Los buques deberán llevar a bordo un documento de conformidad, que deberá extender un verificador independiente y será objeto de inspección por parte de las autoridades de los Estados miembros.
ES
An Bord der Schiffe ist eine von einem unabhängigen Prüfer ausgestellte Konformitätsbescheinigung mitzuführen, die von den Behörden der Mitgliedstaaten geprüft wird.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Las iniciativas de autorregulación contendrán un sistema de control bien definido, con unas responsabilidades claramente identificadas para la industria y los verificadores independientes.
Selbstregulierungsinitiativen umfassen ein gründlich konzipiertes Überwachungssystem mit klar aufgeführten Aufgaben für die Industrie und die unabhängigen Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que sucede con el programa de Prácticas C.A.F.E., las inspecciones las llevan a cabo verificadores independientes formados y auditados por un tercero, Scientific Certification Systems (SCS).
ES
Wie auch beim Programm „C.A.F.E Practices“ wird die Einhaltung der Richtlinien durch unabhängige Prüfer bestätigt, die von einer Drittorganisation namens Scientific Certification Systems (SCS) ausgebildet und zertifiziert werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Las iniciativas de autorregulación deben contener un sistema de control bien definido, con unas responsabilidades claramente identificadas para la industria y los verificadores independientes.
Selbstregulierungsinitiativen umfassen ein gründlich konzipiertes Überwachungssystem mit klar aufgeführten Aufgaben für die Industrie und die unabhängigen Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presente los documentos en los que se recogen los criterios para la habilitación de los verificadores.
Bitte Unterlagen einreichen, die Angaben zu den Zulassungskriterien für Prüfer enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se conceden la autoridad adecuada al verificador para permitirle ejercer sus funciones de manera efectiva.
der unabhängige Prüfer wird vom Betreiber oder Eigentümer ausreichend ermächtigt, um seine Funktion in wirksamer Weise wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se somete a los verificadores habilitados por otro Estado miembro a una habilitación adicional antes de autorizarlos a realizar verificaciones?
Ist für Prüfer mit Zulassung aus einem anderen Mitgliedstaat ein zusätzliches Zulassungsverfahren vorgesehen, bevor sie Prüfungen durchführen können?
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección del verificador independiente y el diseño de los programas de verificación independiente deberán cumplir los criterios enumerados en el anexo V.
Die Wahl des unabhängigen Prüfers und die Konzeption von Systemen für die unabhängige Überprüfung müssen den Kriterien des Anhangs V genügen.
El verificador disfrutará de libre acceso a todos los emplazamientos y toda la información en relación con el objeto de la verificación.
Die prüfendeInstanz erhält Zugang zu allen Standorten und zu allen Informationen, die mit dem Gegenstand der Prüfung im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente tiene derecho a designar al verificador de una instalación
Die zuständige Behörde ist berechtigt, eine prüfendeInstanz für eine Anlage zu benennen
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador recurrirá a inspecciones in situ para determinar la fiabilidad de los datos y la información notificados.
Die prüfendeInstanz führt Stichproben durch und ermittelt die Zuverlässigkeit der übermittelten Daten und Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
El verificador recurrirá a inspecciones in situ para determinar la fiabilidad de los datos y la información notificados.
Die prüfendeInstanz führt Stichproben durch, um die Zuverlässigkeit der übermittelten Daten und Informationen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El verificador elaborará un informe sobre el proceso de validación en el que constará si es satisfactoria la notificación realizada de conformidad con el apartado 3 del
Die prüfendeInstanz erstellt einen Bericht über die Validierung, indem angegeben wird, ob der Bericht gemäß
Korpustyp: EU DCEP
El verificador tomará en consideración cualquier método de control efectivo de riesgos aplicado por el titular con objeto de reducir al máximo el grado de incertidumbre.
Die prüfendeInstanz berücksichtigt etwaige effektive Verfahren zur Beherrschung der Risiken, die der Betreiber anwendet, um Unsicherheiten so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
El verificador tomará en consideración cualquier método de control efectivo de riesgos aplicado por el explotador al objeto de reducir al mínimo el grado de incertidumbre.
Die prüfendeInstanz berücksichtigt etwaige effektive Verfahren zur Beherrschung der Risiken, die der Betreiber anwendet, um Unsicherheiten so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
si, en opinión del verificador, la declaración de las emisiones totales no presenta errores.
Absatz 3 zufriedenstellend ist, kann abgegeben werden, wenn die prüfendeInstanz zu der Ansicht gelangt, dass nicht im wesentlichen falsche Angaben zu den Gesamtemissionen gemacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El verificador tendrá en cuenta si la instalación está registrada en el sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales (EMAS).
Die prüfendeInstanz berücksichtigt, ob die Anlage im Rahmen des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS) registriert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El verificador disfrutará de libre acceso a todos los emplazamientos e información en relación con el objeto de la verificación.
Die prüfendeInstanz erhält Zugang zu allen Standorten und zu allen Informationen, die Gegenstand der Prüfung sind.
Korpustyp: EU DCEP
verificadorPrüfstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobación de la solicitud del titular relativa a la decisión del verificador de no realizar la visita del emplazamiento de conformidad con el artículo 31, apartado 1, del Reglamento (UE) no 600/2012
Genehmigung der Anträge von Anlagenbetreibern auf den Verzicht auf Standortbegehungen durch die Prüfstelle gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 600/2012
Korpustyp: EU DGT-TM
No presentación de la información del verificador de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (UE) no 600/2012
Keine Bereitstellung von Informationen für die Prüfstelle gemäß Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 600/2012
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de diez días laborables a partir de la recepción de la solicitud de cierre de su cuenta remitida por un verificador, el administrador nacional procederá al cierre de la misma.
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Eingang des Antrags einer Prüfstelle auf Schließung ihres Kontos schließt der nationale Verwalter das Prüferkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
la acreditación del verificador ha expirado o ha sido retirada;
Die Akkreditierung der Prüfstelle ist abgelaufen oder wurde entzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el verificador ha cesado sus operaciones.
die Prüfstelle hat ihre Prüfungstätigkeit eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo exija la legislación nacional, cada titular de instalación y cada operador de aeronaves seleccionarán a un verificador de la lista de verificadores registrados ante el administrador nacional que gestione su cuenta.
Jeder Anlagenbetreiber und jeder Luftfahrzeugbetreiber wählt, soweit dies nach einzelstaatlichem Recht vorgeschrieben ist, aus der Liste der Prüfstellen, die bei dem für das betreffende Konto zuständigen nationalen Verwalter eingetragen sind, eine Prüfstelle aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un titular de instalación o un operador de aeronaves es también verificador, no podrá seleccionarse a sí mismo como verificador.
Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber, die auch Prüfstelle sind, können sich nicht selbst wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador nacional, la autoridad competente o, previa decisión de la autoridad competente, el titular de cuenta o el verificador anotarán los datos de las emisiones relativas a un año antes del 31 de marzo del año siguiente.
Der nationale Verwalter, die zuständige Behörde oder — auf Beschluss der zuständigen Behörde — der Kontoinhaber oder die Prüfstelle geben die Emissionsdaten für das vorangegangene Jahr bis zum 31. März ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá decidir que el responsable de marcar las emisiones como verificadas en el Registro de la Unión sea el verificador, en vez del administrador nacional.
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters die Prüfstelle die Emissionen im Unionsregister als geprüft kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un documento que demuestre que la persona que solicita la apertura de la cuenta está acreditada como verificador de conformidad con el artículo 15 de la Directiva 2003/87/CE.
Ein Dokument, aus dem hervorgeht, dass die die Kontoeröffnung beantragende Person gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2003/87/EG als Prüfstelle akkreditiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorUmweltgutachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verificador ha de comprobar si la organización ha establecido, implementado y mantenido procedimientos para evaluar periódicamente el cumplimiento de los requisitos legales aplicables [24].
Der Umweltgutachter muss prüfen, ob die Organisation (ein) Verfahren zur regelmäßigen Bewertung der Einhaltung der einschlägigen rechtlichen Verpflichtungen, eingeführt und verwirklicht und aufrechterhalten hat [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador comprueba minuciosamente el cumplimiento de la legislación por una empresa.
Der Umweltgutachter überprüft eingehend, ob die Organisation die Rechtsvorschriften einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el verificador tiene la obligación de comprobar el cumplimiento de los requisitos del Reglamento mediante las técnicas de auditoría habituales.
Die Aufgabe der Umweltgutachter besteht allerdings darin, anhand der üblichen Auditverfahren zu prüfen, ob die Anforderungen der Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una organización con un solo centro, esto significa que el verificador ha de visitar el centro cada año.
Bei einer Organisation mit einem Standort bedeutet das, dass der Umweltgutachter den Standort einmal jährlich besuchen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, desde el punto de vista legal, esta obligación se podrá considerar cumplida cuando el verificador visite la organización (tal vez uno o más centros, tal vez diferentes centros) cada año.
Vom rechtlichen Standpunkt aus kann diese Verpflichtung als erfüllt gelten, wenn der Umweltgutachter die Organisation (eventuell einen oder mehrere, eventuell aber auch verschiedene Standorte) jedes Jahr besucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no verifica completamente cada centro incluido al menos una vez en ese ciclo, el verificador no puede cumplir sus tareas tal como exige el Reglamento del EMAS III.
Ohne eine vollständige Begutachtung jedes in die Registrierung einbezogenen Standorts mindestens einmal innerhalb dieses Intervalls würde der Umweltgutachter seine Aufgaben nicht gemäß den Anforderungen der EMAS-III-Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es útil para la organización comprobar si el verificador ha notificado al organismo pertinente de acreditación o autorización al menos cuatro semanas antes de la verificación los detalles de su acreditación o autorización y el día, la hora y el lugar de la verificación.
Es ist sinnvoll, dass die Organisation überprüft, ob der Umweltgutachter der entsprechenden Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle mindestens vier Wochen vor der Begutachtung die Einzelheiten der Akkreditierung bzw. Zulassung sowie Zeit und Ort der Begutachtung mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, el verificador deberá comprobar si la organización cumple los requisitos siguientes:
Der Umweltgutachter muss untersuchen, ob die Organisation mindestens folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador potencial deberá estar acreditado en el Estado miembro concreto que decida permitir el registro de terceros países, tanto para ese tercer país concreto como para los sectores económicos concretos de que se trate (determinados con arreglo a los códigos NACE).
Der potenzielle Umweltgutachter muss in dem Mitgliedstaat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, für das betreffende Drittland und für die relevanten Wirtschaftszweige (entsprechend den NACE-Codes) akkreditiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración medioambiental validada, declaración medioambiental actualizada o declaración de las actividades de verificación y validación firmada por el verificador (anexo VII), solicitud (anexo VI),
die validierte Umwelterklärung, die aktualisierte Umwelterklärung oder eine vom Umweltgutachter unterzeichnete Erklärung zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten (Anhang VII), das Antragsformular (Anhang VI);
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorValidator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verificación de la codificación de caracteres mediante el verificador
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si el verificador no logra detectar la codificación, ésta se puede seleccionar en la página de resultados del verificador mediante el menú desplegable 'Codificación' (ejemplo).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La razón de esto es que numerosas codificaciones son muy similares y el verificador sólo controla la sintaxis de la etiqueta y no puede decidir si el texto decodificado tiene sentido o no.
Der Grund dafür ist, dass sich viele Codierungen sehr ähnlich sind und der Validator nur die Syntax des Markups prüft und nicht entscheiden kann, ob der decodierte Text einen Sinn ergibt oder nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si la codificación seleccionada o detectada es US-ASCII, UTF-8, UTF-16 o iso-2022-jp (JIS japonés) y el verificador no hace reclamos sobre problemas de codificación, existe una probabilidad extremadamente alta de que la codificación seleccionada sea la correcta.
Wenn die ausgewählte oder automatisch erkannte Codierung US-ASCII, UTF-8, UTF-16 oder iso-2022-jp (japanisches JIS) ist und der Validator keine Probleme mit der Zeichencodierung meldet, dann ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass die gewählte Codierung korrekt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que ninguna de las codificaciones ofrecidas por el verificador funcione, usted deberá tener una página en una codificación que el verificador (aún) no admita o, de algún modo, deberá tener texto en varias codificaciones distintas mezcladas en la página.
Wenn keine der vom Validator angebotenen Codierungen funktioniert, haben Sie entweder eine Seite in einer Codierung, die der Validator (noch) nicht unterstützt, oder Text in mehreren verschiedenen Codierungen gemischt auf der Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El verificador no funciona sin información sobre codificación de caracteres, ya que la validación SGML o XML se basa en la verificación de secuencias de caracteres del documento, pero lo que verificador recibe como dato ingresado es sólo una secuencia de bytes.
Der Validator kann nicht ohne die Information über die Zeichencodierung arbeiten, denn SGML- oder XML-Validierung basiert auf der Prüfung der Folge von Zeichen des Dokuments; was der Validator aber als Eingabe erhält, ist eine Folge von Bytes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si no es posible realizar la conversión a UTF-8 debido a que una secuencia de bytes en particular no puede aparecer en la codificación ingresada, el verificador muestra un mensaje de error.
Wenn die Konvertierung nach UTF-8 fehlschlägt, weil eine bestimmte Bytefolge in der Eingabecodierung nicht vorkommen darf, meldet der Validator einen Fehler.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
verificadorGutachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el verificador detecta incumplimientos sin corregir, no podrá validar la declaración medioambiental ni firmar la declaración final (anexo VII).
Stellen Gutachter Nichteinhaltungen fest, die nicht korrigiert wurden, dürfen sie die Umwelterklärung nicht validieren und keine Erklärung gemäß Anhang VII ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una organización contrata a un verificador medioambiental, debe asegurarse de que el verificador está acreditado o autorizado en relación con el código NACE específico correspondiente a las actividades de la organización.
Schließt eine Organisation eine vertragliche Vereinbarung mit einem Umweltgutachter, muss sie sicherstellen, dass der Gutachter für den der Tätigkeit der Organisation entsprechenden NACE-Code akkreditiert oder zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador tendrá también en cuenta otras características de las PYME, como la polivalencia del personal, la formación en el puesto de trabajo y la capacidad de adaptarse a los cambios rápidamente.
Auch anderen Merkmalen von KMU, wie multifunktionelle Arbeitsteams, Ausbildung am Arbeitsplatz und die Fähigkeit, sich schnell an Veränderungen anzupassen, sollte der Gutachter Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importador exigirá a sus proveedores que apliquen un sistema de gestión que cumpla los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3 y haya sido verificado por un verificador externo independiente.
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Managementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importador exigirá a sus proveedores que apliquen un sistema de gestión de la calidad que cumpla los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo y haya sido verificado por un verificador externo independiente.
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Qualitätsmanagementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importador exigirá a sus proveedores que apliquen un sistema de gestión que cumpla los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo y haya sido verificado por un verificador externo independiente.
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Managementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorUmweltgutachters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de acreditación o autorización podrá pedir explicaciones sobre los conocimientos del verificador respecto a los requisitos legales aplicables necesarios en materia de medio ambiente.
Die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle kann um weitere Auskünfte zu den Kenntnissen des Umweltgutachters über die geltenden Umweltvorschriften ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la competencia del verificador no es aprobada por el organismo de acreditación o autorización, el organismo de acreditación o autorización puede obligar al verificador a cumplir los requisitos pertinentes o informar al organismo competente sobre el problema.
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
existen verificadores acreditados o autorizados para efectuar verificaciones en los terceros países en los que están situados los centros incluidos en el registro, y dichos verificadores cubren los códigos NACE pertinentes (en otras palabras, la decisión de elegir a un verificador determinará el Estado miembro de registro y viceversa).
Akkreditierte oder zugelassene Umweltgutachter stehen für Begutachtungen in denjenigen Drittländern, in denen sich die im Registrierungsantrag aufgeführten Standorte befinden, zur Verfügung und decken die erforderlichen NACE-Codes ab (anders ausgedrückt, bestimmt die Wahl des Umweltgutachters den Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, und umgekehrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la competencia del verificador no es aprobada, el organismo de acreditación y autorización puede obligar al verificador a cumplir los requisitos pertinentes e informar al organismo competente sobre el problema.
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización deberá aceptar también hacerse cargo de los gastos del trabajo del verificador para aclarar la situación.
Die Organisation muss außerdem bereit sein, die Kosten für die Tätigkeit des Umweltgutachters zur Klärung der Situation zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la competencia del verificador no es aprobada, el organismo de acreditación y autorización puede obligar al verificador a cumplir los requisitos pertinentes e informar al organismo competente sobre el problema.
Falls eine Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die nationale zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorPrüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La selección del verificador independiente y el diseño de los programas de verificación independiente deberán cumplir los criterios enumerados en el anexo V.
Die Wahl des unabhängigen Prüfers und die Konzeption von Systemen für die unabhängige Überprüfung müssen den Kriterien des Anhangs V genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración del operador o del propietario, realizada tras haber examinado el informe del verificador independiente, según la cual el inventario de los elementos críticos para la seguridad y su programa de mantenimiento especificados en el informe sobre los riesgos graves son o serán adecuados;
eine vom Betreiber oder Eigentümer nach Prüfung des Berichts des unabhängigen Prüfers abgegebene Erklärung, wonach die sicherheitskritischen Elemente und das System für deren Instandhaltung gemäß dem Bericht über ernste Gefahren geeignet sind oder sein werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección del verificador independiente y el diseño del programa de verificación independiente conforme al artículo 17, apartado 3
Auswahl des unabhängigen Prüfers und Konzeption des Systems der unabhängigen Überprüfung gemäß Artikel 17 Absatz 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que el operador y el propietario velen por que se cumplan los siguientes requisitos en lo que respecta a la independencia del verificador frente al operador y el propietario:
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Betreiber oder den Eigentümer sicherzustellen, dass die folgenden Anforderungen in Bezug auf die Unabhängigkeit des Prüfers vom Betreiber und vom Eigentümer erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorPrüferkonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente podrá también ordenar al administrador nacional el cierre de una cuenta de verificador cuando se cumpla una de las siguientes condiciones:
Die zuständige Behörde kann den nationalen Verwalter zudem anweisen, ein Prüferkonto zu schließen, wenn eine der folgenden Bedingungen gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá también ordenar al administrador nacional el cierre de una cuenta de verificador cuando se cumpla una de las siguientes condiciones:
Die zuständige Behörde kann den nationalen Verwalter auch anweisen, ein Prüferkonto zu schließen, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorBegutachtung Prüfstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los evaluadores dispondrán de la competencia necesaria para desempeñar las actividades dispuestas en el capítulo IV al evaluar al verificador.
Ein Begutachter besitzt die Kompetenz, bei der Begutachtung der Prüfstelle die in Kapitel IV verlangten Tätigkeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas de las auditorías presenciales que tiene previsto realizar el organismo nacional de acreditación para evaluar al verificador, incluidos la dirección y los datos de contacto de los titulares u operadores de aeronaves que vayan a ser objeto de visitas durante la auditoría presencial;
Zeitpunkte der geplanten Überwachungsprüfungen, die von der nationalen Akkreditierungsstelle zur Begutachtung der Prüfstelle durchgeführt werden, einschließlich Anschriften und Kontaktdaten der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber, die im Verlauf der Überwachungsprüfung besucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorPrüfstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo nacional de acreditación establecido con arreglo al Reglamento (CE) no 765/2008 debe estar facultado para acreditar y para emitir una declaración oficial sobre la competencia de un verificador para realizar actividades de verificación con arreglo al presente Reglamento, adoptar medidas administrativas y encargarse de la vigilancia de los verificadores.
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 eingerichtete nationale Akkreditierungsstelle sollte ermächtigt werden, Prüfstellen zu akkreditieren und deren Kompetenz für die Ausführung der Prüftätigkeiten gemäß dieser Verordnung verbindlich zu bestätigen, Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen und die Prüfstellen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea certificado un verificador por una autoridad nacional con arreglo a lo previsto en el artículo 54, apartado 2, los Estados miembros aceptarán el certificado expedido por dicha autoridad y respetarán el derecho del verificador certificado a llevar a cabo verificaciones dentro de su alcance de certificación.
Wird gemäß Artikel 54 Absatz 2 die Zertifizierung von Prüfstellen von einer nationalen Behörde vorgenommen, so akzeptieren die Mitgliedstaaten die von einer solchen Behörde ausgestellte Zertifizierungsurkunde und achten das Recht zertifizierter Prüfstellen, Prüfungen für ihren Zertifizierungsbereich durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorVerifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad y los Estados miembros velarán por que se armonicen los métodos de trabajo del verificador antes de la aplicación de la presente Directiva y que sus disposiciones se apliquen de manera uniforme.
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad y los Estados miembros velarán por que se armonicen los métodos de trabajo del verificador antes de la aplicación de la presente Directiva y por que las disposiciones de la misma se apliquen de manera uniforme.
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
verificadorprüfenden Instanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Representante autorizado»: la persona física autorizada para representar al Administrador Central, al administrador de un registro, al titular de una cuenta o a un verificador con arreglo al artículo 23.
„Bevollmächtigter“: eine natürliche Person, die gemäß Artikel 23 zur Vertretung des Zentralverwalters, des Registerführers, eines Kontoinhabers oder einer prüfendenInstanz befugt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de competencia del verificador
Mindestanforderungen an die Kompetenz der prüfendenInstanz
Korpustyp: EU DCEP
verificadorDruckluft versehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bote se coloca en un sujetador y luego se sumerge automáticamente en agua al ser activado el verificador.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
verificadorRechtschreibprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se indicará la palabra que se está analizando. Ésto pasa cuando el verificador encuentra una palabra que no se encuentra en el diccionario (un archivo que contiene una lista de palabras correctas con las que se compara cada palabra en el editor).
Hier zeigt das Programm zur Rechtschreibprüfung das aktuell als falsch erkannte Wort an. Dieses Wort hat das Programm zur Rechtschreibprüfung nicht in seinem Wörterbuch gefunden. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste der korrekt geschriebenen Wörter enthält, mit denen das Programm zur Rechtschreibprüfung jedes einzelne Wort des zu prüfenden Textes vergleicht.
El titular deberá presentar una solicitud a la autoridad competente pidiéndole que apruebe la decisión del verificador de no realizar la visita del emplazamiento.
Der Anlagenbetreiber beantragt bei der zuständigen Behörde, den Verzicht der Prüfstelle auf die Standortbegehung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibida la solicitud presentada por el titular, la autoridad competente decidirá si aprueba la decisión del verificador de no realizar la visita teniendo en cuenta los elementos siguientes:
Auf Antrag des betreffenden Anlagenbetreibers entscheidet die zuständige Behörde unter Berücksichtigung aller nachstehend genannten Elemente, ob sie den Verzicht der Prüfstelle auf Standortbegehungen genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
verificadorPrüfung zuständigen Prüfstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nombre y dirección del verificador del informe;
Name und Anschrift der für die Prüfung des Berichts zuständigenPrüfstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y dirección del verificador del informe.
Namen und Anschrift der für die Prüfung des Berichts zuständigenPrüfstelle;
Los buques deberán llevar a bordo un documento de conformidad, que deberá extender un verificador independiente y será objeto de inspección por parte de las autoridades de los Estados miembros.
ES
An Bord der Schiffe ist eine von einem unabhängigen PrüferausgestellteKonformitätsbescheinigungmitzuführen, die von den Behörden der Mitgliedstaaten geprüft wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
verificadorValidators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione la opción Mostrar fuente en la Interfaz extendida del verificador y verifique que los caracteres diferentes de ASCII del texto se visualicen correctamente.
Wählen Sie die Option Show Source (Quelltext anzeigen) aus dem erweiterten Interface des Validators und prüfen Sie, ob Nicht-ASCII-Zeichen im Text korrekt dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
verificadorValidator allerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Por supuesto, la página le dice al verificador desde el principio que está codificada en UTF-8 y, por lo tanto, de hecho usted no debe verificar nada más).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, el verificador o verificadores habrán de notificar los detalles de su acreditación o autorización a todos los organismos de acreditación o autorización de los Estados miembros en que estén situados los centros afectados.
Außerdem teilt er allen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen derjenigen Mitgliedstaaten, in denen sich beteiligte Standorte befinden, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presente todas las directrices referentes a las verificaciones destinadas a los verificadores habilitados y los documentos en los que se recojan los procedimientos de supervisión y garantía de calidad para los verificadores, si los hubiera.
Bitte etwaige Leitlinien für zugelassene Prüfungsinstanzen vorlegen und die Dokumente einreichen, in denen die Mechanismen für Überwachung und Qualitätssicherung beschrieben sind, falls vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa las normas generales aplicables a la verificación de las emisiones y, más concretamente, el papel de las autoridades competentes y de otros verificadores, así como cualquier requisito especial aplicable a los verificadores ya acreditados en otro país.
Bitte den Rahmen für die Prüfung von Emissionen, insbesondere die Rolle der zuständigen Behörden und sonstiger prüfender Instanzen sowie etwaige besondere Anforderungen an in einem anderen Land bereits akkreditierte prüfende Instanzen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas de control de calidad de KERN AG incluyen, por ejemplo, un verificador de etiquetas, corrector ortográfico,verificador de la terminología, así como un control de falta de contenido.
Número de irregularidades pendientes en relación con los verificadores notificadas en el intercambio de información y número de irregularidades resueltas
Anzahl der im Rahmen des Informationsaustauschs gemeldeten, noch offenen Nichtkonformitäten und Anzahl der behobenen Nichtkonformitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Creíamos que el espíritu y la letra del reglamento se referían a los verificadores medioambientales como personas físicas.
Wir waren der Meinung, daß sich Geist und Buchstabe der Verordnung auf Umweltprüfer als natürliche Personen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 2000 verificadores sobre el terreno, ¿la comunidad internacional, la OTAN, se va a atrever a intervenir militarmente?
Werden die internationale Gemeinschaft und die NATO, mit 2000 Inspektoren im Land, eine militärische Intervention wagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verificador deberá comprobar si las pruebas materiales recibidas, por ejemplo, un informe escrito de la autoridad competente, resultan satisfactorias.
Sie müssen sich, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde, von der Richtigkeit der vorliegenden materiellen Nachweise überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La herramienta del verificador de internacionalización, desarrollada por W3C, verifica las páginas web en busca de diferentes problemas de internacionalización.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los verificadores habilitados en otro Estado miembro deben conocer la lengua y/o la normativa/legislación nacional
Für in einem anderen Mitgliedstaat akkreditierte prüfende Instanzen wird Kenntnis der Sprache und/oder der einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften verlangt
Korpustyp: EU DGT-TM
Use su Verificador de E-mail para revisar si le es posible recibir e-mails de Europa Casino:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si existen, presente los documentos en los que se recogen los criterios de habilitación de los verificadores, así como todas las directrices referentes a la verificación destinadas a los verificadores habilitados y los documentos en los que se exponen los mecanismos de supervisión y aseguramiento de la calidad destinados a los verificadores.
Bitte Unterlagen mit den Kriterien für die Akkreditierung der prüfenden Instanzen sowie etwaige Prüfleitlinien für die akkreditierten prüfenden Instanzen und Unterlagen einreichen, in denen die Mechanismen für die Überwachung und Qualitätssicherung für die prüfenden Instanzen beschrieben sind, falls vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un sistema europeo, aceptado y reconocido, de gestión de riesgos ambientales (ERAM) que controlarán verificadores certificados, reducirá la carga administrativa para los operadores.
Die Einführung eines europaweit akzeptierten und anerkannten Systems für die Umweltverträglichkeitsprüfung, das durch zertifizierte Inspektoren überprüft wird, sollte die administrativen Belastungen für die Betreiber senken.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya la propuesta de la Comisión de adoptar el sistema de los "verificadores medioambientales" previsto en el Reglamento EMAS.
Der Berichterstatter unterstützt den Vorschlag der Kommission, ein System von „Umweltgutachtern“ einzuführen, wie bereits in der EMAS-Verordnung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para mi sorpresa, mi ayudante en prácticas, una chica de 22 años, me contó que en una visita a la OTAN había oído: podéis participar, venid como verificadores.
Zu meiner Überraschung erzählte mir meine Praktikantin, ein 22jähriges Mädchen, daß ihr bei einem Besuch bei der NATO gesagt wurde: Ihr könnt mitmachen. Kommt einfach mit als Beobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis sistemático de errores notificados a cualquier nivel (por ejemplo, por los verificadores, los encargados de los controles previos, los auditores, etc.),
systematische Analyse der auf den einzelnen Ebenen gemeldeten Fehler (z. B. durch Überprüfer, Ex-ante-Kontrolleure, Rechnungsprüfer usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
El control del cumplimiento legal lo efectúan a escala nacional las autoridades nacionales competentes y los verificadores durante el proceso de verificación.
Die Einhaltung der Rechtsvorschriften wird auf nationaler Ebene von den nationalen Durchsetzungsbehörden und Umweltgutachtern kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos Estados miembros que permiten el registro de organizaciones de terceros países deben establecer un sistema específico de acreditación o autorización de los verificadores para terceros países.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die die Drittlandregistrierung gestatten, müssen ein eigenes System zur Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern für Drittländer einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la legislación austriaca: Ley de gestión ambiental (UMG BGBl.I Nr.96/2001) en la versión pertinente aplicable a los verificadores medioambientales (organismos y personas);
im österreichischen Recht: Umweltmanagementgesetz (UMG BGBl.I Nr. 96/2001) in der für Umweltgutachterorganisationen und Umwelteinzelgutachter geltenden Fassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de acreditación o autorización no utilizará el procedimiento a que se refiere el apartado 1 para demorar la llegada del verificador medioambiental.
Die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle darf das Verfahren gemäß Absatz 1 nicht dazu nutzen, die Aufnahme der Umweltgutachtertätigkeit zu verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador medioambiental se asegurará de que los componentes de la organización están inequívocamente definidos y corresponden a la división real de sus actividades.
Der Umweltgutachtergewährleistet, dass die Teile der Organisation eindeutig beschrieben sind und diese Beschreibung der tatsächlichen Aufteilung der Tätigkeiten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador de i18n es en verdad útil, debido a que también le muestra otras declaraciones de codificación en el documento, y levanta una bandera si existen diferencias.
Besonders nützlich ist am i18n-Checker, dass er auch andere, im Dokument vorliegende Zeichencodierungs-Angaben anzeigt und warnt, wenn diese verschieden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los correctores de pruebas (verificadores lingüísticos) del Tribunal de Justicia participan en la elaboración de textos que se publican en la recopilación del Tribunal.
ES
Korrektoren/Korrektorinnen (Sprachprüfer/-innen) beim Gerichtshof helfen bei der Vorbereitung von Texten für die Veröffentlichung in der Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes.
ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Si el verificador medioambiental no facilita una explicación satisfactoria, se suspenderá su acreditación como organismo de evaluación en virtud del Reglamento (CE) nº 765/2008.
Liefert dieser keine zufrieden stellende Erklärung, wird seine Akkreditierung als Konformitätsbewertungsstelle im Sinn der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de la acreditación de los verificadores medioambientales se determinará con arreglo a la clasificación de actividades económicas establecida por el Reglamento (CE) nº 1893/2006.
Der Geltungsbereich der Akkreditierung von Umweltgutachtern wird gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de la autorización de los verificadores medioambientales se determinará con arreglo a la clasificación de actividades económicas establecida por el Reglamento (CE) nº 1893/2006.
Der Geltungsbereich der Lizenz von Umweltgutachtern wird gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente u otro organismo supervisa a los verificadores (en particular, controles puntuales, formación y procedimientos de aseguramiento de la calidad y de control de calidad)
Die zuständige Behörde oder eine andere Einrichtung überwacht die prüfenden Instanzen (u.a. Stichprobenkontrollen, Schulungen, Verfahren zur Qualitätssicherung und -kontrolle)
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente prevé procedimientos especiales de aseguramiento y control de la calidad para los verificadores habilitados en otro Estado miembro
Die zuständige Behörde wendet besondere Verfahren zur Qualitätssicherung/-kontrolle für in einem anderen Mitgliedstaat akkreditierte prüfende Instanzen an
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre horarios relativa específicamente al “Pass” de Eurolines solo se encuentra disponible en el sitio web eurolines-pass.eu en el epígrafe Verificador de horarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas que optan por agencias de traducción con verificadores médicos del contenido traducido siempre alcanzan el éxito, porque sus documentos cuentan con la aprobación de un experto.
Unternehmen, dies sich für einen Übersetzungspartner entscheiden, der die Übersetzungen von einem medizinischen Fachmann prüfen lässt, werden Erfolg haben, weil ihre Dokumente von Expertenhand genehmigt wurden.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Mediciones evaluadas por verificadores independientes ayudan a proteger los derechos de los trabajadores y asegurar condiciones de trabajo y vida seguras, Justas y humanas.
ES
Aktive Maßnahmen für sichere, faire und humane Arbeitsbedingungen. Dazu gehört der Schutz der Rechte der Arbeiter und die Gewährleistung angemessener Lebensbedingungen.
ES
Mediciones evaluadas por verificadores independientes ayudan a controlar los residuos, proteger la calidad del agua, ahorrar agua y energía, preservar la biodiversidad y reducir los usos de agroquímicos.
ES
Aktive Maßnahmen für den Umgang mit Abfall, den Schutz der Wasserqualität, die Einsparung von Wasser und Energie, die Wahrung der Artenvielfalt und die Verringerung des Einsatzes agrochemischer Mittel.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Expresa su preocupación, no obstante, por la indicación en las cuentas de que, para las operaciones inferiores a 1 000 euros, el verificador financiero hace las veces de ordenador, vulnerando así el principio de separación de funciones;
ist jedoch besorgt darüber, dass im Jahresabschluss darauf hingewiesen wird, dass der Anweisungsbefugte bei Transaktionen von unter 1 000 EUR entgegen dem Grundsatz der Aufgabentrennung derjenige ist, der die Überprüfung vornimmt;
Korpustyp: EU DCEP
El verificador listará aquí una serie de posibles reemplazos para la palabra que se está analizando. Pulsar sobre una de estas sugerencias hará que esta palabra se introduzca en el cuadro Reemplazar con.
Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch:
Este botón hará que el verificador reemplace no solo la actual Palabra desconocida sino que también haga la misma sustitución para cualquier otra aparición de esta Palabra desconocida en el documento.
Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im Dokument.
Los Estados miembros o sus organismos competentes con arreglo al artículo 7 definirán las normas para esta verificación, así como las normas referentes a la cualificación de los verificadores y las notificarán a la Comisión.
Die Vorschriften für diese Überprüfung sowie für die Qualifikation der Überprüfer werden von den Mitgliedstaaten oder ihren zuständigen Stellen gemäß Artikel 7 festgelegt und der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Es requisito indispensable para adherirse al Sistema de gestión y auditoría medioambiental que los solicitantes se comprometan a redactar y a publicar periódicamente declaraciones medioambientales acreditadas por verificadores ambientales cualificados e independientes
Es ist notwendig, dass der Beitritt zu dem Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement an regelmäßige, von unabhängigen Sachverständigen durchgeführte Umwelterklärungen sowie deren Veröffentlichung geknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro del administrador nacional podrá exigir que al menos uno de los representantes autorizados de una cuenta sea residente permanente en dicho Estado miembro, excepto en el caso de las cuentas de verificador.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass mindestens einer der Kontobevollmächtigten seinen ständigen Wohnsitz in diesem Mitgliedstaat hat; dies gilt nicht für Prüferkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede consultar una lista de los detalles de contacto de los organismos competentes, organismos de acreditación y verificadores medioambientales de los Estados miembros de la UE y Noruega en:
Eine Liste mit den Kontaktdaten der zuständigen Stellen, Zulassungsstellen oder Umweltgutachtern in den EU-Mitgliedstaaten und Norwegen ist abrufbar unter:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya iniciado el proceso de verificación con un análisis estratégico de todas las actividades pertinentes llevadas a cabo en la instalación y tenga una visión general de todas las actividades y de su importancia para la asignación;
sie hat ihre Prüfung mit einer strategischen Analyse aller Tätigkeiten begonnen, die in der Anlage durchgeführt werden, und hat einen Überblick über sämtliche Tätigkeiten und ihre Relevanz für die Zuteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores deberán enviar una notificación al organismo de acreditación o autorización del Estado o Estados miembros en los que tengan intención de operar al menos cuatro semanas antes del comienzo de sus actividades.
Dazu übermitteln sie der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats bzw. der Mitgliedstaaten, in dem/denen sie tätig werden möchten, spätestens vier Wochen im Voraus eine entsprechende Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acreditación o autorización del verificador se concederá país por país como complemento a una acreditación o autorización general, con arreglo a las especificaciones descritas en la presente sección.
Die Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern erfolgt länderweise und zusätzlich zu einer allgemeinen Akkreditierung oder Zulassung gemäß den Vorgaben in diesem Abschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, teniendo en cuenta, en particular, el contenido del artículo 13, apartado 2, letra c), del Reglamento del EMAS, los verificadores comprobarán que no existen pruebas de incumplimiento referente al medio ambiente.
Dabei vergewissert er sich unter besonderer Berücksichtigung von Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe c der EMAS-Verordnung, dass es keine Hinweise auf einen Verstoß gegen die Umweltvorschriften gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de instalaciones u operador de aeronaves pondrá a disposición de la autoridad competente y del verificador, a solicitud de estos, cualquier documentación escrita relativa a los procedimientos.
Der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber macht der zuständigen Behörden die schriftliche Dokumentation der Verfahren auf Anfrage zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa las normas generales aplicables a la verificación de las emisiones de las instalaciones y, más concretamente, el papel de las autoridades competentes y otros verificadores en el proceso de verificación.
Bitte den Rahmen für die Prüfung der Emissionen von Anlagen, insbesondere die Rolle der zuständigen Behörden und sonstiger am Verfahren beteiligter Prüfungsstellen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Organismo de autorización»: un organismo designado de conformidad con el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 765/2008 que es responsable de la concesión de autorizaciones a los verificadores medioambientales y de la supervisión de los mismos.
„Zulassungsstelle“: eine nach Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 benannte Stelle, die für die Zulassung und Beaufsichtigung von Umweltgutachtern zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una organización actúa como verificador medioambiental, tendrá un organigrama en que se detallen las estructuras y responsabilidades dentro de la organización y una declaración de su estatuto jurídico, propietarios y fuentes de financiación.
Organisationen, die Umweltgutachtertätigkeiten ausführen, verfügen über einen Organisationsplan mit ausführlichen Angaben über die Strukturen und Verantwortungsbereiche innerhalb der Organisation sowie über eine Erklärung über den Rechtsstatus, die Besitzverhältnisse und die Finanzierungsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión podrá efectuarse mediante auditorías en las oficinas, supervisiones in situ en las organizaciones, cuestionarios, examen de las declaraciones medioambientales o de las declaraciones medioambientales actualizadas validadas por los verificadores medioambientales, y examen de los informes de verificación.
Die Aufsicht kann anhand einer Überprüfung im Umweltgutachterbüro (Office-audit), einer Vor-Ort-Aufsicht in den Organisationen, durch Fragebögen oder durch Prüfung der von den Umweltgutachtern validierten Umwelterklärungen und aktualisierten Umwelterklärungen oder Prüfung der Gutachterberichte erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de la acreditación o autorización de los verificadores medioambientales se determinará con arreglo a la clasificación de actividades económicas establecida por el Reglamento (CE) no 1893/2006.
Der Geltungsbereich der Akkreditierung oder der Zulassung von Umweltgutachtern wird gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos procedimientos contarán con mecanismos para considerar las observaciones de las partes interesadas, incluidos los organismos competentes y los órganos representativos de las organizaciones, relativas a los solicitantes de acreditación o autorización y a los verificadores medioambientales acreditados o autorizados.
Diese Verfahren umfassen Regeln, die es ermöglichen, Bemerkungen der betroffenen Beteiligten einschließlich der zuständigen Stellen und Vertretungsgremien der Organisationen zu Antrag stellenden und akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachtern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un organismo que expida autorizaciones a los verificadores medioambientales y sea responsable de la supervisión de estas personas u organizaciones, con arreglo al artículo 2, punto 26.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle im Sinn von Artikel 2 Nummer 26, die Umweltgutachtern Lizenzen erteilt und für die Aufsicht über diese Personen oder Organisationen verantwortlich ist .
Korpustyp: EU DCEP
Esos procedimientos contarán con mecanismos para considerar las observaciones de las partes interesadas, incluidos los organismos competentes, relacionadas con los verificadores medioambientales acreditados y los que soliciten una acreditación .
Diese Verfahren umfassen Regeln, die es ermöglichen, Bemerkungen der interessierten Kreise, einschließlich der zuständigen Stellen, zu Antrag stellenden und akkreditierten Umweltgutachtern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Esos procedimientos contarán con mecanismos para considerar las observaciones de las partes interesadas, incluidos los organismos competentes y los órganos representativos de las organizaciones , relacionadas con los verificadores medioambientales autorizados y los que soliciten una autorización .
Diese Verfahren umfassen Regeln, die es ermöglichen, Bemerkungen der interessierten Kreise, einschließlich der zuständigen Stellen und Vertretungsgremien der Organisationen , zu Antrag stellenden und zugelassenen Umweltgutachtern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los verificadores de datos bromeaban sobre los periodistas perezosos que nos entregaban una copia del tipo Juan Tigar, de tk años, creció en tk antes de estudiar en tk.
Wir Faktenprüfer scherzten über die bequemen Reporter, die uns Texte wie diesen gaben: Juan Tigar, tk Jahre alt, wuchs in tk auf, bevor er an der tk studierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier servicio oficial autorizado puede comprobar la eficiencia de tu batería utilizando un verificador especial que mide la resistencia interna de la batería, evaluando tanto la carga, como la eficiencia y energía residual de la batería.
Jeder autorisierte Fiat Professional-Vertragshändler oder -Servicepartner kann die Effizienz Ihrer Batterie mit einem speziellen Testgerät überprüfen, das den inneren Batteriewiderstand misst und sowohl den Ladezustand als auch die verbleibende Lebensdauer und Effizienz der Batterie auswertet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Considera fundamental que los controles realizados, por ejemplo, por los ordenadores, verificadores y auditores sean suficientemente rigurosos; subraya en este sentido la importancia de que se efectúe un número suficiente de controles aleatorios en todos los sectores, además de en los pocos sectores estratégicos donde el riesgo es mayor;
hält es für wesentlich, dass die Kontrollen, die beispielsweise von den Anweisungsbefugten, Überprüfern und Rechnungsprüfern durchgeführt werden, streng genug sind; betont in diesem Zusammenhang, dass es wichtig ist, eine ausreichende Zahl von Stichproben in allen Sektoren und nicht nur in den wenigen strategischen Sektoren, die ein höheres Risiko aufweisen, durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que los controles realizados, por ejemplo, por los ordenadores, verificadores y auditores sean lo suficientemente rigurosos; subraya en este sentido la importancia de que se efectúe un número suficiente de controles aleatorios en todos los sectores, además de en los pocos sectores estratégicos donde el riesgo es mayor;
hält es für wesentlich, dass die Kontrollen, die beispielsweise von den Anweisungsbefugten, Überprüfern und Rechnungsprüfern durchgeführt werden, streng genug sind; betont in diesem Zusammenhang, dass es wichtig ist, eine ausreichende Zahl von Stichproben in allen Sektoren und nicht nur in den wenigen strategischen Sektoren, die ein höheres Risiko aufweisen, durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que los controles realizados, por ejemplo, por los ordenadores, verificadores y auditores sean suficientemente rigurosos; subraya en este sentido la importancia de que se efectúe un número suficiente de controles aleatorios en todos los sectores, además de en los pocos sectores estratégicos donde el riesgo es mayor;
hält es für wesentlich, dass die Kontrollen, die beispielsweise durch Anweisungsbefugte, Überprüfer und Rechnungsprüfer durchgeführt werden, genügend streng sind; betont in diesem Zusammenhang die Bedeutung einer ausreichenden Anzahl von Stichproben in allen Sektoren zusätzlich zu den wenigen strategischen Sektoren, die größere Risiken aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a Eurojust, me resultan sorprendentes los problemas relacionados con el incumplimiento del principio de separación de funciones entre el ordenador y el verificador financiero y el hecho de que la cooperación con Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) aún presente deficiencias.
Was EUROJUST betrifft, bin ich überrascht über die durch die Nichtbeachtung des Grundsatzes der Aufgabentrennung zwischen dem Anweisungsbefugten und dem Finanzprüfer entstandenen Probleme sowie darüber, dass die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) immer noch mangelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el verificador haya tenido en cuenta la información contenida en el permiso de emisión de gases de efecto invernadero u otras autorizaciones medioambientales pertinentes, tales como el permiso previsto en la Directiva 2008/1/CE, en particular al valorar la capacidad instalada inicial de las subinstalaciones;
sie hat die Informationen in der Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen oder in anderen maßgeblichen Umweltgenehmigungen wie beispielsweise der Genehmigung gemäß der Richtlinie 2008/1/EG insbesondere bei der Bewertung der installierten Anfangskapazität von Anlagenteilen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya analizado los riesgos inherentes y para el control relacionados con el alcance y complejidad de las actividades del titular y con los parámetros de asignación que podrían derivar en inexactitudes importantes, y que haya elaborado un plan de verificación tras este análisis del riesgo;
sie hat die inhärenten Risiken und die Kontrollrisiken analysiert, die sich aus dem Umfang und der Komplexität der Tätigkeiten des Anlagenbetreibers und den Zuteilungsparametern ergeben, und zu wesentlichen Falschangaben führen könnten, und hat auf Basis dieser Risikoanalyse einen Prüfplan aufgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya aplicado el plan de verificación reuniendo datos de acuerdo con los métodos de muestreo establecidos, ensayos de recorrido, resúmenes de estudios documentales, procedimientos analíticos y procedimientos de examen de datos, incluidos todos los datos complementarios pertinentes, en los que basará su dictamen;
sie hat den Prüfplan umgesetzt, indem sie anhand der vorgegebenen Probenahmeverfahren, Durchgangstests (walkthrough tests), Dokumentenprüfungen, Analyseverfahren und Datenprüfungen Daten erhoben hat, einschließlich etwaiger anderer maßgeblicher Informationen, auf die sie ihr Gutachten stützen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya pedido al titular que proporcione los datos que falten o que complete las partes que falten de los documentos de la auditoría, explique las variaciones en los parámetros o los datos de las emisiones o revise los cálculos o ajuste los datos notificados;
sie hat den Anlagenbetreiber aufgefordert, alle fehlenden Daten oder fehlende Teile des Prüfpfads vorzulegen, Abweichungen bei den Parametern oder Emissionsdaten zu erklären oder Berechnungen erneut durchzuführen oder mitgeteilte Daten anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya emitido un juicio respecto a la existencia o no de inexactitudes importantes en los parámetros notificados y de otros aspectos pertinentes para el dictamen de verificación, sobre la base de los resultados contenidos en el informe de verificación interno;
sie hat auf der Grundlage der Ergebnisse des internen Prüfberichts entschieden, ob die mitgeteilten Parameter wesentliche Falschangaben enthalten und ob andere Fragen offen stehen, die für das Prüfgutachten von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya expuesto la metodología de verificación, sus conclusiones y el dictamen de verificación en un informe de verificación dirigido al titular, que este deberá presentar a la autoridad competente junto con el informe metodológico y los parámetros notificados.
sie hat ihre Prüfmethode, ihre Feststellungen und ihr Prüfgutachten in einem an den Anlagenbetreiber adressierten Prüfbericht zusammengefasst, den dieser zusammen mit dem Methodenbericht und den mitgeteilten Parametern der zuständigen Behörde übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un intercambio efectivo de información adecuada y una cooperación eficaz entre el organismo nacional de acreditación o, cuando proceda, la autoridad nacional a la que se haya encomendado la certificación de los verificadores, y la autoridad competente.
Die Mitgliedstaaten richten einen wirksamen Austausch zweckmäßiger Informationen und eine wirksame Zusammenarbeit zwischen ihren nationalen Akkreditierungsstellen oder gegebenenfalls der mit der Zertifizierung von Prüfern betrauten nationalen Behörde und der zuständigen Behörde ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación por pares respecto a la acreditación y autorización de los verificadores medioambientales con arreglo al presente Reglamento, que debe organizar el Foro de organismos de acreditación y autorización, se realizará a intervalos regulares por lo menos cada cuatro años e incluirá una evaluación de las normas y procedimientos establecidos en los artículos 28 y 29.
Die Bewertung durch Fachkollegen in Bezug auf die Akkreditierung und Zulassung von Umweltgutachtern im Rahmen dieser Verordnung, die vom Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen vorzunehmen ist, erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen, mindestens alle vier Jahre, und umfasst die Bewertung der in den Artikeln 28 und 29 genannten Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el administrador de un registro llegue a la conclusión de que es preciso suspender el acceso a las cuentas, o bien otras operaciones del registro, notificará dicha suspensión a los titulares y a los verificadores que corresponda, así como al Administrador Central y a los demás administradores, con la antelación que sea razonablemente viable.
Stellt ein Registerführer fest, dass der Zugang zu Konten oder anderen Vorgängen des Registers ausgesetzt werden muss, teilt er dies den betroffenen Kontoinhabern und prüfenden Instanzen, dem Zentralverwalter und den anderen Registerführern möglichst früh im Voraus mit.