosnien und Herzegowina verglichen werden kann und viel leichter zu erklären war.
Hoy, más de sesenta años después, todavía se están cerrando en algunos pueblos y en algunos rincones de España las heridas de aquella guerra civil, que, desde el punto de vista étnico, no tenía nada que ver con la guerra en Bosnia y Herzegovina y era muchísimo más fácil de explicar que esta.