Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um den Glutamat-Überschuss zu verhindern gibt das Gehirn einen Rezeptor frei.
Para evitar el exceso de glutamato el cerebro libera un receptor.
Korpustyp: Untertitel
Platz auf dem Boden einer Pfanne von Soße und verhindern, dass die Frikadellen.
IT
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sechs Frauen werden von einem Polizisten sexuell missbraucht, und Sie hätten es verhindern können?
Seis mujeres atacadas por un oficial de policía, ¿y Ud. podría haberlo evitado?
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern.
ES
Die Bioguard Produkte verhindern das Wachstum von Bakterien, Schimmeln und Pilzen und die Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche der Deckenplatten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
Orgalutran verhindert die Wirkung von GnRH; hierdurch wird besonders die Freisetzung von LH gehemmt.
Orgalutran inhibe la acción de la GnRH, lo que causa la supresión de la liberación especialmente de la LH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eloine verhindert den Eisprung, verdichtet die Schleimhaut des Gebärmuttermunds und bewirkt, dass die Gebärmutterschleimhaut untauglich wird für die Einnistung einer potenziell befruchteten Eizelle.
Imatinib verhindert die durch Dysregulation des PDGF-Rezeptors und durch die Abl-Kinase-Aktivität gesteuerte Signalübertragung und Proliferation von Zellen.
Imatinib inhibe la señal y la proliferación de células generada por una actividad no regulada del PDGFR y la actividad quinasa del Abl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Haar wird von der Wurzel bis zur Spitze geschützt, die Creme verhindert die Fransung und gibt dem Haar seinen natürlichen Glanz und Kraft zurück.
Efient verhindert das Verklumpen der Blutplättchen und vermindert auf diese Weise die mögliche Bildung von Blutgerinnseln.
Efient inhibe la agregación de las plaquetas, por lo que se reduce la posibilidad de formación de coágulos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Entzug von Sauerstoff verhindert die Vermehrung von Sauerstoff-abhängigen Mikroorganismen und reduziert den Oxidations-Prozess. Lebensmittel bewahren länger ihre Qualität und Frische.
La extracción del oxígeno inhibe la reproducción de microorganismos aeróbicos y reduce los procesos oxidativos. Los alimentos conservan su calidad y frescura durante mucho más tiempo
Die Software muss über eine klare Vorgehensweise für die Deinstallation verfügen und darf die Deinstallation nicht durch irreführendes Verhalten verhindern.
ES
El software debe ofrecer un proceso de desinstalación claro y no debe realizar acciones engañosas para disuadir al usuario de llevar a cabo la desinstalación.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es sollte offensichtlich verhindert werden, dass er seine Klage an den Gerichtshof in Straßburg fertig stellt.
El motivo aparente fue disuadirle de presentar su recurso ante el Tribunal de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, ich wollte es verhindern.
Lo siento. Traté de disuadirlos.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrungsgemäß sind Vorschriften festzulegen, um zu verhindern, dass falsche Unterlagen vorgelegt werden.
La experiencia ha mostrado la necesidad de adoptar disposiciones que disuadan a los solicitantes de presentar documentos inexactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsgemäß sind Vorschriften festzulegen, um zu verhindern, dass falsche Unterlagen vorgelegt werden.
La experiencia muestra la necesidad de adoptar disposiciones que disuadan a los solicitantes de presentar documentos inexactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort "verhindern" ist eigentlich zu schwach, um das zu beschreiben, was tatsächlich versucht wird, nämlich Homosexuelle auszurotten.
La palabra "disuadir" es, en efecto, demasiado suave para describir lo que en realidad es un intento de exterminar a los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist so rasch wie möglich zu übermitteln , um die Wirksamkeit der Ermittlungen sicherzustellen und zu verhindern , dass sich Systeme der grenzübergreifenden Begehung rechtswidriger Handlungen herausbilden .
La respuesta deberá enviarse cuanto antes , a fin de garantizar la eficacia de las medidas de investigación y disuadir el desarrollo de sistemas transfronterizos de conductas ilícitas .
Korpustyp: Allgemein
Nicht nur einzelne Bürger fürchten sich vor unzureichenden Rechtsgarantien; das Fehlen verhindert auch die Zusammenarbeit von Richtern sowie von Polizei und Strafverfolgern.
No se trata tan solo de ciudadanos a título particular que temen unas garantías deficientes de sus derechos, también es algo que disuade a los jueces, e igualmente a la policía y los fiscales de trabajar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Eintritt neuer Marktteilnehmer nicht zu verhindern,
no disuadir de la entrada en el mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dem Ausschuss für auswärtige Beziehungen des Senats wurden jüngst Empfehlungen für Sicherheitsgarantien für den Südsudan vorgelegt, um einen erneuten Bürgerkrieg zu verhindern.
En unas recomendaciones recientemente presentadas en la Comisión de Relaciones Exteriores del Senado se proponía que se dieran garantías de seguridad al Sudán Meridional para disuadir una reanudación de la guerra civil.
sus huellas en el Eurodac-Kartei, en que se almacenan por toda Europa todas las huellas dactilares de todos los solicitantes de asilo, imposibilita eso.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Aber sie ist leider verhindert und hat mich gebeten, ihre Rolle heute zu übernehmen.
Pero, lamentablemente, está imposibilitada y me ha rogado que hable en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die scharfen Worte und die Provokationen des Kremls verhindern eine friedliche Lösung dieser Lage und drohen die ganze Region zu destabilisieren.
La retórica de enfrentamiento y provocación del Kremlin está imposibilitando la resolución pacífica de esta situación y supone una amenaza para toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für derartige Studien belaufen sich auf mehrere Millionen Euro, was die Verwendung der Stevia-Pflanze dramatisch verzögert oder sogar verhindern wird.
El coste de este tipo de investigaciones ascendería a decenas de millones de euros, lo cual retrasaría mucho e incluso imposibilitaría el uso de la estevia.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendein Hindernis, dass die Umsetzung des „Plans über hydrotechnische Arbeiten am Fluss Gobela“ verhindert?
¿Existe algún impedimento que imposibilite la puesta en marcha del «Plan de Acondicionamiento Hidráulico del Río Gobela»?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lösungen unter Gewalteinsatz und das Aufzwingen von Vorbedingungen ihre Unzulänglichkeit bewiesen haben und eine Lösung des Konflikts zwischen Israelis und Palästinensern auf dem Verhandlungswege seit Jahrzehnten verhindern,
Considerando que las soluciones de fuerza y la imposición de condiciones previas han mostrado sobradamente sus límites y vienen imposibilitando la solución negociada del conflicto entre israelíes y palestinos desde hace décadas,
Korpustyp: EU DCEP
Free trade, aber auch fair trade, alle Welt kennt schon die unlauteren Praktiken Koreas, die die Wettbewerbsfähigkeit unserer Werften verhindern, wie hier bereits erörtert wurde.
Free trade, pero también fair trade, pues todo el mundo conoce ya las prácticas desleales que ejerce Corea, que imposibilitan la competitividad de nuestros astilleros, como aquí se ha señalado ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den NATO-Berichten wie auch dem ehemaligen Leiter der EU‑Mission zufolge verhindert eben dieser Entscheidungsfindungsprozess eine schnelle Reaktion auf die Entwicklungen vor Ort.
Según los informes de la OTAN y el antiguo Jefe de Misión de la UE, es este proceso de toma de decisiones lo que imposibilita las reacciones rápidas ante las evoluciones sobre el terreno.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Unzulänglichkeit von aufgezwungenen Lösungen und Vorbedingungen nur allzu oft deutlich geworden ist und eine Lösung des Konflikts zwischen Israelis und Palästinensern seit Jahrzehnten verhindert;
B. Considerando que las soluciones de fuerza y la imposición de condiciones previas han mostrado sobradamente sus límites y vienen imposibilitando la solución negociada del conflicto entre israelíes y palestinos desde hace décadas,
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Mitglied des EZB-Rates über einen längeren Zeitraum ( von mehr als einem Monat ) an der Stimmabgabe verhindert , so kann er einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen .
Si un miembro del Consejo de gobierno estuviere imposibilitado para votar durante un período prolongado ( de más de un mes ) , podrá nombrar a un sustituto como miembro del Consejo de gobierno .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verhinderngarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind auch die Verfahren zur Probeentnahme zu verbessern und die Formulierung der Rechtsvorschrift insgesamt zu verschärfen, um eben den Mitgliedstaaten mögliche Schlupflöcher zu verschließen und zu verhindern, dass die Richtlinie insgesamt verwässert wird.
Los procedimientos de muestreo deben mejorarse, y la redacción del instrumento en conjunto debe ser más rígida para llenar algunos vacíos que los Estados miembros podrían explotar, y hay que garantizar que la Directiva en conjunto no quede diluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, daß die Ablehnung der Union gegenüber noch größer wird, sondern müssen positive Schritte unternehmen, um dies zu verhindern.
Pido que, en vez de permitir que se agudice ese resentimiento contra la Unión Europea, tomemos medidas positivas para garantizar que eso no ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benötigt wird nicht nur politische Vermittlung, sondern es müssen auch Maßnahmen ergriffen werden, um Ausbrüche ethischen und religiösen Hasses zu verhindern.
Se necesita no sólo una mediación política, sino también medidas para garantizar que no se va a consentir ninguna manifestación de odio étnico o religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte zu einem gemeinsamen Standpunkt gelangen und Schritte unternehmen, um zu verhindern, dass die gesamte Region aus dem Gleichgewicht gerät.
El Parlamento Europeo debe consensuar una posición común y adoptar medidas para garantizar la estabilidad en el conjunto de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens müssen alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass die großen Unternehmen sich unter Ausnutzung ihrer multinationalen Struktur den Kontrollen entziehen.
Cinco: debe hacerse todo lo posible para garantizar que las grandes empresas no utilicen su estructura multinacional para eludir los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lautet meine Frage an den Kommissar: Worin bestehen die wichtigsten Veränderungen, die vorgenommen worden sind, um ein Scheitern des Stresstests, wie es im vergangenen Jahr der Fall war, in diesem Jahr zu verhindern?
Por ello, mi pregunta al señor Comisario es: ¿cuáles son las modificaciones más importantes que se han introducido para garantizar que, este año, no se repita el fracaso de las pruebas de resistencia del año pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schlägt der Bericht Marinho die Annahme von konkreten Maßnahmen zur Ermittlung, zum Einfrieren und zur Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten vor, wozu gemeinsame polizeiliche und justitielle Mittel zu mobilisieren sind, um zu verhindern, dass sich die Straftäter in der Europäischen Union verstecken oder Erträge aus Straftaten verborgen werden können.
De ese modo, el informe Marinho propone que se garantice la adopción de medidas concretas para descubrir, congelar, aprehender y confiscar los productos del delito, imponiendo una movilización conjunta de los recursos policiales y judiciales a fin de garantizar que los delincuentes o los productos del delito no puedan ocultarse en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dem Wehklagen konkrete Maßnahmen folgen zu lassen, die verhindern, dass der Sommer zu einem Inferno wird, das die Wälder und die geschützten Landschaften, das Leben und Hab und Gut von Tausenden von Menschen, die weiterhin mutig in den ländlichen Gebieten leben, zerstört.
Ha llegado el momento de sustituir la retórica por medidas prácticas para garantizar que el verano no se convierte en un infierno que destruye a los bosques y paisajes protegidos, así como las vidas y posesiones de miles de personas que con valentía siguen viviendo en zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission allerdings tun wird, ist, ihre Kontrollfunktion umfassend auszuüben, um vor allem zu verhindern, dass die Richtlinien über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer unzureichend umgesetzt werden.
Sin embargo, la Comisión ejercerá una amplia función de control, con el objetivo primario de garantizar que se transpongan adecuadamente las directivas sobre información y consulta a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikationskanäle müssen unter allen Umständen offen gehalten werden, und beide Seiten müssen durch ein konstruktives Verhalten verhindern, dass der Beitrittsprozess verzögert wird oder völlig in gegenseitigem Misstrauen versandet.
Es muy importante que los canales de comunicación se mantengan abiertos y ambas partes deberán mostrar una postura constructiva para garantizar que el proceso de adhesión no se retrase o no degenere totalmente en desconfianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernevitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Berichterstatter bleibe ich dabei, dass das ERIKA-Paket zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr beitragen wird, doch ich fürchte, dass es weitere Tragödien dieser Art nicht verhindern wird.
Como ponente insisto en mi posición de que el caso del Erika ayudará a mejorar la seguridad marítima pero mucho me temo que no evitará que haya otros Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird in den Mitgliedstaaten die Staukosten verhindern, die politisch keine Pkw-Maut wollen, zum Beispiel in Deutschland. Damit entgeht uns ein wichtiges verkehrspolitisches Steuerungsinstrument.
Esto evitará la introducción de costes de congestión en aquellos Estados miembros, como Alemania, que no desean aplicar peaje a lo turismos, y que, por tanto, nos niega un instrumento importante de tributación en el campo de la política de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erneutes Auslaufen von Öl wird dies allerdings nicht verhindern.
Dicho esto, eso no evitará el próximo vertido de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen zur Steuerung kann, vor allem in urbanen Ballungsräumen, Staus verhindern, die die Europäische Union jährlich etwa 1 % des Bruttoinlandsprodukts kosten.
La implantación de sistemas de transporte inteligente para el control del tráfico, especialmente en las grandes concentraciones urbanas, evitará los atascos circulatorios que cuestan a la Unión Europea aproximadamente el 1 % anual de su producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird sie verhindern, dass die Vereinigten Staaten mangels eines solchen Abkommens die Aussetzungsklausel aktivieren.
Asimismo, evitará que los Estados Unidos activen la cláusula de suspensión a falta de un acuerdo de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klauseln zu den Rechten des geistigen Eigentums werden den Zugang zu Generika einfacher und sicherer machen, und die Vorschläge, die Länder sollen ihre eigene Entwicklungsgeschwindigkeit bestimmen, werden eine plötzliche und schädliche Liberalisierung verhindern.
Las cláusulas relativas a los derechos de propiedad intelectual permitirán que se pueda acceder de manera más sencilla y segura a los medicamentos genéricos y la posibilidad de que los Estados elijan su propio ritmo de desarrollo evitará la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann es verhindern.
Ningún acuerdo lo evitará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch war der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik der Auffassung, daß die wichtigsten politischen Kriterien erfüllt werden und daß die Aufnahme von Verhandlungen den Reformen in Bulgarien neue Impulse verleihen und außerdem bei der bulgarischen Bevölkerung das Gefühl verhindern wird, ausgeschlossen zu sein.
Sin embargo la Comisión de Asuntos Exteriores considera que se ha cumplido con los criterios políticos más importantes y que la apertura de las negociaciones dará un nuevo impulso a las reformas en Bulgaria, y además se evitará que en la población búlgara se tenga una sensación de exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass es für die europäischen Institutionen wichtig ist, eine engere Kontrolle auszuüben, die ein Wiederauftreten einer solchen Situation auf europäischer Ebene in Zukunft verhindern wird.
Este es el motivo por el que creo que es importante que las instituciones europeas realicen un control más exhaustivo, hecho que evitará la recurrencia de una situación de este tipo a nivel europeo en un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird nicht alle Unfälle verhindern können, da die folgenschweren Schäden häufig außerhalb der Europäischen Union eintreten.
No evitará todos los accidentes, dado que los daños más graves muchas veces se producen fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernevitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob man das mit diesen Richtlinien hätte verhindern können, steht auf einem anderen Blatt.
La pregunta de si estas Directivas podrían haber evitado esta situación ya es otra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise hätten wir den Vorsitz Le Pens als ältester Abgeordneter verhindern können, ohne die Geschäftsordnung dieses Hauses zu killen und ein Verfahren anzunehmen, das in keinem anderen Parlament eines demokratischen Landes besteht.
De esta forma, podrían haber evitado que Le Pen presidiese como diputado de mayor edad sin asesinar el Reglamento de esta Cámara y adoptar un procedimiento que no existe en ningún otro Parlamento de un país democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir zu verhindern haben, ist eben, daß dioxinhaltige Stoffe beigemischt werden oder mangels ausreichender Kontrollen auch auf andere Weise in die Futtermittelkette kommen können.
Lo que hemos evitado es justamente que se añadan materias ricas en dioxina o que por falta de controles suficientes se introduzcan de otra manera en la cadena de los comestibles para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann stürzen wir in Krisen, die wir verhindern könnten, und brauchen nicht über Absicherungen zu sprechen.
Entonces iremos dando tumbos hacia la crisis que podíamos haber evitado, y los seguros serán la última de las cosas de las que necesitemos hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem bin ich der vollen Überzeugung, dass keine Steuer der Welt die von uns in jüngster Vergangenheit erlebte Finanzkrise hätte verhindern können.
Entre otras cosas, estoy completamente convencido de que ningún impuesto del mundo podría haber evitado la crisis financiera que hemos experimentado estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hätte es den 11. September bzw. die Attentate in London oder Madrid verhindern können?
¿Cómo podría haber evitado el 11 de Septiembre o los atentados de Londres y Madrid?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hätte das Unglück im Zusammenhang mit der Prestige verhindern können und müssen.
Europa podría y debería haber evitado la catástrofe del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei konnte ich mich des Gedankens nicht erwehren, dass Europa, hätte es bereits vor 15 Jahren eine Außenpolitik sowie eine europäischer Sicherheits- und Verteidigungspolitik gegeben, den Krieg im ehemaligen Jugoslawien vielleicht hätte verhindern oder früher beenden können.
No pude evitar pensar que, si hace 15 años hubiera habido una política exterior y una política de defensa y seguridad europea, Europa podría haber evitado la guerra de la antigua Yugoslavia o podría haberla detenido mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, Ihre lokalen Kommunen über RAPEX zu informieren, denn über derartige Meldungen konnten wir in vielerlei Hinsicht bereits verhindern, dass gefährliche Produkte auf den Markt gelangen.
Me gustaría que hablasen con sus comunidades locales para promocionar el RAPEX, porque a través de estas notificaciones ya hemos evitado, de varias maneras, la llegada al mercado de mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre vielleicht das, was sich jetzt ereignet - der Zerfall der staatlichen Ordnung im Gazastreifen - zu verhindern gewesen, wenn wir die Hilfen früher gezahlt hätten, und uns nicht der Strategie unterworfen hätten, dass man nicht mit der Hamas redet?
¿Acaso no podría haberse evitado tal vez la desintegración del orden civil en la Franja de Gaza -que es lo que sucede ahora mismo si hubiéramos enviado antes estas ayudas y si no nos hubiéramos impuesto como cuestión estratégica la norma de que no debía haber conversaciones con Hamás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernevite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen fordern wir die Einleitung spezieller Notmaßnahmen, um eine weitere Schwächung der Produktion und des Arbeitsmarktes in einer Region, die bereits schwer unter Arbeitslosigkeit zu leiden hat, zu verhindern.
En vista de esto, apelamos a que se adopten medidas especiales de urgencia para intervenir, de forma que se evite un nuevo golpe a la producción y a los puestos de trabajo en una zona que se ha visto tan afectada por el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhindern Sie, Herr Ratspräsident, ein solches Versagen.
Señor Presidente en ejercicio, le ruego que evite un fracaso así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten außerdem von Ihnen, dass Sie ein spezielles neues europäisches Formular entwickeln, damit diese Sammelentschädigungen den allzu vertrauten Missbrauch des US-amerikanischen Systems verhindern werden, damit wir etwas haben, wovon jeder profitieren kann, das nicht die Interessen der einen Seite gegen die der anderen ausspielt.
Esperamos asimismo que proponga un nuevo formulario europeo específico para que el recurso colectivo evite los abusos tan sobradamente conocidos del sistema estadounidense, de modo que hagamos alguna propuesta de la que se pueda beneficiar todo el mundo, que no enfrente los intereses de un parte a los de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen hat die Kommission noch keine Stellung dazu bezogen, ob eine Gesetzesänderung gerechtfertigt wäre, die aufeinanderfolgende Anträge verhindern würde.
En semejantes circunstancias, la Comisión aún no se ha formado una opinión sobre si se justifica una modificación de la legislación que evite quejas sucesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich wird das nicht verhindern, dass wir in zehn Jahren in der ganzen EU nur noch drei große riesige Telekomunternehmen haben.
Es posible que esto no evite que dentro de diez años ya sólo tengamos tres empresas de telecomunicaciones gigantes en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass alle zusätzlichen Abgeordneten gleichzeitig ins Parlament kommen, um zu verhindern, dass man unserer Institution vorwirft, nicht richtig zu funktionieren.
Es importante que todos los diputados suplementarios entren en el Parlamento al mismo tiempo a fin de que nuestra institución evite acusaciones de un funcionamiento inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu wird die Kommission informelle Konsultationen mit den chinesischen Behörden durchführen, um eine für beide Seiten befriedigende Lösung zu finden, die der europäischen Textilindustrie Erleichterung verschaffen und das Ergreifen von Schutzmaßnahmen verhindern würde.
En paralelo, la Comisión celebrará consultas informales con las autoridades chinas con el fin de encontrar una solución satisfactoria para ambas partes que alivie la situación de la industria europea y evite el recurso a medidas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Forderung stellen, den verbrecherischen Krieg unter allen Umständen zu verhindern, sei es mit oder ohne UN-Resolution.
Por lo tanto, lo que debemos exigir es que esta guerra criminal se evite a toda costa, con o sin resolución de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir die Entwicklung fördern und Gesetze verabschieden, die Missbrauch verhindern und Risiken einschränken.
Aquí hemos de promover el desarrollo y establecer una legislación que evite los abusos y limite los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Agenturen werden die nationalen Aufsichtsbehörden nicht ersetzen, sondern mit ihnen zusammenarbeiten und ihren Auftrag der Wahrung des Vorsichtsprinzips und der Durchführung systemischer Risikoanalyse erfüllen, um zu verhindern, dass eine neue Krise in dem bisherigen Umfang die Länder Europas erneut trifft.
Estas agencias no van a sustituir a las agencias supervisoras nacionales, sino que trabajarán con ellas, ejerciendo su mandato por prudencia y para realizar un análisis de riesgos sistémicos de tal forma que se evite que nuevas crisis de las proporciones de la que afrontamos vuelvan a afectar a los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhinderneviten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum müssen internationale Gewerbeordnungen eingeführt werden, die verhindern, dass der Handel zu weiteren Kohlendioxidemissionen führt.
Por eso hay que establecer nuevos reglamentos de comercio internacional que eviten que el comercio nos lleve a unas mayores emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lamy sollte garantieren, dass administrative Vorkehrungen getroffen werden, die verhindern, dass Hygienevorschriften als versteckte Form des Protektionismus benutzt werden. Gleichzeitig sollten Ursprungsregeln durchgesetzt werden, die Betrug verhindern, sich jedoch positiv auf den Wert der von den am wenigsten entwickelten Ländern exportierten Rohstoffe auswirken.
El Sr. Lamy debería garantizar que se instituyan arreglos administrativos que eviten que las normas de higiene se utilicen como forma disfrazada de proteccionismo y, al mismo tiempo, debería aplicar normas de origen que impidan el fraude pero permitan que los países menos avanzados incrementen el valor de sus materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnten wir solche Konflikte in Zukunft verhindern.
Ésta es la forma de conseguir que se eviten ese tipo de conflictos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine extensive und intensive wirtschaftliche Entwicklung braucht flexible Rechtsvorschriften, die einen arbeitsrechtlichen Relativismus und die Abwertung von Sozialpartnerschaften und Tarifvereinbarungen verhindern.
El desarrollo económico extensivo e intensivo necesita medidas legislativas flexibles que eviten el relativismo en la normativa laboral y la devaluación del diálogo social y de la contratación colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich habe ich mehr Vertrauen in die französische Wählerschaft. Ich hoffe, es wird die Wahl von Herrn Le Pen verhindern und diese Aktion daher als sinnlos erscheinen lassen.
Personalmente, tenía más confianza en el electorado francés, espero que eviten la reelección del señor Le Pen y que este ejercicio resulte por ello sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seltenheit eines solchen Ereignisses macht es erforderlich, die Ursachen zu analysieren und Lösungen zu finden, die verhindern, dass dies wieder vorkommt.
Este caso es tan poco frecuente que tenemos que analizar las causas y encontrar soluciones que eviten que vuelva a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir Instrumente einführen, die den sogenannten Gesundheitstourismus verhindern und gleichzeitig dafür sorgen, dass die Patienten, die am dringendsten darauf angewiesen sind, die neuen Möglichkeiten leichter in Anspruch nehmen können.
Huelga decir que deberíamos poner en marcha instrumentos que eviten lo que se conoce como turismo de salud y, al mismo tiempo, facilitar que los pacientes que más lo necesitan puedan beneficiarse de nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung intelligenter Systeme, die Kollisionen verhindern und ihre Folgen minimieren, hat das größte Potenzial zur Verbesserung der Sicherheit von Fußgängern.
La introducción de unos sistemas inteligentes que eviten las colisiones y minimicen sus repercusiones es la medida que más posibilidades tiene de mejorar la seguridad de los peatones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig an dem Kompromiss sind nicht zuletzt die Formulierungen über die Koexistenz sowie die vorgeschlagenen Maßnahmen, mit deren Hilfe die Mitgliedstaaten ein unbeabsichtigtes Vorkommen von GVO verhindern können.
Lo importante del acuerdo es, en particular, el texto sobre la coexistencia y las posibles medidas propuestas para permitir que los Estados miembros eviten la contaminación por OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollte es konzertierte Bemühungen zur Stärkung der Strategien, die den Menschenhandel verhindern, von allen Mitgliedstaaten und zur Ausbildung von Personen zur Identifizierung von Opfern oder potenzieller Opfer geben.
Además, todos los Estados miembros deberían realizar un esfuerzo conjunto por reforzar políticas que eviten la trata de seres humanos y por ofrecer formación para identificar víctimas o víctimas potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernimpedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(LT) Mit der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Richtlinie wird die Zusammenarbeit zwischen den Einrichtungen, die die Flughäfen überwachen, und den Flughafennutzern sichergestellt. Dies wird verhindern, dass große Flughäfen die Interessen der Kunden ignorieren und eine Monopolstellung im Markt einnehmen.
(LT) La Directiva propuesta por la Comisión Europea garantiza la cooperación entre las instituciones que controlan los aeropuertos y los usuarios, y esto impedirá que los grandes aeropuertos menosprecien los intereses de los clientes y adopten una posición de monopolio en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird die Verordnung illegale Handlungen aller Art verhindern, die gegen das gemeinschaftliche Finanzsystem gerichtet sind.
Al mismo tiempo, el reglamento impedirá cualquier tipo de acción ilegal dirigida contra el sistema financiero comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine allgemeine Debatte, in der wir über die Zeit verfügen, Standpunkte darzulegen, denn alle zusätzlichen Bemerkungen von Ihrer Seite verhindern, dass andere Kollegen, die warten, ihre Anfragen stellen.
No es un debate general con más tiempo para plantear posiciones, porque todo lo que hablen ustedes de más impedirá formular más preguntas a colegas que están esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit der erwähnten multidimensionalen Strukturen wird zur Stabilisierung der humanitären und politischen Lage beitragen und verhindern, dass die Krise auf benachbarte Länder und Regionen übergreift.
La presencia de las estructuras multidimensionales mencionadas contribuirá a la estabilización de la situación humanitaria y política e impedirá que la crisis se propague a los países y regiones vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das d'Hondt-System wird verhindern, dass Sie die interessantesten Posten und Berichte bekommen.
El sistema D'Hondt les impedirá acceder a los puestos y elaborar los informes más interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist unser politisches Meisterstück, das all dies verhindern soll.
