linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhindern evitar 9.353
impedir 5.874 prevenir 2.132 inhibir 37 disuadir 25 imposibilitar 16 .
[Weiteres]
verhindern bloquear 110 .

Verwendungsbeispiele

verhindern evitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich lassen sich mit modernen Maßnahmen auch viele Probleme verhindern.
Naturalmente, las medidas avanzadas también pueden evitar muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Inutilice la nave, si fuera necesario, para evitar contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das natürliche Hautbild wieder her und verhindert das Glänzen der Haut. ES
Calma y restablece el aspecto natural de la piel evitando el brillo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um den Glutamat-Überschuss zu verhindern gibt das Gehirn einen Rezeptor frei.
Para evitar el exceso de glutamato el cerebro libera un receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Platz auf dem Boden einer Pfanne von Soße und verhindern, dass die Frikadellen. IT
Colocar en el fondo de un cucharón de salsa y evitar hacer las albóndigas. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sechs Frauen werden von einem Polizisten sexuell missbraucht, und Sie hätten es verhindern können?
Seis mujeres atacadas por un oficial de policía, ¿y Ud. podría haberlo evitado?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
El objetivo del asistente es prevenir o evitar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blendung verhindern .
die Kuehlmittelstroemung behindern;die Kuehlmittelstroemung verhindern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhindern

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir könnten alles verhindern.
Evitaremos que esto llegue a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Demonstranten verhindern
Fuerza excesiva contra presos con discapacidad mental
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Identitätsdiebstahl verhindern – Cyberkriminalität verhindern – Für alle – Sicherheitscenter – Google ES
Evita el robo de identidad – Evita los delitos informáticos – Para todos – Centro de seguridad – Google ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
relacionadas con la ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hättest das verhindern müssen.
- Tenías que haber parado aquéllo.
   Korpustyp: Untertitel
zu verhindern und zu minimieren.
y reducir al mínimo las emisiones de gases fluorados
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie das zukünftig verhindern?
¿Podrá usted impedirlo en un futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
Eso hace casi imposible la identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte das verhindern können.
Nadie podía haber hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das will Fayed verhindern?
¿Y eso es lo que Fayed quiere sabotear?
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten wollten das verhindern.
Los soldados intentaron detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir es verhindern können.
Tenemos que descubrirlo para poder arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann es vielleicht verhindern.
Quizá él pueda prevenirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Krieg zu verhindern.
Quiero ponerle fin a esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Start verhindern.
Tenemos que parar el lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhindern können.
Podía haber desactivado esa bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Story verhindern.
Intentan tapar la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhindern können.
Pude haber desactivado esa bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Störungen könnten Funkkontakt verhindern.
La perturbación atmosférica podría interferir en la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten das verhindern können
Podrías haber detenido todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das wollte Fayed verhindern?
- Eso es lo que Fayed quiere sabotear.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Maschinen würden es verhindern.
Sus máquinas lo mantienen vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhindern können.
Si me hubiera quedado, podría haberlo impedido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen diesen Kuss verhindern!
¡Tenemos que parar ese beso!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir das verhindern.
Entonces debemos hallar el modo de impedírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte das verhindern können.
Nadie podía hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Überprüfungen verhindern eine Überforderung.
Las comprobaciones regulares previenen el sobreesfuerzo.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Datenschutz Cyberkriminalität verhindern ES
Seguridad y protección de los productos de Google ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unerwünschte Kommentare oder Tags verhindern ES
Evita estafas ES
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Leben schützen und Schäden verhindern
Proteger las ventanas de los tejados permanentemente
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drei Tage, um den Film zu verhindern.
Tres días para parar esa estúpida película.
   Korpustyp: Untertitel
Neues EU-Informationssystem soll "Visum-Shopping" verhindern
Plan plurianual para proteger hábitats y recursos del bacalao del Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindern, "dass aus Bürgern Terroristen werden"
Información sobre los beneficiarios de los fondos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
de las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
War es möglich, die Katastrophe zu verhindern?
¿Se podía haber prevenido el desastre?
   Korpustyp: EU DCEP
und fremdenfeindliche Handlungen gegenüber Asylbewerbern zu verhindern.
y de xenofobia contra los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Quoten verhindern dies jedoch.
Sin embargo, las cuotas que se imponen restringen esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, um die Müdigkeit zu verhindern.
Para cambiar la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
So verhindern wir wirkungsvoll schädliche Wettbewerbsverzerrungen.
De este modo, impediremos eficazmente distorsiones perjudiciales de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelang uns, diesen Konflikt zu verhindern.
Hemos logrado salvar este peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Bürokratie verhindern, bevor sie entsteht.
La burocracia se debe cortar de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt das gilt es zu verhindern!
Y esto debe evitarse a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Krise können wir zivil erfolgreich verhindern?
¿Qué tipo de crisis pueden prevenirse eficazmente por medios civiles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstände, die die Durchführung von Versteigerungen verhindern
Circunstancias que impedirán la celebración de subastas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Pläne gilt es zu verhindern.
Cualquier plan en este sentido debería impedirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen das verhindern.
En mi opinión tenemos que impedirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nicht versucht, sie zu verhindern.
Nada se ha hecho para impedirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine politische Macht kann diese Möglichkeit verhindern.
Ningún poder político podrá frenar esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zutritt Unbefugter ist zu verhindern.
Debe evitarse el acceso público incontrolado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dachtest du wirklich, du könntest das verhindern?
Realmente pensaste que podrias acabar con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Papa, wir müssen den mord verhindern
Padre tenemos que acabar con los sacrificios.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, können Sie verhindern, dass ein Baby.
- Deja de comportarte como un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir das besser verhindern.
Entonces mejor evitemos que eso ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Die 5 werden die Katastrophe verhindern.
Los cinco héroes impedirán el apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Abflug des Schiffes verhindern.
Evitaré que la nave despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiven verhindern nur den Zugang zum Universum.
La perspectiva es lo que deja afuera al universo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es irgendwie verhindern müssen.
Debió haber hecho algo para detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
werden, um eine Kontamination zu verhindern.
en la explotación se limpiarán periódicamente, en particular cuando se utilicen
   Korpustyp: EU DCEP
Neues EU-Informationssystem soll "Visum-Shopping" verhindern
Reforzar la cooperación entre Estados para combatir el terrorismo internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tun Ihr Bestes. Das verhindern.
Tú haz lo que haces mejor y trata de detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte es verhindern.
Lo siento. Traté de disuadirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhindern das Ende der Tage.
Evitamos el Día Final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, das zu verhindern.
Naturalmente, nosotros trataremos de impedírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verhindern, das Belle geht.
Así impedirán que Bella se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hättest das alles verhindern könne…
Y podrías haber prevenido todo es…
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versuchen, die Vollstreckung zu verhindern.
Puede que haya problemas, intentos de impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen ohne Grenzen - Vielfalt fördern, Konzentration verhindern
Por una mayor difusión de programas europeos e independientes
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindern Sie dies, indem Sie die
Vea también la advertencia en 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann können wir zurück und es verhindern.
Así podemos volver y pararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie könnten das verhindern.
Dijiste que podías ocuparte de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhindern die Behörden Anträge, Vorladungen?
¿Por qué bloquean nuestras extradiciones y citaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei. Wir wollen Strutts Anzeige verhindern.
¿Qué puede hacer la policía si evitamos que Strutt te acuse?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Lenny eine weitere Tragödie verhindern.
A lo mejor Lenny puede prever otra tragedia
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn wir verhindern es.
Salvo que lo detengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schräg gestellte Wände zum Verhindern von Luftdurchbrüchen ES
Diseño con paredes inclinadas para minimizar formaciones de canales preferenciales. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
• Um eine Farbänderung des Holzes zu verhindern: IT
• Para mantener inalterado el color de la madera clara: IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Gute Socken verhindern die Bildung von Blasen.
Un calzado bueno evita la formación de ampollas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
* Vermeiden Sie Verstopfung und verhindern, dass Darmkrebs.
* Evita el estreñimiento y previene el cáncer de colon.
Sachgebiete: pharmazie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werkzeugleiste, die dazu dient Phishing zu verhindern. EUR
Barra de herramientas destinada a combatir el phishing. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der WWF will einen drohenden Ausverkauf verhindern.
Seis iconos de la naturaleza, una grave amenaza
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
b. die Anerkennung lediglich von entstandenen Verlusten zu verhindern und
el reconocimiento exclusivo de las pérdidas que se hayan producido y c.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann ein System wie GMES keine Naturkatastrophe verhindern.
El informe ha sido aprobado en votación a mano alzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsländer hatten lange darauf bestanden, dies zu verhindern.
Si el país sigue sin corregir sus cuentas, el depósito pasaría a convertirse en una multa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Soze wünscht, dass Sie das Zustandekommen verhindern.
El Sr. Soze quisiera que detuvieran la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen für sich selbst, um eine Mehrheit zu verhindern.
Votan por ellos mismos para que nadie obtenga la mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie verhindern können, meine Damen und Herren Geschworenen.
Podría haberlo impedido, miembros del jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt strenge Vorgaben, die verhindern, dass so etwas geschieht.
Hay parámetros rígidos que previenen que ocurran esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen Weg, diese Tragödie zu verhindern.
Quizá haya un modo de ver esa tragedia evitada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das vor fünf Jahren verhindern können.
Podría haberlo prevenido desde aquel entonces, hace cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Netanjahu bittet die EU, die zweite „Flottille“ zu verhindern
Asunto: Netanyahu pide a la UE que detenga la segunda flotilla
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte das Auslaufen der Flotte der betroffenen Fischereien verhindern.
Esto podría actuar como un desincentivo para la salida de la flota de las pesquerías afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Freihandelszonen: Können sie eine tripolare Welt verhindern?
Zonas de libre comercio regionales: ¿la alternativa a un mundo polarizado en torno a tres núcleos?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten andere Organisationen tätig werden, um sie zu verhindern?
¿Existen otras organizaciones que pueden actuar para impedirla?
   Korpustyp: EU DCEP
- Schädlinge zu bekämpfen, um eine Kontamination zu verhindern;
- la utilización de residuos orgánicos en la producción primaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Schulz sagte, er werde alles tun, um dies zu verhindern.
El Presidente prometió "hacer todo lo posible para frenar esta situación".
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Zusatz würde eine derartige künstliche Unterscheidung verhindern.
La adición que se propone evitaría esta diferencia artificial.
   Korpustyp: EU DCEP
Einträge gefährlicher Stoffe in das Grundwasser zu verhindern.
las entradas de cualquier sustancia peligrosa en las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstoßung eines Organtransplantats zu verhindern, auch Immunsuppressivum genannt).
de órganos tras su trasplante, también llamado inmunosupresor).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verträge, die den Verkauf von Kraftfahrzeugteilen im Ausland verhindern
Asunto: Contrato por el que se prohíbe la venta de piezas de repuesto para automóviles en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
Ölkatastrophen - Risiken, Haftung und wie sie zu verhindern sind
Una agricultura más competitiva y ecológica a partir de 2013
   Korpustyp: EU DCEP