linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verificación Überprüfung 1.946
Prüfung 1.304 Kontrolle 193 Verifizierung 193 Verifikation 112 Bestätigung 53 Rechnungsprüfung 13 Nachprüfungen 12 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
verificación . .

Verwendungsbeispiele

verificación Überprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su exclusivo motor de verificación de evidencias permite la validación de datos recuperados
Einzigartiger Motor für die Überprüfung von Beweismaterialien bietet die Validierung von wiederhergestellten Artefakten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento y verificación de equipos de emergencia y seguridad.
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo una verificación, por desgracia necesaria.
Nur eine Überprüfung, leider ist sie notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea más información, consulte Preferencias de verificación.
Weitere Informationen finden Sie unter Voreinstellungen „Überprüfung“.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento y verificación sobre equipamiento de Emergencia y Seguridad.
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Completó la verificación de la tripulación, Capitán?
Haben Sie die Überprüfung ihrer Crew abgeschlossen, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
que la Compañía no es responsable de realizar verificaciones, evaluaciones o adaptaciones,
Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, eine Überprüfung, Einschätzung oder Anpassung durchzuführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las normas SION para el producto afectado no eran suficientemente precisas y no pueden considerarse un sistema de verificación del consumo real.
Die Standardnormen für die betroffene Ware waren nicht präzise genug und können nicht als System zur Überprüfung des tatsächlichen Verbrauchs angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación independiente de la integridad del casco es muy valiosa para mi y Moya
Unabhängige Überprüfung der Hüllen-lntegrität ist für Moya und mich unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios de la página web deberán realizar las pertienentes verificaciones.
Die Benutzer der Internetseite werden daher alle notwendigen Überprüfungen diesbezüglich unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verificación aritmética .
verificación cíclica .
verificación ortográfica .
verificación telemétrica .
verificación automática . .
verificación programada . .
verificación quinquenal .
verificación CE EG-Prüfung 79
verificación positiva .
verificación negativa .
verificación externa .
verificación semántica .
verificación empresarial .
verificación nuclear .
verificación ambiental .
verificación biométrica .
técnica de verificación .
verificación inicial y periódica .
funciones de verificación criptográfica .
valor de verificación criptográfica .
verificación de PIN . .
verificación de un audiómetro .
calibre de verificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verificación

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Los órganos de verificación:
Führen die Überprüfungsstellen folgende Tätigkeiten aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continúe verificación de circuito.
Weiter die Schaltkreise testen.
   Korpustyp: Untertitel
El experimento necesita verificación.
Das Experiment muß verifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le pedí una verificación.
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
   Korpustyp: Untertitel
por otros servicios de verificación,
Abschussprüfer bzw. der Prüfungsgesellschaft während des Geschäftsjahres für
   Korpustyp: EU DCEP
Resumen de calibración y verificación
Überblick über die Kalibrierungs- und Überprüfungstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificación sencilla, automática y rápida ES
einfache, automatische und schnelle Nachweisführung ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Windows 8.1 Marca de verificación
Frau mit einem All-in-One-PC mit Windows 8.1
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verificación en aeropuertos y fronteras
Personenkontrollen an Flughäfen und Grenzübergängen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Verificación y configuración de marcado
Testen der Tags und der Konfiguration.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Introduzca el código de verificación:
Bestätigen Sie den Code:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tecnología de verificación en RAFI DE
Elektronik Prüftechnologie im Hause RAFI DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sector cuatro, inicia verificación de comunicaciones.
(Mann über Lautsprecher) Sektor 4, bitte Kommunikationscheck einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Carga (m) en escalones de verificación (d)
Last (m) in Teilungswerten von Summierzählern (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Verificación ortográfica del contenido del portapapeles.
Rechtschreibprüfung des Inhalts der Zwischenablage.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marca/ desmarca una casilla de verificación.
Aktiviert/deaktiviert ein Ankreuzfeld.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar semilla de verificación de bloque/ archivo:
Setze Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Copiar suma de verificación al portapapeles
Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habilitar la verificación ortográfica en segundo plano
Rechtschreibprüfung im & Hintergrund aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Procedimiento de verificación por unidad (módulo G).
oder durch das Verfahren der Einzelprüfung (Modul G),
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, ha hablado de verificación.
Die erste betrifft die Anwendung des Mechanismus, von der Sie sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos de verificación de la conducta
Verfahren für die Überwachung von Verhaltensweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de verificación CE del túnel (SRT)
EG-Prüferklärung für Tunnel (SRT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
escalón de verificación representado por e = …,
Eichwert in der Form e = …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificación en línea hasta 24 meses naturales.
Die Streckenflugüberprüfung auf 24 Kalendermonate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los certificados de verificación expedidos o denegados.
ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración CE de verificación del subsistema:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss Folgendes in eindeutiger Form angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión encargada de la verificación de credenciales
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad basada en la verificación por unidad
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta verificación suscita las siguientes observaciones:
Aufgrund dieser Bewertung wurde Folgendes festgestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
defina y utilice una metodología de verificación?
eine klar definierte Überprüfungsmethodik anwendet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El sistema de verificación contempla este requisito?
Ist dies im Rahmen des Überprüfungssystems ausdrücklich geregelt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorio europeo de verificación de estructuras
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
   Korpustyp: EU IATE
Primero ejecuta una verificación de antecedentes.
Aber überprüfe ihn zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, la verificación de la máquina.
Richtig, den Rundum-Check.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, marca la casilla de verificación. AT
Bitte setzen Sie das Häkchen in die Checkbox. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener el código de verificación:
Um den Code von Pinterest abzurufen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más seguridad con una verificación previa ES
Mit Vorabprüfung auf Nummer sicher gehen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Le enviaremos una clave de verificación.
Ein Überprüfungscode wird dann an diese geschickt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verificación de pago justo y transparente
Ein fairer und transparenter Auszahlungsnachweis
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione la casilla de verificación Edad
Wählen Sie das Ankreuzfeld Alter
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los certificados de verificación expedidos o denegados,
die ausgestellten oder verweigerten Prüfbescheinigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión competente para la verificación de credenciales
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de verificación CE del apartadero (INF)
EG-Prüferklärung für Nebengleise (INF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Staatsangehörigkeitsrecht Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Marque la casilla de verificación "Activar JavaScript".
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen "JavaScript aktivieren".
Sachgebiete: musik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
casilla de verificación (sólo para TSRVListBox) ES
Kontrollkästchen (nur in TSRVListBox) ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La verificación PPS le ayuda a decidir.
Der PPS-Check hilft bei Ihrer Entscheidung.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Registros de Banco Central sobre una verificación.
Zentral-Banking sucht nach einem Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Verificación de la migración de los materiales ES
Ermittlung der Migration aus Kunststoffmateriali,die mit Lebensmitteln in Berührung kommen ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
D. Requisitos de verificación del pedido
D. Voraussetzungen für die Bestellungsverifizierung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Casilla de verificación sobre el registro, AcyMailing:
Checkbox zur Registrierung, AcyMailing:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equipos de medida y verificación para CT
Differenzstrom- und Leitunsschutz mit Wiedereinschaltsystem
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Detalles de las listas de verificación
Details zur Checkliste
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La información ligada al servicio de verificación: ES
Mit Verifizierungsdiensten verlinkte Informationen: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Lista de verificación de seguridad de Gmail ES
Checkliste zur Sicherheit in Gmail ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, introduce el código de verificación* ES
Bitte geben Sie den angezeigten Code ein* ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Le enviaremos una clave de verificación.
Ein Überprüfungscode wird Ihnen dann an diese geschickt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le enviaremos una clave de verificación. ES
Es wird Ihnen ein Bestätigungskürzel zugesandt. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Competencia con sello de verificación VDE: DE
Kompetenz mit VDE Prüfzeichen: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verificación de antecedentes criminales y civiles
Polizeiliche und zivile Background Checks
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verificación del rendimiento, Calibración con MiraCal™
Kalibrierung mit DKD-Zertifikat, Leistungsverifizierung
Sachgebiete: informationstechnologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Se le enviará un código de verificación.
Ein Bestätigungscode wird dann an diese verschickt.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Die deutsche Staatsangehörigkeit wird in der Regel durch Abstammung erworben. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo obtener mi informe de verificación? ES
Wann erhalte ich mein Prüfungsprotokoll? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Código de verificación para evitar spam *
Sicherheitscode als Schutz gegen Spam *
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Verificación y Validación de Modelos con Simulink ES
Programmierung der Zynq Plattform mit MATLAB und Simulink ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Otros métodos de verificación de edad.
Weitere Wege, Ihr Alter zu bestätigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Verzicht auf die deutsche Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Le enviaremos una clave de verificación. ES
Ein Überprüfungscode wird Dir dann an diese geschickt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
verificación de los marcadores y configuración.
Testen der Tags und der Konfiguration.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se le enviará un código de verificación.
Ein Bestätigungscode wird dann an diese Adresse geschickt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le enviaremos una clave de verificación. IT
Ein Überprüfungscode wird Ihnen dann geschickt. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik astronomie    Korpustyp: Webseite
Verificación de instrumentos de medida y medicione PL
Legalisierung von Messinstrumenten und Messungen PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Active la casilla de verificación "POI pista". ES
Aktivieren Sie die Checkbox "POI hint". ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Código de verificación recibido en el teléfono
Verifizierungscode auf dem Telefon erhalten
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el código de verificación de una tarjeta de crédito (también denominado ‘número de verificación’)?
Was versteht man unter der Kartenprüfnummer einer Kreditkarte (auch Card Validation Code (CVC) genannt)?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para cada trabajo de verificación concreto, el verificador reunirá un equipo de verificación que pueda desempeñar las actividades de verificación previstas en el capítulo II.
Für jede einzelne Prüfverpflichtung stellt die Prüfstelle ein Prüfteam zusammen, das in der Lage ist, die in Kapitel II genannten Prüftätigkeiten auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pertinente para la actividad objeto de la verificación;
bezüglich der zu überprüfenden Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN LA VERIFICACIÓN POR UNIDAD
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER EINZELPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, debe renunciarse al procedimiento de verificación previa.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Trazabilidad de todas las transacciones financieras (verificación contable).
Jede finanzielle Transaktion muss nachvollziehbar sein (audit trail).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta verificación intermedia deberá refrendarse en el certificado;
Über jede Zwischenüberprüfung ist auf dem Zeugnis ein entsprechender Vermerk anzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido de la declaración de verificación de sistemas
Inhalt der EG-Prüferklärung für Systeme
   Korpustyp: EU DCEP
Espera también con interés llegar a acuerdos efectivos de verificación.
Ferner sieht sie dem Abschluss wirksamer Verifikationsvereinbarungen erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tasas de interés, compensación y periodo de verificación
Zinssatz, Entschädigung und Überprüfungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
incorpore procedimientos de auditoría y verificación fiables e independientes;
Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
(h) incorpore procedimientos de auditoría y verificación fiables e independientes;
h) Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
remitirá a la comisión encargada de la verificación de credenciales.
an den mit der Wahlprüfung betrauten Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
si procede, Informe Giuseppe Gargani - Verificación de las credenciales
17.30-19.00 Uhr Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Falló de verificación de la contraseña de clave privada.
Fehler beim Vergleichen der Passwörter des privaten Schlüssels.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MESSAGE sólo puede ser dado para verificación de firma despegada
MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La verificación de la otra máquina ha fallado.
Die Gültigkeitsprüfung der Gegenstelle ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suma de verificación correcta: el archivo es válido.
Korrekte Prüfsumme, Datei ist in Ordnung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse para verificar. Debería escuchar una frase de verificación.
Klicken Sie hier zum Testen. Sie sollten die Sprachausgabe eines Testsatzes hören.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verificar la descarga finalizada con la suma de verificación seleccionada.
Den abgeschlossenen Download mit der ausgewählten Prüfsumme verifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error interno: trabajo de verificación inicializado de forma incorrecta (%1)
Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intervalo de verificación del puntero del ratón@info:
Abfrageintervall des Mauszeigers@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay dos formas de seleccionar archivos para su verificación:
Dies kann auf zwei Wegen erfolgen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
asegurarse de que el fabricante realiza efectivamente la verificación final,
sich vergewissern, dass der Hersteller die Abnahme tatsächlich durchführt;
   Korpustyp: EU DCEP