lm folgenden Bild hat eine Hexe den Schuh eines Mannes verhext.
En la siguiente imagen una bruja ha hechizado el zapato de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich verhext haben.
Porque me has hechizado.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mit Worten verhext.
La ha hechizado con sus palabras.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz wurde verhext von einer Zauberin!
¡Su corazón ha sido hechizado por una maga!
Korpustyp: Untertitel
Es ist handgesponnen. - War es wirklich verhext?
Pero no es más que un tejido casero. - ¿estaba realmente hechizado?
Korpustyp: Untertitel
verhextembrujada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heisst, seine Tochter Betty wurde verhext.
Están diciendo que su hija, Betty, ha sido embrujada.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, seine Tochter Betty wurde verhext.
Dicen que su hija, Betty, ha sido embrujada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist handgesponnen. - War es wirklich verhext?
No es más que un burdo sayal. - ¿Estaba realmente embrujada?
Korpustyp: Untertitel
verhexthechizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben Katie Bell verhext, damit sie ein mit einem Fluch belegtes Collier zu mir bringt.
¿Como hechizar a Katie Bell para que me llevara un collar maldito?
Korpustyp: Untertitel
die lehre ich in diesem Kurs, wie man den Kopf verhext und die Sinne betört, wie man Ansehen zusammenbraut,
…o le puedo enseñar cómo hechizar la ment…...y entrampar los sentidos.
Korpustyp: Untertitel
verhextmaldecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt niemals, dass es träge ist. Du hast uns gerade verhext.
Nunca digas que está tranquilo, nos acabas de maldecir.
Korpustyp: Untertitel
verhextmala suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er glaubt, er sei verhext.
Cree que tiene malasuerte.
Korpustyp: Untertitel
verhextencantada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Jacke ist verhext.
Esta chaqueta está encantada.
Korpustyp: Untertitel
verhextconjuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab nichts verhext.
No hice yo el conjuro.
Korpustyp: Untertitel
verhexthechizando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, jemand hat die Studenten verhext.
Creo que alguien está hechizando a los estudiantes.
Korpustyp: Untertitel
verhextmala suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wand ist verhext!
Esa pared es de malasuerte.
Korpustyp: Untertitel
verhextgafado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Baracke ist verhext.
Este barracón está gafado.
Korpustyp: Untertitel
verhextlanzó hechizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lord Blackwood hat ihn irgendwie verhext, Sir.
El Señor Blackwood le lanzó algún tipo de hechizo, señor.
Korpustyp: Untertitel
verhextHun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich mit der Welt der Schwertkämpfer verhext.
Me encantaste con el mundo del Giang Hun.
Korpustyp: Untertitel
verhextmaldice a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jinxed ist einzigartig unter den Blackjack-Filmen. In dieser Komödie, wird ein Blackjack Dealer von einem professionellen Spieler verhext und kann somit einfach nicht gegen den Spieler gewinnen.
Jinxed es una película única dentro de la categoría de películas sobre el blackjack en la que se cuenta la historia de un jugador profesional que maldice a un croupier para que cualquier jugador que juegue contra él gane.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
verhextmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Tage, die sind wie verhext, nichts funktioniert - dann klappt wieder alles wie am Schnürchen.
Algunos días parecen ser simplemente días malos, nada funciona, mientras que otros días todo parece salir bien.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
verhexthechiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhext eine Gruppe von Feinden mit Schmerzhafte Bindung, damit sie doppelten Schaden aus Angriffen des Geistes nehmen und wirkt dann Siegel der Macht auf Qual, um den damit verursachten Schaden zu erhöhen.
Hechiza a un grupo de enemigos con el Vínculo doloroso para que reciban doble daño de los espíritus, y utiliza el Sello de poder sobre la Angustia para aumentar ese daño.
Sie haben Katie Bell verhext, damit sie ein mit einem Fluch belegtes Collier zu mir bringt.
Como maldecir a Katie Bell esperando que ella a su vez me entregara un collar maldito.
Korpustyp: Untertitel
verhextmagia negra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht zulassen, dass er meine Verlobte verhext.
No permitiré que practique la magianegra con mi futura esposa.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhext"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Baracke ist verhext.
Este barracón está mufado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verhexte Nacht.
Hace una noche de brujas.
Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist nicht verhext!
Tu vida no está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz ist nicht verhext.
¡Mi polla no está poseída!
Korpustyp: Untertitel
- Die Kinder verhext zu haben.
- Que embrujaron a las niñas.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, der Sommer war irgendwie verhext.
Mira, este ha sido un verano bastante loco.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Snape. Er verhext den Besen!
Es Snape, está hechizando la escoba.
Korpustyp: Untertitel
Lord Blackwood hat ihn irgendwie verhext, Sir.
Lord Blackwood le hizo algún hechizo, señor.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze verdammte Stadt ist verhext.
Todo el maldito pueblo es extraño.
Korpustyp: Untertitel
Lord Blackwood hat ihn verhext, Sir.
Lord Blackwood le ha hecho algún maleficio.
Korpustyp: Untertitel
Lord Blackwood hat ihn irgendwie verhext, Sir.
Lord Blackwood le hizo algún tipo de maldición, señor.
Korpustyp: Untertitel
Das Camp Crystal Lake ist verhext!
El campamento Lago Cristal está maldito.
Korpustyp: Untertitel
In der Hochzeitsnacht verhexte sie ihn:
En la noche de bodas le hizo un hechizo:
Korpustyp: Untertitel
Die ehrenwerte Kaede hat Euch verhext!
La Señora Kaede te tiene cogido por la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Die ehrenwerte Kaede hat Euch verhext!
La Señora Kaede os tiene cogido por la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Verhext von der ehemaligen Stripperin, legt Chanel eine Eifersuchtsszene hin.
Mientras tanto, Chanel es cautivada por la ex-bailarina.
Korpustyp: Untertitel
Egal! Ich seh doch, wenn etwas verhext ist.
Profesor o no, yo sé reconocer un maleficio.
Korpustyp: Untertitel
Vom wilden Lärm waren die Zigeunerfrauen wie verhext
Con ese escándalo ensordecedor encantaban a las gitanas
Korpustyp: Untertitel
Er verhexte mich. Ich stahl gegen meinen Willen.
Me hechizó y me obligó a robar contra mi voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich diese Bell verhext, vielleicht auch nicht?
Quizá sí maldije a la chica Bell. Quizá no. ¿Qué le importa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich diese Katie Bell verhext, vielleicht auch nicht?
Tal vez hechicé a la chica Bell, tal vez no.
Korpustyp: Untertitel
"Hat ihren Ring, ihre Standarte und ihr Schwert verhext,
"Embrujó su anillo, su estandarte y dicha espada
Korpustyp: Untertitel
Verhexte Prinzessin und andere Strategie-Spiele bei Big Fish!
ES
La Maldición del Cuervo y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Egal! Ich seh doch, wenn etwas verhext ist. Ich hab alles drüber gelesen.
Maestro o no, reconozco un hechizo cuando lo veo. He leído todo al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlafwandler hat Menschen ermordet,…ber nur, weil der Böse ihn verhext hat.
El sonámbulo no deja de matar gente, pero sólo porque el malvado lo tiene bajo su dominio.
Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen wurden verbrannt weil sie gestanden ein Hochzeitsbett durch "Knoten knüpfen" verhext zu haben!
Muchas mujeres fueron quemadas al confesar que embrujaban una cama de matrimonio ¡"haciendo nudos"!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du fragen willst. Aber ich habe keine Ahnung, wer mich verhext hat.
Sé que me vas a preguntar, pero no sé quién me maldijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du fragen willst. Aber ich habe keine Ahnung, wer mich verhext hat.
Sé que me preguntarás Harry, pero no sé quien me lanzó la maldición.
Korpustyp: Untertitel
die lehre ich in diesem Kurs, wie man den Kopf verhext und die Sinne betört, wie man Ansehen zusammenbraut,
…odré enseñarles a embrujar la ment…...y a confundir los sentidos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ähm, da ist noch Cider im Kühlschrank, von dem ich sicher bin, dass Zatanna ihn nicht verhext hat.
Hay burbujeante sidra en la nevera que estoy seguro que Zatanna no ha tocado.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik des Auseinanderdividierens, welche die Politik ganz Indiens verhext, stellt sich in Gujarat besonders häßlich dar.
La política de la división que aqueja a la política nacional de la India ha quedado tristemente exhibida en Gujarat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Märchen handelt von dem Jungen Jacob, der von einer Hexe für seine Arroganz bestraft wird – sie verhext ihn in einen hässlichen Zwerg, sodass seine eigene Famili
DE
Este cuento, trata del jóven Jacob, que es castigado por una bruja por su arrogancia y le transforma en un enano feo, de tal manera, que su propia familia no le reconoce
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine Frau ist unzufrieden, mit sich selbst, mit dem Leben, mit ihrem Mann, der das Leben ermöglichtete, bis er von einer anderen verhext wurde.
Una mujer deprimida, consigo misma, con la vida, con su marido, que era el centro de su vida hasta qu…otra mujer lo hechizó.
Korpustyp: Untertitel
Das Märchen handelt von dem Jungen Jacob, der von einer Hexe für seine Arroganz bestraft wird – sie verhext ihn in einen hässlichen Zwerg, sodass seine eigene Familie ihn nicht mehr erkennt.
DE
Este cuento, trata del jóven Jacob, que es castigado por una bruja por su arrogancia y le transforma en un enano feo, de tal manera, que su propia familia no le reconoce.
DE
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Die Bewohner sagt, dass es an der Insel selbst lag, und nicht an der Nymphe Kalypso, die Odysseus verhexte, und ihn von seinem Weg nach Hause nach Ithaka ablenkte.
ES
Los habitantes de la isla dicen que fue este el lugar, y no Kalypso, el que encantó a Ulises, haciéndole desviarse de su ruta hacia Ítaca.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sie waren nichts als Irrlehren, mit der Li Hongzhi die Volksmasse verhexte. Im März 2001 deklariete die Föderation der Buddhisten von Singapur, dass Falun Gong mit Buddhismus nichts zu tun hat.
En marzo de 2001, la Federación Budista de Singapur declaró solemnemente que Falun Gong no tenía nada que ver con el Budismo, a pesar de que la Asociación de Falun Dafa registró con el nombre del Budismo, y siempre usaba el signo del Budismo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite