linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhext embrujado 7
[ADJ/ADV]
verhext embrujado 1 .

Verwendungsbeispiele

verhext embrujado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Egal, wie oft Ihr Opfer es versucht - es ist wie verhext und klappt einfach nicht. EUR
Da igual cuántas veces lo intente la víctima; parecerá estar embrujado y no funcionará. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Zweifel. Das Schloss ist verhext.
No hay duda, el lugar está embrujado.
   Korpustyp: Untertitel
Der hochmütige Graf Bezichtigte sie der ZauBerei, er Behauptete, sie haße seinen kleinen Sohn verhext.
El soberbio Conde de brujería la acusó, afirmando que había embrujado a su pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Mann könnte nicht so plötzlich an Schwindelanfällen leiden wenn ihn nicht eine Zauberin verhext hätte!"
"¡Oh, mi marido no se habría mareado de repente, a menos que una hechicera le hubiera embrujado!
   Korpustyp: Untertitel
"Oh du mächtiger Saturn, erlaube diesem Blei zu zeigen ob Jesper der Drucker verhext ist."
"Oh, tú poderoso Saturno, permite que este plomo muestre si Jesper el Impresor está embrujado".
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mit Worten verhext.
La ha embrujado con palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich verhext haben.
Porque me has embrujado.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhext"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Baracke ist verhext.
Este barracón está mufado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verhexte Nacht.
Hace una noche de brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist nicht verhext!
Tu vida no está maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz ist nicht verhext.
¡Mi polla no está poseída!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kinder verhext zu haben.
- Que embrujaron a las niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, der Sommer war irgendwie verhext.
Mira, este ha sido un verano bastante loco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Snape. Er verhext den Besen!
Es Snape, está hechizando la escoba.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Blackwood hat ihn irgendwie verhext, Sir.
Lord Blackwood le hizo algún hechizo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze verdammte Stadt ist verhext.
Todo el maldito pueblo es extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Blackwood hat ihn verhext, Sir.
Lord Blackwood le ha hecho algún maleficio.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Blackwood hat ihn irgendwie verhext, Sir.
Lord Blackwood le hizo algún tipo de maldición, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Camp Crystal Lake ist verhext!
El campamento Lago Cristal está maldito.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hochzeitsnacht verhexte sie ihn:
En la noche de bodas le hizo un hechizo:
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrenwerte Kaede hat Euch verhext!
La Señora Kaede te tiene cogido por la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrenwerte Kaede hat Euch verhext!
La Señora Kaede os tiene cogido por la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Verhext von der ehemaligen Stripperin, legt Chanel eine Eifersuchtsszene hin.
Mientras tanto, Chanel es cautivada por la ex-bailarina.
   Korpustyp: Untertitel
Egal! Ich seh doch, wenn etwas verhext ist.
Profesor o no, yo sé reconocer un maleficio.
   Korpustyp: Untertitel
Vom wilden Lärm waren die Zigeunerfrauen wie verhext
Con ese escándalo ensordecedor encantaban a las gitanas
   Korpustyp: Untertitel
Er verhexte mich. Ich stahl gegen meinen Willen.
Me hechizó y me obligó a robar contra mi voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich diese Bell verhext, vielleicht auch nicht?
Quizá sí maldije a la chica Bell. Quizá no. ¿Qué le importa?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich diese Katie Bell verhext, vielleicht auch nicht?
Tal vez hechicé a la chica Bell, tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat ihren Ring, ihre Standarte und ihr Schwert verhext,
"Embrujó su anillo, su estandarte y dicha espada
   Korpustyp: Untertitel
Verhexte Prinzessin und andere Strategie-Spiele bei Big Fish! ES
La Maldición del Cuervo y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Egal! Ich seh doch, wenn etwas verhext ist. Ich hab alles drüber gelesen.
Maestro o no, reconozco un hechizo cuando lo veo. He leído todo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlafwandler hat Menschen ermordet,…ber nur, weil der Böse ihn verhext hat.
El sonámbulo no deja de matar gente, pero sólo porque el malvado lo tiene bajo su dominio.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen wurden verbrannt weil sie gestanden ein Hochzeitsbett durch "Knoten knüpfen" verhext zu haben!
Muchas mujeres fueron quemadas al confesar que embrujaban una cama de matrimonio ¡"haciendo nudos"!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du fragen willst. Aber ich habe keine Ahnung, wer mich verhext hat.
Sé que me vas a preguntar, pero no sé quién me maldijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du fragen willst. Aber ich habe keine Ahnung, wer mich verhext hat.
Sé que me preguntarás Harry, pero no sé quien me lanzó la maldición.
   Korpustyp: Untertitel
die lehre ich in diesem Kurs, wie man den Kopf verhext und die Sinne betört, wie man Ansehen zusammenbraut,
…odré enseñarles a embrujar la ment…...y a confundir los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ähm, da ist noch Cider im Kühlschrank, von dem ich sicher bin, dass Zatanna ihn nicht verhext hat.
Hay burbujeante sidra en la nevera que estoy seguro que Zatanna no ha tocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik des Auseinanderdividierens, welche die Politik ganz Indiens verhext, stellt sich in Gujarat besonders häßlich dar.
La política de la división que aqueja a la política nacional de la India ha quedado tristemente exhibida en Gujarat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Märchen handelt von dem Jungen Jacob, der von einer Hexe für seine Arroganz bestraft wird – sie verhext ihn in einen hässlichen Zwerg, sodass seine eigene Famili DE
Este cuento, trata del jóven Jacob, que es castigado por una bruja por su arrogancia y le transforma en un enano feo, de tal manera, que su propia familia no le reconoce DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine Frau ist unzufrieden, mit sich selbst, mit dem Leben, mit ihrem Mann, der das Leben ermöglichtete, bis er von einer anderen verhext wurde.
Una mujer deprimida, consigo misma, con la vida, con su marido, que era el centro de su vida hasta qu…otra mujer lo hechizó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Märchen handelt von dem Jungen Jacob, der von einer Hexe für seine Arroganz bestraft wird – sie verhext ihn in einen hässlichen Zwerg, sodass seine eigene Familie ihn nicht mehr erkennt. DE
Este cuento, trata del jóven Jacob, que es castigado por una bruja por su arrogancia y le transforma en un enano feo, de tal manera, que su propia familia no le reconoce. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Bewohner sagt, dass es an der Insel selbst lag, und nicht an der Nymphe Kalypso, die Odysseus verhexte, und ihn von seinem Weg nach Hause nach Ithaka ablenkte. ES
Los habitantes de la isla dicen que fue este el lugar, y no Kalypso, el que encantó a Ulises, haciéndole desviarse de su ruta hacia Ítaca. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie waren nichts als Irrlehren, mit der Li Hongzhi die Volksmasse verhexte. Im März 2001 deklariete die Föderation der Buddhisten von Singapur, dass Falun Gong mit Buddhismus nichts zu tun hat.
En marzo de 2001, la Federación Budista de Singapur declaró solemnemente que Falun Gong no tenía nada que ver con el Budismo, a pesar de que la Asociación de Falun Dafa registró con el nombre del Budismo, y siempre usaba el signo del Budismo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite