linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verificador Prüfstelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprobación de la solicitud del titular relativa a la decisión del verificador de no realizar la visita del emplazamiento de conformidad con el artículo 31, apartado 1, del Reglamento (UE) no 600/2012
Genehmigung der Anträge von Anlagenbetreibern auf den Verzicht auf Standortbegehungen durch die Prüfstelle gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 600/2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
No presentación de la información del verificador de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (UE) no 600/2012
Keine Bereitstellung von Informationen für die Prüfstelle gemäß Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 600/2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de diez días laborables a partir de la recepción de la solicitud de cierre de su cuenta remitida por un verificador, el administrador nacional procederá al cierre de la misma.
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Eingang des Antrags einer Prüfstelle auf Schließung ihres Kontos schließt der nationale Verwalter das Prüferkonto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la acreditación del verificador ha expirado o ha sido retirada;
Die Akkreditierung der Prüfstelle ist abgelaufen oder wurde entzogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el verificador ha cesado sus operaciones.
die Prüfstelle hat ihre Prüfungstätigkeit eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo exija la legislación nacional, cada titular de instalación y cada operador de aeronaves seleccionarán a un verificador de la lista de verificadores registrados ante el administrador nacional que gestione su cuenta.
Jeder Anlagenbetreiber und jeder Luftfahrzeugbetreiber wählt, soweit dies nach einzelstaatlichem Recht vorgeschrieben ist, aus der Liste der Prüfstellen, die bei dem für das betreffende Konto zuständigen nationalen Verwalter eingetragen sind, eine Prüfstelle aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un titular de instalación o un operador de aeronaves es también verificador, no podrá seleccionarse a sí mismo como verificador.
Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber, die auch Prüfstelle sind, können sich nicht selbst wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador nacional, la autoridad competente o, previa decisión de la autoridad competente, el titular de cuenta o el verificador anotarán los datos de las emisiones relativas a un año antes del 31 de marzo del año siguiente.
Der nationale Verwalter, die zuständige Behörde oder — auf Beschluss der zuständigen Behörde — der Kontoinhaber oder die Prüfstelle geben die Emissionsdaten für das vorangegangene Jahr bis zum 31. März ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá decidir que el responsable de marcar las emisiones como verificadas en el Registro de la Unión sea el verificador, en vez del administrador nacional.
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters die Prüfstelle die Emissionen im Unionsregister als geprüft kennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un documento que demuestre que la persona que solicita la apertura de la cuenta está acreditada como verificador de conformidad con el artículo 15 de la Directiva 2003/87/CE.
Ein Dokument, aus dem hervorgeht, dass die die Kontoeröffnung beantragende Person gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2003/87/EG als Prüfstelle akkreditiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manómetro verificador .
verificador de signo .
verificador de freno .
verificador plástico de espesores .
código verificador de errores . .
verificador de batería .
verificador medioambiental acreditado . . .
lista de verificadores acreditados .
verificador de cinta .
verificador de ángulo de pala .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "verificador"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KLinkStatus - Un verificador de enlaces
KLinkStatus - Prüfprogramm für Verknüpfungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
verificador de cuchillas de aguja conducido
mit der Weichenzunge starr verbundener Zungenprüfer
   Korpustyp: EU IATE
verificador de cuchilla de aguja conducido
mit der Weichenzunge starr verbundener Zungenprüfer
   Korpustyp: EU IATE
Gracias por el enlace al verificador.
Danke für den Link an den Verifizierer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
& klinkstatus; es un verificador de enlaces para & kde;.
& klinkstatus; ist ein Link-Prüfprogramm für & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
un registro de verificadores medioambientales y de organizaciones registradas;
ein Verzeichnis von Umweltgutachtern und der registrierten Organisationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta de verificador tendrá al menos un representante autorizado.
Für Prüferkonten gibt es mindestens einen Kontobevollmächtigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores independientes pueden ser habilitados según criterios nacionales
Unabhängige prüfende Instanzen können nach einzelstaatlichen Kriterien akkreditiert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificador gratuito de actualizaciones de software para su PC
Gratis Software-Update-Checker für Ihren PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mozilla::pkix como verificador del certificado del defecto (aprenda más)
mozilla::pkix als Rückstellung Bescheinigung Verifier (erlernen Sie mehr)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
También están disponibles Verificadores Simultáneos para 4 y 8 latas.
Je nach Kundenanforderung sind 4- und 8-Stationen Wassertester erhältlich
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un verificador de enlaces. KLinkStatus pertenece al módulo kdewebdev de KDE.
Prüft Verknüpfungen (Links). KLinkStatus ist Teil der kdewebdev-Module von KDE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ejemplo, los verificadores que van a enviarse a Kosovo, ¿no terminarán convirtiéndose en rehenes?
Die Inspektoren beispielsweise, die in den Kosovo gesandt werden sollen: Werden sie am Ende nicht zu Geiseln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cada vez más, ese grupo que llamamos en este momento verificadores, ¿quiénes son?
Um so mehr frage ich mich, wer diese Leute sind, die wir im Moment Beobachter nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional relativa a una cuenta de verificador que deberá proporcionarse al administrador nacional
Dem nationalen Verwalter vorzulegende zusätzliche Informationen über Prüferkonten
   Korpustyp: EU DGT-TM
la acreditación o autorización de los verificadores medioambientales que operan fuera de la UE,
Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern, die ihre Tätigkeit außerhalb der EU ausüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el verificador verifique por primera vez un informe de emisiones del titular;
sie zum ersten Mal einen Emissionsbericht des Anlagenbetreibers prüft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador medioambiental garantizará que cumple cualesquiera normas aplicables al respecto.
Er gewährleistet ferner, dass alle diesbezüglichen Vorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes resultantes de la acreditación, autorización y supervisión de verificadores medioambientales;
den Kosten im Zusammenhang mit der Akkreditierung, Zulassungserteilung und Beaufsichtigung von Umweltgutachtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue difícil encontrar quien te reemplazase como verificador de venenos. Ha sido un desastre.
Einen Vorkoster zu finden, der dich ersetzen kann, war ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Allison, la verificador…...necesita que le transmitas lo que has escrito y tus notas.
Alison, unser Rechercheu…braucht sofort alle /nfos, die du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Los verificadores deben recomendar mejoras en el seguimiento de las instalaciones
Die prüfenden Instanzen sind gehalten, Verbesserungen für die Überwachung der Anlage zu empfehlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores habilitados en otro Estado miembro están sujetos a otro procedimiento de acreditación
In einem anderen Mitgliedstaat akkreditierte prüfende Instanzen müssen ein weiteres Akkreditierungsverfahren durchlaufen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, si se trata de verificadores habilitados en un Estado miembro que aplica criterios similares
Nein bei prüfenden Instanzen, die in einem Mitgliedstaat akkreditiert sind, der vergleichbare Kriterien anwendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
!Zapdos12345xb1 acaba de comprar el objeto Verificador de distancia en Disney Infinity 3.0.
!Zapdos12345xb1 hat gerade das Objekt Entfernungsmesser in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verificador de garantía es para comprobar su fecha de estimado de la garantía.
Garantie-Prüfung ist zur Überprüfung des Datums für den geschätzten Garantie.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el verificador o verificadores habrán de notificar los detalles de su acreditación o autorización a todos los organismos de acreditación o autorización de los Estados miembros en que estén situados los centros afectados.
Außerdem teilt er allen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen derjenigen Mitgliedstaaten, in denen sich beteiligte Standorte befinden, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presente todas las directrices referentes a las verificaciones destinadas a los verificadores habilitados y los documentos en los que se recojan los procedimientos de supervisión y garantía de calidad para los verificadores, si los hubiera.
Bitte etwaige Leitlinien für zugelassene Prüfungsinstanzen vorlegen und die Dokumente einreichen, in denen die Mechanismen für Überwachung und Qualitätssicherung beschrieben sind, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describa las normas generales aplicables a la verificación de las emisiones y, más concretamente, el papel de las autoridades competentes y de otros verificadores, así como cualquier requisito especial aplicable a los verificadores ya acreditados en otro país.
Bitte den Rahmen für die Prüfung von Emissionen, insbesondere die Rolle der zuständigen Behörden und sonstiger prüfender Instanzen sowie etwaige besondere Anforderungen an in einem anderen Land bereits akkreditierte prüfende Instanzen angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas de control de calidad de KERN AG incluyen, por ejemplo, un verificador de etiquetas, corrector ortográfico,verificador de la terminología, así como un control de falta de contenido.
Die Tools der KERN AG umfassen beispielsweise einen Tag Verifier, Spelling Checker oder Terminology Verifier sowie eine Leerinhaltskontrolle.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Marque este casilla si quiere que el verificador ortográfico ignore las palabras en mayúsculas, que suelen ser acrónimos como & kde;.
Aktivieren Sie dieses Feld, wenn komplett groß geschriebene Worte ignoriert werden sollen. Dies sind normalerweise Akronyme wie z. B. & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de irregularidades pendientes en relación con los verificadores notificadas en el intercambio de información y número de irregularidades resueltas
Anzahl der im Rahmen des Informationsaustauschs gemeldeten, noch offenen Nichtkonformitäten und Anzahl der behobenen Nichtkonformitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creíamos que el espíritu y la letra del reglamento se referían a los verificadores medioambientales como personas físicas.
Wir waren der Meinung, daß sich Geist und Buchstabe der Verordnung auf Umweltprüfer als natürliche Personen beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 2000 verificadores sobre el terreno, ¿la comunidad internacional, la OTAN, se va a atrever a intervenir militarmente?
Werden die internationale Gemeinschaft und die NATO, mit 2000 Inspektoren im Land, eine militärische Intervention wagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verificador deberá comprobar si las pruebas materiales recibidas, por ejemplo, un informe escrito de la autoridad competente, resultan satisfactorias.
Sie müssen sich, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde, von der Richtigkeit der vorliegenden materiellen Nachweise überzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La herramienta del verificador de internacionalización, desarrollada por W3C, verifica las páginas web en busca de diferentes problemas de internacionalización.
Der vom W3C entwickelte Internationalization-Checker prüft Webseiten auf verschiedene für die Internationalisierung problematische Dinge.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los verificadores habilitados en otro Estado miembro deben conocer la lengua y/o la normativa/legislación nacional
Für in einem anderen Mitgliedstaat akkreditierte prüfende Instanzen wird Kenntnis der Sprache und/oder der einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften verlangt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Use su Verificador de E-mail para revisar si le es posible recibir e-mails de Europa Casino:
Benutzen Sie unseren Email Tester um herauszufinden das Sie unsere Europa Emails erhalten:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si existen, presente los documentos en los que se recogen los criterios de habilitación de los verificadores, así como todas las directrices referentes a la verificación destinadas a los verificadores habilitados y los documentos en los que se exponen los mecanismos de supervisión y aseguramiento de la calidad destinados a los verificadores.
Bitte Unterlagen mit den Kriterien für die Akkreditierung der prüfenden Instanzen sowie etwaige Prüfleitlinien für die akkreditierten prüfenden Instanzen und Unterlagen einreichen, in denen die Mechanismen für die Überwachung und Qualitätssicherung für die prüfenden Instanzen beschrieben sind, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un sistema europeo, aceptado y reconocido, de gestión de riesgos ambientales (ERAM) que controlarán verificadores certificados, reducirá la carga administrativa para los operadores.
Die Einführung eines europaweit akzeptierten und anerkannten Systems für die Umweltverträglichkeitsprüfung, das durch zertifizierte Inspektoren überprüft wird, sollte die administrativen Belastungen für die Betreiber senken.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya la propuesta de la Comisión de adoptar el sistema de los "verificadores medioambientales" previsto en el Reglamento EMAS.
Der Berichterstatter unterstützt den Vorschlag der Kommission, ein System von „Umweltgutachtern“ einzuführen, wie bereits in der EMAS-Verordnung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mi sorpresa, mi ayudante en prácticas, una chica de 22 años, me contó que en una visita a la OTAN había oído: podéis participar, venid como verificadores.
Zu meiner Überraschung erzählte mir meine Praktikantin, ein 22jähriges Mädchen, daß ihr bei einem Besuch bei der NATO gesagt wurde: Ihr könnt mitmachen. Kommt einfach mit als Beobachter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis sistemático de errores notificados a cualquier nivel (por ejemplo, por los verificadores, los encargados de los controles previos, los auditores, etc.),
systematische Analyse der auf den einzelnen Ebenen gemeldeten Fehler (z. B. durch Überprüfer, Ex-ante-Kontrolleure, Rechnungsprüfer usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control del cumplimiento legal lo efectúan a escala nacional las autoridades nacionales competentes y los verificadores durante el proceso de verificación.
Die Einhaltung der Rechtsvorschriften wird auf nationaler Ebene von den nationalen Durchsetzungsbehörden und Umweltgutachtern kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos Estados miembros que permiten el registro de organizaciones de terceros países deben establecer un sistema específico de acreditación o autorización de los verificadores para terceros países.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die die Drittlandregistrierung gestatten, müssen ein eigenes System zur Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern für Drittländer einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la legislación austriaca: Ley de gestión ambiental (UMG BGBl.I Nr.96/2001) en la versión pertinente aplicable a los verificadores medioambientales (organismos y personas);
im österreichischen Recht: Umweltmanagementgesetz (UMG BGBl.I Nr. 96/2001) in der für Umweltgutachterorganisationen und Umwelteinzelgutachter geltenden Fassung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de acreditación o autorización no utilizará el procedimiento a que se refiere el apartado 1 para demorar la llegada del verificador medioambiental.
Die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle darf das Verfahren gemäß Absatz 1 nicht dazu nutzen, die Aufnahme der Umweltgutachtertätigkeit zu verzögern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador medioambiental se asegurará de que los componentes de la organización están inequívocamente definidos y corresponden a la división real de sus actividades.
Der Umweltgutachtergewährleistet, dass die Teile der Organisation eindeutig beschrieben sind und diese Beschreibung der tatsächlichen Aufteilung der Tätigkeiten entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador de i18n es en verdad útil, debido a que también le muestra otras declaraciones de codificación en el documento, y levanta una bandera si existen diferencias.
Besonders nützlich ist am i18n-Checker, dass er auch andere, im Dokument vorliegende Zeichencodierungs-Angaben anzeigt und warnt, wenn diese verschieden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los correctores de pruebas (verificadores lingüísticos) del Tribunal de Justicia participan en la elaboración de textos que se publican en la recopilación del Tribunal. ES
Korrektoren/Korrektorinnen (Sprachprüfer/-innen) beim Gerichtshof helfen bei der Vorbereitung von Texten für die Veröffentlichung in der Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Si el verificador medioambiental no facilita una explicación satisfactoria, se suspenderá su acreditación como organismo de evaluación en virtud del Reglamento (CE) nº 765/2008.
Liefert dieser keine zufrieden stellende Erklärung, wird seine Akkreditierung als Konformitätsbewertungsstelle im Sinn der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de la acreditación de los verificadores medioambientales se determinará con arreglo a la clasificación de actividades económicas establecida por el Reglamento (CE) nº 1893/2006.
Der Geltungsbereich der Akkreditierung von Umweltgutachtern wird gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de la autorización de los verificadores medioambientales se determinará con arreglo a la clasificación de actividades económicas establecida por el Reglamento (CE) nº 1893/2006.
Der Geltungsbereich der Lizenz von Umweltgutachtern wird gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente u otro organismo supervisa a los verificadores (en particular, controles puntuales, formación y procedimientos de aseguramiento de la calidad y de control de calidad)
Die zuständige Behörde oder eine andere Einrichtung überwacht die prüfenden Instanzen (u.a. Stichprobenkontrollen, Schulungen, Verfahren zur Qualitätssicherung und -kontrolle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente prevé procedimientos especiales de aseguramiento y control de la calidad para los verificadores habilitados en otro Estado miembro
Die zuständige Behörde wendet besondere Verfahren zur Qualitätssicherung/-kontrolle für in einem anderen Mitgliedstaat akkreditierte prüfende Instanzen an
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre horarios relativa específicamente al “Pass” de Eurolines solo se encuentra disponible en el sitio web eurolines-pass.eu en el epígrafe Verificador de horarios.
Die für den Eurolines Pass geltenden Fahrpläne sind nur im Internet auf der Website eurolines-pass.eu in der Rubrik Fahrplan-Checker verfügbar.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La PLT unit de BRAND, el aparato verificador de estanqueidad de pipetas con cojín de aire, detecta las fugas más pequeñas en pocos segundos. DE
Die PLT unit von BRAND, das Dichtheitsprüfgerät für Luftpolster-Pipetten, stellt kleinste Lecks innerhalb von Sekunden fest! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ingrese el código de verificación en el campo "nombre de archivo de verificador de Google Webmaster Tools" y haga click en "aplicar".
Geben Sie den Prüfcode in das Feld "Name der Google-Webmaster Tools Verifizierungsdatei" ein und klicken Sie "Übernehmen".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas que optan por agencias de traducción con verificadores médicos del contenido traducido siempre alcanzan el éxito, porque sus documentos cuentan con la aprobación de un experto.
Unternehmen, dies sich für einen Übersetzungspartner entscheiden, der die Übersetzungen von einem medizinischen Fachmann prüfen lässt, werden Erfolg haben, weil ihre Dokumente von Expertenhand genehmigt wurden.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Mediciones evaluadas por verificadores independientes ayudan a proteger los derechos de los trabajadores y asegurar condiciones de trabajo y vida seguras, Justas y humanas. ES
Aktive Maßnahmen für sichere, faire und humane Arbeitsbedingungen. Dazu gehört der Schutz der Rechte der Arbeiter und die Gewährleistung angemessener Lebensbedingungen. ES
Sachgebiete: astrologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mediciones evaluadas por verificadores independientes ayudan a controlar los residuos, proteger la calidad del agua, ahorrar agua y energía, preservar la biodiversidad y reducir los usos de agroquímicos. ES
Aktive Maßnahmen für den Umgang mit Abfall, den Schutz der Wasserqualität, die Einsparung von Wasser und Energie, die Wahrung der Artenvielfalt und die Verringerung des Einsatzes agrochemischer Mittel. ES
Sachgebiete: astrologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualizar los criterios de las Cocoa Practices de acuerdo con las aportaciones de los verificadores, los proveedores y el auditor del programa. ES
Aktualisierung der Kriterien für die „Cocoa Practices“ anhand des Feedbacks von Prüfern, Zulieferern und des Programmauditors ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Expresa su preocupación, no obstante, por la indicación en las cuentas de que, para las operaciones inferiores a 1 000 euros, el verificador financiero hace las veces de ordenador, vulnerando así el principio de separación de funciones;
ist jedoch besorgt darüber, dass im Jahresabschluss darauf hingewiesen wird, dass der Anweisungsbefugte bei Transaktionen von unter 1 000 EUR entgegen dem Grundsatz der Aufgabentrennung derjenige ist, der die Überprüfung vornimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
El verificador listará aquí una serie de posibles reemplazos para la palabra que se está analizando. Pulsar sobre una de estas sugerencias hará que esta palabra se introduzca en el cuadro Reemplazar con.
Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este botón hará que el verificador reemplace no solo la actual Palabra desconocida sino que también haga la misma sustitución para cualquier otra aparición de esta Palabra desconocida en el documento.
Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los Estados miembros o sus organismos competentes con arreglo al artículo 7 definirán las normas para esta verificación, así como las normas referentes a la cualificación de los verificadores y las notificarán a la Comisión.
Die Vorschriften für diese Überprüfung sowie für die Qualifikation der Überprüfer werden von den Mitgliedstaaten oder ihren zuständigen Stellen gemäß Artikel 7 festgelegt und der Kommission mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es requisito indispensable para adherirse al Sistema de gestión y auditoría medioambiental que los solicitantes se comprometan a redactar y a publicar periódicamente declaraciones medioambientales acreditadas por verificadores ambientales cualificados e independientes
Es ist notwendig, dass der Beitritt zu dem Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement an regelmäßige, von unabhängigen Sachverständigen durchgeführte Umwelterklärungen sowie deren Veröffentlichung geknüpft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro del administrador nacional podrá exigir que al menos uno de los representantes autorizados de una cuenta sea residente permanente en dicho Estado miembro, excepto en el caso de las cuentas de verificador.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass mindestens einer der Kontobevollmächtigten seinen ständigen Wohnsitz in diesem Mitgliedstaat hat; dies gilt nicht für Prüferkonten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede consultar una lista de los detalles de contacto de los organismos competentes, organismos de acreditación y verificadores medioambientales de los Estados miembros de la UE y Noruega en:
Eine Liste mit den Kontaktdaten der zuständigen Stellen, Zulassungsstellen oder Umweltgutachtern in den EU-Mitgliedstaaten und Norwegen ist abrufbar unter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya iniciado el proceso de verificación con un análisis estratégico de todas las actividades pertinentes llevadas a cabo en la instalación y tenga una visión general de todas las actividades y de su importancia para la asignación;
sie hat ihre Prüfung mit einer strategischen Analyse aller Tätigkeiten begonnen, die in der Anlage durchgeführt werden, und hat einen Überblick über sämtliche Tätigkeiten und ihre Relevanz für die Zuteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores deberán enviar una notificación al organismo de acreditación o autorización del Estado o Estados miembros en los que tengan intención de operar al menos cuatro semanas antes del comienzo de sus actividades.
Dazu übermitteln sie der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats bzw. der Mitgliedstaaten, in dem/denen sie tätig werden möchten, spätestens vier Wochen im Voraus eine entsprechende Mitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acreditación o autorización del verificador se concederá país por país como complemento a una acreditación o autorización general, con arreglo a las especificaciones descritas en la presente sección.
Die Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern erfolgt länderweise und zusätzlich zu einer allgemeinen Akkreditierung oder Zulassung gemäß den Vorgaben in diesem Abschnitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, teniendo en cuenta, en particular, el contenido del artículo 13, apartado 2, letra c), del Reglamento del EMAS, los verificadores comprobarán que no existen pruebas de incumplimiento referente al medio ambiente.
Dabei vergewissert er sich unter besonderer Berücksichtigung von Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe c der EMAS-Verordnung, dass es keine Hinweise auf einen Verstoß gegen die Umweltvorschriften gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de instalaciones u operador de aeronaves pondrá a disposición de la autoridad competente y del verificador, a solicitud de estos, cualquier documentación escrita relativa a los procedimientos.
Der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber macht der zuständigen Behörden die schriftliche Dokumentation der Verfahren auf Anfrage zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describa las normas generales aplicables a la verificación de las emisiones de las instalaciones y, más concretamente, el papel de las autoridades competentes y otros verificadores en el proceso de verificación.
Bitte den Rahmen für die Prüfung der Emissionen von Anlagen, insbesondere die Rolle der zuständigen Behörden und sonstiger am Verfahren beteiligter Prüfungsstellen angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Organismo de autorización»: un organismo designado de conformidad con el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 765/2008 que es responsable de la concesión de autorizaciones a los verificadores medioambientales y de la supervisión de los mismos.
„Zulassungsstelle“: eine nach Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 benannte Stelle, die für die Zulassung und Beaufsichtigung von Umweltgutachtern zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una organización actúa como verificador medioambiental, tendrá un organigrama en que se detallen las estructuras y responsabilidades dentro de la organización y una declaración de su estatuto jurídico, propietarios y fuentes de financiación.
Organisationen, die Umweltgutachtertätigkeiten ausführen, verfügen über einen Organisationsplan mit ausführlichen Angaben über die Strukturen und Verantwortungsbereiche innerhalb der Organisation sowie über eine Erklärung über den Rechtsstatus, die Besitzverhältnisse und die Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión podrá efectuarse mediante auditorías en las oficinas, supervisiones in situ en las organizaciones, cuestionarios, examen de las declaraciones medioambientales o de las declaraciones medioambientales actualizadas validadas por los verificadores medioambientales, y examen de los informes de verificación.
Die Aufsicht kann anhand einer Überprüfung im Umweltgutachterbüro (Office-audit), einer Vor-Ort-Aufsicht in den Organisationen, durch Fragebögen oder durch Prüfung der von den Umweltgutachtern validierten Umwelterklärungen und aktualisierten Umwelterklärungen oder Prüfung der Gutachterberichte erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de la acreditación o autorización de los verificadores medioambientales se determinará con arreglo a la clasificación de actividades económicas establecida por el Reglamento (CE) no 1893/2006.
Der Geltungsbereich der Akkreditierung oder der Zulassung von Umweltgutachtern wird gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos procedimientos contarán con mecanismos para considerar las observaciones de las partes interesadas, incluidos los organismos competentes y los órganos representativos de las organizaciones, relativas a los solicitantes de acreditación o autorización y a los verificadores medioambientales acreditados o autorizados.
Diese Verfahren umfassen Regeln, die es ermöglichen, Bemerkungen der betroffenen Beteiligten einschließlich der zuständigen Stellen und Vertretungsgremien der Organisationen zu Antrag stellenden und akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachtern zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un organismo que expida autorizaciones a los verificadores medioambientales y sea responsable de la supervisión de estas personas u organizaciones, con arreglo al artículo 2, punto 26.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle im Sinn von Artikel 2 Nummer 26, die Umweltgutachtern Lizenzen erteilt und für die Aufsicht über diese Personen oder Organisationen verantwortlich ist .
   Korpustyp: EU DCEP
Esos procedimientos contarán con mecanismos para considerar las observaciones de las partes interesadas, incluidos los organismos competentes, relacionadas con los verificadores medioambientales acreditados y los que soliciten una acreditación .
Diese Verfahren umfassen Regeln, die es ermöglichen, Bemerkungen der interessierten Kreise, einschließlich der zuständigen Stellen, zu Antrag stellenden und akkreditierten Umweltgutachtern zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esos procedimientos contarán con mecanismos para considerar las observaciones de las partes interesadas, incluidos los organismos competentes y los órganos representativos de las organizaciones , relacionadas con los verificadores medioambientales autorizados y los que soliciten una autorización .
Diese Verfahren umfassen Regeln, die es ermöglichen, Bemerkungen der interessierten Kreise, einschließlich der zuständigen Stellen und Vertretungsgremien der Organisationen , zu Antrag stellenden und zugelassenen Umweltgutachtern zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los verificadores de datos bromeaban sobre los periodistas perezosos que nos entregaban una copia del tipo Juan Tigar, de tk años, creció en tk antes de estudiar en tk.
Wir Faktenprüfer scherzten über die bequemen Reporter, die uns Texte wie diesen gaben: Juan Tigar, tk Jahre alt, wuchs in tk auf, bevor er an der tk studierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier servicio oficial autorizado puede comprobar la eficiencia de tu batería utilizando un verificador especial que mide la resistencia interna de la batería, evaluando tanto la carga, como la eficiencia y energía residual de la batería.
Jeder autorisierte Fiat Professional-Vertragshändler oder -Servicepartner kann die Effizienz Ihrer Batterie mit einem speziellen Testgerät überprüfen, das den inneren Batteriewiderstand misst und sowohl den Ladezustand als auch die verbleibende Lebensdauer und Effizienz der Batterie auswertet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Considera fundamental que los controles realizados, por ejemplo, por los ordenadores, verificadores y auditores sean suficientemente rigurosos; subraya en este sentido la importancia de que se efectúe un número suficiente de controles aleatorios en todos los sectores, además de en los pocos sectores estratégicos donde el riesgo es mayor;
hält es für wesentlich, dass die Kontrollen, die beispielsweise von den Anweisungsbefugten, Überprüfern und Rechnungsprüfern durchgeführt werden, streng genug sind; betont in diesem Zusammenhang, dass es wichtig ist, eine ausreichende Zahl von Stichproben in allen Sektoren und nicht nur in den wenigen strategischen Sektoren, die ein höheres Risiko aufweisen, durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que los controles realizados, por ejemplo, por los ordenadores, verificadores y auditores sean lo suficientemente rigurosos; subraya en este sentido la importancia de que se efectúe un número suficiente de controles aleatorios en todos los sectores, además de en los pocos sectores estratégicos donde el riesgo es mayor;
hält es für wesentlich, dass die Kontrollen, die beispielsweise von den Anweisungsbefugten, Überprüfern und Rechnungsprüfern durchgeführt werden, streng genug sind; betont in diesem Zusammenhang, dass es wichtig ist, eine ausreichende Zahl von Stichproben in allen Sektoren und nicht nur in den wenigen strategischen Sektoren, die ein höheres Risiko aufweisen, durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que los controles realizados, por ejemplo, por los ordenadores, verificadores y auditores sean suficientemente rigurosos; subraya en este sentido la importancia de que se efectúe un número suficiente de controles aleatorios en todos los sectores, además de en los pocos sectores estratégicos donde el riesgo es mayor;
hält es für wesentlich, dass die Kontrollen, die beispielsweise durch Anweisungsbefugte, Überprüfer und Rechnungsprüfer durchgeführt werden, genügend streng sind; betont in diesem Zusammenhang die Bedeutung einer ausreichenden Anzahl von Stichproben in allen Sektoren zusätzlich zu den wenigen strategischen Sektoren, die größere Risiken aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a Eurojust, me resultan sorprendentes los problemas relacionados con el incumplimiento del principio de separación de funciones entre el ordenador y el verificador financiero y el hecho de que la cooperación con Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) aún presente deficiencias.
Was EUROJUST betrifft, bin ich überrascht über die durch die Nichtbeachtung des Grundsatzes der Aufgabentrennung zwischen dem Anweisungsbefugten und dem Finanzprüfer entstandenen Probleme sowie darüber, dass die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) immer noch mangelhaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el verificador haya tenido en cuenta la información contenida en el permiso de emisión de gases de efecto invernadero u otras autorizaciones medioambientales pertinentes, tales como el permiso previsto en la Directiva 2008/1/CE, en particular al valorar la capacidad instalada inicial de las subinstalaciones;
sie hat die Informationen in der Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen oder in anderen maßgeblichen Umweltgenehmigungen wie beispielsweise der Genehmigung gemäß der Richtlinie 2008/1/EG insbesondere bei der Bewertung der installierten Anfangskapazität von Anlagenteilen berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya analizado los riesgos inherentes y para el control relacionados con el alcance y complejidad de las actividades del titular y con los parámetros de asignación que podrían derivar en inexactitudes importantes, y que haya elaborado un plan de verificación tras este análisis del riesgo;
sie hat die inhärenten Risiken und die Kontrollrisiken analysiert, die sich aus dem Umfang und der Komplexität der Tätigkeiten des Anlagenbetreibers und den Zuteilungsparametern ergeben, und zu wesentlichen Falschangaben führen könnten, und hat auf Basis dieser Risikoanalyse einen Prüfplan aufgestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya aplicado el plan de verificación reuniendo datos de acuerdo con los métodos de muestreo establecidos, ensayos de recorrido, resúmenes de estudios documentales, procedimientos analíticos y procedimientos de examen de datos, incluidos todos los datos complementarios pertinentes, en los que basará su dictamen;
sie hat den Prüfplan umgesetzt, indem sie anhand der vorgegebenen Probenahmeverfahren, Durchgangstests (walkthrough tests), Dokumentenprüfungen, Analyseverfahren und Datenprüfungen Daten erhoben hat, einschließlich etwaiger anderer maßgeblicher Informationen, auf die sie ihr Gutachten stützen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya pedido al titular que proporcione los datos que falten o que complete las partes que falten de los documentos de la auditoría, explique las variaciones en los parámetros o los datos de las emisiones o revise los cálculos o ajuste los datos notificados;
sie hat den Anlagenbetreiber aufgefordert, alle fehlenden Daten oder fehlende Teile des Prüfpfads vorzulegen, Abweichungen bei den Parametern oder Emissionsdaten zu erklären oder Berechnungen erneut durchzuführen oder mitgeteilte Daten anzupassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya emitido un juicio respecto a la existencia o no de inexactitudes importantes en los parámetros notificados y de otros aspectos pertinentes para el dictamen de verificación, sobre la base de los resultados contenidos en el informe de verificación interno;
sie hat auf der Grundlage der Ergebnisse des internen Prüfberichts entschieden, ob die mitgeteilten Parameter wesentliche Falschangaben enthalten und ob andere Fragen offen stehen, die für das Prüfgutachten von Belang sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el verificador haya expuesto la metodología de verificación, sus conclusiones y el dictamen de verificación en un informe de verificación dirigido al titular, que este deberá presentar a la autoridad competente junto con el informe metodológico y los parámetros notificados.
sie hat ihre Prüfmethode, ihre Feststellungen und ihr Prüfgutachten in einem an den Anlagenbetreiber adressierten Prüfbericht zusammengefasst, den dieser zusammen mit dem Methodenbericht und den mitgeteilten Parametern der zuständigen Behörde übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un intercambio efectivo de información adecuada y una cooperación eficaz entre el organismo nacional de acreditación o, cuando proceda, la autoridad nacional a la que se haya encomendado la certificación de los verificadores, y la autoridad competente.
Die Mitgliedstaaten richten einen wirksamen Austausch zweckmäßiger Informationen und eine wirksame Zusammenarbeit zwischen ihren nationalen Akkreditierungsstellen oder gegebenenfalls der mit der Zertifizierung von Prüfern betrauten nationalen Behörde und der zuständigen Behörde ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación por pares respecto a la acreditación y autorización de los verificadores medioambientales con arreglo al presente Reglamento, que debe organizar el Foro de organismos de acreditación y autorización, se realizará a intervalos regulares por lo menos cada cuatro años e incluirá una evaluación de las normas y procedimientos establecidos en los artículos 28 y 29.
Die Bewertung durch Fachkollegen in Bezug auf die Akkreditierung und Zulassung von Umweltgutachtern im Rahmen dieser Verordnung, die vom Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen vorzunehmen ist, erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen, mindestens alle vier Jahre, und umfasst die Bewertung der in den Artikeln 28 und 29 genannten Regeln und Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el administrador de un registro llegue a la conclusión de que es preciso suspender el acceso a las cuentas, o bien otras operaciones del registro, notificará dicha suspensión a los titulares y a los verificadores que corresponda, así como al Administrador Central y a los demás administradores, con la antelación que sea razonablemente viable.
Stellt ein Registerführer fest, dass der Zugang zu Konten oder anderen Vorgängen des Registers ausgesetzt werden muss, teilt er dies den betroffenen Kontoinhabern und prüfenden Instanzen, dem Zentralverwalter und den anderen Registerführern möglichst früh im Voraus mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM