linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verheimlichen ocultar 230
esconder 74

Verwendungsbeispiele

verheimlichen ocultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer es ehrlich meint, wird weder seine Telefonnummer verheimlichen noch seine Adresse. ES
Un comprador honesto no le ocultará información, número de teléfono o dirección. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto media    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann nicht verheimlicht werden, daß Kosten entstehen.
Efectivamente, no puede ocultarse que tendrá un coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiera, ich würde dir nichts verheimlichen, das solltest du mittlerweile wissen.
Kiera, no te ocultaría a ti, deberías saberlo a estas alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Jahr verheimlichte seine Schwester die Nachricht vom Tod seiner Mutter.
Durante un año su hermana ocultaba ante él el hecho de la muerte de su madre.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Administration hat versucht, der amerikanischen Öffentlichkeit die Kriegskosten zu verheimlichen.
El Gobierno ha intentado ocultar los costos de la guerra al público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
Ocultas cosas que otras personas ni se molestarían en ocultar.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht. 110
Él sabe tanto lo que decís abiertamente como lo que ocultáis» 110 No sé.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich will Ihnen natürlich nicht verheimlichen, daß der Kontext von Valletta nicht der gleiche ist wie der von Barcelona.
Naturalmente, no les oculto que el contexto de La Valetta no es el mismo que el contexto de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, man will das Geschenk verheimlichen.
A menos que sea el regalo lo que ocultas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Menstruationszyklus ist Teil des Lebens eines jeden jungen Mädchens. Das zu verheimlichen ist das schlimmste, was du für dich und unseren Planeten tun kannst.
El ciclo menstrual es parte de la vida de cada chica y ocultarlo es lo peor que puede hacer por sí misma y para nuestro planeta.
Sachgebiete: astrologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuertatbestände verheimlichen .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheimlichen"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, Sie verheimlichen etwas.
Ud. oculta algo que yo no sé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
Ocultas cosas que otra gente ni lo intentaría.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er das verheimlichen?
¿Por qué mentiría sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es auch verheimlichen.
Tampoco quería que se supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser, du wolltest es verheimlichen.
A menos que intentaras ocultármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verheimlichen etwas.
Creo que ocultas algo.
   Korpustyp: Untertitel
He, verheimlichen Sie mir was?
¿ Sabes algo que yo no sé?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Presse nicht zu verheimlichen.
Inevitable que saliera en la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch die Wahrheit nicht verheimlichen.
No voy a ocultarles la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen die Anzugmänner wohl verheimlichen?
¿Qué crees que intentan tapar los de arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Dauer aber läßt sich nichts verheimlichen.
Pero a la larga no se podrán mantener ocultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss meiner Frau nichts verheimlichen.
No tengo que ocultarle cosas a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es dir nicht verheimlichen sollen.
Me equivoqué al ocultártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meiner Frau nichts verheimlichen.
Suenas como mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Si…verheimlichen Ihrem Mann, dass Sie rauchen?
Fuma a escondidas de su marido ¿No es así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts vor dir verheimlichen.
No quiero esconderte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verheimlichen nichts vor unserer Tochter, Jen.
No le ocultamos cosas a nuestra hija, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch die Wahrheit nicht verheimlichen.
Yo no escondo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Sie wollten es mir verheimlichen.
Sí, y ha intentado ocultármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau wollten sie vor Ihnen verheimlichen?
¿Qué era lo que no querían que descubriera?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts vor mir verheimlichen.
Nada el puede mantenerse de mi
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du kannst deine krummen Geschäfte verheimlichen?
¿Crees que me puedes engañar?
   Korpustyp: Untertitel
Sam, es nützt nichts, es uns zu verheimlichen.
Sam, no sirve de nada negarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, man will das Geschenk verheimlichen.
A menos que sea el regalo lo que ocultas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das bitte vor dem Regel-Komitee verheimlichen?
¿Podríamos por favor no decir las reglas del comité?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die was verheimlichen, ziehen nie die Aufmerksamkeit auf sich.
La gente que oculta cosas nunca quiere llamar la atención sobre ellos mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du denkst du die verheimlichen uns etwas?
¿Qué crees que intentan tapar los de arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie mehr Respekt müsste sie nichts verheimlichen.
Si él la respetara más, ella no tendría que esconderle cosas.
   Korpustyp: Untertitel
"Glaubst du, du kannst das vor mir verheimlichen?"
¿Creíste que nunca me iba a enterar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mit Ihnen ausgehen und Ihnen etwas verheimlichen.
No quería que avanzáramos mucho en nuestra relación ocultándote algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du dachtest, das müsstest du mir verheimlichen?
¿No pensaste mencionármelo en absoluto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum uns die Wahrheit vorenthalten? Wieso es uns verheimlichen?
¿Por qué iban los creadores a ocultarnos la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht sagen, aber ich will nichts verheimlichen.
No sabía si decírtelo pero creo que es peor ocultártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe nicht, warum Sie Ihre Blindheit verheimlichen wollten.
Pero no consigo entender por qué oculta su ceguera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen etwas, und ich will es erfahren.
Creo que me oculta algo. Tengo derecho a saber qué es.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wollte Phelps und alles weitere verheimlichen.
Al detener a Phelps, toparon con algo que la policía ha intentado silenciar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Recht, es vor ihr zu verheimlichen!
¡No tenemos derecho a ocultárselo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wollte Phelps und alles weitere verheimlichen.
Al detener a Phelps, topasteis con algo que la policía ha intentado silenciar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, etwas zu verheimlichen, woran man ständig denkt.
Es difícil no hablar de algo que tienes en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn es jetzt zu verheimlichen, Sergeant.
¿No harás lo que creo que harás?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, manchmal glaube ich, Sie verheimlichen mir etwas.
¿Sabes, Eve? A veces me parece que me ocultas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Lisa überhaupt glauben, dass sie das vor Rebecca verheimlichen konnte?
¿Como pensó Lisa que iba a ocultárselo a Rebecca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nur nicht, dass du so was vor ihm verheimlichen kannst.
No puedo creer que pudieras ocultarle algo así a él.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also ist sie schuldig oder versucht sie etwas zu verheimlichen?
Vale, así que, ¿es culpable o está intentando cubrir algo?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht, dass ich es vor dir hätte verheimlichen können?
¿No crees que podría habértelo ocultado?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht ihr, ihre Identität zu verheimlichen, so werdet ihr ebenfalls bestraft.
Miradlos e identificad a los que podáis. Si no lo hacéis, también seréis castigados.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was wir durchgemacht haben, kann ich dir nichts verheimlichen.
Después de todo lo que pasamos, me resulta muy difícil ocultarte cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt Barbara, dass er ihr nicht verheimlichen dürfe, was sie als seine Verlobte wissen müsse:
Le dice a Barbara que no puede ocultarl…... lo que, por ser su novia, debería saber.
   Korpustyp: Untertitel
Madam President, ich sagte Ihnen, das vor Hassan zu verheimlichen könnte verheerend sein.
Señora Presidenta, le repito que no comunicárselo a Hassan sería desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Panne an Bord gehabt, aber Sie verheimlichen es von mir?!
¡¿Ha habido una avería y me lo habéis ocultado?!
   Korpustyp: Untertitel
Aber mei…Mein Instinkt sagt mir, dass sie mir etwas verheimlichen.
Pero mi instinto me dice que hay gato encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht mehr verheimlichen, weil ich es weiß, Alfred.
No puedes seguir ocultándolo, porque lo sé, Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile die Empörung meines Mandanten. Seit wann verheimlichen Sie diesen Zeugen?
Derecho Comparto la ira de mi cliente, el tiempo que el estado ha sido testigo de esto antes?
   Korpustyp: Untertitel
Fast soviel Arbeit wie eine Affäre zu verheimlichen, was du ebenfalls getan hast.
Es casi tanto trabajo como tener un amante, cosa que además logras hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du auch so fühlst, sollten wir es nicht mehr verheimlichen.
Y si tu sientes lo mismo, no deberíamos seguir escondiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie zu dem Treffen und hauen Sie sie um, verheimlichen Sie die Gefängnissache.
Basta con que en la reunión le restriegues por la cara el tema de que estuviste en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Zac…Ich bin nicht wütend, aber wir verheimlichen nichts voreinander, okay?
Zac…no estoy enojada, pero no nos ocultamos las cosas entre nosotros, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Gefühle vor mir zu verheimlichen, ist genau wie lügen.
Pero esconderme tus sentimientos es como mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Colonel Grieves' Leute haben etwas mit dem Wächter gemacht, was sie verheimlichen.
Temo que el equipo del coronel Grieve…...le hiciera algo a ese sistema de defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musst…es Ihnen sagen. Ich wollte nicht mit Ihnen ausgehen und Ihnen etwas verheimlichen.
Pensé que debía decirl…no quiero ocultarte nada antes de empezar a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldige mich nicht derjenige zu sein, der versucht etwas zu verheimlichen.
No me acuses de ser quien oculta algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Wahrheit, die die amerikanische Vampirliga vor euch verheimlichen will.
Y esa es la verdad que la LVA desea ocultarles.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie viele Zusicherungen wir geben, die anderen Rassen glauben stets, wir verheimlichen Dinge.
Por más que se lo aseguremo…...las otras razas creerán que escondemos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Beweis für deine Rehabilitierun…..vor der archäologischen Gemeinschaft willst du verheimlichen.
Y cuando encontramos la prueba que te reinvindicarí…...ante toda la comunidad arqueológica, quieres ocultarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du auch so fühlst, sollten wir es nicht mehr verheimlichen.
Si ambos sentimos lo mismo, no deberíamos seguir escondiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Also kann ich nur vermuten, dass Sie den wahren Grund verheimlichen.
Así que sólo puedo asumir que ocultas la verdadera razón.
   Korpustyp: Untertitel
Leute machen Fehler. Weißt du, sie schlafen mit der falschen Person und sie verheimlichen es.
La gente comete errores. ya sabes, ellos duermen con la persona equivocada y lo esconden
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen will ich Ihnen nicht verheimlichen, dass der weitere Weg aus einer Vielzahl von Gründen sehr steinig sein wird.
Ahora bien, no les ocultaré que el camino que nos espera será difícil por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nutzt seinen Ärger, was zu verheimlichen. sie schützt ihn, also sprechen Sie nur mit dem Jungen.
Ella le protege, por tanto sólo hable con el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, als du angefangen hast mit Haley auszugehen, wie schwer war es, das von Lucas zu verheimlichen?
Cuando empezaste a salir con Haley, ¿fue duro para ti ocultárselo a Lucas?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die meisten normalen Mütter nicht außerhalb des Staates ziehen und dann versuchen, es vor ihrem Sohn zu verheimlichen.
Aunque las madres normales no se mudan fuera del estado para esconderse de su propio hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Verheimlichen Sie mir einen Dollar, einen Namen oder sonst was, kommen Sie nie wieder aus'm Gefängnis raus.
Si mientes sobre un dólar en una cuenta en el exterio…...jamás saldrás de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir nicht, dass du anrufst, damit ich dir sage, dass du es vor ihm verheimlichen sollst.
Dime que no me llamaste para que te diga que se lo ocultes.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie ernsthaft, Sie könnten mir sagen, dass Wilson aufgetaucht ist, aber mir verheimlichen was er gesagt hat?
¿De veras piensas que me puedes conta…...que Wilson apareció, pero que no me dirás qué dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir nie eingefallen, mir Sachen von der Tante zu nehmen, und noch viel weniger, es dir zu verheimlichen.
Nunca se me hubiera ocurrido quedarme con nada de la tía y mucho menos ocultártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kirchliche Gruppen leisteten in Indonesien schnelle Hilfe und Missionare verheimlichen nicht, dass sie von der katholischen Kirche kommen.
“La gente sabe que somos misioneros de la Iglesia Católica,” añade.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
zu verheimlichen, wodurch der Schaden oder die Gefahr vergrößert wurde, da keine Säuberungs- oder Präventionsmaßnahmen ergriffen oder diese erst zu einem sehr späten Zeitpunkt getroffen wurden?
los actos u omisiones en cuestión mediante la no adopción, o la adopción tardía, de medidas de prevención o de descontaminación, agravando con ello el daño o el peligro de daño;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren vom Rat, ich möchte Ihnen zum derzeitigen Stand des Verfahrens auch nicht verheimlichen, daß das Parlament noch immer zusätzliche Informationen über das Palais erwartet.
Señores del Consejo, no quiero ocultarles que, a estas alturas del procedimiento, el Parlamento sigue esperando información suplementaria sobre el edificio Palais.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch nicht verheimlichen, dass Grönland und das Fischereiabkommen mit Grönland für mich als dänischen Abgeordneten eine ganz besondere Bedeutung haben.
Tampoco ocultaré el hecho de que, para mi, como parlamentario danés, Groenlandia y el protocolo de pesca con esta revisten una importancia especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst dieser bescheidene Anfang droht zunichte gemacht zu werden, um zu verheimlichen, daß die heutigen politischen Führer an dem Genozid beteiligt waren.
Pero incluso esta pequeña posibilidad amenaza con desaparecer si se oculta la implicación en el genocidio de los actuales dirigentes políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind wir einverstanden, und ich bin überzeugt, daß meine konservativen Kolleginnen und Kollegen bestimmt nicht verheimlichen wollen, daß sie gegen diesen Bericht gestimmt haben.
Estamos de acuerdo y, sin duda, mis colegas conservadores desean que se sepa que votaron en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben niemals zu verheimlichen gesucht, daß wir den sogenannten Konsens über die Durchschaubarkeit, der dann im nachhinein doch nur unvollständig zu sein schien, unzulänglich fanden.
Señor Presidente, nunca hemos ocultado que considerábamos insuficiente el denominado consenso, que a la postre parece no haber sido completo, sobre la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage wird die Paritätische Versammlung, dies wollen wir nicht verheimlichen, von den "Theologen " in Genf und Washington als Hindernis für den internationalen Freihandel angesehen.
Hoy día, la Asamblea Paritaria se considera, no nos lo ocultamos, un obstáculo al libre cambio internacional para los teólogos de Ginebra y de Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich gewarnt, das wenn sie lügen würde, dann nur um zu verheimlichen, dass sie in etwas Gefährliches involviert ist.
Tú me advertiste que si ella estaba mintiendo sería para cubrir su participación en algo peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verheimlichen ihm nichts und lassen ihn niemals mit runtergelassener Hose da stehen, während ein kahler Scheißkerl eine Waffe in sein Ohr steckt!
¡No abandonamos a nuestro compañer…y nunca dejamos a nuestro soci…agarrándose el pito con las mano…cuando un pelado hijo de puta le pone un arma en el oído!
   Korpustyp: Untertitel
Als Einzelkämpfer gegen eine wahrhaftige Armee von Terroristen müssen Sie die Deckung der Dunkelheit und der absoluten Verschwiegenheit nutzen, um Ihre Anwesenheit zu verheimlichen.
Convertido en un agente solitario que lucha contra una verdadera organización terrorista, tendrás que saber utilizar la oscuridad y el silencio absoluto para que no detecten tu presencia.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jim, ich werde die Wahrheit nicht länger vor ihr verheimlichen! Ich kann nicht! - Es zeigt deinen Mann, der seine Kräfte benutzt.
¡Jim, no le ocultaré la verdad mas tiempo!, ¡No puedo! es de tu marido usando sus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso scheint das Bundesverkehrsministerium in diesem Zusammenhang die Neuberechnung der Neubaustrecke Wendlingen-Ulm so lange verheimlichen zu wollen, bis die Abrissarbeiten am derzeitigen Stuttgarter Hauptbahnhof abgeschlossen und damit Fakten geschaffen sind.
El Ministerio Federal de Transportes parece estar decidido a posponer también la elaboración de los nuevos cálculos relativos al tramo Wendlingen‑Ulm hasta tanto no concluyan las obras de derribo de la antigua estación central de Stuttgart y se disponga de nuevas bases.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist zum ersten Mal Blut geflossen, mein Kollege aus Großbritannien hat es schon erwähnt, denn nichts ist mehr zu verheimlichen, und das ist eine neue Situation in der Debatte.
Hoy, por primera vez, se ha derramado sangre, como ha mencionado ya mi colega del Reino Unido, por lo que ya nada más puede ocultarse, y esto representa una nueva situación en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht verheimlichen, daß die Bemühungen um den Schutz der Albaner im Kosovo durch diesen vierjährigen Krieg in Bosnien und im ehemaligen Jugoslawien noch komplizierter und schwieriger geworden sind.
No le voy a negar que la complejidad y la dificultad para proteger a los albaneses de Kosovo aumentaron a raíz de la guerra de estos cuatro años en Bosnia y en toda la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis erleben wir die unterschiedlichsten Aktivitäten, um Daten zu verbergen, den Zugang zu Informationen zu verwehren und diese zu verheimlichen, und das alles bei öffentlichen Stellen und unseren eigenen nationalen Regierungen.
En la práctica, estamos siendo testigos de la realización de las actividades más variadas de ocultación de datos, negación de acceso y denegación de información, y todo ello por parte de los organismos públicos y de nuestros propios gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Situation zulassen, in der einige Länder ihre Anwendung des staatlichen Interventionismus zu verheimlichen suchen während es im Namen des freien Wettbewerbs anderen Ländern verwehrt ist, staatliche Hilfe in Anspruch zu nehmen.
No podemos permitir que se dé una situación en la que algunos países intenten disfrazar el uso del intervencionismo estatal mientras que, en nombre de la libre competencia, se ha impedido a otros prestar ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht den Eindruck, als würde die Europäische Union ihre eigene Kultur verleugnen, als wolle sie verheimlichen, daß es sich beim bevorstehenden Fest um Weihnachten und um den Jahresbeginn unseres Kulturkreises handeln.
Parece como si la Unión Europea se hubiera vuelto tan aniquilante ante otras culturas que no nos atreviéramos o que nos diera vergüenza que sean las Pascuas y nuestra cultura del Año Nuevo las que celebremos dentro de poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Brasiliens sind diese Bedenken sogar noch dringlicher Art. Der Zweck dahinter ist klar, und die Berichterstatterin hat nicht versucht, ihn zu verheimlichen: Das Ziel ist die Öffnung des Marktes, um "neue Geschäftschancen für EU-Luftfahrtunternehmen" zu schaffen.
En el caso de Brasil, esta preocupación es aún más apremiante. Su finalidad es evidente y la ponente no se molesta en esconderla: el objetivo consiste en abrir el mercado para crear "importantes oportunidades de negocio para las aerolíneas de la UE".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer noch Unternehmen wie die Asbesthersteller geben, die den Beschäftigten im Betrieb und den Verbrauchern die Gefahren verheimlichen; Unternehmen, die auch weiterhin bewußt das Risiko eingehen werden, andere zu vergiften und sogar umzubringen, um ein bißchen mehr Profit zu erzielen.
Seguirá habiendo empresas que, como las del amianto, seguirán disimulando los peligros a los trabajadores de la empresa y a los consumidores. Empresas que, en conciencia, seguirán corriendo el riesgo de intoxicar e incluso de asesinar para tener un poco más de beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchern sollten auch alle Informationen und Ergebnisse wissenschaftlicher Forschung zur Verfügung gestellt werden, die sich mit genetisch modifizierten Organismen und den Auswirkungen genetisch modifizierter Futtermittel auf die Umwelt und die Gesundheit der Menschen befassen, ohne auch nur irgendetwas vor ihnen zu verheimlichen.
Los consumidores también deben disponer de toda la información y de los resultados de la investigación científica relacionada con los organismos modificados genéticamente y el impacto de los alimentos modificados genéticamente sobre el medio ambiente y la salud pública, sin ocultarles nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte