Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Homosexualität als etwas Natürliches und Normales zu akzeptieren, heißt, Schmerz und Leid zu verherrlichen.
Aceptar la homosexualidad como algo natural y normal supone glorificar el dolor y el sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden.
La providencia no quiere que se glorifiquen las cosas fútiles.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Art und Weise, Gott zu verherrlichen und den Frieden in der Welt aufzubauen, besteht in der demütigen und vertrauensvollen Annahme der Weihnachtsgabe:
Wenn man eine terroristische Handlung lediglich "verherrlicht", worin besteht dann die direkte Verbindung zwischen dieser und einer anderen Handlung, die begangen wird?
Si ustedes sólo "glorifican" un acto terrorista, entonces, ¿cuál es la conexión directa entre ese acto y otro que se comete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist fast wie sie versuchte, Ram durch diesen ganzen Prozess zu verherrlichen.
Pero es como si estuviera intentando glorificar a Rama a través de todo este proceso.
Korpustyp: Untertitel
Auf beiden Seiten der Pyrenäen wurde diese Legende unterschiedlich idealisiert, wobei jeweils entweder die Basken oder die Christen verherrlicht werden.
ES
Daher muss sich Europa zu der neuen strategischen Doktrin der Bush-Administration äußern, in der militärische Gewalt verherrlicht, Unilateralismus gerechtfertigt und der Präventivkrieg legitimiert wird.
Por lo tanto, Europa ha de expresar su opinión sobre la nueva doctrina estratégica de la administración Bush, que exalta la fuerza militar, justifica un enfoque unilateral y legitima la guerra preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit der Dezentralisierung, die wir zu Beginn des 21. Jahrhunderts erleben, verherrlichen die Studien die Beteiligung der Regionen an der Gründung der Republik.
DE
Acorde con la descentralización que vivimos al comenzar el siglo XXI, los estudios exaltan la participación de las regiones en la fundación de la república.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Besonders schlimm ist die Situation in Südtirol, denn wer dort durch Städte und Dörfer fährt, wird beinahe an jeder Straßenecke auf faschistische Relikte stoßen, die noch immer den Faschismus und die Unterdrückung der Südtiroler deutscher und ladinischer Muttersprache verherrlichen.
Especialmente grave es la situación en Tirol del Sur, pues quien viaja por sus ciudades y pueblos se encuentra prácticamente en cada esquina vestigios fascistas que siguen exaltando el fascismo y la represión de los tiroleses del sur de lengua materna alemana y ladina.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgenannte Person wurde durch Plakate, Parolen und Sprechchöre verschiedener Demonstranten, in denen homophobe Haltungen verherrlicht wurden und die vulgäre Anspielungen enthielten, unter Verletzung ihrer persönlichen Würde und ihres Rufes in aller Öffentlichkeit attackiert.
Los manifestantes portaban pancartas y banderolas y proferían lemas con ataques vulgares a esa persona, exaltando actitudes homófobas y ofendiendo tanto la dignidad personal como la reputación pública de la diputada.
Korpustyp: EU DCEP
verherrlichenglorifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sympathisanten des Präsidenten verherrlichen ihn als den Retter der Armen und Bedrängten vor einer selbstsüchtigen, verschwörerischen Elite.
Los simpatizantes de Chávez lo glorifican como el defensor de los pobres, acosado por una elite egoísta y golpista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Autor Robert Kaplan verweist auf die Entstehung einer neuen Kriegerklasse, grausam wie eh und je und besser bewaffnet, zu der russische Mafiosi und lateinamerikanische Drogenbosse ebenso gehören wie Terroristen, die Gewalt verherrlichen wie einst die alten Griechen bei der Zerstörung Trojas.
El escritor Robert Kaplan señala el nacimiento de una nueva clase guerrera tan cruel como siempre y mejor armada, que abarca desde los mafiosos rusos y los cabecillas del narcotráfico en América latina hasta los terroristas que glorifican la violencia a la manera de los antiguos griegos durante el saqueo de Troya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bereits vor über einer Woche zeigten einige Politiker Interesse an einer Ausweitung auf weitere Seiten, die z.B. Gewalt verherrlichen (in Anlehnung an die Amokserien).
DE
Pero hace una semana mostró algunos políticos interesados en ampliar a otras páginas que glorifican la violencia, por ejemplo (en base a la Amokserien).
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
verherrlichencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge der Verhandlungen dürfen wir nicht sorglos Erfolge verbuchen und verherrlichen, dass ein Regime wie das von Gaddafi eventuell beispielsweise bestimmten Menschenrechtshinweisen zugestimmt hat, denn was die tiefgreifende Verletzungen aller Grundrechte angeht, hat das Regime einen entsprechenden Ruf.
No podemos anotarnos puntos y celebrar éxitos a medida que avanzamos en las negociaciones porque un régimen como el de Gadafi puede haber aceptado algunas referencias a los derechos humanos, por ejemplo, porque se le conoce por sus grandes violaciones de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast möchten die Himmel sich spalten von oben her, auch wenn die Engel ihren Herrn verherrlichen mit Seiner Lobpreisung und Vergebung erflehen für die auf Erden.
Ist der Kommission die Tatsache bekannt, dass das Phänomen der Pädophilie ständig zunimmt und dass es Internetseiten gibt, die die Pädophilie lobpreisen, die für den „Tag des pädophilen Stolzes“ werben, und zwar mit Botschaften, die diese Barbarei verherrlichen und in denen die pervertierte Liebe zu Kindern Vorrang hat? 2.
¿Es consciente la Comisión de que el fenómeno de la pedofilia sigue en aumento y de que hay páginas en Internet que hacen apología de ella, que pregonan el «Día del orgullo pedófilo» con mensajes que ensalzan esta barbarie y en las que se da preferencia al amor perverso por los niños? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Büchern bzw. Übersetzungen, die nationalistische Politiker und ihre autoritären Praktiken verherrlichen, durch das Programm "Kultur 2000"
Asunto: Financiación, a través del programa "Cultura 2000", de libros y traducciones de libros que ensalzan a políticos nacionalistas y sus prácticas autoritarias
Korpustyp: EU DCEP
verherrlichenexplícitos exaltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere, deutlichere Elemente verherrlichen die Eucharistie als Festmahl der Freundschaft und des Bundes mit Gott.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verherrlichenexaltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einklang mit der Dezentralisierung, die wir zu Beginn des 21. Jahrhunderts erleben, verherrlichen die Studien die Beteiligung der Regionen an der Gründung der Republik.
DE
Acorde con la descentralización que vivimos al comenzar el siglo XXI, los estudios exaltan la participación de las regiones en la fundación de la república.
DE
Besonders schlimm ist die Situation in Südtirol, denn wer dort durch Städte und Dörfer fährt, wird beinahe an jeder Straßenecke auf faschistische Relikte stoßen, die noch immer den Faschismus und die Unterdrückung der Südtiroler deutscher und ladinischer Muttersprache verherrlichen.
Especialmente grave es la situación en Tirol del Sur, pues quien viaja por sus ciudades y pueblos se encuentra prácticamente en cada esquina vestigios fascistas que siguen exaltando el fascismo y la represión de los tiroleses del sur de lengua materna alemana y ladina.
Korpustyp: EU DCEP
verherrlichenglorifiquéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lade euch ein, in Nachahmung der Jungfrau Maria, der »Magd des Herrn«, immer Gott und den Brüdern zu dienen und in Einheit mit der ganzen Schöpfung in eurem Leben den König des Universums zu verherrlichen.
Os invito a que, a imitación de la Virgen María, "la esclava del Señor", sirváis continuamente a Dios y a los hermanos y, junto con toda la creación, glorifiquéis con vuestras vidas al Rey del universo.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Neoromanische Kirche, die den ersten deutschen Kaiser verherrlichen sollte, wurde zwischen 1891 und 1895 nach Plänen von Franz Schwechten erbaut.
DE
MONDRAGON S. COOP. achtet darauf, dass die Inhalte dieser WEBSITE keinen pornografischen, fremdenfeindlichen, diskriminierenden, rassistischen oder verleumderischen Charakter haben und nicht die Gewalt verherrlichen.
MONDRAGON S. COOP. velará para que los contenidos de esta WEB no tengan carácter pornográfico, xenófobo, discriminatorio, racista, difamatorio, ni que fomenten la violencia.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wo sie aber Teil der Liturgie werden, besteht ihr höherer Zweck darin, Gott anbetend zu verherrlichen, was natürlich das edle, aber geringere Ziel und den Wunsch, glänzende Leistungen darzubieten, bei weitem in den Schatten stellt.
No obstante estos sean formativos en la liturgia, su propósito más elevado es el de dar gloria a Dios en el culto que, inevitablemente, eclipsa su noble pero limitado destino de satisfacer el deseo primario de una puesta en escena brillante.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pressemeldungen zufolge geht das Museum inzwischen so weit, die Zeit der Nazi-Besatzung und deren Ereignisse zu verherrlichen, und hat keine Hemmungen, sie mit der sowjetischen Zeit zu vergleichen, wobei es zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die Zeit unter Hitler besser gewesen sei.
De acuerdo con algunas publicaciones, el Museo ha legado a llegado a ensalzar los hechos y la época de la ocupación nazi, pues no ha vacilado en compararla con el periodo soviético, llegando a la conclusión de que bajo Hitler estaba mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Ihnen untersagt, zu rechtswidrigen Handlungen aufzurufen oder zu ihnen anzustiften, solche Handlungen zu befürworten, zu planen, zu verherrlichen oder sich hieran wie auch immer zu beteiligen, oder anderweitig Inhalte bereitzustellen, die andere zu rechtswidrigen Handlungen anspornen oder eine Anleitung dazu geben würden.
Está prohibido promover, planificar y ensalzar actividades ilegales, así como participar en ellas. Asimismo, no puedes poner a disposición de otros ningún contenido que pueda instigar a cometer actividades ilícitas o dar instrucciones para participar en ellas.