Welche Schritte hat die Kommission bei der Regierung Pakistans unternommen, um den Verkauf von Bräuten zu verbieten und Schluss mit der Praxis zu machen, Frauen mit dem Koran zu verheiraten oder Frauen zu verheiraten, um Streitigkeiten beizulegen?
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión ante el Gobierno de Pakistán para que se prohíba la venta de mujeres para el matrimonio y se ponga fin a la práctica de desposar a las mujeres con el Corán u ofrecerlas en matrimonio para la resolución de pleitos?
Korpustyp: EU DCEP
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
Desde que Bryan llegó a la firma, Ha tratado de desposarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verheiratet mit England.
Me he desposado con Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
sich verheiratencasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Mutter ist eine Frau, also muss sie sich verheiraten.
Tu madre es una mujer, y tiene que casarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich dacht…es war eine Kombination unserer Mütter, die uns verheiraten wollten, ohne uns zu fragen.
Pensé que era una combinación de nuestras madres que nos quería casarse sin preguntarnos.
Korpustyp: Untertitel
verheiratencase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater will mich unbedingt verheiraten.
Mi padre quiere arreglar que me case.
Korpustyp: Untertitel
Eure einzige Hoffnung ist, Margaret gut zu verheiraten.
La única esperanza de tu familia es que Margaret se case bien.
Korpustyp: Untertitel
Eure einzige Hoffnung ist, Margaret gut zu verheiraten.
La esperanza de tu familia es que Margaret se case bien.
Korpustyp: Untertitel
Laß uns mich verheiraten gehen.
Vayámonos a que me case.
Korpustyp: Untertitel
verheiratencasarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"An den Finder dieser Nachricht: "Mein Vater hält mich gefangen, "er will mich gegen meinen Willen verheiraten.
A quien encuentre esta nota. mi padre me tiene en prisión, quiere casarme contra mi voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke mich über kurz oder lang zu verheiraten.
Voy a casarme más pronto o más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Vater aber will mich verheiraten.
Mi padre piensa casarme.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater will mich verheiraten.
Mi padre quiere casarme.
Korpustyp: Untertitel
verheiratencasarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wilgefortis' Vater wollte sie mit dem König von Sizilien verheiraten, doch die schöne Wilgeforti…war verzweifelt, einen räudigen Alten zu heiraten.
El papá de Wilgefortis quería casarla con el rey de Sicilia. Pero la hermosa y joven Wilgeforti…...estaba desesperada por no casarse con un viejo despreciable--
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Littlefinger, das ich vorhabe, sie an Robin Arryn zu verheiraten.
Le dije a Meñique que planeaba casarla con Robin Arryn.
Korpustyp: Untertitel
Wilgefortis' Vater wollte sie mit dem König von Sizilien verheiraten, doch die schöne Wilgeforti…war verzweifelt, einen räudigen Alten zu heiraten.
El papá de Wilgefortis quería casarla con el rey de Sicilia. Pero la hermosa y joven Wilgeforti…estaba desesperada por no casarse con un viejo despreciabl…
Korpustyp: Untertitel
verheiratencasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bringen die Eltern ihre Töchter zurück in ihr Heimatland, um sie dort — zum Teil mit alten Männern — zu verheiraten.
Por lo tanto, los padres mandan a las niñas de vuelta a sus países para que se casen, a veces con hombres viejos.
Korpustyp: EU DCEP
Die verheiraten sie noch mit einem, den sie nicht kennt!
¡Puede que la casen con alguien que no conoce!
Korpustyp: Untertitel
verheiratenmatrimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Schritte hat die Kommission bei der Regierung Pakistans unternommen, um den Verkauf von Bräuten zu verbieten und Schluss mit der Praxis zu machen, Frauen mit dem Koran zu verheiraten oder Frauen zu verheiraten, um Streitigkeiten beizulegen?
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión ante el Gobierno de Pakistán para que se prohíba la venta de mujeres para el matrimonio y se ponga fin a la práctica de desposar a las mujeres con el Corán u ofrecerlas en matrimonio para la resolución de pleitos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in diese Stadt gekommen, um sie reich zu verheiraten.
Vine a este pueblo porqu…bueno, porque aquí estaba la posibilidad de un gran matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
verheiratenboda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche, Leute zu verheiraten, das hat nichts mit Liebe zu tun.
Intento presidir una boda que no tiene nada que ver con el amor. ¡Silencio!
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Leute zu verheiraten, das hat nichts mit Liebe zu tun.
Intento presidir una boda que no tiene nada que ver con el amor.
Korpustyp: Untertitel
verheiratencasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater will mich also mit dem Gewinner verheiraten.
¿Entonces mi padre me casará con el ganador?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anstandiges Debüt?
¿Cómo se casará sin una presentación adecuada?
Korpustyp: Untertitel
verheiratencasarme pero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater wollte mich verheiraten. Dank der Berufsausbildungen, die Enfants du Monde anbietet, konnte ich mein Studium fortsetzen.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
verheiratencasarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sprach zu ihm 'liebster Sohn, ich habe dich vor meinem Ende noch einmal sehen wollen, versprich mir, nach meinem Willen dich zu verheiraten,' und nannte ihm eine gewisse Königstochter, die sollte seine Gemahlin werden.
- Hijo mío amadísimo, he querido volverte a ver antes de morir. Prométeme que te casarás según mi voluntad -y le nombró a cierta princesa, que le destinaba por esposa.
Sie waren die Nachkommen von muslimischen Händlern, die hauptsächlich zwischen dem 14. und dem 17. Jahrhundert aus Kashmir, Ladakh, Nepal und China nach Tibet kamen, sich mit Tibeterinnen verheiraten und sich hier niederließen.
Eran los descendientes de mercaderes musulmanes que llegaron al Tíbet desde Cachemira, Ladakh, Nepal y China, principalmente entre los siglos XIV y XVII, mismos que se casaron con mujeres tibetanas y se asentaron allí.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verheiratencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie sich während eines Kurzaufenthaltes in Chile verheiraten, sollten Sie vor Ihrer Rückreise in die Schweiz mit folgenden Dokumenten auf dieser Botschaft vorsprechen, damit die Heirat im Familienregister Ihrer Heimatgemeinde eingetragen werden kann:
EUR
Si usted se casa en Chile hay que inscribir su matrimonio tanto en los registros de la Embajada como en el Registro Civil de su comuna de origen en Suiza.
EUR
Sie lädt Frau de Berny ein, die zwei Töchter zu verheiraten hat.
Invitó a Mme de Berny que tenía dos hijas casaderas.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheiraten"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer, sich zu verheiraten.
Para una muchacha es diflcil encontrar esposo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich also nach Spanien verheiraten?
¿Entonces me casarías con España?
Korpustyp: Untertitel
[Max lacht…unseren Kaiser, den will sie jetzt verheiraten.
El Emperado…esto es, nuestro emperado…Ella quiere estar casado con él.
Korpustyp: Untertitel
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
Desde que Bryan llegó a la firma, Ha tratado de desposarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
Si puede contentar a tantos idiotas, ¿por qué no a mí?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich dich wirklich mit Petrucha verheiraten?
¿Quieres realmente casarte? Con Petrukha, en nupcias de ley.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir unsere Tochter Mit einem Neureichen verheiraten
Nuestra hija será novia De un Nouveau Riche
Korpustyp: Untertitel
Das Beste für euch beide ist es, verheiraten zu sein.
Vosotros dos estaríais mejor casados el uno con el otro.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich verheiraten, damit du ruhiger wirst. Aber die Eltern haben nicht genug Geld.
Piensan casarte. parece que, una vez casado, te volverás más razonable, pero no tienen dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sogar Euer Gelübde gebrochen, ließt Euch an einen anderen verheiraten.
Deshonraste tus votos y permitiste que tu padre te casara con otro.
Korpustyp: Untertitel
D…bist zu hübsch, um dich mit einem Telegrafisten zu verheiraten.
Tú-tú-t…ere…tú ere…eres demasiado bella para casarte con un operador de telégrafos.
Korpustyp: Untertitel
Aber eigentlich sitzen wir in einem Wartesaal fest bis wir uns verheiraten.
Pero estamos en una sala de espera hasta que nos casamos.
Korpustyp: Untertitel
Der feine Lord Tully würde nie eines seiner Kinder mit meinen verheiraten.
El delicado Lord Tully nunca casaría a ninguno de sus hijos con los míos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verheiraten wir sie mit jemandem, der ihre Natur wert ist.
Quizá la casaremos con alguien igualmente traicionero.
Korpustyp: Untertitel
Er muss einen Grund gehabt haben, uns zu verheiraten, eine…einen Plan.
Alguna razôn tendrá para querer casarnos, algú…...algún plan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie heut Abend mit einem reichen Manne verheiraten, und der Grasaffe will nichts davon hören.
Quiero darle un esposo esta noche, un hombre rico y sabio, y la pícara dice que no quiere tomarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast grosses Glück, Jess, deine Eltern verheiraten dich sicher bald mit einem gutaussehenden Arzt, hübsch wie du bist.
Bueno, Jess, tienes suerte. Supongo que tus padres te encontrarán pronto un médico guapo. - Una chica guap…
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Gelegenheit und auch der Ort ist richtig. Fujimaki und Ayabe sind hier, um ihre T öchter zu verheiraten.
Es un buen momento para hacerl…...mientras están con nosotro…...los Señores Fujimaki y Ayabe.
Korpustyp: Untertitel
Eines Kaufmanns aus Padua, der fest entschlossen ist, seine jüngere Tochter nicht eher zu verheiraten, nämlich Bianca, bis er einen Gatten für die ältere finden kann.
Un comerciante de Padua que no entregar…...a su hija menor, Bianc…...hasta hallar marido para la mayor, Catalina.
Korpustyp: Untertitel
Weil, auch wenn du dich nicht verheiraten möchtest, ich gern an diese Tatsache denke, da wir ja seit einem Jahr zusammen sind, und da wir einander lieben, könntest du mir eine sanftere Reaktion als, "Nein.
Porque incluso aunque tú no quieras casarte, Me gusta pensar en el hecho de que si llevamos juntos un año, y nos queremos el uno al otro quizá obtenga una mejor reacción que no fuese, "No, no, No, no, no, no, no, no, no, no".
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich nicht mit anderen indigenen Gruppen verheiraten – was sehr unwahrscheinlich ist – wird dieses kleine Volk für immer von der Erde verschwinden – und den Genozid an den Akuntsu vervollständigen.
DE
A menos que decidan unirse a miembros de otros grupos indígenas, lo que parece poco probable, este pequeño pueblo desaparecerá de la faz de la tierra para siempre, y se completará así el genocidio de los akuntsus.
DE