La ampliación es nuestra obra maestra política, ya que impedirá que pasen cosas como éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendungsmöglichkeiten im großen Maßstab - zum Beispiel im Bereich von Textilien und Teppichen - sind schon früher von der Industrie beendet worden, und diese Richtlinie wird zuverlässig verhindern, dass solche Verwendungen wieder eingeführt werden.
Los usos a gran escala -por ejemplo, en el campo de los productos textiles y alfombras- ya han sido suspendidos por la industria y esta Directiva impedirá de forma fiable que se vuelvan a introducir estos usos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte eine erhöhte Zahl der Kontrollen von Importwaren gehören, was auch den Zustrom von minderwertigen Erzeugnissen in die EU verhindern würde.
Dichas medidas tienen que incluir un aumento en el número de comprobaciones que se llevan a cabo en los artículos importados, lo que impedirá la afluencia de productos de baja calidad en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wünschenswert es auch wäre, aber dieser neue Fonds wird offensichtlich nicht verhindern, dass sich die Arbeitsbedingungen unter dem Druck des Wettbewerbs zwischen verschiedenen Werken des gleichen Konzerns innerhalb und außerhalb der Union weiter verschlechtern.
Por más deseable que sea, este nuevo Fondo no impedirá evidentemente que se sigan deteriorando las condiciones de trabajo bajo la presión de una competencia organizada entre distintos lugares de producción de un mismo grupo, situados dentro o fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa, das auf der einheitlichen Währung und dem Stabilitätspakt gründet, wird ein großes Hindernis sein für die neuen Etappen der Veränderung, welche die Franzosen wünschen, die eine Linksregierung gewählt haben, und jede echte Veränderung verhindern.
Esta Europa, basada en la moneda única y en su Pacto de estabilidad constituirá un obstáculo importante para alcanzar nuevas etapas en los cambios que los franceses -que votaron a un gobierno de izquierdas- desean, e impedirá desarrollar una voluntad realmente transformadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernevitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise sollte Biomasse aus den Wäldern verwertet werden, um diese sauber zu halten und damit Waldbrände zu verhindern sowie zugleich aus Biomasse Energie zu erzeugen.
Sería preciso, por ejemplo, aprovechar la biomasa y limpiar los bosques, evitando así los incendios y produciendo energía al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation muss schließlich in Bezug auf die Haftung des Flaggenstaats Schritte unternehmen und Billigflaggen verhindern, die leider oft ein völliges Fehlen von Kontrollen und Garantien kaschieren.
Por último, la Organización Marítima Internacional debe permitir dar pasos adelante en la responsabilidad de lo que es el Estado de bandera, evitando las banderas de conveniencia que, lamentablemente muchas veces encubren una dejación total de los controles y las garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erhielten alle Verbraucher einen geltenden Standard und hätten den Mut zum Kauf der notwendigen Ausrüstung. Der Standard würde außerdem eine vertikale Integration verhindern.
Este estándar garantizaría que todos los consumidores supiesen lo que se usa y que se atreviesen a adquirir los aparatos que necesiten, evitando así mercados divididos verticalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen auf dem Gebiet der Bildung sollten weiterhin darauf ausgerichtet sein, eine Segregation, die in der Schule beginnt und sich bis ins Arbeitsleben fortsetzt, zu verhindern.
Los esfuerzos conseguidos en el ámbito de la educación deberían seguir evitando una situación en la que la segregación comience en la escuela y se traslade después al mundo del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach meine Aufgabe zu versuchen, alle die ihnen innewohnenden positiven Werte zu erhalten und gleichzeitig einige Überspitzungen zu verhindern, die dem Leser zum Nachteil gereichen könnten.
Mi trabajo consiste simplemente en conservar todos los valores intrínsecos en ellos, evitando a la vez la comisión de algunos excesos que puedan ir en perjuicio del lector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großangelegte Sonnenenergieprojekte tragen zu einer Entwicklung der Dorfgemeinschaften bei und fördern den Einsatz von erneuerbaren Energiequellen und verhindern so den Ausstoß von CO2 .
Los proyectos de energía solar a gran escala contribuyen al desarrollo de las comunidades rurales y fomentan el uso de las fuentes de energía renovable, evitando así las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit der UN ist nötiger als je zuvor, um bei der Beobachtung der Parteien und der Stabilisierung der Region zu helfen und damit zu verhindern, dass sich der Konflikt ausweitet.
La presencia de las Naciones Unidas es más necesaria que nunca, a fin de ayudar a vigilar a las partes y estabilizar la región, evitando así la expansión del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die in diesem Initiativbericht vorgesehenen Prinzipien und Aktionen in die Tat umsetzen, um das Leben auf dem Land für die Jugend attraktiver zu gestalten und die Entvölkerung der Regionen zu verhindern.
Debemos poner en práctica los principios y acciones que se prevén en este informe de iniciativa con el objetivo de hacer la vida en el medio rural más atractiva para los jóvenes, evitando la despoblación territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir stehen kurz davor, einen völlig vereinigten Markt zu haben, in dem einige "Große" oder sehr bedeutende Unternehmen den Markt monopolisieren und den Urhebern ihre Bedingungen auferlegen und schließlich die geistige Kreativität in der Europäischen Union verhindern.
Es decir, que estamos a punto de llegar a una situación en la que un mercado completamente unificado, con unas cuantas organizaciones "mayores" o muy importantes, acaben monopolizando el mercado, imponiendo sus condiciones a los autores y evitando, en definitiva, que se produzca la creación intelectual en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die erhöhte Flexibilität in Bezug auf das zeitliche Inkrafttreten dieser Vorschrift, die Herstellern einen größeren Handlungsspielraum geben müsste und somit die Vernichtung von Reifenbeständen verhindern kann.
Acojo con satisfacción la mayor flexibilidad en lo relativo a la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, ya que debería de permitir un mayor margen de maniobra a los fabricantes, evitando así la destrucción de las reservas de neumáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernimpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne ihn aus dem Sprachgebrauch der DDR, und Herr Swoboda benutzt diesen Begriff, wenn er von der Türkei verlangt, sozusagen zu verhindern, daß Flüchtlinge überhaupt aus der Türkei fliehen können.
Lo conozco como un antiguo uso lingüístico de la RDA y el Sr. Swoboda lo utiliza cuando exige de Turquía, por así decirlo, que impida que los refugiados puedan huir de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich denjenigen an, die der Meinung sind, dass sich der Westen alle Optionen offen halten muss, um zu verhindern, dass der Iran in den Besitz von Atomwaffen gelangt.
Estoy de acuerdo con quienes afirman que todas las opciones deben estar disponibles para que Occidente impida que Irán consiga armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht verschiedene Kriege miteinander vergleichen oder ein Massaker nach der Zahl der damit verbundenen Toten quantifizieren, sondern aller Opfer gedenken, damit wir durch die Bewahrung ihres Andenkens verhindern, dass sich solche Ereignisse jemals wiederholen.
Y no se trata de equiparar unas guerras con otras o de cuantificar una masacre en función de las muertes cometidas, sino de recordar a todas las víctimas, para que la preservación de su memoria impida que hechos como este nunca más vuelvan a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts würde verhindern - worauf der Berichterstatter keinen Gedanken verschwendet -, für die Aufrechterhaltung oder gar Verbesserung der Einkommen der Kleinfischer zu sorgen, die allein damit ihr Leben bestreiten müssen.
No hay nada que nos impida proteger e incluso mejorar los ingresos de los pequeños pescadores y quienes viven del mar y no tienen otras ayudas. En cualquier caso, el ponente no contempla esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Zeit knapp ist, bitte ich Sie, Herr Präsident, zu verhindern, dass der Bericht Cashman angenommen wird, nicht wegen seines Inhalts, sondern um zu verhindern, dass ein Präzedenzfall für die Einmischung in die Arbeit der Justiz und für die diskriminierende Behandlung europäischer Bürger geschaffen wird.
Aunque sea a última hora, le pido, señor Presidente, que impida la aprobación del informe Cashman, no por su contenido, sino para que no cree un precedente de interferencia en la labor judicial y de trato discriminatorio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Vizepräsidentin, ich darf Ihnen zurufen: Bitte verhindern Sie, dass Jemen ein zweites Afghanistan wird!
Señora Alta Representante, me gustaría pedirle, por favor, que impida que Yemen se convierta en una segunda Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, unser Austausch in diesem Saal wird nunmehr die Erarbeitung einer entsprechenden Rechtsvorschrift erforderlich machen, um zu verhindern, dass bei nachlässigen Unternehmen personenbezogene Daten in die falschen Hände geraten.
Me temo que lo que hemos hablado hoy aquí crea la necesidad de una legislación que impida a las empresas descuidadas permitir que los datos privados caigan en malas manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn für mich ist es wirklich nicht nachzuvollziehen, dass es Tausenden von Soldaten im Kosovo nicht gelingen soll, die Grenzen zu schließen, dass es nicht möglich sein soll, die Grenzen abzuriegeln und eine Destabilisierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der gesamten Region zu verhindern.
Porque para mí es realmente extraño que tanto ejército en Kosovo no pueda cerrar las fronteras, que no pueda cerrar herméticamente las fronteras y que no impida la desestabilización en FYROM y en la región más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den im Europäischen Parlament der Menschen mit Behinderungen in der letzten Woche angenommenen Dokumenten steht auch die Forderung im Mittelpunkt, dass diese neue Richtlinie die Errichtung weiterer Hindernisse verhindern muss und festgeschrieben wird, dass bestehende Barrieren für Menschen mit Behinderungen in der gesamten Europäischen Union beseitigt werden.
En los documentos aprobados la semana pasada por el Parlamento Europeo de personas con discapacidad también se dio prioridad a la reivindicación de que esta nueva directiva impida que surjan más obstáculos y a establecer la eliminación de los obstáculos existentes que afrontan las personas con discapacidad en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass eine ordentliche Umsetzung der GFP-Reform das Auftreten solcher Krisen in Zukunft verhindern wird.
Confiemos en que una aplicación adecuada de la reforma de la PPC impida que en el futuro vuelvan a repetirse otras crisis como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernevitarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So etwas passiert in der Ukraine nicht! In der Ukraine gibt es die demokratischen Kräfte, die das verhindern werden.
Eso es algo que no ocurre en Ucrania, donde existen fuerzas democráticas para evitarlo, y eso está muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Portugal heißt es in einem volkstümlichen Sprichwort: "Nachdem im Haus eingebrochen wurde, verriegelt man die Tür" , was bedeutet, daß man erst, nachdem das Unglück geschehen ist, nach Lösungen sucht, um es zu verhindern.
Señor Presidente, en Portugal hay este dicho popular: «Casa asaltada, trancas en la puerta», lo que significa que sólo después del desastre consumado se buscan soluciones para evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt es zu verhindern.
Esto hay que evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es kann es verhindern, denn wenn zumindest die nationalen Regulierungsbehörden gestärkt werden und die Kommission zusätzlich eine Schiedsrichterfunktion wahrnimmt, dann - und nur dann - ist eine Monopolkontrolle überhaupt im Bereich des Möglichen.
Sin embargo, podría evitarlo, pues si al menos se fortalecen las autoridades nacionales de regulación y la Comisión asume una función adicional de arbitraje, en ese caso -y sólo en ese caso- el control de los monopolios entraría dentro del ámbito de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wäre es gut zu sehen, zu welchen Maßnahmen wir bereit sind, um dies zu verhindern.
En ese sentido, sería bueno ver qué medidas estamos dispuestos a llevar a cabo para evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserem gemeinsamen Interesse, dies zu verhindern und außerdem die Kohäsion in diesem Bereich zu stärken.
Nos beneficia a todos evitarlo y reforzar la cohesión también en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AKP-Länder versuchen, dies in den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu verhindern, und versuchen darüber hinaus u. a. zu vermeiden, dass ihnen in Bereichen, in denen sie um eigene Lösungen bemüht sind, die für ihre nationalen Gegebenheiten, speziellen Eigenheiten und Abläufe am besten passen, Liberalisierung in unterschiedlicher Form aufgezwungen wird.
Los países ACP están intentando evitarlo en los acuerdos de asociación económica y, entre otras cuestiones, quieren impedir que se impongan diversas formas de liberalización en ámbitos para los cuales intentan encontrar soluciones que se ajusten a sus situaciones, especificidades y procesos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Leben und das Leben derer, die sie lieben, sind ständig in Gefahr, ohne daß sie etwas getan haben, das ein solches Verhalten rechtfertigen würde, ohne daß sie es verhindern können.
Sus vidas y las de los que les son queridos están permanentemente en peligro, sin que nada hayan hecho para merecerlo, sin que nada puedan hacer para evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist schon erstaunlich, daß diese Pipeline heute in diesem Parlament zur Diskussion steht, denn es wurde dort viel Lobbyarbeit geleistet, um das zu verhindern.
Señor Presidente, en el fondo es un milagro que estemos tratando hoy en este Parlamento la cuestión del oleoducto, puesto que se ha ejercido toda la presión del mundo para evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die geschickte Verhandlungsführung auch der Luxemburger Präsidentschaft ist es gelungen, dies zu verhindern. Ich bedauere allerdings, dass in New York nicht auch die Kommission Flagge gezeigt hat, und durch einen Kommissar oder vielleicht auch einmal durch Herrn Barroso dort vertreten gewesen wäre.
La habilidad negociadora de la Presidencia luxemburguesa, entre otras cosas, permitió evitarlo, pero me parece lamentable que la Comisión no tuviera una actuación destacada en Nueva York, pues estuvo representada únicamente por un Comisario y, en una ocasión, por el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhinderndificultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abzuwarten, nicht zu vergeben führt nur dazu, dich in niedriger Schwingung festzuhalten und verhinderst damit dein Seelenwachstum.
Tyvek® tiene una superficie ultra suave que repele aerosoles y líquidos inorgánicos de baja concentración y dificulta la adherencia de partículas sólidas.
ES
Der Zahlungsverzug verhindert die vernünftige Entwicklung des innergemeinschaftlichen Handels wie auch das normale Funktionieren des Binnenmarktes.
Los retrasos en los pagos dificultan el buen desarrollo del mercado intracomunitario, así como el normal funcionamiento del Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Griff, der zu groß ist, verhindert die Flexibilität des Handgelenks bei Aufschlägen, erschwert das Wechseln von Griffen und Sie benötigen mehr Muskelkraft.
Por su parte, una empuñadura demasiado grande dificulta el giro de muñeca en los saques, el cambio de la empuñadura, y también requiere más fuerza en los músculos.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ferner muss auch sichergestellt werden, dass Patente nicht dazu benutzt werden können, die Entwicklung kompatibler Software zu verhindern.
Sin embargo, también es importante garantizar que no se puedan utilizar patentes para dificultar la creación de compatible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhinderndetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bestehen von OLAF, und vorher UCLAF, konnte frühere Betrügereien nicht verhindern, ebenso wenig wie den unlängst ans Tageslicht gekommenen Skandal um EUROSTAT.
La existencia de la OLAF y anteriormente de la UCLAF no hizo nada por detener el fraude en el pasado, incluido el escándalo de Eurostat que se ha conocido recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, daß wir im Umgang mit diesen neuen Technologien nicht ein System schaffen, wie das des Mannes mit der roten Flagge, der den Vormarsch des Autos verhindern wollte.
Al abordar esas nuevas tecnologías, debemos procurar no crear un sistema como el del hombre con la bandera roja que intenta detener los avances del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Prinzip der Einstimmigkeit durch das Prinzip der qualifizierten Mehrheit ersetzt, ist es ja praktisch dasselbe, als würde man das Vetorecht streichen. Das heißt, ein Land, das für andere Länder eine "verstärkte Zusammenarbeit" verhindern will, kann das nicht mehr tun.
Reemplazar el sistema de unanimidad por el de mayorías calificadas tiene, en la práctica, el mismo efecto que si se suprimiese el veto, es decir, que un país que quiera detener una "colaboración reforzada» ya no lo podría hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Verantwortlichen, bei der Festlegung der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten für den Dorsch sowie bei der Ausarbeitung von Maßnahmen, die eine weitere Reduzierung der Dorschbestände verhindern sollen, die Hinweise des ICES und anderer wissenschaftlicher Gremien ernst zu nehmen.
Pido a todos los que ostentan posiciones de responsabilidad que tengan en cuenta la información facilitada por el CIEM y otros órganos científicos cuando fijen el total de capturas permitidas y las cuotas para el bacalao y cuando tomen medidas para detener la disminución de las poblaciones de bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir alle gesetzlichen Mittel ausschöpfen, um solche Angriffe zu verhindern.
Es esencial que conservemos todas las capacidades a nuestra disposición con arreglo a la ley a fin de detener estos ataques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bedrückt, dass die Europäische Union in ihren Bemühungen, diesen Krieg zu verhindern und eine friedliche Entwaffnung der Iraker zu ermöglichen, so machtlos war.
Me siento abatido por el hecho de que la Unión Europea haya sido tan impotente en sus esfuerzos por detener esta guerra y conseguir un desarme pacífico de los iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird aber nur so bleiben, wenn es gelingt, einige der völlig verfehlten und kurzsichtigen Entwicklungspläne unseres stellvertretenden Premierministers, John Prescott, zu verhindern.
Siempre, por supuesto, que podamos detener algunos de los insensatos e insostenibles planes de desarrollo del señor John Prescott, nuestro Viceprimer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben die israelischen Verteidigungskräfte vor, 3 000 Häuser zu zerstören, um den Bau von Tunneln zu verhindern.
Por otra parte, está la propuesta de la Fuerza de Defensa Israelí de destruir 3 000 viviendas para detener los túneles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es nicht, dass wir jetzt, im Nachhinein, versuchen, einen Weg zu finden, um zu verhindern, dass ganz China hierher kommt?
¿No es cierto que todo viene de China? ¿No es cierto que, ahora que el caballo se ha desbocado, estamos intentando encontrar una forma de detener que toda China llegue aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten derzeit mit aller Kraft an einer Reform der GFP und versuchen, den endgültigen Zusammenbruch der Fischerei in der Nordsee sowie anderer Schlüsselbranchen zu verhindern.
Ahora estamos intentando reformar la PPC y detener el derrumbamiento final del sector en el Mar del Norte y otras zonas clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernevitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Argumente der Bergbauunternehmen, dass sie Bedingungen für den Goldabbau gewährleisten können, die das Risiko für Gesundheits-oder Umweltschäden verhindern werden, haben sich immer als wertlos herausgestellt.
Los argumentos de las empresas mineras en el sentido de que pueden garantizar condiciones en la extracción de oro que evitan el riesgo de sufrir daños en la salud o en el medio ambiente siempre han demostrado carecer de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt verhindern unterschiedliche Regelungen zum Gesellschaftsrecht in den 27 Mitgliedstaaten den länderübergreifenden Kapitalverkehr und die Gründung neuer Unternehmen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsland.
Por último, las diferentes normas de los 27 Estados miembros en materia de Derecho de sociedades evitan la circulación transnacional de capitales y la creación de nuevas empresas en un Estado miembro distinto del de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich mich bereiterklärt, die Aufgabe der Berichterstatterin für diese Verordnung und den Bericht des Europäischen Parlaments über die administrativen und rechtlichen Hindernisse von Mitgliedstaaten, die die Freizügigkeit von europäischen Bürgern verhindern, zu übernehmen.
Por ello, he asumido la responsabilidad de ser la ponente de este reglamento, así como del informe del Parlamento Europeo adoptado a principios de mes relativo a las barreras administrativas y legales establecidas por los Estados miembros que evitan la libre circulación de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es in dieser angespannten Lage für eine oberste Priorität für beide Seiten, physische Gewalt zu verurteilen und weitere Verluste an Menschenleben zu verhindern.
En esta tensa situación me parece absolutamente prioritario que ambas partes renuncien a la fuerza física y evitan la pérdida de más vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte erwähnen, dass Rumänien es während der Verhandlungen mit dem Rat erreicht hat, eine Ausgewogenheit zwischen der Zugänglichkeit der Initiative und den Auflagen machenden Vorschriften, welche ihren Missbrauch verhindern, herzustellen.
Debería mencionar que, durante las negociaciones con el Consejo, Rumanía logró alcanzar un equilibrio entre la accesibilidad de la iniciativa y las disposiciones que evitan que se haga un mal uso de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen Strukturen und Vorschriften, die eine Diskriminierung von ausländischen Bürgern auf dem Arbeitsmarkt verhindern und sind eifrige Befürworter eines flexiblen und offenen EU-Binnenmarktes.
Apoyamos las estructuras y normas que evitan la discriminación de personas de otros países en el mercado laboral. Somos sinceros partidarios de la existencia de un mercado interior abierto y flexible en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deshalb unterstützen wir die Vorschläge in diesem Bericht, die den Begriff 'Familienangehörige' ausdehnen, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung wahren und die Aufhebung günstigerer Rechtsvorschriften verhindern.
Por eso mismo, apoyamos las propuestas contenidas en este informe, que amplían el concepto de la familia, garantizan el principio de la no discriminación y evitan la derogación de legislaciones más favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Fassung verhindern Ursprungsregeln häufig, dass auf dem Papier existierende Präferenzen positive Auswirkungen haben.
En la versión actual del sistema, las normas de origen a menudo evitan que las preferencias que existen sobre el papel tengan un impacto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sehen die nationalen Gesetzeswerke heute Formeln vor, die derartige Interessenskonflikte verhindern.
En mi opinión, hoy día, las legislaciones nacionales prevén fórmulas que evitan ese tipo de conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Sicherheitsstandards verhindern Belastungen der Umwelt durch Zyanid.
Los exigentes criterios de seguridad evitan que el cianuro afecte al medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernprevención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen jetzt angemessene Maßnahmen ergreifen, die den Tod von hunderten, wenn nicht tausenden von Bürgern der ärmsten Haushalte in Europa verhindern könnten.
Los Estados miembros deben adoptar ahora las medidas apropiadas que podrían conllevar la prevención de cientos (si no miles) de muertes en los hogares más pobres del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns steht bereits eine Reihe von Werkzeugen zur Verfügung, um Sicherheit zu garantieren und Verschmutzung zu verhindern, auch durch auf See verlorene Container.
Ya tenemos bastantes instrumentos a nuestra disposición para garantizar la seguridad, así como la prevención de la contaminación, incluida la procedente de los contenedores que se pierden en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Arbeitsplan von 2005 werden auf der Grundlage einer verbesserten Datenerfassung und -analyse die Maßnahmen darauf ausgerichtet, die psychische Gesundheit zu fördern und psychische Störungen bei Kindern, Jugendlichen und jungen Menschen zu verhindern.
En el plan de trabajo de 2005, las actividades se centrarán en la promoción de la salud mental y la prevención de trastornos mentales en la infancia, la adolescencia y la juventud, basadas en la mejora de la recogida de datos y de su análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Hauptverantwortung und wichtige politische Aufgabe, zusammenzuarbeiten, um auf die Situation von Frauen in Konfliktzonen einzugehen, indem wir Krieg verhindern und auf internationaler Ebene Frieden und Sicherheit wahren.
Nuestra responsabilidad principal y una función política importante consisten en trabajar juntos para abordar la situación de las mujeres en zonas de conflicto mediante la prevención de la guerra y el mantenimiento de la paz y la seguridad a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leid zu verhindern - das ist es, worum wir hier kämpfen! Deswegen möchte ich der Ratspräsidentschaft gratulieren: Auch Sie sind über Ihren Schatten gesprungen - ich weiß das, Herr Staatssekretär Schröder - und gerade deswegen kann ich so manche Hysterie, insbesondere bei den Grünen, nicht verstehen!
Estamos luchando por la prevención del sufrimiento y por eso quiero felicitar a la Presidencia del Consejo, porque sé, señor Schroeder, que usted también ha hecho lo imposible, y por eso la histeria en que han caído en particular de los Verdes me resulta bastante incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung des Euro in Form von Banknoten und Münzen existiert daher die durchaus begründete Gefahr, dass man versuchen wird, ihn zu fälschen. Folglich sind Maßnahmen, das zu verhindern, von entscheidender Bedeutung.
Por todo ello, como el euro se materializa en un billete o en una moneda, existe evidentemente el riesgo absolutamente fundado de que se intentará su falsificación y, en consecuencia, las políticas de prevención son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig muss die Strategie, Brände dieser Art in Europa zu verhindern, verbessert werden, und wir müssen aufhören, uns auf kurzfristiges Krisenmanagement zu verlassen.
A largo plazo, se deben introducir mejoras en la estrategia para la prevención de incendios de esta naturaleza en Europa y debemos acabar con la dependencia de la gestión de crisis a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchten Minderjährige schützen, eine Lösung für das Suchtproblem finden, geeignete Kontrollmaßnahmen hinsichtlich Transparenz und Vorschriften im Bereich Werbung einführen, und natürlich Suchtprävention betreiben und exzessives Online-Glücksspiel verhindern.
Quieren proteger a los menores de edad, encontrar una solución a los problemas de la dependencia, introducir medidas adecuadas de supervisión relativas a la transparencia y las reglas sobre la publicidad, por no mencionar la prevención de la adicción y el abuso en la participación en los juegos en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder, viele Menschen außerhalb Europas erwarten eine starke Rolle der Europäischen Union, den Frieden zu sichern, Konflikte zu verhindern und dort, wo das nicht funktioniert hat, den Frieden wiederherzustellen und wiederaufzubauen.
Muchos países y muchas personas fuera de Europa esperan que Europa tenga un papel firme en la consolidación de la paz y prevención de conflictos y en áreas en las que esto no ha funcionado restaurar la paz y ayudar a reconstruir el país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftigen Legislativvorschläge der Kommission, die in indirektem Zusammenhang mit diesem Phänomen stehen, sollten Bestimmungen enthalten, die die Ausbreitung und Verschärfung terroristischer Anschläge verhindern helfen.
Las futuras propuestas legislativas de la Comisión que se relacionen indirectamente con este fenómeno deberían incluir disposiciones que contribuyan a la prevención de la propagación e intensificación de los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernimpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die Chance, dass diese Maßnahmen die Lage im Land stabilisieren und eine humanitäre Katastrophe verhindern, die diesem ostafrikanischen Land mit seinen zehn Millionen Einwohnern unvermeidlich droht.
Existe una posibilidad de que estas medidas estabilicen la situación interna e impidan un desastre humanitario que amenaza inevitablemente a este país de África occidental con una población de diez millones de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die verhindern, daß Verbrechensgewinne in den legalen Wirtschaftskreislauf eingeschleust werden, sind daher sehr wertvoll und zielführend.
Las medidas que impidan que los beneficios vayan a parar al flujo económico legal son, por ello, muy valiosas y acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden müssen verhindern, daß illegales Geld in das Finanzsystem gelangt. Das ist notwendig, denn dieses Geld gefährdet die Zuverlässigkeit und Stabilität des gesamten Finanzsystems.
Es imprescindible que las autoridades impidan la filtración en los sistemas financieros de dinero procedente de actos delictivos, ya que estos capitales ponen en tela de juicio su honradez y estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der entsprechenden Analyse müssen wir lange und intensiv darüber nachdenken, ob manche Mitgliedstaaten nationale Sicherheitsmaßnahmen auf einer einheitlichen Basis ergreifen, die Investitionen ausländischer "Heuschrecken" in strategischen Sektoren verhindern würden, und dass dies keine Handlung gegen den freien Kapitalverkehr wäre, sondern vielmehr eine gewisse Sicherheit bieten würde.
Tras examinar la cuestión debemos reflexionar largo y tendido acerca de si algunos Estados miembros están tomando de modo uniforme unas medidas de seguridad nacional que impidan la inversión exterior sin escrúpulos en sectores estratégicos y no actúen en contra de la liberalización del flujo de capitales, pero supongan en cualquier caso cierta seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass im Europäischen Rat, dem Präsident Sarkozy und Kanzlerin Merkel angehören, ausgerechnet die Regierungen die Zustimmung für das Vorschlagpaket zum europäischen System der Finanzaufsicht verzögern und so die Einrichtung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ESMA verhindern.
Es una pena que en el Consejo Europeo, del que forman parte el Presidente Sarkozy y la Canciller Merkel, los gobiernos retrasen la aprobación del paquete de supervisión financiera y, de este modo, impidan la creación de la AEVM, la autoridad europea que se encargará del seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen nötig, die Spekulation automatisch verhindern, und das muß auf Kosten der Spekulanten geschehen.
Se precisan medidas que impidan de forma automática la especulación, y todo esto ha de llevarse a cabo a expensas de los especuladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Festlegungen getroffen werden, die solche Situationen verhindern.
Deben establecerse normas que impidan ese tipo de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das eine sehen, und das hat die BSE-Krise deutlich gemacht: Diese Regierungskonferenz muß Entscheidungsmechanismen voranbringen, die es verhindern, daß eine destruktive Regierung die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union blockieren kann.
Hemos de comprender una cosa y lo ha puesto claramente de manifiesto esta crisis de la EEB: esta Conferencia Intergubernamental debe impulsar mecanismos de toma de decisiones, que impidan que un gobierno destructivo pueda bloquear la capacidad de acción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vorbeugen, müssen Präventivmaßnahmen treffen, die verhindern, daß sich Katastrophen wie diese wiederholen.
Hay que prevenir, adoptar medidas preventivas que impidan que catástrofes como ésta vuelvan a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger werden den Grund für weitere Verzögerungen, die die volle Arbeitsfähigkeit der Agentur für Grundrechte verhindern, nicht verstehen.
Los europeos no entenderán los motivos de nuevos retrasos que impidan el pleno funcionamiento de esta Agencia de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat bringt seine Besorgnis über die nach wie vor bestehenden regionalen Instabilitätsfaktoren zum Ausdruck, insbesondere den Einsatz von Söldnern und Kindersoldaten sowie die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen, die eine dauerhafte Lösung der Krise in der Region verhindern.
El Consejo de Seguridad expresa preocupación por la permanencia de factores regionales de inestabilidad, en particular la utilización de mercenarios y de niños soldados, así como la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras, que impiden el logro de una solución duradera de la crisis en la región.
Korpustyp: UN
Viele der ärmsten Menschen leben nach wie vor in Postkonfliktländern, in denen eine unzureichende Infrastruktur und ein niedriges Investitionsniveau die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung verhindern und die Produktionskapazität der Wirtschaft begrenzen.
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto y en los cuales la inadecuada infraestructura y las escasas inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía.
Korpustyp: UN
Die fortgesetzten Verstöße gegen diese Maßnahmen verhindern die Schaffung eines stabilen und sicheren Umfelds und untergraben die Anstrengungen derjenigen, die bestrebt sind, in Somalia Frieden herbeizuführen.
Las violaciones constantes de esas medidas impiden el establecimiento de un entorno estable y seguro y menoscaban los esfuerzos de quienes tratan de conseguir la paz en Somalia.
Korpustyp: UN
b) Gesetze, Vorschriften und Praktiken abzuschaffen, die die Teilhabe der Frauen am politischen Prozess in diskriminierender Weise verhindern oder einschränken, und Fördermaßnahmen zu ergreifen, durch die die Gleichstellung von Männern und Frauen rascher verwirklicht würde;
b) Eliminar las leyes, reglamentos y prácticas que de modo discriminatorio impiden o limitan la participación de las mujeres en el proceso político, y aplicar medidas positivas que aceleren el logro de la igualdad entre los hombres y las mujeres;
Korpustyp: UN
Viele der ärmsten Menschen leben nach wie vor in Postkonfliktländern, in denen eine unzureichende Infrastruktur und ein niedriges Investitionsniveau die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung verhindern und die Produktionskapazität der Wirtschaft begrenzen.
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto en los que la infraestructura inadecuada y la baja tasa de inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía.
Korpustyp: UN
Sie binden sich an den Rezeptor und verhindern die für ein weiteres Wachstum der Peptidkette notwendige Translokation.
Se unen al lado donante e impiden la translocación que es necesaria para que la cadena peptídica siga creciendo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die antibakteriellen Antikörper im Darm verhindern, dass die Bakterien sich an die Darmwand anbinden, wodurch eine Besiedelung mit V. cholerae O1 verhindert wird.
Los anticuerpos intestinales frente a las bacterias impiden que las bacterias se fijen a la pared intestinal, con lo que evitan la colonización por V. cholerae O1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Antitoxin-Antikörper im Darm verhindern, dass sich das Cholera-Toxin an die Schleimhautoberfläche des Darms bindet und verhindern dadurch die durch das Toxin vermittelten Durchfallsymptome.
Los anticuerpos intestinales frente a la toxina impiden que la toxina colérica se una a la superficie mucosa del intestino, con lo que previenen los síntomas de diarrea causados por las toxinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die 22 Mitgliedstaaten auf, die europäischen Rechtsvorschriften unverzüglich zu beachten; ist der Überzeugung, dass diese Mitgliedstaaten durch die Nichtumsetzung der Richtlinien des ersten Eisenbahnpakets nach wie vor einen lauteren Wettbewerb auf dem Schienenverkehrsmarkt verhindern;
Insta a los 22 Estados miembros a que respeten la legislación europea sin más demora; está convencido de que estos Estados miembros todavía impiden una competencia leal en el mercado del transporte ferroviario al no aplicar las directivas del primer paquete ferroviario;
Korpustyp: EU DCEP
Dies vor allem, um einerseits der Anwendung des neuen Systems zur Festsetzung der entkoppelten Beihilfe gerecht zu werden (finanzneutraler Mechanismus, da Bezugnahme auf frühere Daten) und andererseits den Vorgaben des Rats von Luxemburg zu entsprechen, die in der Tat jede mögliche Form der finanziellen Flexibilität verhindern.
Principalmente, esto se hace en cumplimiento de la aplicación del nuevo sistema de fijación de la ayuda disociada de la producción, un mecanismo que goza de neutralidad financiera al basarse en datos ya contrastados, y también de las obligaciones establecidas en el Consejo Europeo de Luxemburgo que impiden de hecho cualquier posible forma de flexibilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
verhindernno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dislozierung dieser Truppe bis zum 1. September 2003 gab den Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft die Gelegenheit, in der Zwischenzeit an der Stärkung der örtlichen politischen Institutionen zu arbeiten und eine weitere Verschlimmerung der humanitären Krise zu verhindern.
El despliegue de la Fuerza, hasta el 1° de septiembre de 2003, brindó a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional la oportunidad de, entre tanto, dedicarse a fortalecer las instituciones políticas locales y asegurar que no siguiera empeorando la crisis humanitaria.
Korpustyp: UN
c) Prüfung der Möglichkeit, innerhalb des rechtlichen Rahmens und im Einklang mit den einzelstaatlichen Politiken zu verhindern, dass Opfer des Menschenhandels, insbesondere Frauen und Mädchen, wegen ihrer illegalen Einreise oder ihres illegalen Aufenthalts strafrechtlich verfolgt werden, unter Berücksichtigung dessen, dass sie Opfer von Ausbeutung sind;
c) Considerar, con arreglo al ordenamiento jurídico y la política nacional en la materia, la posibilidad de que la justicia no persiga a las víctimas de la trata, en particular las mujeres y niñas, por entrar o permanecer en un país ilegalmente, teniendo en cuenta que son víctimas de explotación;
Korpustyp: UN
Die Regierungen sollen dafür sorgen, dass Präventionsprogramme auch ein Beratungsangebot für HIV-Infizierte enthalten, um sicherzustellen, dass diese geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen, um eine Verbreitung des Virus zu verhindern, und ihnen beim Umgang mit den Auswirkungen von HIV/Aids zu helfen.
Los gobiernos deberían procurar que los programas de prevención también tengan actividades de asesoramiento para los infectados por el VIH, a fin de que tomen precauciones adecuadas para no propagar el virus y para ayudarlos a sobrellevar los efectos del VIH/SIDA.
Korpustyp: UN
Es gibt keine Hinweise dafür, dass MicardisPlus eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Kinzalkomb eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Geld: Um zukünftige Finanzkrisen zu verhindern, die Transparenz der Märkte zu verbessern und das Vertrauen in die Finanzinstitute zu stärkten, wird sich das Europaparlament mit dem Vorschlag zur Schaffung einer Europäischen Finanzaufsichtsbehörde befassen.
Como no podía ser de otra forma, la situación económica será uno de estos asuntos: el Parlamento Europeo examinará la propuesta de establecer un organismo europeo de supervisión bancaria.
Korpustyp: EU DCEP
Nur eine derartige Partnerschaft, könne eine rezessive Entwicklung verhindern.
Por último, manifestó que " la actitud del gobierno alemán no es una posición aislada ".
Korpustyp: EU DCEP
Bereits am 30. Dezember hatte Premierminister Nguyen Tan Dung offiziell verkündet, dass Maßnahmen ergriffen würden, um Störungen der Veranstaltung durch Demonstranten zu verhindern.
El 30 de diciembre, el Primer Ministro Nguyen Tan Dung ya había hecho pública una comunicación oficial sobre la toma de medidas a fin de que la celebración del Congreso no se viera alterada por manifestantes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt Maßnahmen ein, um potenzielles moralisches Fehlverhaltens zu verhindern und das System sowohl für Länder mit hoher Kreditwürdigkeit als auch für schwer verschuldete Länder attraktiv zu gestalten.
El Parlamento Europeo no considera que los eurobonos sean la solución rápida a la situación actual, sino que constituirían un elemento importante a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie von der EP-Delegation im Vermittlungsausschuss gefordert, sind die Mitgliedstaaten zudem verpflichtet, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Einträge gefährlicher Stoffe wie z.B. organischer Phosphorverbindungen, Zyanide, Metalle und Metallverbindungen in das Grundwasser zu verhindern oder zu beschränken.
Se mantiene la obligación del registro para todas las sustancias producidas o importadas en más de una tonelada al año, salvo las exentas y recogidas en los anexos 2 y 3 (por considerarse no peligrosas o por estar reguladas por otras normativas).
Korpustyp: EU DCEP
verhindernimpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die öffentlichen Dienste den Privatinteressen überlassen, verhindern oder begrenzen Sie den Zugang der einkommensschwächsten Bevölkerungsschichten zur Bildung, zur Gesundheitsfürsorge, zu den Postdiensten oder zu sicheren Verkehrsmitteln.
Cuando los servicios públicos se dejan en manos de los intereses privados, se impide o se restringe el acceso de los grupos más desfavorecidos a la educación, a la asistencia sanitaria, a los servicios postales y a un transporte adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik und die Anwesenheit von Präsident Milosevic verhindern Investitionen in seinem Land, nicht diejenigen, die sich weigern, dort zu investieren, solange er an der Macht ist.
El Sr. Milosevic es quien con sus políticas y su presencia impide la inversión en su país, no quienes se niegan a invertir mientras él ocupe el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind zunächst die fehlende Harmonisierung und das Fehlen gemeinsamer Standards, die die Annahme neuer Lösungen verhindern, vor allem die Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologie.
En primer lugar, la falta de armonización y de normas comunes, lo que impide la adopción de nuevas soluciones, en particular el desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über eine europäische Initiative zur Alzheimer-Krankheit und zu anderen Demenzerkrankungen gestimmt, weil er sich für Maßnahmen einsetzt, welche die Würde der unter Demenz leidenden Menschen gewährleisten, Ungleichheiten verringern, soziale Ausgrenzung verhindern und die Frühdiagnose und Forschung auf dem Gebiet der Prävention dieser Krankheiten fördern.
He votado a favor del informe sobre una iniciativa europea acerca de la enfermedad de Alzheimer y otras demencias, porque presenta medidas para garantizar la dignidad de las personas que padecen demencia, reduce las desigualdades e impide la exclusión social, asimismo, promueve el diagnóstico precoz y la investigación sobre la prevención de estas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen stelle ich jedoch fest, dass die strengen Visabestimmungen der EU - indem sie verhindern, dass einfache serbische Bürger ihre Landsleute in der Europäischen Union besuchen können - den demokratischen Prozess in Serbien verlangsamen und Fremdenhass und Nationalismus schüren.
Al mismo tiempo, reconozco que el estricto régimen de visados de la UE, que impide a los serbios de a pie reunirse con sus homólogos en la Unión Europea, actúa como un freno para el progreso democrático de Serbia, y contribuye a la xenofobia y al nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse, die ich bereits erwähnte, soll die Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft verhindern.
La Directiva relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico que mencioné antes impide la discriminación por motivos de tipo racial o étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Schäden an den Infrastrukturen verhindern die Liberalisierung.
Es decir, el deterioro de las infraestructuras impide la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, wir müssen unsere Systeme der multinationalen Koordinierung verbessern, da es - wie wir bereits in unseren Vorschlägen an den Konvent deutlich gemacht haben - einige Mängel im derzeitigen System gibt, die das Funktionieren des peer pressure in der im Vertrag festgelegten Art und Weise verhindern.
Y creo que tenemos que mejorar nuestros sistemas de coordinación multinacional, en la medida en que -como ya hemos puesto de relieve en nuestras propuestas a la Convención- hay algunas deficiencias en el sistema actual que impide que el peer pressure funcione de la manera que estaba diseñado en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Protokoll über Asylpolitik gibt es einen Artikel, der bedeutet, daß man in der Praxis verhindern will, daß EU-Bürger in anderen Mitgliedsländern Asyl bekommen können.
En el Protocolo sobre política de asilo figura un artículo que en la práctica significa que se impide que a los ciudadanos de la UE se les conceda el asilo en otros países pertenecientes a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die glauben, Europa würde auf der Stelle treten und die Starrheit der Arbeitsmärkte würde die Beschäftigungsentwicklung verhindern, liegen ebenfalls falsch.
Quienes opinan que Europa está anquilosada y que la rigidez de los mercados de trabajo impide la creación de empleo también se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhindernretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Regeln sind auch notwendig, um zu verhindern, dass Unternehmen, die mit der organisierten Kriminalität und der Mafia verbunden sind, an öffentlichen Ausschreibungen teilnehmen.
El principal objetivo es confiscar los bienes en posesión de la mafia y retener su capital.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sache ist.. .. . .Mr. Vitti ist verhindert.
El caso e…...que el Sr. Vitti ha sido retenido.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ja, ich vertrete Frau Sartori, die in der Tat in Italien verhindert ist, und ich übermittle ihre vollumfängliche Entschuldigung, da sie besonders interessiert daran war, heute hier anwesend zu sein.
Señor Presidente, sí, estoy sustituyendo a la señora Sartori, que está retenida en Italia, y les traslado sus más sinceras disculpas porque tenía muchas ganas de estar presente hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Frühlingsmorgen sind alle gekommen, die nicht durch harte Arbeit verhindert sin…
En una mañana de primavera, todos a los que el duro trabajo no retiene han venid…
Korpustyp: Untertitel
(20d) Die Kommission sollte den Entwicklungsländern entsprechende technische Unterstützung und Schulung gewähren, damit diese wirksame Strategien entwickeln, mit denen die Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte verhindert werden kann, etwa, indem Programme zur Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten und der Arbeitsbedingungen vor Ort entwickelt werden.
(20 quinquies) La Comisión debe facilitar a los países en desarrollo una asistencia técnica y una formación adecuadas para elaborar estrategias efectivas destinadas a retener a los trabajadores muy cualificados mediante, por ejemplo, programas de desarrollo dirigidos a mejorar las oportunidades de empleo local y las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Über ein Jahr verhinderte die zuständige Hafenbehörde die Veröffentlichung der Tonbänder der Feuerwehrleute mit den Aufnahmen aus dem WTC vom 11.9.
Por más de un año, la autoridad portuaria retuvo una grabación de las comunicaciones de los bomberos ese día.
Korpustyp: Untertitel
Er ist geschäftlich verhindert, für diese hübsche Tänzerin Tina Morrow. - Sahen Sie sie je tanzen?
Le retienen unos negocios con la bailarina Tina Morrow. - ¿La conocen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er verhindert.
Lo habrán retenido con algo.
Korpustyp: Untertitel
verhinderncontener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Software überprüft die Benutzer und verhindert, dass das Herunterladen von bösartigen Dateien mit dem Netzwerk.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gab auch viele Kreditanleihen zwischen den Ländern, um Proteste zu verhindern.
También se efectúan muchos préstamos entre países a fin de contener las protestas.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich passwortgeschützt, aber er muss die ganze Zeit gewusst haben, dass er infiziert war. Er wollte vielleicht wirklich den Ausbruch verhindern.
Contraseña protegida, por supuesto, pero debe haber sabido que estaba infectado todo este tiempo quizás realmente quería contener el brote.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch der Geflügelpest letztes Jahr in den Niederlanden hat gezeigt, wie schwierig es sein kann, eine weitere Ausbreitung zu verhindern.
El brote de la peste aviar del año pasado en los Países Bajos ilustró cuán duro puede ser contener la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Empfehlungen wird sie den griechischen Behörden unterbreiten, um das oben genannte Gebiet zu schützen und die Zerstörung dieser Stätte und ihrer seltenen Funde zu verhindern?
¿Qué recomendaciones se propone hacer la Comisión a las autoridades griegas en favor de la conservación de esta zona y para proteger de la destrucción los excepcionales hallazgos que contiene?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Fälle von Cholera in der Region bestätigt wurden und daher Sofortmaßnahmen zur Bereitstellung einer sicheren Wasserversorgung und sanitärer Einrichtungen für die Binnenflüchtlinge getroffen werden müssen, um eine weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern,
Considerando que se han confirmado algunos casos de cólera en la región; que por consiguiente es fundamental tomar medidas urgentes de aprovisionamiento de agua salubre y de instalaciones sanitarias para personas internamente desplazadas, a fin de contener la propagación de la enfermedad,
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist jedoch, dass der Bericht angenommen und die Richtlinie in Kraft gesetzt wird, weil dadurch verhindert wird, dass sich Schadstoffemissionen ausbreiten und dass diese saure Ablagerungen in der Natur eines Mitgliedstaats hinterlassen.
En cualquier caso, es importante que este informe sea aprobado y que la Directiva pueda entrar en vigor, puesto que ello contribuirá a contener la propagación a larga distancia de las emisiones y la caída de lluvia ácida sobre la naturaleza de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blendung verhindern
.
Modal title
...
die Kuehlmittelstroemung behindern;die Kuehlmittelstroemung verhindern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhindern
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen