Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las normas SION para el producto afectado no eran suficientemente precisas y no pueden considerarse un sistema de verificación del consumo real.
Die Standardnormen für die betroffene Ware waren nicht präzise genug und können nicht als System zur Überprüfung des tatsächlichen Verbrauchs angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación independiente de la integridad del casco es muy valiosa para mi y Moya
Unabhängige Überprüfung der Hüllen-lntegrität ist für Moya und mich unbezahlbar.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios de la página web deberán realizar las pertienentes verificaciones.
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Desafortunadamente, no es posible efectuar una verificación ininterrumpida del contenido de los servicios en línea y los enlaces en busca de posibles infracciones.
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten und Online Services ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
Normalmente no se practicarán verificaciones físicas con los residuos acondicionados.
Physische Kontrollen werden bei konditioniertem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde sistemas dinámicos de control de peso a sistemas de visión, son numerosos los dispositivos de verificación no destructiva realizados en los últimos años por la empresa.
IT
von dynamischen Systemen zur Gewichtskontrolle bis zu den Sichtanzeigesystemen gibt es zahlreiche Vorrichtungen zur zerstörungsfreien Kontrolle, die das Unternehmen in den letzten Jahrzehnten realisiert hat.
IT
En consecuencia, es inútil llevar a cabo verificaciones posteriores.
Es müssen also keine anschließenden Kontrollen durchgeführt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro portal de transporte ferroviario ofrece información sobre las soluciones de desarrollo, pruebas, verificación y seguimiento de HBM para aplicaciones de tecnología ferroviaria.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para garantizar una verificación e identificación fiables de los solicitantes de visado, es necesario tratar datos biométricos en el VIS.
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si todavía no lo ha hecho, siga el sencillo proceso de verificación.
Las actividades de supervisión del cumplimiento se basarán en la recopilación sistemática de información mediante observaciones, entrevistas, examen de documentos y verificaciones.
Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung basieren auf einer systematischen Sammlung von Informationen durch Beobachtungen, Befragungen, die Prüfung von Unterlagen sowie Verifizierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información sobre el proceso de verificación en otros dispositivos lee:
Die Verifikation Ihres Kontos ist ein aus zwei Schritten bestehendes Verfahren und es gibt mehrere schnelle und einfache Möglichkeiten für Sie, dies abzuschließen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se debe garantizar la independencia de los servicios públicos en las decisiones relativas a la concesión y la verificación de certificados de exportación, asimismo, se ha de proporcionar ayuda para combatir la explotación legal indebida de los bosques.
Die Unabhängigkeit von Entscheidungen, die das Erteilen und die Bestätigung von Exportgenehmigungen betreffen, sollte durch öffentliche Stellen sichergestellt werden, und es sollte Unterstützung beim Kampf gegen die unangemessene legale Ausbeutung von Wäldern geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás listo para configurar la verificación en dos pasos en tu cuenta?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Más aún, los tratados se firman no sólo porque otorgan a los signatarios patrones y medios de verificación, sino también porque los países afuera del acuerdo se benefician al saber qué esperar.
Darüber hinaus werden Abkommen nicht einzig und allein unterzeichnet, weil sie den Unterzeichnenden Mittel zur Festlegung und Bestätigung der Verifikation geben, sondern auch weil die Länder außerhalb des Abkommens davon profitieren, dass sie wissen, was sie erwarten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verificación en dos pasos te protegerá de usuarios malintencionados incluso en el caso de que tengan tu contraseña.
El Protocolo prevé algunas disposiciones financieras con respecto al SEBC. Se trata, por ejemplo, de las disposiciones relativas a las cuentas y su verificación, el capital del BCE, el reparto para la suscripción del capital, las transferencias de haberes de reservas al BCE, etc.
ES
Das Protokoll enthält einige Finanzvorschriften betreffend das ESZB, in denen es etwa um Jahresabschlüsse, Rechnungsprüfungen, das Kapital der EZB, den Verteilerschlüssel für die Zeichnung des Kapitals, die Übertragung von Währungsreserven auf die EZB usw. geht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene que la verificación de cuentas sea realizada por el Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de verificación de facturas e información sobre tarifas de carga
Dienstleistungen der Rechnungsprüfung und Auskunft über Frachtraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Autoridad Nacional de Reglamentación ha hecho recomendaciones de cara a subsanar también otras deficiencias [74] observadas en el proceso anual de verificación.
Darüber hinaus gibt die nationale Regulierungsbehörde Empfehlungen zur Beseitigung anderer Schwachstellen [74], die in der jährlichen Rechnungsprüfung festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no afectará a los procedimientos previstos en la Decisión 2008/975/PESC relativos a la entrega y verificación de las cuentas de la operación.
Die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungslegung der Operation, die in dem Beschluss 2008/975/GASP festgelegt sind, werden hiervon nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Título VI: Rendición y verificación de cuentas
Titel VI: Rechnungslegung und Rechnungsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
El Capítulo IV de la Decisión, “ Rendición y verificación de cuentas ”, establece normas sobre el establecimiento de las cuentas y la aprobación de la gestión del Fondo.
8. Kapitel IV des Beschlusses „Rechnungslegung und Rechnungsprüfung“ enthält Bestimmungen über die Erstellung der Haushaltsrechnung und die Entlastung des Fonds.
Korpustyp: EU DCEP
∙ que los gastos generales de circunscripción y de oficina deberán estar sujetos a una verificación anual, con la exigencia de una enumeración detallada de los principales motivos de gasto, pero que la certificación personal del diputado al Parlamento Europeo deberá considerarse aceptable sólo hasta un máximo de los gastos generales;
∙ allgemeine, mit der Wahrnehmung der Aufgaben in den Wahlkreisen verbundene Kosten und Bürokosten einer jährlichen Rechnungsprüfung unterzogen werden sollten, verbunden mit einer detaillierten Aufschlüsselung der Hauptausgabenposten, wobei jedoch eine Versicherung der Abgeordneten selbst über die Rechtmäßigkeit der Ausgaben für zusätzliche Ausgaben bis zu einer bestimmten Höhe akzeptiert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
∙ que las dietas de secretariado deberán estar sujetas a una verificación del cumplimiento de todas las condiciones establecidas para el uso adecuado de estas dietas o de las condiciones establecidas en un nuevo estatuto de los asistentes;
∙ die Sekretariatskosten einer Rechnungsprüfung unterzogen werden sollten, unter Beachtung der für die ordnungsgemäße Verwendung der entsprechenden Mittel geltenden bzw. in einem neuen Statut für die Assistenten festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, la Comisión opina que el alcance de la verificación de las cuentas debe ampliarse, con objeto de garantizar que se toman en consideración todas las categorías de costes e ingresos pertinentes para el cálculo de la compensación.
Deshalb sollte nach Ansicht der Kommission der Umfang der Rechnungsprüfung ausgeweitet werden, um sicherzustellen, dass alle für die Berechnung des Ausgleichs wesentlichen Kosten- und Ertragskategorien einbezogen werden.
En todos los casos, los métodos de referencia será los del presente Reglamento, en particular para fines de verificación administrativa y muestreo.
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, los métodos de referencia deberán ser los del presente Reglamento, sobre todo a efectos de verificación administrativa y muestreo.
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro muestras; tres muestras se usarán para las pruebas y la cuarta se conservará en el laboratorio para cualquier verificación posterior.
Vier Muster, von denen drei für die Prüfungen dienen und das vierte für spätere Nachprüfungen bei der Prüfstelle verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios conservarán estas dos muestras para cualquier verificación posterior que pudiera ser necesaria.
Diese beiden Muster sind von den Prüflabors für etwaige Nachprüfungen aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada perito tendrá derecho a obtener de las sociedades que se fusionen todas las informaciones y documentos útiles y a proceder a cualquier verificación necesaria.
Jeder Sachverständige hat das Recht, bei den sich verschmelzenden Gesellschaften alle zweckdienlichen Auskünfte und Unterlagen zu erhalten und alle erforderlichen Nachprüfungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos los métodos de referencia serán los del presente Reglamento, en particular para fines de verificación administrativa y toma de muestras.
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los métodos de referencia serán los del presente Reglamento, en particular con vistas a la verificación y el muestreo administrativos.
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los métodos de referencia será los del presente Reglamento, en particular para fines de verificación administrativa y toma de muestras.
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior, no parece pues necesario introducir una modificación en el régimen jurídico que regula la intervención de los agentes comunitarios en materia de verificación.
In Anbetracht der obigen Ausführungen sind somit Änderungen der Rechtsvorschriften über das Tätigwerden der Bediensteten der Gemeinschaft bei Nachprüfungen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si el organismo no está satisfecho con la calidad del procedimiento de auditoría del fabricante, podrá exigir la realización de ensayos de verificación en algunos vehículos en producción.
Hält die Behörde das Prüfverfahren des Herstellers für unzulänglich, dann kann sie verlangen, dass an den zu diesem Zeitpunkt produzierten Fahrzeugen Nachprüfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la verificación revela incumplimientos, se informará de ello al agricultor.
Wird bei den Kontrollen ein Verstoß festgestellt, so wird der Landwirt darüber unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las repercusiones en la financiación y verificación de los compromisos.
die Auswirkungen auf die Finanzierung und die Kontrollen der Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número mínimo de muestras se podrá determinar de acuerdo con los resultados de la propia verificación del fabricante.
Die Mindestanzahl der zu entnehmenden Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los censos de viviendas suelen suministrar la información más completa, mientras que el recurso a registros administrativos de edificios y a censos de población exige una verificación más exhaustiva y pormenorizada.
Da eine Gebäudezählung normalerweise den höchsten Grad an Vollständigkeit aufweist, sind bei Verwendung von behördlichen Gebäuderegistern und von Volkszählungen intensive und sorgfältige Kontrollen durchzuführen, um vollständige Daten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, la Agencia Sapard cumple satisfactoriamente los siguientes requisitos básicos de autorización: procedimientos escritos, separación de funciones, autorización previa de los proyectos y verificación previa de los pagos, procedimientos de pago, procedimientos contables y auditoría interna.
Insbesondere hat die Sapard-Stelle die folgenden wesentlichen Zulassungskriterien hinreichend erfüllt: schriftliche Verfahren, Aufgabenabgrenzung, Kontrollen im Vorfeld von Projektgenehmigungen und Zahlungen, Zahlungsverfahren, buchungstechnische Verfahren und interne Revision.
Korpustyp: EU DGT-TM
en referencia a la descripción del capítulo 3 del «módulo F» (verificación de los productos) en el anexo E, no se permite una verificación estadística, es decir, deben examinarse individualmente todos los componentes de interoperabilidad,
Kapitel 3 der Beschreibung des Moduls F (Produktprüfung) in Anhang E: Statistische Kontrollen sind nicht zulässig, d. h. alle Interoperabilitätskomponenten sind einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación de que los productos, componentes, materiales y equipos recibidos, incluso los elementos suministrados nuevos o usados por compradores de productos, están de acuerdo a lo que se especifica en los datos de diseño aplicables,
Kontrollen darüber, dass zugelieferte Produkte, Teile, Materialien und Ausrüstungen, darunter auch von den Abnehmern dieser Produkte zugelieferte fabrikneue oder gebrauchte Artikel, den einschlägigen Konstruktionsdaten entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación de los registros o la documentación de la explotación, incluida la información sobre la cadena alimentaria;
Kontrollen von Betriebsbüchern oder anderen Aufzeichnungen im Betrieb, einschließlich von Informationen zur Lebensmittelkette;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de información basado en la verificación a posteriori de los flujos financieros entre los poderes públicos y las empresas públicas que operen en el sector manufacturero permitirá a la Comisión cumplir sus obligaciones.
Ein Berichterstattungssystem auf der Grundlage nachträglicher Kontrollen der Finanzströme zwischen öffentlicher Hand und öffentlichen Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes würde der Kommission die Erfüllung ihrer Aufgaben ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de verificación del cumplimiento del pliego de condiciones.
Die Bedingungen für die Kontrollen im Hinblick auf die Einhaltung der Produktspezifikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónNachprüfungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a ello, cabe señalar que es fundamental que el Gobierno de la India demuestre que ha puesto en marcha un sistema de verificación adecuado para determinar qué insumos se consumieron en el proceso de producción y en qué cantidades.
Hierzu ist anzumerken, dass es für die indische Regierung von entscheidender Bedeutung ist, dass sie ein ordnungsgemäßes Nachprüfungssystem nachweist, mit dem sie überprüfen kann, welche Vorleistungen bei der Herstellung in welchem Umfang verbraucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la parte alegó que una EOU está sujeta a un sistema de verificación adecuado y a etapas de verificación adicionales respecto a sus exportaciones y sus ventas internas.
Die Partei brachte überdies vor, dass ein EOU einem ordnungsgemäßen Nachprüfungssystem und weiteren Nachprüfungsmaßnahmen in Bezug auf seine Ausfuhren und Inlandsverkäufe unterliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe investigarse si existen otras leyes y reglamentos indios en vigor por los que se establezca un sistema de verificación razonable y eficaz.
Es solle auch untersucht werden, ob in Indien weitere Gesetze und Vorschriften bestünden, durch die ein angemessenes und wirksames Nachprüfungssystem eingerichtet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las ventas en el mercado nacional no inciden en la evaluación más general de la existencia de un sistema de verificación apropiado.
Außerdem sind die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt irrelevant für die allgemeinere Einschätzung, ob ein angemessenes Nachprüfungssystem existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la imposición del derecho compensatorio definitivo actualmente en vigor, el Gobierno de la India modificó el sistema de verificación aplicable al ALS/AAS.
Nach der Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls änderte die indische Regierung das auf die AL-/AA-Regelung angewendete Nachprüfungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la India alegó que disponía de un sistema de verificación adecuado para el sistema, conforme al apéndice 23 del Manual 2004-2009, vol. I, y que no se produjeron remisiones excesivas con arreglo al ALS/AAS.
Die indische Regierung machte geltend, dass für diese Regelung ein ordnungsgemäßes Nachprüfungssystem gemäß Anhang 23 des HOP I 04-09 bestehe und dass es bei der Anwendung der AL-/AA-Regelung zu keiner übermäßigen Erstattung gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la imposición, mediante el Reglamento (CE) no 1628/2004, del derecho compensatorio definitivo actualmente en vigor, el Gobierno de la India ha modificado el sistema de verificación aplicable al sistema de autorización previa.
Nach der Einführung des derzeit geltenden, endgültigen Ausgleichszolls durch die Verordnung (EG) Nr. 1628/2004 änderte die indische Regierung das auf AAS angewendete Nachprüfungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puesto que las licencias previas estaban fechadas en 2004 y las disposiciones del nuevo Manual de procedimientos no se les aplicaban, hay que concluir que este fue un ejercicio voluntario de la empresa, que no demuestra que el Gobierno de la India pusiera realmente en práctica un sistema de verificación efectivo.
Da die Vorablizenzen jedoch auf 2004 datiert waren und die neuen HOP-Bestimmungen somit nicht für sie galten, muss der Schluss gezogen werden, dass dies ein freiwilliger Akt des Unternehmens war, der nicht belegt, dass die indische Regierung tatsächlich ein wirksames Nachprüfungssystem eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la imposición, mediante el Reglamento (CE) no 713/2005, del derecho compensatorio definitivo actualmente en vigor, el Gobierno de la India ha modificado el sistema de verificación aplicable al sistema de autorización previa.
Nach der Einführung des derzeit geltenden, endgültigen Ausgleichszolls durch die Verordnung (EG) Nr. 713/2005 änderte die indische Regierung das auf die AA-Regelung angewendete Nachprüfungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las ventas en el mercado nacional no inciden en la evaluación más general de la existencia de un sistema de verificación apropiado.
Außerdem haben die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt keine Auswirkungen auf die allgemeinere Einschätzung, ob ein angemessenes Nachprüfungssystem existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónBefähigungsüberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que el titular de la habilitación deberá superar la verificación de competencia, pero no realizar un curso de formación o repetir los exámenes de conocimientos teóricos.
Dies bedeutet, dass die Berechtigungsinhaber die Befähigungsüberprüfung bestanden haben müssen, aber keine Schulung absolvieren und keine Prüfung der theoretischen Kenntnisse wiederholen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para aviones de un solo piloto, completarán la sección 3b y aquellas partes de la sección 1 correspondientes al vuelo previsto, de la verificación de competencia recomendada en el apéndice 9 de la presente Parte, y
für Flugzeuge mit einem Piloten Abschnitt 3B und die für den beabsichtigten Flug relevanten Teile von Abschnitt 1 der in Anlage 9 dieses Teils festgelegten Befähigungsüberprüfung erfüllen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sector de ruta podrá volarse durante la verificación de competencia;
Dieser Streckenabschnitt kann während der Befähigungsüberprüfung geflogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un piloto que trabaje para un explotador de transporte aéreo comercial aprobado de acuerdo con los requisitos de operaciones aéreas aplicables que haya superado la verificación de competencia del operador para la revalidación de la habilitación de clase o tipo estará exento de cumplir los requisitos establecidos en (2).
Einem Piloten, der für einen gemäß den entsprechenden Flugbetriebsanforderungen zugelassenen gewerblichen Luftverkehrsbetreiber arbeitet und der die Befähigungsüberprüfung des Luftfahrtunternehmers in Verbindung mit der Befähigungsüberprüfung für die Verlängerung der Klassen- oder Musterberechtigung absolviert hat, wird die Anforderung gemäß Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante que no apruebe todas las secciones de una verificación de competencia antes de la fecha de caducidad de una habilitación de tipo no ejercerá las atribuciones de dicha habilitación hasta que haya superado la verificación de competencia.
Ein Bewerber, der eine Befähigungsüberprüfung nicht in allen Teilen vor dem Ablaufdatum einer Musterberechtigung besteht, darf die mit dieser Berechtigung verbundenen Rechte erst ausüben, wenn er die Befähigungsüberprüfung bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el piloto que trabaje para un explotador de transporte aéreo comercial aprobado de acuerdo con los requisitos de operaciones aéreas aplicables, que haya superado la verificación de competencia del operador para la revalidación de la habilitación de tipo, estará exento de cumplir los requisitos establecidos en (2).
Einem Piloten, der für einen gemäß den entsprechenden Flugbetriebsanforderungen zugelassenen gewerblichen Luftverkehrsbetreiber arbeitet und der die Befähigungsüberprüfung des Luftfahrtunternehmers in Verbindung mit der Befähigungsüberprüfung für die Verlängerung der Musterberechtigung absolviert hat, wird die Anforderung gemäß Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber superado en el FFS, FTD 2/3 o FNPT II/III en el que se lleva a cabo habitualmente la instrucción de vuelo las secciones aplicables de la verificación de competencia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte para la clase o tipo de aeronave apropiada.
in den FFS, FTD 2/3 oder FNPT II/III, auf denen routinemäßig Flugunterricht erteilt wird, die entsprechenden Teile der Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils für die entsprechende Luftfahrzeugklasse oder das entsprechende Luftfahrzeugmuster bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un STI(A) que instruye únicamente en BITD, la verificación de competencia incluirá solo los ejercicios apropiados para una prueba de pericia para la emisión de una PPL(A).
Für STI(A), die nur auf BITDs unterrichten, umfasst die Befähigungsüberprüfung nur die entsprechenden Übungen für eine praktische Prüfung für die Erteilung einer PPL(A).
Korpustyp: EU DGT-TM
superar en el FFS, FTD 2/3 o FNPT II/III en el que se lleva a cabo habitualmente la instrucción de vuelo las secciones aplicables de la verificación de competencia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte para la clase o tipo de aeronave apropiada.
in den FFS, FTD 2/3 oder FNPT II/III, auf denen routinemäßig Flugunterricht erteilt wird, die entsprechenden Teile der Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils für die entsprechende Luftfahrzeugklasse oder das entsprechende Luftfahrzeugmuster absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la finalización de la prueba o verificación, los examinadores deberán:
Nach Abschluss der praktischen Prüfung oder Befähigungsüberprüfung muss der Prüfer:
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del quórum se incluirá en el cómputo a los miembros que hayan solicitado su verificación, aun en el caso de que en ese momento no se encontrasen presentes en la sala.
Mitglieder, die die Feststellung beantragt haben, werden bei Ermittlung der Beschlussfähigkeit auch dann hinzugerechnet, wenn sie im Plenarsaal nicht mehr anwesend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la verificación de la conformidad de una familia de motores, se tomará una muestra de motores de la serie.
Zur Feststellung der Konformität einer Motorenfamilie ist aus der Serie eine Stichprobe zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la verificación del quórum el presidente podrá interrumpir la reunión de la comisión por un tiempo máximo de diez minutos.
Der Vorsitzende kann die Fachkommissionssitzung vor der Feststellung der Beschlussfähigkeit für höchstens zehn Minuten unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del quórum se incluirá en el cómputo a los miembros que hayan solicitado su verificación, aun en el caso de que en ese momento no se encontrasen presentes en la sala.
Mitglieder, die die Feststellung beantragt haben, werden bei Ermittlung der Beschlussfähigkeit auch dann hinzugerechnet, wenn sie im Sitzungssaal nicht mehr anwesend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del quórum se incluirá en el cómputo a los miembros que hayan solicitado su verificación, aun en el caso de que en ese momento no estuvieren presentes en la sala.
Mitglieder, die die Feststellung beantragt haben, werden bei Ermittlung der Beschlussfähigkeit auch dann hinzugerechnet, wenn sie im Plenarsaal nicht mehr anwesend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación de la identidad y el estatus sanitario del animal donante;
die Feststellung der Identität und des Gesundheitsstatus des Spendertiers,
Korpustyp: EU DGT-TM
«comprobación»: verificación de un aspecto concreto de una operación de ingresos o de gastos.
"Überprüfung" die Feststellung eines spezifischen Aspekts eines Einnahme- oder Ausgabevorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de la condición de accionista solo puede supeditarse a los requisitos necesarios para garantizar la verificación de la identidad de los accionistas y únicamente en la medida en que resulten proporcionados para alcanzar este objetivo.
Der Nachweis der Aktionärseigenschaft darf lediglich solchen Anforderungen unterworfen werden, die zur Feststellung der Identität der Aktionäre erforderlich sind, und dies nur in dem Maße, wie sie diesem Zweck angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de medios electrónicos para permitir a los accionistas participar en las juntas generales solo podrá supeditarse a los requisitos y restricciones necesarios para garantizar la verificación de la identidad de los accionistas y la seguridad de las comunicaciones electrónicas y únicamente en la medida en que resulten proporcionados para alcanzar dichos objetivos.
Werden elektronische Mittel eingesetzt, um Aktionären die Teilnahme an der Hauptversammlung zu ermöglichen, so darf ihr Einsatz nur solchen Anforderungen oder Beschränkungen unterworfen werden, die zur Feststellung der Identität der Aktionäre und zur Gewährleistung der Sicherheit der elektronischen Kommunikation erforderlich sind, und dies nur in dem Maße, wie sie diesen Zwecken angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos de verificación de la conformidad de la producción, la potencia se medirá al régimen S1 correspondiente al punto de medición de máxima potencia aceptada para la homologación del tipo.
Bei den Prüfungen zur Feststellung der Übereinstimmung der Produktion ist die Leistung bei der Motordrehzahl S1 zu messen, die dem für die Typgenehmigung angenommenen Messpunkt der Höchstleistung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónPrüfanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha llevado a cabo una evaluación de la pertinencia e idoneidad de los criterios ecológicos actuales, así como de los correspondientes requisitos de evaluación y verificación establecidos mediante esa Decisión.
Die Relevanz und Angemessenheit der derzeitigen, in der genannten Entscheidung festgelegten Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen wurden einer Bewertung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la fase del proceso de revisión de dicha Decisión, conviene prorrogar el período de vigencia de los criterios ecológicos y de los correspondientes requisitos de evaluación y verificación en ella establecidos.
Angesichts des Stands des Überprüfungsprozesses für diese Entscheidung empfiehlt es sich, die Geltungsdauer der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos de evaluación y verificación se indican en relación con cada criterio.
Zu jedem Kriterium sind die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la fase del proceso de revisión de dicha Decisión, conviene prorrogar el período de vigencia de los criterios ecológicos y de los correspondientes requisitos de evaluación y verificación en ella establecidos.
Angesichts des Stands des Überprüfungsprozesses für diese Entscheidung empfiehlt es sich, die darin vorgesehene Geltungsdauer der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los requisitos de verificación contemplados en el considerando 69, las empresas no habían dejado constancia de que hubiera tenido lugar la auditoría externa del registro de consumo.
Was die in Erwägungsgrund 69 dargelegten Prüfanforderungen anbelangt, so führten die Unternehmen keine Unterlagen, die belegen würden, dass eine externe Prüfung des Verbrauchsverzeichnisses stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 1980/2000, se ha procedido a su debido tiempo a la revisión de los criterios ecológicos y de los requisitos correspondientes de evaluación y verificación establecidos en la Decisión 2005/338/CE.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit der Entscheidung 2005/338/EG festgelegten Umweltkriterien sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la revisión obligatoria de conformidad con el Reglamento (CE) no 1980/2000 se refiere únicamente a los criterios ecológicos y a la valoración y la verificación, conviene que la Decisión 2001/405/CE se mantenga en vigor.
Da die in der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 vorgesehene Überprüfungsverpflichtung lediglich die Umweltkriterien sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen betrifft, ist es angemessen, dass die Entscheidung 2001/405/EG in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos de evaluación y verificación se indican dentro de cada criterio.
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind unter dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 1980/2000, se ha procedido a su debido tiempo a la revisión de los criterios ecológicos y de los requisitos correspondientes de evaluación y verificación establecidos en esas Decisiones.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit den genannten Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se establece en dicho Reglamento que la revisión de los criterios correspondientes a la etiqueta ecológica, así como de los requisitos de evaluación y verificación de tales criterios, se efectuará a su debido tiempo antes de que finalice el período de validez de los criterios especificados para cada categoría de productos.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónBegutachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento de verificación y validación
Verfahren für die Begutachtung und Validierung
Korpustyp: EU DGT-TM
« “Validación” la confirmación por parte del verificador medioambiental que ha realizado la verificación de que la información y los datos que figuran en la declaración medioambiental y en la declaración medioambiental actualizada de una organización son fiables, convincentes y correctos y cumplen los requisitos del presente Reglamento.».
„Validierung“ die Bestätigung des Umweltgutachters, der die Begutachtung durchgeführt hat, dass die Informationen und Daten in der Umwelterklärung einer Organisation und die Aktualisierungen der Erklärung zuverlässig, glaubhaft und korrekt sind und den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento del EMAS (artículo 25, apartado 4) exige que se visite cada organización cada vez que sea necesaria una actividad de validación y verificación.
Die EMAS-Verordnung (Artikel 25 Absatz 4) verlangt, dass jede Organisation bei jeder Validierung/Begutachtung besucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de pequeñas organizaciones con un solo centro y se pueda aplicar la excepción para organizaciones pequeñas (artículo 7), las actividades de validación y verificación se han de llevar a cabo después de dos y cuatro años, por lo que el verificador ha de visitar el centro dos y cuatro años.
Bei kleinen Organisationen mit einem Standort muss die Validierung bzw. die Begutachtung, sofern die Ausnahmeregelung für kleine Organisationen (Artikel 7) anwendbar ist, nach zwei bzw. vier Jahren erfolgen, sodass der Umweltgutachter verpflichtet ist, den Standort nach zwei und nach vier Jahren zu besuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando se trata de una organización registrada con varios centros, el artículo 25, apartado 4, exige que se visite la organización cada vez que se lleven a cabo actividades de verificación y validación.
Im Fall einer registrierten Organisation mit mehreren Standorten schreibt Artikel 25 Absatz 4 jedoch den Besuch der Organisation bei jeder Begutachtung und Validierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es útil para la organización comprobar si el verificador ha notificado al organismo pertinente de acreditación o autorización al menos cuatro semanas antes de la verificación los detalles de su acreditación o autorización y el día, la hora y el lugar de la verificación.
Es ist sinnvoll, dass die Organisation überprüft, ob der Umweltgutachter der entsprechenden Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle mindestens vier Wochen vor der Begutachtung die Einzelheiten der Akkreditierung bzw. Zulassung sowie Zeit und Ort der Begutachtung mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración firmada por el verificador medioambiental confirmando que la verificación y la validación se han llevado a cabo de acuerdo con el Reglamento (anexo VII del Reglamento);
die vom Umweltgutachter unterzeichnete Erklärung, mit der er bescheinigt, dass die Begutachtung und Validierung gemäß der Verordnung durchgeführt wurde (Anhang VII der Verordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación y la validación se han llevado a cabo de acuerdo con el Reglamento.
Begutachtung und Validierung wurden gemäß der Verordnung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período de verificación y auditoría interna
Fristen für die Begutachtung und die interne Umweltbetriebsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las PYME pueden someterse a la verificación completa cada cuatro años, en lugar de cada tres.
KMU können eine vollständige Begutachtung über einen Zyklus von vier Jahren anstelle von drei Jahren durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónPrüfverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos problemas deben solucionarse sin demora, y por ello pregunto al Comisario si tiene realmente intención de poner fin a estas cuestiones y proponer una solución realmente legislativa, para que los Estados miembros puedan seguir un procedimiento de verificación uniforme.
Diese Probleme müssen gelöst werden, und zwar unverzüglich. Und deshalb möchte ich von dem Kommissar wissen, ob er diesen Dingen nun ernsthaft ein Ende setzen und eine wirkliche Lösung präsentieren will, damit in den Mitgliedstaaten ein einheitliches Prüfverfahren befolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos también introducen unos procedimientos de verificación independientes.
Durch diese Abkommen sind auch unabhängige Prüfverfahren vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el único método eficaz para evitar la perturbación del mercado y continuar controlando las importaciones textiles sigue siendo someter estas importaciones a procedimientos de verificación que requieran la indicación del país de origen.
Daher ist es noch immer die einzig wirkungsvolle Methode zur Verhinderung von Marktverzerrungen und zur weiteren Kontrolle von Textileinfuhren, solche Importe Prüfverfahren zu unterziehen, die die Angabe des Ursprungslandes verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que fijar leyes comparables por medio de procedimientos normalizados de medida y verificación.
Die Mitgliedstaaten werden auch aufgefordert, über einheitliche Mess- und Prüfverfahren vergleichbare Regelungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos específicos de evaluación y verificación se indican en relación con cada criterio.
Die jeweiligen Beurteilungs- und Prüfverfahren sind für jedes Kriterium separat angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos encargados de efectuar, en el caso de dichas características técnicas, el procedimiento de verificación contemplado en el artículo 18.
die Stellen, die bei diesen technischen Vorschriften mit dem Prüfverfahren nach Artikel 18 beauftragt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de verificación de las ETI correspondientes en el caso de los vehículos conformes con la ETI;
für TSI-konforme Fahrzeuge gemäß den Prüfverfahren der einschlägigen TSI;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de verificación tal como se definen en los módulos D o E de la Decisión 93/465/CEE, para los vehículos no conformes con la ETI.
für nicht TSI-konforme Fahrzeuge gemäß den Prüfverfahren der Module D oder E des Beschlusses 93/465/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios de este elemento del proyecto son la mejora de la eficiencia y la eficacia de los procesos del sistema de verificación del TPCE.
Die mit diesem Projekt verbundenen Nutzen bestehen in einer gesteigerten Effizienz und Wirksamkeit der im CTBT-Verifikationssystem angewendeten Prüfverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar el sistema de etiqueta ecológica de la UE y reducir la carga administrativa relacionada con su utilización, los procedimientos de evaluación y verificación deben racionalizarse.
Zur Vereinfachung der Regelung für das EU-Umweltzeichen und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für dessen Verwendung sollten die Beurteilungs- und Prüfverfahren gestrafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificacióngeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, esta reforma no puede quedar aislada del uso sostenible de los recursos marinos en un proceso técnico y científico de evaluación que haya sido objeto de una verificación exhaustiva, que contribuya a la conciliación del sector y tenga en cuenta la calidad y seguridad de los alimentos para los consumidores.
Auf der anderen Seite kann diese Reform nicht von einer nachhaltigen Nutzung der Meeresressourcen in einem technischen und wissenschaftlichen Bewertungsprozess getrennt werden, der sorgfältig geprüft wurde, zur Einigung des Sektors beitragen wird und Einfluss auf die Qualität und Lebensmittelsicherheit für Verbraucher haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, antes que nada he de decir que en sus reuniones celebradas los días 26 y 27 de febrero y 19 y 20 de marzo, la Comisión de Asuntos Jurídicos llevó a cabo la verificación de las credenciales de 56 diputados, cuyos nombres aparecen en el anexo del Acta.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich muss vorausschicken, dass der Rechtsausschuss auf seinen Sitzungen vom 26. und 27. Februar und vom 19. und 20. März die Mandate von 56 Mitgliedern, deren Namen im Anhang zum Protokoll erscheinen, geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, les informo que, de conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Reglamento, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior procedió a la verificación de las credenciales de la Sra. Olga Zrihen Zaari y del Sr. M. Miguel Mayol i Raynal.
Außerdem teile ich Ihnen mit, dass der Rechtsausschuss gemäß Artikel 7 Absatz 2 Geschäftsordnung die Mandate von Frau Olga Zrihen Zaari und Herrn Miguel Mayol i Raynal geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas del BCE correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 fueron aprobadas por el Consejo de Gobierno el 13 de marzo de 2001 y se publicaron en abril de ese mismo año2 , tras su verificación y certificación sin reservas por un revisor independiente el 14 de marzo de 2001 .
Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr wurde am 13 . März 2001 vom EZB-Rat festgestellt und im April 20012 veröffentlicht , nachdem er von einem externen Prüfer geprüft und am 14 .
Korpustyp: Allgemein
Su solicitud de asilo será entonces objeto de una verificación en el país responsable.
Danach wird Ihr Asylantrag im zuständigen Land geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas también rebatieron la práctica de la Comisión de no aceptar nuevos documentos o pruebas que requieran verificación una vez finalizado el ejercicio de verificación al que pertenecen.
Darüber hinaus stellte die chinesische Regierung die Praxis der Kommission in Frage, keine neuen Unterlagen und Nachweise zu akzeptieren, die nach dem Ende der Kontrollsitzung, zu der sie gehören, geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en aras de una buena gestión financiera, debe llevarse a cabo la necesaria verificación de las condiciones de admisibilidad con arreglo al artículo 29, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 antes de abonar los anticipos.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung müssen jedoch die Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vor der Zahlung der Vorschüsse geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos y métodos de cálculo, así como su aplicación, serán periódicamente objeto de verificación por el GFIA, y la documentación se modificará correspondientemente.
Die Verfahren und Methoden für die Berechnung und ihre Anwendung werden regelmäßig vom AIFM geprüft und die Dokumentation wird gegebenenfalls angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras cosas, consta de una verificación de las valoraciones de […] de que disponía la ADI en el momento de la operación.
Darin werden unter anderem die […] Bewertungen geprüft, die der IDA zum Zeitpunkt der Transaktion vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas rebatieron la supuesta práctica de la Comisión de no aceptar nuevos documentos o pruebas que requieran verificación una vez finalizado el ejercicio de verificación al que pertenecen.
Darüber hinaus stellt die chinesische Regierung die angebliche Praxis der Kommission in Frage, keine neuen Unterlagen und Nachweise zu akzeptieren, die nach Beendigung der Kontrollsitzung, zu der sie gehören, geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónÜberprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de los criterios comunes es armonizar las actividades de inspección y verificación en todos los Estados miembros y establecer una condiciones equitativas para todos los operadores.
Die einheitlichen Kriterien sollen eine harmonisierte Grundlage für die Inspektionen und Überprüfungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten und für alle Betreiber die gleichen Voraussetzungen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán determinar el medio, lugar y modo de verificación más adecuados a fin de cumplir efectivamente los requisitos de divulgación establecidos en la presente parte.
Institute dürfen selbst entscheiden, in welchem Medium, an welcher Stelle und mittels welcher Überprüfungen sie den in diesem Teil festgelegten Offenlegungspflichten nachkommen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas auditorías o comprobaciones podrán incluir, en particular, la verificación del funcionamiento efectivo de los sistemas de gestión y control en un programa o parte de él, o en operaciones, y la evaluación de la buena gestión financiera de las operaciones o los programas.
Solche Prüfungen oder Kontrollen können insbesondere Überprüfungen des wirksamen Funktionierens der Verwaltungs- und Kontrollsysteme in einem Programm oder einem Programmteil, in Vorhaben und eine Bewertung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung der Vorhaben oder Programme umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto del sistema de ensayo deberá cumplir todos los criterios aplicables de calibración, verificación y validación de ensayos previstos en el cuadro 8.1, incluidos los requisitos de la verificación de la linealidad recogidos en los apartados 8.1.4 y 8.2.
Das Prüfsystem als Ganzes muss allen anwendbaren, in Absatz 8.1. genannt Kalibrierungen, Überprüfungen und Validierungskriterien für die Prüfung einschließlich den Anforderungen hinsichtlich der Linearitätsprüfung gemäß den Absätzen 8.1.4. und 8.2. entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de los criterios comunes es armonizar las actividades de inspección y verificación en todos los Estados miembros y establecer unas condiciones equitativas para todos los operadores.
Die einheitlichen Kriterien sollen eine harmonisierte Grundlage für die Inspektionen und Überprüfungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten und für alle Betreiber die gleichen Voraussetzungen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, letra a), el Reglamento CTE podrá establecer normas específicas sobre verificación aplicable a programas de cooperación.
Abweichend von Unterabsatz 1 Buchstabe a können in der ETZ-Verordnung spezifische Vorschriften über Überprüfungen von Kooperationsprogrammen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas auditorías o comprobaciones podrán incluir, en particular, la verificación del funcionamiento eficaz de los sistemas de gestión y control en un programa o parte de él, o en las operaciones, y la evaluación de la buena gestión financiera de las operaciones o los programas.
Solche Prüfungen oder Kontrollen können insbesondere Überprüfungen des wirksamen Funktionierens der Verwaltungs- und Kontrollsysteme in einem Programm oder einem Programmteil, Vorhaben und eine Bewertung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung der Vorhaben oder Programme umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Actividad” cualquier tarea que desempeña un miembro de la tripulación para el operador, incluido la actividad de vuelo, trabajo administrativo, dar o recibir entrenamiento y verificación, posicionamiento, y algunos elementos de la imaginaria.
‚Dienst‘ (duty) alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied für den Betreiber wahrzunehmen hat, darunter Flugdienst, administrative Aufgaben, Erteilung von oder Teilnahme an Schulungen und Überprüfungen, Positionierung und bestimmte Elemente von Bereitschaftsdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento inicial, entrenamiento de conversión y diferencias (incluida verificación)
Grundschulung, Umschulung und Unterschiedsschulung (einschließlich Überprüfungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento periódico y de refresco (incluida verificación)
Wiederholte Schulung und Auffrischungsschulung (einschließlich Überprüfungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, el 23 de abril el Ministerio croata de Justicia suspendió estas normas aduciendo una verificación de la constitucionalidad de las mismas, a pesar de que, como se puede observar, estas normas son conformes con el espíritu y la letra de la Constitución croata (Carta Fundamental).
Diese Bestimmungen wurden bedauerlicherweise am 23. April vom kroatischen Justizministerium, das vorgab, deren Verfassungsmäßigkeit überprüfen zu wollen, ausgesetzt, obwohl allgemein die Auffassung herrscht, dass sie mit dem Geist und Buchstaben der kroatischen Verfassung (Grundgesetz) in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula permitiría la verificación de la eficacia de las medidas así aplicadas, la consideración de los progresos tecnológicos que pueden esperarse y el efecto de otras fuentes de contaminación.
Diese Formel würde es erlauben, die Wirksamkeit der so umgesetzten Maßnahmen zu überprüfen und den zu erwartenden technologischen Fortschritt sowie die Auswirkungen anderer Ursachen der Luftverschmutzung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos indicadores, necesitamos unos objetivos y también necesitamos mecanismos de verificación.
Wir brauchen Indikatoren, wir brauchen Ziele, und wir brauchen auch die Mechanismen, diese zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: la necesidad de verificación rigurosa de los datos y las metodologías seguidos por los países y los Estados miembros al declarar los valores de sus emisiones a la atmósfera.
Erstens: Die Notwendigkeit, die Daten und Methodologie der Länder und Mitgliedstaaten bei der Angabe der Werte der Emissionen in die Atmosphäre der jeweiligen Länder genau zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Tras las negociaciones celebradas con la Comisión y el Consejo, hemos alcanzado un entendimiento común que estipula la necesidad de que los partidarios de una iniciativa ciudadana proporcionen ciertos elementos de identificación y la necesidad de facilitar a los Estados miembros su verificación.
2. Nach den Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat sind wir uns darüber einig, dass die Unterstützer einer Bürgerinitiative bestimmte Identitätsnachweise vorlegen müssen und dass die Mitgliedstaaten über Verfahren verfügen müssen, um diese zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse las competencias y las responsabilidades de la Comisión por lo que se refiere a la verificación del funcionamiento efectivo de los sistemas de gestión y control y a la exigencia de actuación de los Estados miembros.
Es sollte festgelegt werden, inwiefern die Kommission befugt und dafür zuständig ist, das wirksame Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu überprüfen sowie ein Tätigwerden der Mitgliedstaaten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el organismo de evaluación de la conformidad en cuestión no pueda facilitar un certificado de acreditación, entregará a la autoridad notificante todas las pruebas documentales necesarias para la verificación, el reconocimiento y el seguimiento periódico del cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 25.
Kann die Konformitätsbewertungsstelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, legt sie der benennenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen des Artikels 25 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se documentará la verificación de la dosis real que se administra a cada animal.
Die jedem Versuchstier verabreichte tatsächliche Dosis ist zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse las competencias y las responsabilidades de la Comisión por lo que se refiere a la verificación del funcionamiento efectivo de los sistemas de gestión y control y exigir la actuación de los Estados miembros.
Es sollte festgelegt werden, inwiefern die Kommission befugt und dafür zuständig ist, das wirksame Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu überprüfen sowie ein Tätigwerden der Mitgliedstaaten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que los Estados miembros opten por una solución alternativa consistente en la creación de un registro central con información completa sobre las ayudas de minimis concedidas y la verificación de que ninguna nueva ayuda supere el límite máximo pertinente.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungspflicht stattdessen auch dadurch erfüllen können, dass sie ein Zentralregister einrichten, das vollständige Informationen über die gewährten De-minimis-Beihilfen enthält, und sie überprüfen, dass eine neue Beihilfengewährung den einschlägigen Höchstbetrag einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros procuramos agilizar nuestro procedimiento, pero una verificación más meticulosa a veces también requiere, lamentablemente, más tiempo del que desde luego desearíamos.
Wir bemühen uns, unser Verfahren zu beschleunigen, aber sorgfältigere Prüfungen dauern leider manchmal auch länger, als uns immer lieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de verificadores acreditados por un organismo nacional de acreditación de otro Estado miembro que llevaron a cabo la verificación en su Estado miembro
Anzahl der Prüfstellen, die durch eine nationale Akkreditierungsstelle in einem anderen Mitgliedstaat akkreditiert wurden und die Prüfungen in Ihrem Land durchgeführt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de verificadores certificados por una autoridad nacional de certificación de otro Estado miembro que llevaron a cabo la verificación en su Estado miembro (en su caso)
Anzahl der Prüfstellen, die durch eine nationale Zertifizierungsbehörde in einem anderen Mitgliedstaat zertifiziert wurden und die Prüfungen in Ihrem Land durchgeführt haben (sofern relevant)
Korpustyp: EU DGT-TM
los controles y la verificación que deben realizar los Estados miembros, incluidos los análisis.
die von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Kontrollen und Prüfungen einschließlich Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha verificación se realizará con arreglo a lo siguiente:
Ein Motor wird willkürlich aus der Serienproduktion entnommen und den in Anhang 9B beschriebenen Prüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de la conformidad del comportamiento mecánico del eje montado deberá efectuarse con arreglo al apartado 3.2.1 de la norma EN 13260:2009 + A1:2010, que define los valores límite para el esfuerzo axial y el ensayo de verificación correspondiente.
Der Konformitätsnachweis für das mechanische Verhalten der Radsatz-Baugruppe ist gemäß EN 13260:2009 + A1:2010 Abschnitt 3.2.1 zu erbringen, in dem die Grenzwerte für die axiale Montagekraft und damit verbundene Prüfungen festlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable estará habilitado para comprobar la información recibida y proceder a cualquier otra verificación que considere necesaria para poder firmar las cuentas.
Der Rechnungsführer kann die Informationen, die er erhält, überprüfen und alle weiteren Prüfungen vornehmen, die er für erforderlich hält, um die Jahresrechnungen unterzeichnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon de solicitud no cubre los costes de ensayo y verificación por terceros ni de cualquier inspección in situ requerida por un tercero o un organismo competente.
Die Bearbeitungsgebühr deckt nicht die Kosten von Tests und Prüfungen durch Dritte oder von Vor-Ort-Kontrollen, die von einem Dritten oder einer zuständigen Stelle möglicherweise verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon anual no cubre los costes de ensayo y verificación ni de toda inspección in situ que pueda requerirse.
Die jährliche Gebühr deckt nicht die Kosten von möglicherweise verlangten Tests, Prüfungen oder Vor-Ort-Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable estará habilitado para comprobar la información recibida y proceder a cualquier otra verificación que considere necesario para poder cerrar las cuentas.
Der Rechnungsführer kann die Informationen, die er erhält, überprüfen und alle weiteren Prüfungen vornehmen, die er für erforderlich hält, um die Jahresrechnungen unterzeichnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónTestung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso acojo muy favorablemente esta Directiva por la que se establecen normas de calidad y seguridad para la recogida, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de sangre humana y sus componentes.
Deshalb findet die vorliegende Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es lamentable que casi la totalidad de las enmiendas del Parlamento se hayan suprimido de la posición común para la aprobación de la Directiva relativa al establecimiento de normas de calidad y de seguridad para la donación, obtención, verificación, procesamiento, almacenamiento y distribución de células y tejidos humanos.
Herr Präsident! Leider wurden in dem Gemeinsamen Standpunkt über die Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen nahezu alle Änderungsanträge des Parlaments verworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les debe dar a los Estados miembros y a los centros de donantes de sangre la posibilidad de cubrir la recogida, la verificación, el almacenamiento y la distribución de grupos sanguíneos escasos, así como de sus componentes con incentivos cuando sea necesario.
Den Mitgliedstaaten und den Einrichtungen der Transfusionsmedizin muss die Möglichkeit gegeben werden, die Gewinnung, Testung, Lagerung und Verteilung seltener Blutgruppen sowie auch ihrer Blutbestandteile abzudecken, wenn diese benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que tenemos sobre el tapete trata de la extracción, verificación, almacenamiento, tratamiento y distribución de sangre humana.
Die vorliegende Richtlinie beschäftigt sich mit der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, diría que, en cuanto a los puntos que han sido motivo de disputa, puedo aceptar los resultados obtenidos a través del procedimiento de conciliación con respecto a la garantía de la trazabilidad y la calidad del personal directamente implicado en la extracción, verificación, tratamiento y almacenamiento.
Abschließend möchte ich hinsichtlich der umstrittenen Punkte anmerken, dass ich die Ergebnisse des Vermittlungsverfahrens betreffend die Garantie für die Rückverfolgbarkeit und die Qualifikation der direkt an der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung beteiligten Mitarbeiter akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva «relativa al establecimiento de normas de calidad y de seguridad para la donación, la obtención, la verificación, el procesamiento, el almacenamiento y la distribución de células y tejidos humanos» es un instrumento jurídico muy importante que acogemos con gran satisfacción.
Bei der vorgeschlagenen Richtlinie 'zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen' handelt es sich um eine wichtige und ausdrücklich zu begrüßende Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la verificación y control tanto de la sangre para transfusiones como de los donantes ha sido objeto repetidamente de la atención del Parlamento Europeo; de hecho hay profusión de resoluciones desde 1993.
Das Problem der Testung von menschlichem Blut für Transfusionen und der Kontrolle der Blutspender hat das Europäische Parlament wiederholt beschäftigt. 1993 hat dazu eine Abstimmung stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta por parte de la Comisión de modificación de la directiva 89/381/ÅÏÊ se propone el objetivo de reforzar tanto la calidad cuanto la seguridad en las normas de recogida, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de la sangre y sus diferentes elementos.
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der Richtlinie 89/381/EOK beabsichtigt die Verbesserung sowohl der Qualität, als auch der Sicherheit in den vorherigen Bestimmungen für die Gewinnung, Testung, den Transport, die Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2002/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de enero de 2003, por la que se establecen normas de calidad y de seguridad para la extracción, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de sangre humana y sus componentes [57]
Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen [57]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un medicamento de terapia avanzada contenga células y tejidos humanos, la Directiva 2004/23/CE debe ser de aplicación solo en lo relativo a la donación, la obtención y la verificación, pues los demás aspectos quedan regulados por el presente Reglamento.
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien menschliche Zellen oder Gewebe, so sollte die Richtlinie 2004/23/EG nur für Spende, Beschaffung und Testung gelten, da alle weiteren Aspekte unter die vorliegende Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho una rápida verificación y el texto portugués va en el mismo sentido que el texto en lengua francesa, es decir, que lo que se desprende es que la mayoría de esta Asamblea considera que se pueden violar los derechos fundamentales, siempre que el Parlamento Europeo esté de acuerdo.
Wir haben das hier schnell überprüft, und der portugiesische Wortlaut legt denselben Sinn nahe wie der Wortlaut in französischer Sprache. Demnach kann man daraus entnehmen, daß die Mehrheit dieses Parlaments der Meinung sei, man dürfe die Grundrechte verletzen, sobald das Europäische Parlament damit einverstanden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay una señal muy importante: los consumidores exigen más alimentos en Europa, una señal tan importante que requiere la verificación de la totalidad de los objetivos de la política agrícola común.
Andererseits erhalten wir ein sehr wichtiges Signal. Die Verbraucher in Europa fragen verstärkt nach Nahrungsmittel, und dies ist ein derart wichtiges Signal, dass die gesamte Zielsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik überprüft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política sobre el cultivo de plantas ricas en proteínas y la producción de piensos en la UE precisa de verificación.
Die Politik in Bezug auf den Anbau eiweißreicher Pflanzen und die Herstellung von Futtermitteln in der EU muss überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las primeras indicaciones concretas, aunque en el futuro debemos evitar que se repita la espiral créditos/deuda, sin ninguna verificación de las elecciones que se hacen.
Das sind erste konkrete Hinweise, wobei wir jedoch in Zukunft vermeiden müssen, daß sich die Spirale Kredite/Verschuldung wiederholt, weil die getroffenen Entscheidungen nicht überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, plantea unas reglas comunes de seguridad nuclear; en segundo lugar, un sistema comunitario de verificación de la aplicación de estas reglas comunes y, en tercer lugar, garantiza la existencia y disponibilidad de los fondos necesarios para el desmantelamiento de las instalaciones nucleares.
An erster Stelle sieht er gemeinsame Regeln für die nukleare Sicherheit vor; an zweiter Stelle ein gemeinschaftliches System, durch das die Anwendung dieser gemeinsamen Regeln überprüft wird, und drittens stellt er sicher, dass die zur Stilllegung der kerntechnischen Anlagen notwendigen Mittel vorhanden und verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verificación de estas alegaciones también es crucial, si queremos que los consumidores confíen en esto.
Wenn Verbraucher Vertrauen in ein solches System haben sollen, so müssen diese Aussagen überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno decidió también seguir la recomendación de elaborar y publicar estadísticas de rendimiento y volumen , que estarían sometidas a la verificación de la eficiencia del proceso de recogida .
Der EZB-Rat beschloss außerdem , der Empfehlung zu entsprechen , Statistiken über Renditen und Volumina zu erstellen und zu veröffentlichen , sofern im Vorfeld die Effizienz des Datenerhebungsvorgangs überprüft wurde .
Korpustyp: Allgemein
El requisito establecido en el párrafo primero no se aplicará a las estructuras de tipo fondo de fondos o principal-subordinado cuando los fondos subyacentes tengan un depositario que desempeñe las funciones de verificación de la propiedad y llevanza de registros en relación con sus activos.
Die Anforderung nach Unterabsatz 1 gilt nicht für Dachfonds oder Master-Feeder-Strukturen, wenn die Zielfonds über eine Verwahrstelle verfügen, die bezüglich der Vermögenswerte dieser Fonds die Eigentumsverhältnisse überprüft und Aufzeichnungsfunktionen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa implante programas adecuados de garantía de calidad y evaluación de la dosis o verificación de la actividad administrada, y
das Unternehmen geeignete Qualitätssicherungsprogramme durchführt und die Patientendosis ermittelt oder die verabreichte Aktivität überprüft und
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de la conformidad de la producción por lo que respecta a las emisiones se llevará a cabo de conformidad con los requisitos del anexo I, sección 7, del presente Reglamento.”
Die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Einhaltung der Emissionsgrenzwerte wird auf der Grundlage der in Anhang I Abschnitt 7 dieser Verordnung genannten Anforderungen überprüft.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciónNachprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo va a manejar la Comisión la verificación y la admisibilidad de una iniciativa y en qué fase?
Wie und in welcher Stufe wird die Kommission die Frage der Nachprüfung und Zulässigkeit einer Initiative behandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable una verificación externa independiente dentro del Comité de Evaluación del Impacto de la Comisión.
Eine unabhängige externe Nachprüfung in dem Ausschuss für Folgenabschätzung der Kommission ist wahrlich unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, a reserva de una verificación que voy a hacer o encargar inmediatamente después de esta sesión, confirmo lo que le he dicho; la Comisión nunca ha dicho ni autorizado nada de ese estilo.
Unter dem Vorbehalt einer Nachprüfung, die ich sofort nach dieser Sitzung selbst durchführen oder durchführen lassen werde, bestätige ich meine soeben gemachte Feststellung: Die Kommission hat niemals etwas derartiges gesagt oder autorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros artículos se refieren a la verificación sobre el terreno de la información facilitada a las autoridades competentes y a la organización de la cooperación con las autoridades de terceros países .
Die weiteren Artikel betreffen die Nachprüfung der Informationen , die den zuständigen Behörden vorgelegt werden und die Organisation der Zusammenarbeit mit Drittlandsbehörden .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades que reciban esta petición deberán responder a la misma , en el marco de sus competencias , efectuando la verificación por sí mismas o permitiendo que dicha verificación sea efectuada por un auditor o un experto o por la propia autoridad solicitante .
Die Behörden , die ein solches Ersuchen erhalten , entsprechen ihm im Rahmen ihrer Befugnisse und nehmen die Nachprüfung entweder selbst vor , übertragen sie einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen oder gestatten der ersuchenden Behörde , sie selbst durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando la autoridad competente solicitante no proceda por sí misma a la verificación , podrá solicitar su participación en ella .
Wenn die ersuchende Behörde die Nachprüfung nicht selbst vornimmt , kann sie darum bitten , ihr beizuwohnen .
Korpustyp: Allgemein
En el apartado 3 del artículo 6 se añade la frase siguiente : " Cuando la autoridad competente que haya presentado la solicitud no proceda por sí misma a la verificación , podrá solicitar su participación en la misma ."
2 ) In Artikel 6 Absatz 3 wird folgender Satz angefügt : Wenn die ersuchende Behörde die Nachprüfung nicht selbst vornimmt , kann sie darum bitten , ihr beizuwohnen . h )
Korpustyp: Allgemein
" Cuando la autoridad competente que haya presentado la solicitud no proceda por sí misma a la verificación , podrá solicitar su participación en la misma ."
Wenn die ersuchende Behörde die Nachprüfung nicht selbst vornimmt , kann sie darum bitten , ihr beizuwohnen .
Korpustyp: Allgemein
Las tolerancias de verificación que contempla el presente anexo se refieren únicamente a la verificación de los parámetros medidos por las autoridades de los Estados miembros y no deberán ser utilizadas por el suministrador como tolerancia permitida para establecer los valores indicados en la documentación técnica.
Die in diesem Anhang festgelegten Prüftoleranzen gelten nur für die Nachprüfung der gemessenen Parameter durch die Behörden der Mitgliedstaaten und sind vom Lieferanten nicht als zulässige Toleranz heranzuziehen, um die in der technischen Dokumentation angegebenen Werte zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tolerancias de verificación definidas en el presente anexo solo se refieren a la verificación de los parámetros medidos por las autoridades de los Estados miembros y no serán utilizadas por el fabricante como tolerancias admisibles para los valores que figuren en la documentación técnica al objeto de cumplir los requisitos.
Die in diesem Anhang festgelegten Prüftoleranzen gelten nur für die Nachprüfung der gemessenen Parameter durch die Behörden der Mitgliedstaaten und sind vom Hersteller nicht als zulässige Toleranz für die Werte in den technischen Unterlagen heranzuziehen, um eine Übereinstimmung mit den Anforderungen zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para cada trabajo de verificación concreto, el verificador reunirá un equipo de verificación que pueda desempeñar las actividades de verificación previstas en el capítulo II.
Für jede einzelne Prüfverpflichtung stellt die Prüfstelle ein Prüfteam zusammen, das in der Lage ist, die in Kapitel II genannten Prüftätigkeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinente para la actividad objeto de la verificación;
bezüglich der zu überprüfenden Tätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN LA VERIFICACIÓN POR UNIDAD
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER EINZELPRÜFUNG
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, debe renunciarse al procedimiento de verificación previa.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Trazabilidad de todas las transacciones financieras (verificación contable).
Jede finanzielle Transaktion muss nachvollziehbar sein (audit trail).
Korpustyp: EU DCEP
Esta verificación intermedia deberá refrendarse en el certificado;
Über jede Zwischenüberprüfung ist auf dem Zeugnis ein entsprechender Vermerk anzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
Contenido de la declaración de verificación de sistemas
Inhalt der EG-Prüferklärung für Systeme
Korpustyp: EU DCEP
Espera también con interés llegar a acuerdos efectivos de verificación.
Ferner sieht sie dem Abschluss wirksamer Verifikationsvereinbarungen erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Tasas de interés, compensación y periodo de verificación
Zinssatz, Entschädigung und Überprüfungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
incorpore procedimientos de auditoría y verificación fiables e independientes;
Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
(h) incorpore procedimientos de auditoría y verificación fiables e independientes;
h) Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
remitirá a la comisión encargada de la verificación de credenciales.
an den mit der Wahlprüfung betrauten Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
si procede, Informe Giuseppe Gargani - Verificación de las credenciales
17.30-19.00 Uhr Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Falló de verificación de la contraseña de clave privada.
Fehler beim Vergleichen der Passwörter des privaten Schlüssels.