linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verificación por unidad Einzelprüfung 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verificación por unidad Einzelprüfungsverfahren 1

Verwendungsbeispiele

verificación por unidad Einzelprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fabricante presentará la solicitud de verificación por unidad ante un organismo notificado de su elección.
Der Hersteller beantragt bei einer benannten Stelle seiner Wahl die Einzelprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de verificación por unidad (módulo G).
oder durch das Verfahren der Einzelprüfung (Modul G),
   Korpustyp: EU DCEP
El instalador presentará la solicitud de verificación por unidad a un único organismo notificado que él mismo haya elegido.
Der Montagebetrieb beantragt bei einer einzigen notifizierten Stelle seiner Wahl die Einzelprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
módulo G (conformidad basada en la verificación por unidad),
Modul G (Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el instalador vuelva a solicitar la verificación por unidad, deberá hacerlo ante el mismo organismo notificado.
Wenn der Montagebetrieb erneut eine Einzelprüfung beantragt, muss er dies bei derselben notifizierten Stelle tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el capítulo 4 del módulo SG (verificación por unidad),
Abschnitt 4 der Beschreibung des Moduls SG (Einzelprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la conformidad basada en la verificación por unidad (módulo G);
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung (Modul G);
   Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad basada en la verificación por unidad para ascensores establecida en el anexo VIII;
Konformität auf der Grundlage der Einzelprüfung für Aufzüge nach Anhang VIII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, el nombre, la dirección y el número de identificación del organismo notificado que haya llevado a cabo la verificación por unidad para ascensores establecida en el anexo VIII;
gegebenenfalls Name, Anschrift und Kennnummer der notifizierten Stelle, die die Einzelprüfung für Aufzüge nach Anhang VII durchgeführt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad basada en la verificación por unidad
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "verificación por unidad"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Verificación CE basada en la verificación por unidad
EG-Prüfung auf Grundlage einer Prüfung der Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de los datos almacenados en el sistema de información de Europol y de su supresión serán llevadas a cabo por la unidad que los introdujo.
Die Prüfung der im Europol-Informationssystem gespeicherten Daten und deren Löschung erfolgt durch die Eingabestelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de los datos almacenados en el sistema de información y de su supresión será llevada a cabo por la unidad que los introdujo.
Die Prüfung der im Informationssystem gespeicherten Daten und deren Löschung erfolgt durch die Eingabestelle.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de fabricación de un aparato en una sola unidad o en pequeño número, el fabricante podrá optar por la verificación CE por unidad que se contempla en el punto 6 del anexo II.
Bei der Herstellung eines Gerätes in Einzelfertigung oder in geringer Stückzahl kann der Hersteller die gerätespezifische EG-Prüfung gemäß Anhang II Nummer 6 wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «unidad» se entiende el término genérico utilizado para referirse al material rodante al que se aplica la presente ETI y, por tanto, sujeto a un certificado CE de verificación.
Eine „Einheit“ ist der allgemeine Begriff für die Bezeichnung des Fahrzeugs, das unter Berücksichtigung dieser TSI bewertet wird und für das somit eine EG-Prüfbescheinigung ausgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad verificadora será distinta de las unidades operativas a que se refiere el artículo 5, apartado 3 y no recibirá instrucciones de ellas por lo que se refiere al resultado de la verificación.
Die Prüfstelle ist von den operativen Stellen gemäß Artikel 5 Absatz 3 getrennt und nimmt bei der Wahrnehmung ihrer Prüftätigkeiten von diesen keine Anweisungen entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el subsistema «Material rodante», en el aspecto «Ruido emitido por vagones de mercancías, locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros», la verificación se basa en este capítulo.
Für das Teilsystem Fahrzeuge bezüglich der Lärmemissionen von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Personenwagen erfolgt die Prüfung auf Basis dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, una unidad de una zona económica especial debe obtener ingresos netos en divisas, pero no existe ningún sistema de verificación que tenga por objeto controlar el consumo de importaciones en relación con la producción de mercancías exportadas.
Von einem SWZ-Betrieb wird verlangt, dass er Netto-Deviseneinnahmen erwirtschaftet, aber es existiert kein Nachprüfungssystem zur Überwachung des Verbrauchs von Einfuhren im Zusammenhang mit der Produktion von Ausfuhrwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se evalúe una unidad destinada a ser usada en formaciones fijas o predefinidas, las formaciones para las que sea válida esta evaluación serán definidas por la parte que pida la evaluación, e indicadas en el certificado CE de verificación.
Wenn eine Einheit bewertet wird, die für die Verwendung in nicht trennbaren oder in einem oder mehreren vordefinierten Zugverbänden ausgelegt ist, sind die Zusammenstellungen, für die die Bewertung gilt, von der Partei zu definieren, die die Bewertung veranlasst, und in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando realicen esta verificación, las unidades a que se refiere la tercera y cuarta frases del apartado 1 podrán optar por conservar los datos hasta la siguiente verificación, que tendrá lugar tras otro período de tres años, si así lo requiere el cumplimiento de las funciones de Europol.
Die in Absatz 1 Sätze 3 und 4 genannten Stellen können bei ihrer Prüfung beschließen, dass die Daten bis zur nächsten Prüfung, die nach weiteren drei Jahren stattfindet, gespeichert bleiben, wenn dies für die Erfüllung der Aufgaben von Europol weiterhin erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al igual que muchos de mis colegas, felicito al CESE por haber creado una comisión de auditoría compuesta por tres miembros del CESE cuyas tareas incluyen la verificación de la independencia de la unidad de auditoría interna y la evaluación de las acciones emprendidas como respuesta a las recomendaciones que aparecen en los informes de auditoría.
Ebenso wie zahlreiche Kollegen begrüße ich die Einsetzung eines aus drei EWSA-Mitgliedern bestehenden Audit-Ausschusses, zu dessen Aufgaben die Überprüfung der Unabhängigkeit des Referats Interne Prüfung und die Bewertung der als Reaktion auf die Empfehlungen in den Prüfberichten ergriffenen Maßnahmen gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las otras medidas de verificación vigentes debe recordarse, tal como se mencionó en el considerando 77 y se confirmó por las declaraciones del exportador, que una unidad orientada a la exportación ya no está obligada de iure en ningún momento a vincular cada importación con el destino del producto resultante correspondiente.
Im Hinblick auf weitere bestehende Nachprüfungsmaßnahmen ist anzumerken, dass — wie bereits unter Randnummer 71 erläutert und in den Stellungnahmen des Ausführers bestätigt — ein EOB bereits de jure zu keinem Zeitpunkt verpflichtet ist, jede Einfuhrsendung mit der Bestimmung der entsprechend hergestellten Ware abzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones realizadas con arreglo a los sistemas 3 o 4, y producto de construcción fabricado por unidad o hecho a medida en un proceso no en serie, en respuesta a un pedido específico para una obra única determinada;
a) die Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auf der Grundlage von System 3 oder 4 vorgenommen wird und das Bauprodukt individuell gefertigt wurde oder nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf einen besonderen Auftrag hin als Sonderanfertigung für ein bestimmtes einzelnes Bauwerk gefertigt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
La verificación CE por unidad es el procedimiento mediante el cual el fabricante o su representante establecido en la Comunidad aseguran y declaran que el instrumento diseñado en general para un uso específico y que ha obtenido el certificado a que se refiere el apartado 4.2, cumple los requisitos pertinentes de la presente Directiva.
Die EG-Einzeleichung ist das Verfahren, bei dem der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter sicherstellt und erklärt, dass die betreffende Waage, die im Allgemeinen für eine bestimmte Anwendung konstruiert ist und für die die Bescheinigung nach Nummer 4.2 ausgestellt wurde, die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM