linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verherrlichen glorificar 28
exaltar 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

verherrlichen glorificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Team kann Gott durch eine Reihe von Ereignissen, die ein wahres Wunder machen verherrlichen.
El equipo puede glorificar a Dios por una serie de eventos que conforman un verdadero milagro.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Homosexualität als etwas Natürliches und Normales zu akzeptieren, heißt, Schmerz und Leid zu verherrlichen.
Aceptar la homosexualidad como algo natural y normal supone glorificar el dolor y el sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden.
La providencia no quiere que se glorifiquen las cosas fútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Art und Weise, Gott zu verherrlichen und den Frieden in der Welt aufzubauen, besteht in der demütigen und vertrauensvollen Annahme der Weihnachtsgabe:
El único modo de glorificar a Dios y de construir la paz en el mundo consiste en la humilde y confiada acogida del regalo de Navidad:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn man eine terroristische Handlung lediglich "verherrlicht", worin besteht dann die direkte Verbindung zwischen dieser und einer anderen Handlung, die begangen wird?
Si ustedes sólo "glorifican" un acto terrorista, entonces, ¿cuál es la conexión directa entre ese acto y otro que se comete?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist fast wie sie versuchte, Ram durch diesen ganzen Prozess zu verherrlichen.
Pero es como si estuviera intentando glorificar a Rama a través de todo este proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf beiden Seiten der Pyrenäen wurde diese Legende unterschiedlich idealisiert, wobei jeweils entweder die Basken oder die Christen verherrlicht werden. ES
Este episodio fue idealizado a uno y otro lado de los Pirineos, glorificando unas veces a los vascos, otras a los cristianos. ES
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Diese in Ihrem Bericht verherrlichte soziale Marktwirtschaft ist daher eine absurde, ungerechte, unmenschliche Wirtschaft.
Es decir, que esta economía de mercado que usted glorifica en su informe es una economía estúpida, injusta e inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Monate lang hat dein Mädchen deine Leistungen verherrlicht.
Tu novia ha estado glorificando tu actuación durante tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verherrlichen Gewalt und fragen uns dann, warum für manche daraus so schnell Realität wird.
Glorificamos la violencia y luego nos preguntamos por qué algunos pasan rápidamente de la fantasía a la realidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "verherrlichen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verherrlichen Gangster mir Ihrer Publicity.
Los está glorificando con tanta publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, daß Rundumschläge, die nur verdammen oder nur verherrlichen, fehl am Platze sind.
A mi parecer, las generalizaciones exclusivamente condenatorias o elogiosas son inadecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House tut es, um Menschen zu helfen, nicht, um sich selbst verherrlichen.
Lo hace para ayudar a la gente, no para quedarse con la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Dienste dürfen nicht verwendet werden, um Selbstverstümmelung zu fördern oder zu verherrlichen.
Nuestros servicios no pueden utilizarse para promover o alentar el auto-daño.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Denn nichts ist ihm mehr wesentlich, worin er sich verherrlichen will, als seine Güte.”(zu Eph.
Puesto que nada es más esencial para Él que su bondad en la cual desea glorificase” (a Ef.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir verherrlichen Gewalt und fragen uns dann, warum für manche daraus so schnell Realität wird.
Glorificamos la violencia y luego nos preguntamos por qué algunos pasan rápidamente de la fantasía a la realidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie kann Twal die Realität ignorieren, dass palästinensische Medien diese Messeranschläge als "glorreiche Heldentaten" verherrlichen?
Es increíble que Twal pueda ignorar el hecho de que los medios palestinos andan alabado esos apuñalamientos como "hazañas gloriosas".
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er vergaß offenbar auch, dass die Führer die palästinensischen Autonomiebehörde (PA) solche "Widerstandsakte" seit dem Herbst 2014 verherrlichen.
También pareció olvidar que los líderes de la Autoridad Palestina (AP) llevan glorificando dichos "actos de resistencia" desde otoño de 2014.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Neoromanische Kirche, die den ersten deutschen Kaiser verherrlichen sollte, wurde zwischen 1891 und 1895 nach Plänen von Franz Schwechten erbaut. DE
La iglesia neorrománica, que se creó para enaltecer al primer káiser alemán, se construyó entre 1891 y 1895 según los planos de Franz Schwechten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
MONDRAGON S. COOP. achtet darauf, dass die Inhalte dieser WEBSITE keinen pornografischen, fremdenfeindlichen, diskriminierenden, rassistischen oder verleumderischen Charakter haben und nicht die Gewalt verherrlichen.
MONDRAGON S. COOP. velará para que los contenidos de esta WEB no tengan carácter pornográfico, xenófobo, discriminatorio, racista, difamatorio, ni que fomenten la violencia.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wo sie aber Teil der Liturgie werden, besteht ihr höherer Zweck darin, Gott anbetend zu verherrlichen, was natürlich das edle, aber geringere Ziel und den Wunsch, glänzende Leistungen darzubieten, bei weitem in den Schatten stellt.
No obstante estos sean formativos en la liturgia, su propósito más elevado es el de dar gloria a Dios en el culto que, inevitablemente, eclipsa su noble pero limitado destino de satisfacer el deseo primario de una puesta en escena brillante.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Pressemeldungen zufolge geht das Museum inzwischen so weit, die Zeit der Nazi-Besatzung und deren Ereignisse zu verherrlichen, und hat keine Hemmungen, sie mit der sowjetischen Zeit zu vergleichen, wobei es zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die Zeit unter Hitler besser gewesen sei.
De acuerdo con algunas publicaciones, el Museo ha legado a llegado a ensalzar los hechos y la época de la ocupación nazi, pues no ha vacilado en compararla con el periodo soviético, llegando a la conclusión de que bajo Hitler estaba mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Ihnen untersagt, zu rechtswidrigen Handlungen aufzurufen oder zu ihnen anzustiften, solche Handlungen zu befürworten, zu planen, zu verherrlichen oder sich hieran wie auch immer zu beteiligen, oder anderweitig Inhalte bereitzustellen, die andere zu rechtswidrigen Handlungen anspornen oder eine Anleitung dazu geben würden.
Está prohibido promover, planificar y ensalzar actividades ilegales, así como participar en ellas. Asimismo, no puedes poner a disposición de otros ningún contenido que pueda instigar a cometer actividades ilícitas o dar instrucciones para participar en ellas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite