linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verheiraten casar 1.148
desposar 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verheiraten casarse 2
verheiraten case 4 casarme 4 casarla 3 casen 2 matrimonio 2 boda 2 casará 2 casarme pero 1 casarás 1 casaron 1 busca incluso casar reformador 1 casará ver 1 efectivamente 1 esto príncipe 1 casa 1 atarme 1 casaderas 1

Verwendungsbeispiele

verheiraten casar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steilemann ist verheiratet und hat einen Sohn und eine Tochter.
Steilemann está casado y tiene un hijo y una hija.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Marc Sprenger ist verheiratet und hat vier Kinder.
Marc Sprenger está casado y tiene cuatro hijos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Jo ist verheiratet und Jenny ist sehr tüchtig. Da bin ich überflüssig.
Lee está casado, Jane es una hija estupenda, estoy de más.
   Korpustyp: Untertitel
Markus Lipinsky wurde 1973 geboren, ist verheiratet und hat drei Kinder. ES
Markus Lipinsky nació en 1973, está casado y tiene tres hijos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Ségolène Royal ist nicht mit dem Vater ihrer vier Kinder, François Hollande, verheiratet.
Ségolène Royal no está casada con François Hollande, el padre de sus cuatro hijos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kie wachte über meine Schwester, als sie an Samon verheiratet wurde.
Kie cuidó a mi hermana, hasta que se casó con Samon.
   Korpustyp: Untertitel
Mirjana ist verheiratet, hat zwei Kinder, und lebt mit ihrer Familie in Medjugorje.
Mirjana está casada, tiene dos hijas, y vive con su familia en Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Francisco Cano war 45 Jahre alt, verheiratet, hatte zwei Töchter und war von Beruf Elektriker.
Francisco Cano tenía 45 años, estaba casado, tenía dos hijas y era electricista de profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schwester Alice ist verheiratet und hat drei Kinder.
Mi hermana Alice está casada y tiene tres niños.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Hager ist verheiratet und hat vier Töchter.
Martin Hager está casado y tiene 4 hijas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheiraten"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist schwer, sich zu verheiraten.
Para una muchacha es diflcil encontrar esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich also nach Spanien verheiraten?
¿Entonces me casarías con España?
   Korpustyp: Untertitel
[Max lacht…unseren Kaiser, den will sie jetzt verheiraten.
El Emperado…esto es, nuestro emperado…Ella quiere estar casado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
Desde que Bryan llegó a la firma, Ha tratado de desposarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
Si puede contentar a tantos idiotas, ¿por qué no a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich dich wirklich mit Petrucha verheiraten?
¿Quieres realmente casarte? Con Petrukha, en nupcias de ley.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir unsere Tochter Mit einem Neureichen verheiraten
Nuestra hija será novia De un Nouveau Riche
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste für euch beide ist es, verheiraten zu sein.
Vosotros dos estaríais mejor casados el uno con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich verheiraten, damit du ruhiger wirst. Aber die Eltern haben nicht genug Geld.
Piensan casarte. parece que, una vez casado, te volverás más razonable, pero no tienen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sogar Euer Gelübde gebrochen, ließt Euch an einen anderen verheiraten.
Deshonraste tus votos y permitiste que tu padre te casara con otro.
   Korpustyp: Untertitel
D…bist zu hübsch, um dich mit einem Telegrafisten zu verheiraten.
Tú-tú-t…ere…tú ere…eres demasiado bella para casarte con un operador de telégrafos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eigentlich sitzen wir in einem Wartesaal fest bis wir uns verheiraten.
Pero estamos en una sala de espera hasta que nos casamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der feine Lord Tully würde nie eines seiner Kinder mit meinen verheiraten.
El delicado Lord Tully nunca casaría a ninguno de sus hijos con los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verheiraten wir sie mit jemandem, der ihre Natur wert ist.
Quizá la casaremos con alguien igualmente traicionero.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einen Grund gehabt haben, uns zu verheiraten, eine…einen Plan.
Alguna razôn tendrá para querer casarnos, algú…...algún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie heut Abend mit einem reichen Manne verheiraten, und der Grasaffe will nichts davon hören.
Quiero darle un esposo esta noche, un hombre rico y sabio, y la pícara dice que no quiere tomarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast grosses Glück, Jess, deine Eltern verheiraten dich sicher bald mit einem gutaussehenden Arzt, hübsch wie du bist.
Bueno, Jess, tienes suerte. Supongo que tus padres te encontrarán pronto un médico guapo. - Una chica guap…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Gelegenheit und auch der Ort ist richtig. Fujimaki und Ayabe sind hier, um ihre T öchter zu verheiraten.
Es un buen momento para hacerl…...mientras están con nosotro…...los Señores Fujimaki y Ayabe.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Kaufmanns aus Padua, der fest entschlossen ist, seine jüngere Tochter nicht eher zu verheiraten, nämlich Bianca, bis er einen Gatten für die ältere finden kann.
Un comerciante de Padua que no entregar…...a su hija menor, Bianc…...hasta hallar marido para la mayor, Catalina.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, auch wenn du dich nicht verheiraten möchtest, ich gern an diese Tatsache denke, da wir ja seit einem Jahr zusammen sind, und da wir einander lieben, könntest du mir eine sanftere Reaktion als, "Nein.
Porque incluso aunque tú no quieras casarte, Me gusta pensar en el hecho de que si llevamos juntos un año, y nos queremos el uno al otro quizá obtenga una mejor reacción que no fuese, "No, no, No, no, no, no, no, no, no, no".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich nicht mit anderen indigenen Gruppen verheiraten – was sehr unwahrscheinlich ist – wird dieses kleine Volk für immer von der Erde verschwinden – und den Genozid an den Akuntsu vervollständigen. DE
A menos que decidan unirse a miembros de otros grupos indígenas, lo que parece poco probable, este pequeño pueblo desaparecerá de la faz de la tierra para siempre, y se completará así el genocidio de los akuntsus. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite