¿Puede la Comisión indicar cómo se han aplicado las decisiones en los diferentes países y cómo verifica su correcto cumplimiento?
Wie wurden die Beschlüsse in den einzelnen Mitgliedstaaten durchgeführt und wie kontrolliert die Kommission, dass diese Beschlüsse korrekt eingehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si están en el sistema no los puedo ver, y verifiqué cada socket ELR.
Wenn sie im System sind, ist mir nichts aufgefallen, und ich habe alles kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Todos los miembros certificados del RJC son auditados por empresas auditoras terceras para verificar su conformidad con el Código de prácticas del RJC.
Alle zertifizierten Mitglieder des RJC werden durch einen akkreditierten externen Prüfer kontrolliert, der ihre Konformität mit dem RJC Code of Practices bestätigt.
El proceso de archivo está en curso y se verificará con carácter periódico.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verifique el número y vuelva a marcar o llame a la operadora.
Bitte kontrollieren Sie die Nummer und wählen noch mal oder rufen die Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Todos los miembros certificados del RJC son auditados por empresas auditoras terceras para verificar su conformidad con el Código de prácticas del RJC.
Alle zertifizierten Mitglieder des RJC werden durch einen akkreditierten externen Prüfer kontrolliert, der ihre Konformität mit dem RJC Code of Practices bestätigt.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión indicar cómo se han aplicado las decisiones en los diferentes países y cómo verifica su correcto cumplimiento?
Wie wurden die Beschlüsse in den einzelnen Mitgliedstaaten durchgeführt und wie kontrolliert die Kommission, dass diese Beschlüsse korrekt eingehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Turtle tiene que verificar tus pelotas para una mamada?
Was, kontrolliert Turtle deine Eier auf Lippenstift?
Korpustyp: Untertitel
Las firmas pueden verificarse fácilmente con el servicio gratuito del Adobe Reader.
Ahora bien, en mi opinión, la cuestión no estriba en qué sistemas instalen los aviones para reducir el ruido existen sistemas estándar para verificar los niveles de ruido de los aviones , lo importante es que los aviones no superen los límites.
Meines Erachtens geht es nicht darum, welche Systeme zur Lärmdämmung in Flugzeuge eingebaut werden sollen - zur Überwachung der Lärmpegel von Flugzeugen bestehen heute standardisierte Verfahren -, sondern wichtig ist, daß die Flugzeuge die festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate tiene que producir resultados concretos: el control de la actuación de los Estados miembros, la supervisión de la acción local y verificar las condiciones de vida de la población romaní.
Diese Debatte muss zu konkreten Ergebnissen führen: zur Überwachung des Vorgehens der Mitgliedstaaten, zur Überwachung der örtlichen Maßnahmen und zur Überwachung der Lebensbedingungen der Roma-Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso algunas medidas adicionales para verificar el cumplimiento de los requisitos de la UE en un número limitado de materias , ninguna de las cuales afectaba , sin embargo , al ámbito monetario .
Die Kommission schlug zwar Zusatzmaßnahmen zur weiteren Überwachung der Umsetzung der EU-Vorgaben in einigen wenigen Bereichen vor , doch betrafen diese nicht die Geldpolitik .
Korpustyp: Allgemein
de los medios destinados a verificar el funcionamiento eficaz del sistema de calidad.
der Mittel zur Überwachung der effektiven Anwendung des Qualitätssicherungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad contribuirá a promover y verificar el funcionamiento eficiente, eficaz y coherente de los colegios de supervisores establecidos en los actos legislativos mencionados en el artículo 1, apartado 2, y fomentará la aplicación coherente de la legislación de la Unión entre los diferentes colegios de supervisores.
Die Behörde trägt zur Förderung und Überwachung eines effizienten, wirksamen und kohärenten Funktionierens der Aufsichtskollegien, die mit den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Gesetzgebungsakten errichtet wurden, bei und fördert die kohärente Anwendung des Unionsrechts in den Aufsichtskollegien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda a los organismos competentes que tengan en cuenta la aplicación de sistemas de gestión medioambiental reconocidos, tales como el sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales (EMAS) o la norma ISO 14001, al evaluar las solicitudes o verificar el cumplimiento de los criterios mencionados en el presente anexo.
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, bei der Prüfung von Anträgen und der Überwachung der Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien der Durchführung anerkannter Umweltmanagementregelungen wie EMAS oder ISO 14001 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda a los organismos competentes que tengan en cuenta la aplicación de los sistemas de gestión medioambiental reconocidos, tales como el Sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales (EMAS) o la norma ISO 14001, al evaluar las solicitudes o verificar el cumplimiento de los criterios mencionados en el presente anexo.
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, bei der Prüfung von Anträgen und der Überwachung der Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien der Durchführung anerkannter Umweltmanagementregelungen wie EMAS oder ISO 14001 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad contribuirá a promover y verificar el funcionamiento eficiente, eficaz y coherente de los colegios de supervisores a que se refiere la Directiva 2009/138/CE y fomentará la aplicación coherente del Derecho de la Unión entre los diferentes colegios de supervisores.
Die Behörde trägt zur Förderung und Überwachung eines effizienten, wirksamen und kohärenten Funktionierens der in der Richtlinie 2009/138/EG genannten Aufsichtskollegien bei und fördert die kohärente Anwendung des Unionsrechts in diesen Aufsichtskollegien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer un procedimiento para verificar la performance del sistema automático de aterrizaje de cada avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat ein Verfahren zur Überwachung der Leistungsfähigkeit des automatischen Landesystems jedes seiner Flugzeuge zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer un procedimiento para verificar la performance del sistema automático de aterrizaje de cada avión o, en su caso, del HUDLS hasta la toma de contacto de cada avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat ein Verfahren zur Überwachung der Leistungsfähigkeit des automatischen Landesystems oder HUDLS bis zum Aufsetzen (sofern zutreffend) jedes seiner Flugzeuge zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero más importante es poder verificar que los valores de la justicia y de la lucha contra la impunidad se van generalizando en los cinco continentes.
Eine weitaus größere Rolle spielt jedoch, dass man feststellen kann, dass die Werte der Gerechtigkeit und des Kampfes gegen die Straffreiheit auf den fünf Kontinenten zum Allgemeingut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, ésta sólo permitirá verificar quién se encuentra presente en el hemiciclo en este instante preciso.
Mit dieser Abstimmung können wir allerdings nur feststellen, wer zum jetzigen Zeitpunkt anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. McMahon había apuntado al mismo problema y, mientras tanto, he podido verificar que, en efecto, existe esa manifestación.
Herr McMahon hatte dasselbe Problem angesprochen. Ich habe zwischenzeitlich feststellen können, daß vor dem Saal tatsächlich eine Demonstration im Gange ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que puede darse una señal importante a los pescadores proponiendo además una actividad de investigación que permita verificar el impacto real y que tenga en cuenta las observaciones hechas por las organizaciones ecologistas y las cofradías de pescadores.
Wir sind uns der Tatsache bewußt, daß man den Fischern ein wichtiges Signal geben kann, indem man zum Beispiel Forschungsaktivitäten vorschlägt, um feststellen zu können, wie groß die tatsächlichen Auswirkungen sind, wobei man die Stellungnahmen der Umweltorganisationen und auch der Fischerorganisationen berücksichtigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia internacional de energía nuclear realizó una evaluación de las condiciones de seguridad y no pudo verificar el cumplimiento de las mismas en todos sus puntos, a pesar de que incluso se dejaron fuera algunos aspectos importantes.
Die internationale Atomagentur hat eine Sicherheitsbewertung vorgenommen und konnte diese Sicherheit nicht in allen Punkten feststellen. Dabei wurden einige wichtige Punkte sogar ausgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué criterios se aplican para verificar que un país al que se envía un súbdito es seguro?
Anhand welcher Kriterien lässt sich feststellen, ob ein Land, in das eine Person rückgeführt werden soll, sicher ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, en el caso de que el ordenamiento jurídico de un Estado miembro permita la reagrupación familiar basada en relaciones de hecho, ¿quién y cómo podrá verificar la existencia de dicha relación?
Wer und wie kann im Fall, daß die Rechtsgrundsätze eines Mitgliedstaats die Familienzusammenführung auf der Grundlage von eheähnlichen Partnerschaften gestatten, das Bestehen dieser Beziehung feststellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de mi carta, pude verificar que sería imposible, en la práctica, celebrar este período de sesiones.
Nach meinem Schreiben konnte ich feststellen, daß es praktisch unmöglich sein wird, diese Tagung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se incorporen al menos 12 parlamentarios para verificar que existe objeción.
Wenn sich mindestens zwölf Abgeordnete erheben, kann ich feststellen, daß eine solche Entscheidung nicht getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponente. - (ES) Señor Presidente, congratularme por las palabras de todos los compañeros y compañeras que han intervenido en este punto, porque creo que se puede verificar que, pese a los matices y ciertas diferencias, el objetivo común es compartido por todos y cada uno de nosotros y nosotras.
Berichterstatterin. - (ES) Herr Präsident! Ich begrüße die Worte aller meiner Kolleginnen und Kollegen , die sich zu dieser Frage geäußert haben, da wir, wie ich denke, feststellen können, dass wir alle, trotz unterschiedlicher Schwerpunktsetzungen und einiger Meinungsverschiedenheiten, ein gemeinsames Ziel teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verificarvergewissern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de llegar a las conclusiones definitivas, deberíamos verificar si cada uno de los modelos propuestos es operativo, si proporciona un suministro continuo de energía, si es transparente y no discriminatorio, y si su transparencia y su carácter no discriminatorio puede lograrse o no por medio de una reglamentación más eficaz.
Bevor wir endgültige Schlussfolgerungen ziehen, sollten wir uns vergewissern, ob jedes vorgeschlagene Modell funktionsfähig ist, ob es eine kontinuierliche Energieversorgung gewährleistet, ob es transparent und nicht diskriminierend ist und ob dieser transparente und nicht diskriminierende Charakter nicht auch durch wirksamere Regelungen erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podría verificar si están presentes los cuarenta diputados, ya que resulta muy difícil determinarlo?
Könnten Sie sich vergewissern, ob hier 40 Mitglieder anwesend sind? Es lässt sich nämlich nur sehr schwer feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deriva que el Parlamento Europeo, no pudiendo contar antes de la votación sobre la certeza de la voluntad de Eslovenia de solucionar dichos contenciosos, adquiere el compromiso moral y político de verificar que, tras el acuerdo, la misma cumple sin dilación sus obligaciones.
Das bedeutet, daß das Europäische Parlament, da es vor der Verabschiedung nicht sicher damit rechnen kann, daß Slowenien zur Lösung dieser Streitfragen bereit ist, damit gleichzeitig die moralische und politische Verpflichtung übernimmt, sich zu vergewissern, daß nach Abschluß des Abkommens Slowenien die Verpflichtungen, die es eingegangen ist, rechtzeitig erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que recurran a garantías reales para atenuar su riesgo de contraparte contarán con procedimientos internos para verificar, antes de reconocer el efecto de la garantía real en sus cálculos, que esta cumpla las oportunas normas de certeza jurídica según lo establecido en el capítulo 4.
Ein Institut, das zur Minderung seines CCR auf Sicherheiten zurückgreift, verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es sich vor Berücksichtigung der Sicherheiten in seinen Berechnungen vergewissern kann, dass diese mit dem in Kapitel 4 vorgeschriebenen Maß an Rechtssicherheit verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de conceder cualquier nueva ayuda de minimis, cada Estado miembro debe verificar que la nueva ayuda de minimis no rebasará en dicho Estado miembro el límite máximo de minimis y que se cumplen las demás condiciones del presente Reglamento.
Jeder Mitgliedstaat sollte sich vor der Gewährung einer De-minimis-Beihilfe vergewissern, dass der De-minimis-Höchstbetrag durch die neue De-minimis-Beihilfe in seinem Hoheitsgebiet nicht überschritten wird und auch die übrigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de conceder cualquier nueva ayuda de minimis, cada Estado miembro debe verificar que la nueva ayuda de minimis no rebasará en dicho Estado miembro el límite máximo de minimis ni el tope nacional y que se cumplen las demás condiciones del presente Reglamento.
Jeder Mitgliedstaat sollte sich vor der Gewährung einer De-minimis-Beihilfe vergewissern, dass weder der De-minimis-Höchstbetrag noch die nationale Obergrenze durch die neue De-minimis-Beihilfe in seinem Hoheitsgebiet überschritten werden und auch die übrigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarnachprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué se van a basar? ¿Quién lo va a verificar?
Auf der Basis welcher Kriterien, und wer soll dies nachprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno de los grandes Grupos mantiene una posición contraria, es sencillamente necesario verificar si los demás Grupos suman 314 votos.
Wir müssen ganz einfach nachprüfen, ob die anderen 314 Stimmen erreichen, wenn eine große Fraktion dagegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han necesitado 24 años para que se les ocurriera eso y después, en el último momento, alguien lanza la idea de que debemos verificar la presencia de grasa vegetal.
Man hatte für die Erarbeitung der jetzigen Richtlinie 24 Jahre Zeit, und dann fällt irgend jemandem im letzten Augenblick ein, man müsse den Anteil von pflanzlichem Fett nachprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la autoridad de acogida podrá verificar que el profesional ha ejercido efectiva y seriamente durante el tiempo requerido.
Die Behörde des Aufnahmestaats kann aber nachprüfen, daß der Angehörige des Berufsstands in dem geforderten Zeitraum seinen Beruf effektiv und regelmäßig ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de que los Estados miembros puedan verificar que no se supera la cantidad máxima de semillas de poblaciones, conviene que los explotadores que deseen producir tales poblaciones comuniquen a los Estados miembros correspondientes las cantidades que tienen intención de producir.
Damit die Mitgliedstaaten nachprüfen können, dass die Höchstmenge an Saatgut von Populationen nicht überschritten wird, sollten Unternehmer, die vorhaben, solche Populationen zu erzeugen, den jeweiligen Mitgliedstaaten die Mengen mitteilen, die sie zu erzeugen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión vigilará la aplicación de dichas medidas basándose, en su caso, en informaciones periódicas que podrá solicitar a los países terceros implicados y verificar en la medida en que sea necesario.
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Maßnahmen, gegebenenfalls anhand in regelmäßigen Abständen übermittelter Auskünfte, die sie von den betreffenden Drittländern verlangen und, soweit erforderlich, nachprüfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, queda confirmado que las normas SION no pueden ser consideradas un sistema de verificación del consumo real, dado que esas normas comunes, que son generosas, no permiten al Gobierno de la India verificar con suficiente precisión qué cantidad de insumos fue realmente consumida en la producción destinada a la exportación.
Dies bestätigt, dass sich der tatsächliche Verbrauch nicht anhand der SION überprüfen lässt, denn die indische Regierung kann mithilfe dieser allzu großzügigen SION den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vormaterialien nicht mit ausreichender Genauigkeit nachprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, solo dichos controles de las partidas proporcionarían a las autoridades indias suficiente información sobre el destino final de los insumos para permitirles verificar que las exenciones de derechos o del impuesto sobre las ventas no sobrepasan la producción de insumos para la exportación.
Die indischen Behörden würden aber nur durch derartige Kontrollen ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vorleistungen erlangen und damit nachprüfen können, ob die Befreiungen von den Einfuhrabgaben und der Verkaufssteuer nicht die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vorleistungen übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr un alto nivel de seguridad, todos los mensajes deberán ser autónomos, es decir, la información del mensaje está protegida y el receptor puede verificar la autenticidad del mensaje.
Um ein hohes Sicherheitsniveau zu erreichen, müssen alle Meldungen eigenständig sein, das heißt, ihre Inhalte müssen gesichert sein und der Empfänger muss die Authentizität der Meldung nachprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en su carta solamente se hacía referencia al hecho de que la Comisión podía verificar para qué iba a utilizarse la ayuda antes de liberar los tramos.
In dem Schreiben sei lediglich darauf hingewiesen worden, dass die Kommission vor Freigabe der Tranchen nachprüfen könne, wofür die Beihilfen verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarnachzuprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es difícil de verificar.
Das ist schwer nachzuprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que los transportistas tienen que asumir la obligación de verificar que los extranjeros transportados cumplen los requisitos de entrada.
Natürlich müssen sich die Beförderungsunternehmen verpflichten nachzuprüfen, dass die beförderten Ausländer die Einreisebedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tan importante como formular la previsión para el año siguiente es verificar hasta qué punto se lleva a la práctica dicha previsión y, en los casos en que no es así, conocer las razones por las que no lo es.
Doch ebenso wichtig wie die Festlegung der Vorausschau für das Folgejahr ist es nachzuprüfen, bis zu welchem Punkt diese Vorausschau in die Tat umgesetzt wird, und da, wo dies nicht der Fall ist, die Gründe dafür zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de la Comisión, también, verificar que ese control del 25%, otra pieza clave en esta directiva, será efectuado por los Estados miembros.
Es obliegt ebenfalls der Kommission nachzuprüfen, dass diese Kontrolle von 25 % der Schiffe ein weiteres Schlüsselelement dieser Richtlinie von den Mitgliedstaaten auch durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concepción de esas normas estándar no permite al GI verificar con suficiente precisión qué cantidad de insumos se han consumido en la producción de los productos exportados.
Die Ausgestaltung dieser Normen ermöglicht es der indischen Regierung nicht, den Umfang der in die Produktion der ausgeführten Waren eingeflossenen Vorleistungen hinreichend genau nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el nivel de calidad no resulta satisfactorio o se estima necesario verificar la validez de los ensayos efectuados en aplicación del apartado 8.5.2, el inspector seleccionará muestras que serán enviadas al servicio técnico que haya efectuado los ensayos de homologación de tipo.
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 8.5.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las actividades que exceden de las actividades normales de control están la toma de muestras y su análisis, así como otros controles necesarios para comprobar el alcance de un problema y verificar si se han tomado medidas correctoras o para descubrir y/o comprobar un incumplimiento.
Tätigkeiten, die über die normalen Kontrolltätigkeiten hinausgehen, sind beispielsweise die Entnahme und Analyse von Proben sowie andere Kontrollen, die erforderlich sind, um das Ausmaß eines Problems festzustellen und nachzuprüfen, ob Abhilfemaßnahmen getroffen wurden, oder um Verstöße zu ermitteln und/oder nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero se accederá al depósito central para obtener meta información, como la identidad del miembro (participante) en el que está almacenada cierta información o bien para verificar las credenciales de seguridad.
Der zentrale Datenspeicher wird zuerst angesprochen, um Metainformationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el nivel de calidad no resulte satisfactorio o se juzgue necesario verificar la validez de los ensayos efectuados al amparo del punto 7.4.2, el inspector seleccionará las muestras que haya que enviar al servicio técnico que realizó los ensayos de homologación.
Ist das Qualitätsniveau unbefriedigend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 7.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs durchgeführt hat, übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero se accederá al depósito de datos central para obtener metainformación, como la identidad del miembro (demandante) en el que está almacenada cierta información, o bien para verificar las credenciales de seguridad.
Der zentrale Speicher wird zuerst angesprochen, um Meta-Informationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que éste es un proceso que se ha de seguir, verificar y controlar.
Wir sind der Auffassung, dass dieser Prozess sorgfältig begleitet, überprüft und überwacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que verificar las cifras y, con posterioridad, ver si podemos hacer algún ajuste de cara a la segunda lectura.
Die Zahlen müssen überprüft werden und dann werden wir sehen, ob wir für die zweite Lesung eine Anpassung vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos parece esencial, como ha dicho la señora Fraga Estévez, verificar que todos los Estados miembros estén empleando todos los fondos previstos ahora por la normativa.
Ebenso spüren wir, dass es, wie Frau Fraga Estévez gesagt hat, entscheidend ist, dass überprüft wird, dass die Mitgliedstaaten alle Fonds nutzen, die gegenwärtig von der Verordnung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las importaciones de vacuno sólo están permitidas de terceros países o de determinadas partes de esos países que han sido específicamente autorizados después de una inspección de la Comisión para verificar la competencia de sus autoridades veterinarias y la situación sanitaria animal en general.
Erstens sind Rindfleischimporte nur aus den Drittländern oder aus bestimmten Regionen dieser Länder erlaubt, die nach einer Inspektion durch die Kommission, bei der die Kompetenz der Veterinärbehörden und die Tiergesundheit im Allgemeinen überprüft wurde, eine spezielle Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de verificar si la hoja de ruta adoptada por el Consejo Europeo de Niza y confirmada por el Consejo Europeo de Gotemburgo, como marco general para la negociación, se ha respetado.
Damit soll überprüft werden, ob der vom Europäischen Rat von Nizza angenommene und vom Europäischen Rat von Göteborg bekräftigte Fahrplan als umfassender Rahmen für die Beitrittsverhandlungen eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼M1 3 . A fin de verificar la presencia de los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente y los acuerdos conforme a los cuales las entidades de contrapartida cualificadas efectúan la subdistribución anticipada , dichas entidades , incluidos sus agentes , facultarán a sus futuros BCN del Eurosistema para efectuar auditorías e inspecciones en sus locales .
▼M1 ( 3 ) Die zugelassenen Geschäftspartner einschließlich ihrer Beauftragten räumen ihrer künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in ihren Geschäftsräumen ein , damit das Vorhandensein der vorzeitig abgegebenen EuroBanknoten und - Münzen sowie die Regelungen , gemäß denen die zugelassenen Geschäftspartner die Weitergabe durchführen , überprüft werden .
Korpustyp: Allgemein
un ensayo de equivalencia, para verificar si la planta modificada genéticamente equivale o no a variedades de referencia no modificadas genéticamente con un historial de utilización segura, aparte del rasgo o los rasgos introducidos.
ein Äquivalenztest, mit dem überprüft wird, ob die genetisch veränderte Pflanze bis auf das/die eingeführten Merkmal(e) den nicht genetisch veränderten Referenzsorten entspricht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la posibilidad de verificar y determinar a qué autoridades pueden transmitirse datos personales mediante equipos de transmisión de datos (control de la transmisión);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, an welche Stellen personenbezogene Daten mit Hilfe von Datenübertragungseinrichtungen übermittelt werden können (Übermittlungskontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
«determinada», los conocimientos técnicos se describen de manera suficientemente exhaustiva para que se pueda verificar si se ajustan a los criterios de secreto y esencialidad;
„identifiziert“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how so umfassend beschrieben ist, dass überprüft werden kann, ob es die Merkmale „geheim“ und „wesentlich“ erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Determinada» significa que es posible verificar que los conocimientos técnicos licenciados se ajustan a los criterios de secreto y sustancialidad.
‚Identifiziert‘ bedeutet, dass überprüft werden kann, ob das lizenzierte Know-how die Merkmale ‚geheim‘ und ‚wesentlich‘ erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarVerifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo asunto tratado por las preguntas es la posibilidad de verificar la adicionalidad en el nivel regional.
Bei dem zweiten Problem der Fragenreihe geht es um die Möglichkeit der Verifizierung der Zusätzlichkeit auf regionaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras dos firmas están siendo verificadas todavía por los servicios, y hay otras dos que los servicios no quieren verificar y en relación con las cuales hemos presentado confirmaciones por escrito.
Zwei weitere Unterschriften wurden von den Diensten verifiziert, und für zwei, für die wir schriftliche Bestätigungen eingereicht haben, verweigern sie die Verifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, pedir métodos comunes para calcular las emisiones y para verificar y publicar datos de manera que todas las industrias emisoras estén en igualdad de condiciones parece ser la petición más legítima y no una táctica negociadora.
Ebenso scheint es eine gerechtfertigte Forderung und nicht eine Verhandlungstaktik zu sein, wenn nach gemeinsamen Methoden zur Berechnung von Emissionen und nach einer Verifizierung und Veröffentlichung der Daten verlangt wird, damit alle emittierenden Industrien mit dem gleichen Maß gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos conseguir una decisión en materia de bosques, adaptación, tecnología, provisión de financiación inmediata, cómo medir, reportar y verificar los mercados de carbono y sobre los diferentes elementos que hemos mencionado aquí hoy, creo que es un progreso sustancial.
Wenn wir tatsächlich eine Entscheidung zur Forstwirtschaft, zur Anpassung, zur Technologie, zur Bereitstellung von Schnellstartfinanzierungen, zur Messung, Berichterstattung und Verifizierung der Kohlenstoffmärkte und zu verschiedenen hier erwähnten Elementen erreichen, dann ist das meiner Ansicht nach ein wesentlicher Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, creo que la adopción de un procedimiento a escala comunitaria para verificar y revisar los acuerdos bilaterales de inversión es preferible a un acuerdo intergubernamental formal.
In dieser Situation halte ich die Umsetzung eines Verfahrens auf EU-Ebene zur Verifizierung und Überprüfung bilateraler Investitionsabkommen für besser als eine formale zwischenstaatliche Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible verificar el Diario Oficial firmado electrónicamente por medios fácilmente accesibles.
Die Verifizierung des elektronisch signierten Amtsblatts sollte anhand leicht zugänglicher Mittel möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas muestras se utilizarán también para verificar el cumplimiento de los criterios de seguridad alimentaria establecidos en la entrada 1.28 del capítulo 1.
Diese Proben werden auch zur Verifizierung der Einhaltung des in Kapitel 1 Reihe 1.28 festgelegten Lebensmittelsicherheitskriteriums verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para el ensayo de perforación a fin de verificar los requisitos del apartado 5.3.2 del presente Reglamento
Verfahren für die Durchschlagprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.2. dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para el ensayo de difusión a fin de verificar los requisitos del apartado 5.3.3 del presente Reglamento
Verfahren für die Diffusionsprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.3. dieser Regelung Option A
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE sigue trabajando por lograr la definición de mecanismos efectivos para consolidar y para verificar el cumplimiento de la CABT.
Die EU setzt sich weiterhin für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarbestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos, además, que los observadores puedan verificar que estas elecciones son libres y que no quedan empañadas por ninguna ilegalidad, tal que la Junta militar utilice las urnas electorales para legitimarse.
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decimocuarto año consecutivo, el Tribunal de Cuentas ha declarado que no puede verificar la corrección de las transacciones subyacentes y, por desgracia, ése es el motivo de que por vigésimo noveno año consecutivo deba votar en contra de su aprobación.
14 Jahre hintereinander hat der Rechnungshof erklärt, dass er die Richtigkeit der Transaktionen nicht bestätigen kann, und daher muss ich leider auch im 29. Jahr in Folge gegen die Billigung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Virtualmente todas las propuestas legislativas de la Comisión Europea serán examinadas por los parlamentos nacionales para verificar su compatibilidad con el principio de subsidiariedad.
Praktisch jede Gesetzgebungsvorlage der Europäischen Kommission wird durch die nationalen Parlamente geprüft, um die Einhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede, no obstante, verificar la fidelidad de los datos aportados y no se dispone de datos públicos al respecto.
Die Kommission kann aber nicht bestätigen, wie zuverlässig die vorgelegten Daten sind, und es gibt keine amtlichen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con preocupación de que también se están utilizando los servicios de consultores y expertos para verificar las opiniones de la Secretaría;
123. stellt mit Besorgnis fest, dass Berater und Sachverständige auch dafür eingesetzt werden, die Auffassungen des Sekretariats zu bestätigen;
Korpustyp: UN
Promover investigaciones clínicas y epidemiológicas para verificar la posible aparición de leucemia u otros desórdenes hemopoyéticos y la alteración de otras funciones vitales del organismo (por ejemplo, del sistema neuroendocrino-inmunitario) en los soldados y en la población civil expuestos a radiaciones de uranio empobrecido.
Förderung klinischer und epidemiologischer Forschungen mit dem Ziel, das etwaige Auftreten von Leukämien bzw. sonstigen hämatopoetischen Störungen und die Veränderung sonstiger lebenswichtiger Organfunktionen (beispielsweise im Nerven-, Hormon- und Immunsystem) bei Soldaten und Zivilpersonen zu bestätigen, die Strahlung von abgereichertem Uran ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, la OLAF declaró a las autoridades judiciales en una ocasión que esta persona era el señor Gross y, en otra ocasión, que no podían verificar que esta persona fuera el señor Joachim Gross.
OLAF erklärte später bei einer Gelegenheit gegenüber den Justizbehörden, dass es sich bei dieser Person um Herrn Gross handele, und bei einer anderen Gelegenheit, es habe diese Person nicht als Herrn Joachim Gross bestätigen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión verificar los datos anteriormente expuestos sobre la disminución de los bonos griegos que obraban en poder de los bancos alemanes, a través del mercado secundario?
Kann sie die genannten Angaben über eine Reduzierung der von deutschen Banken gehaltenen griechischen Staatsanleihen am Sekundärmarkt bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede verificar la Comisión si desde la entrada en vigor de dicha Directiva se está estableciendo con mayor frecuencia dicho valor nominal y se eluden así las obligaciones de información?
Kann die Kommission bestätigen, dass seit Inkrafttreten der Richtlinie mit einer vermehrten Festsetzung dieser Art die vorgeschriebenen Informationspflichten umgangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Allison me contó una historia muy interesant…...que me gustaría verificar.
Allison hat mir gerade eine interessante Geschichte erzähl…...die Sie mir vielleicht bestätigen können.
Korpustyp: Untertitel
verificarKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta inverosímil que Francia abone una contribución anual a la Unión y sus diputados no tengan derecho a decir «no» en la votación del presupuesto ni a verificar por sí mismos lo que ocurre con el dinero de los contribuyentes.
Daß Frankreich einen Jahresbeitrag an die Union entrichtet und daß seine Abgeordneten weder das Recht zu einem "Nein" bei der Haushaltsabstimmung noch das Recht zu einer eigenen Kontrolle über die Verwendung des Geldes der Steuerzahler besitzen, ist unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento de la población iraquí podría finalizar mañana si Bagdad quisiera cooperar, de manera creíble y constructiva, con la comunidad internacional, permitiendo el acceso sin restricciones a los inspectores encargados de verificar el cumplimiento de las resoluciones de la ONU.
Das Leid der irakischen Bevölkerung könnte schon morgen ein Ende haben, wenn Bagdad auf glaubhafte und konstruktive Weise mit der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten würde und den für eine Kontrolle der Umsetzung der UN-Resolutionen zuständigen Inspektoren uneingeschränkten Zugang gewähren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo los organismos terceros independientes que estén acreditados según ciertas normas deben estar autorizados a verificar las actividades de los agentes económicos de terceros países que deseen comercializar en la Comunidad carne de bovinos de edad igual o inferior a doce meses.
Die Kontrolle der Tätigkeit von Marktteilnehmern aus Drittländern, die Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern auf den Gemeinschaftsmarkt bringen wollen, sollte nur nach bestimmten Normen akkreditierten, unabhängigen Einrichtungen erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un sistema para verificar el contenido de tetrahidrocannabinol de los cultivos plantados en al menos el 30 % de las superficies dedicadas al cultivo de cáñamo.
Die Mitgliedstaaten sehen ein System zur Kontrolle des Tetrahydrocannabinolgehalts auf mindestens 30 % der Anbauflächen für Hanf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exportadores que soliciten estas autorizaciones deberán ofrecer todas las garantías necesarias, a satisfacción de las autoridades aduaneras, para verificar el carácter originario de los productos, así como el cumplimiento de las demás condiciones del presente Protocolo.
Ein Ausführer, der eine solche Bewilligung beantragt, muss jede von den Zollbehörden für erforderlich gehaltene Gewähr für die Kontrolle der Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificar continuamente el cumplimiento de estas instrucciones y detectar situaciones anómalas.
durchgängige Kontrolle der Einhaltung dieser Anweisungen und Feststellung von Anomalien;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 52, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1782/2003 establece que para poder recibir pagos directos las variedades de cáñamo no podrán tener un contenido de tetrahidrocannabinol (THC) superior al 0,2 % y los Estados miembros deben establecer un sistema para verificar el contenido de THC del cáñamo.
Gemäß Artikel 52 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 darf der Tetrahydrocannabinolgehalt (THC-Gehalt) der Hanfsorten, die für Direktzahlungen in Betracht kommen sollen, nicht mehr als 0,2 % betragen und müssen die Mitgliedstaaten ein System zur Kontrolle des THC-Gehalts von Hanf vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar la eficacia del tratamiento térmico, prevenir la recontaminación y verificar la calidad de las materias primas»;
Kontrolle der Wirksamkeit der Wärmebehandlung und Vermeidung einer Rekontamination sowie Kontrolle der Rohstoffqualität“
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación periódica de información por parte de los Estados miembros es un aspecto que forma parte de esas Directivas, en conjunción con la Directiva 96/62/CE, y que es indispensable para verificar el cumplimiento de dichas obligaciones.
Die regelmäßige Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Richtlinien in Verbindung mit der Richtlinie 96/62/EG und unerlässlich zur Kontrolle der Einhaltung dieser Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben establecer los sistemas de control adecuados, con el fin de verificar el cumplimiento del presente Reglamento, y tomar las medidas oportunas en caso de incumplimiento.
In den Mitgliedstaaten sollten geeignete Systeme zur Kontrolle der Einhaltung dieser Verordnung und zur Ergreifung geeigneter Maßnahmen im Falle von Verstößen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarzu überprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que los Estados miembros tramitan casi automáticamente sus respectivas solicitudes de extradición, sin verificar si las pruebas se han obtenido legalmente o sin comprobar si el sospechoso tiene garantizado un juicio justo de acuerdo con las normas del estado que extradita, porque todo esto se hace sobre la base de la confianza.
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten den gegenseitigen Ersuchen um Auslieferung gleichsam automatisch stattgeben, ohne zuüberprüfen, ob der Beweis rechtmäßig erlangt wurde, oder sich zu vergewissern, dass der Verdächtige auf einen fairen Prozess nach den Normen des ausliefernden Staates rechnen kann; das Ganze geschieht nämlich auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos permitirán verificar que los Estados han respetado adecuadamente sus compromisos.
Dadurch wird es möglich zuüberprüfen, ob die Staaten ihren Verpflichtungen auch wirklich nachgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente verificar si se han utilizado sustancias prohibidas en la alimentación de animales en terceros países, puesto que los residuos de este tipo de sustancias pueden no estar presentes en el momento de la importación.
Es reicht nicht aus zuüberprüfen, ob verbotene Substanzen beim Füttern der Tiere in Drittländern verwendet wurden, da Rückstände solcher Substanzen zum Zeitpunkt der Einfuhr möglicherweise nicht vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la mayor parte de los Estados miembros ya concede, hoy en día, ese estatuto automáticamente sin verificar si se cumple o no semejante condición de seguro de vejez.
Die Gesetzgebung der meisten Mitgliedstaaten gewährt bereits heute diesen Status automatisch, ohne zuüberprüfen, ob diese Auflage der Altersversicherung erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era verificar la conformidad de los materiales originales con las especificaciones aprobadas , y sentar las bases para el sistema de control de calidad .
Die Zielsetzung bestand vor allem darin , zuüberprüfen , ob die Originalvorlagen den neuesten technischen Vorgaben entsprachen , und eine vorläufige Grundlage für ein Qualitätsmanagementsystem zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
verificar que las fichas de explotación han sido debidamente cumplimentadas;
zu überprüfen, ob die Betriebsbögen ordnungsgemäß ausgefüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esa base, la Comisión pidió todos los anuncios públicos de las transferencias sujetas a tales procedimientos, a fin de recabar y verificar la información solicitada en el cuestionario.
Auf dieser Grundlage forderte die Kommission sämtliche öffentlichen Bekanntmachungen zu den Transaktionen, die gemäß den genannten Verfahren stattgefunden hatten, um so die im Fragebogen erbetenen Informationen zu sammeln und zuüberprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar que los productos y servicios cofinanciados se han entregado y prestado y que el gasto declarado por las entidades beneficiarias ha sido pagado y cumple el Derecho aplicable, las condiciones del programa operativo y las condiciones para el apoyo a la operación;
zu überprüfen, ob die kofinanzierten Produkte und Dienstleistungen geliefert bzw. erbracht und die von den Empfängereinrichtungen geltend gemachten Ausgaben vorgenommen wurden und ob diese den anwendbaren Rechtsvorschriften, dem operationellen Programm und den Bedingungen für die Unterstützung des Vorhabens genügen,
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar que dicho documento de identificación no se haya emitido anteriormente para el animal equino en cuestión;
zu überprüfen, dass noch kein solches Identifizierungsdokument für den betreffenden Equiden ausgestellt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el marco nacional vigente exija a los titulares de una licencia, bajo la supervisión de la autoridad reguladora competente, evaluar y verificar periódicamente y mejorar continuamente, en la medida de lo razonablemente posible, la seguridad nuclear de sus instalaciones nucleares de manera sistemática y verificable.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber nach dem geltenden nationalen Rahmen verpflichtet sind, unter Aufsicht der zuständigen Regulierungsbehörde die nukleare Sicherheit ihrer kerntechnischen Anlagen regelmäßig in systematischer und nachprüfbarer Weise zu bewerten und zuüberprüfen und, so weit wie vernünftigerweise erreichbar, kontinuierlich zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarnachsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes describir el objeto que has perdido y ellos verificarán si lo han encontrado.
Planes de vuelo, verifica si sólo fue un caso de identidad errónea.
Siehnach, ob es sich nur um eine Verwechslung handelt
Korpustyp: Untertitel
Baja y verifica que todo esté bien.
Geh runter in den Keller und siehnach, ob alles in Ordnung ist.
Korpustyp: Untertitel
Claro que puedes verificar si fue arrestada.
Natürlich kannst du nachsehen, ob sie verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nada en los cajones, pero verifiquemos.
Es ist nichts in den Schubladen. Du siehst trotzdem nach.
Korpustyp: Untertitel
Déjame verificar de nuevo.
Lasst mich kurz nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame que verifico el sistema.
Ich geh mal im System nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo iré. Tú verifica fuera.
Ich gehe, sieh Du draußen nach.
Korpustyp: Untertitel
Bajé a la calle a verificar.
Ich auf die Straße gegangen, um nachzusehen.
Korpustyp: Untertitel
- Te pedí que primero lo verificaras.
Vorher im Kalender nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
verificarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, respecto a la primera y segunda preguntas, consideramos que en este momento es difícil verificar cuáles puedan ser los impactos en las relaciones con Cuba que tenga la Unión Europea.
Was nun also die Auswirkungen angeht, wie sie in der ersten und zweiten Frage erwähnt wurden: Wir halten es derzeit für schwierig festzustellen, wie die Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen Kuba und der Europäischen Union sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficialmente, el asunto está zanjado desde hace cinco años, pero solamente ahora nuestros conciudadanos pueden verificar concretamente que estas opciones neoliberales son sencillamente incompatibles con una Europa social.
Offiziell ist die Frage zwar seit fünf Jahren geregelt, doch ist es unseren Bürgern erst heute möglich, konkret festzustellen, daß diese neoliberalen Entscheidungen mit einem sozialen Europa ganz einfach unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco tendremos una primera y excelente oportunidad de verificar cuál de esas dos caras es la verdadera.
In Kürze wird sich uns eine erste und ausgezeichnete Gelegenheit bieten festzustellen, welches der beiden Gesichter das wahre ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede imaginar alguno de sus Señorías que un banco o alguna otra entidad financiera entable relaciones de negocios sin verificar la identidad de su cliente?
Kann sich einer der hier Anwesenden vorstellen, dass eine Bank oder ein anderes Finanzinstitut Geschäftsbeziehungen mit einem Kunden aufnimmt, ohne dessen Identität festzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante verificar que el Parlamento Europeo considera que el sector público puede tomar la iniciativa en este ámbito, razón por la cual establece objetivos más ambiciosos para este sector.
Es ist interessant festzustellen, dass das Europäische Parlament die Auffassung vertritt, dass der öffentliche Sektor in diesem Bereich eine Vorreiterrolle spielen kann und deshalb ehrgeizigere Ziele für diesen Sektor festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha evaluado críticamente el informe para verificar si sus resultados resisten el escrutinio y demostrar de hecho que, al capitalizar la deuda, AVAS actuó como un acreedor privado.
Die Kommission hat den Bericht kritisch geprüft, um festzustellen, ob die Ergebnisse einer eingehenden Prüfung standhalten und in der Tat belegen, dass sich AVAS wie eine private Gläubigerin verhalten hat, als sie die Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen umwandelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, con la periodicidad que ellos determinen, controles para verificar el cumplimiento por parte de las organizaciones de productores de las disposiciones que contempla el presente capítulo;
sie führen in Abständen, die von ihnen festgelegt werden, Kontrollen durch, um festzustellen, ob die anerkannten Erzeugerorganisationen die Bestimmungen dieses Kapitels erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, con la periodicidad que ellos determinen, controles para verificar el cumplimiento por parte de las organizaciones interprofesionales de las condiciones aplicadas a su reconocimiento;
führen sie in Abständen, die von ihnen festgelegt werden, Kontrollen durch, um festzustellen, ob die anerkannten Branchenverbände die mit ihrer Anerkennung verbundenen Bedingungen erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los parabrisas, verificar la visibilidad residual después de la fragmentación.
bei Windschutzscheiben die verbleibende Sicht nach Bruch festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal finalidad será verificar que el conjunto de los controles oficiales que se efectúan en los Estados miembros sea acorde con los planes nacionales de control plurianuales contemplados en el artículo 41 y cumpla la legislación comunitaria.
Ihr Hauptzweck besteht darin festzustellen, ob generell in den Mitgliedstaaten amtliche Kontrollen gemäß den in Artikel 41 genannten mehrjährigen nationalen Kontrollplänen und den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay intervenciones, no hay concesiones, ni ocasión de rebatir y verificar las ideas que se exponen.
Es sind keine Wortmeldungen gestattet, und in dieser Hinsicht werden auch keine Ausnahmen gemacht. So können die vorgetragenen Ideen weder kritisiert noch geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy totalmente de acuerdo con las enmiendas 7 y 13, tal y como han sido modificadas por el Consejo, por las que los terceros países serán reevaluados con el fin de verificar si han tomado las medidas adecuadas contra el fraude relativo a los certificados.
Nicht zuletzt stimme ich voll und ganz mit den so vom Rat modifizierten Änderungsanträgen 7 und 13 überein, wonach erneut geprüft werden soll, ob die Drittländer ausreichende Maßnahmen gegen den Betrug mit Befähigungszeugnissen getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como se dice en este informe, hay que verificar alguna cosa, sólo hay que verificar, como se dice en este informe, si se está cumpliendo debidamente la legislación vigente y actualizarla y profundizarla.
Wenn, wie in diesem Bericht angesprochen wurde, etwas geprüft werden muß, dann muß laut diesem Bericht nur geprüft werden, ob die jetzige Gesetzgebung entsprechend eingehalten wird, sie muß außerdem aktualisiert und vertieft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que verificar las firmas recogidas como es debido.
Die gesammelten Unterschriften müssen angemessen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones de medio ambiente, de seguridad, de salud pública y de protección del consumidor constituyen el tema y el objetivo de las medidas propuestas que resulta necesario verificar.
Umwelt, Sicherheit, Gesundheit und Verbraucherschutz sind das Thema und das Ziel der vorausgehenden Maßnahmen, die geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección debe verificar que los fondos comunitarios se emplean de manera apropiada, si las instituciones cumplen con los objetivos establecidos y si hay malgasto de recursos.
Es muss geprüft werden, ob die Fonds der Union angemessen verwendet werden, ob diese Institutionen die für sie aufgestellten Zielsetzungen erreichen und ob Ressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo no lo es porque Milosevic no ha cumplido todavía las condiciones que se recogieron entonces en el informe González y que cada vez se vuelven a verificar de nuevo y por basarnos en ellas, se rechazan de hecho también unas relaciones más estrechas con Yugoslavia.
Vor allem auch nicht, weil Milosevic noch immer nicht die Bedingungen erfüllt hat, die seinerzeit im Gonzales-Bericht aufgenommen wurden und die jeweils wieder neu geprüft werden, was dazu führt, daß engere Beziehungen zu Jugoslawien faktisch abgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervisores externos deben verificar la celebración de unas elecciones justas o carecerán de sentido alguno.
Die Gerechtigkeit der Wahl sollte von unabhängigen, externen Beobachtern geprüft werden - ansonsten wird die Wahl sinnlos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha podido verificar si ese es el caso, y la conclusión que yo sacaría de ello es que no deben presentarse más enmiendas ante esta Cámara en un futuro próximo, hasta que sepamos si nuestros esfuerzos en este ámbito tienen algún propósito real.
Das konnte bisher nicht geprüft werden. Daher ziehe ich den Schluss, dass wir auf absehbare Zeit mit weiteren Novellierungen nicht behelligt werden wollen, bevor nicht geklärt ist, ob dieses Unternehmen wirklich etwas bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del apéndice A era verificar las alegaciones de la denuncia en relación con el hecho de que los bancos chinos de propiedad estatal sean organismos públicos.
Mit der Anlage A sollten die im Antrag vorgebrachten Behauptungen geprüft werden, chinesische Banken in Staatsbesitz seien öffentliche Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si, al verificar los progresos realizados durante 1999, como le compete a este Parlamento por mandato del Tratado, salimos del ámbito de las grandes declaraciones y entramos el de las decisiones efectivamente tomadas y realizadas, el panorama, señor Presidente, se oscurece bastante.
Wenn wir aber bei der Prüfung der 1999 erreichten Fortschritte, wie sie diesem Parlament durch das Mandat des Vertrags zukommt, das Feld der großen Erklärungen verlassen und die wirklich gefaßten und realisierten Beschlüsse betrachten, wird das Panorama ziemlich düster, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraron oportuno hacer lo mismo a la hora de verificar las credenciales de otro diputado a esta Cámara, el señor Ruiz-Mateos, cuando de nuevo aplicaron la ley nacional.
Bei der Prüfung des Mandats eines anderen Mitglieds dieses Parlaments, Herrn Ruiz-Mateos, hielten Sie es für angebracht, sich genauso zu verhalten, und beriefen sich erneut auf das nationale Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por azar, en el momento de verificar el cumplimiento de los criterios de convergencia ya se contempló y se aceptó la existencia de circunstancias extraordinarias, que autorizaban una desviación de la definición de déficit excesivo.
Nicht von ungefähr hat es bereits bei der Prüfung der Konvergenzkriterien eine Rolle gespielt, dass außergewöhnliche Umstände geprüft und auch gebilligt worden sind, die ein Abweichen von der Definition des übermäßigen Defizits gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, éste es, efectivamente, el terrible plazo que los científicos han señalado para verificar los efectos del posible contagio de la EEB a través de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en miles y miles de ciudadanos europeos, ¡y no sólo británicos!
Das ist nämlich die schreckliche Frist, die von den Wissenschaftlern für eine Prüfung der Auswirkungen einer eventuellen BSE-Infizierung durch die Creutzfeldt-Jakob-Krankheit für Abertausende europäischer und nicht nur britischer Bürger angegeben wurde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escrito al Sr. Seehofer, ministro alemán de Salud, para verificar las razones por las que ha alertado a los ministros de los Länder alemanes, y hemos escrito a todos los ministros de Agricultura de la Unión para exigirles una mayor vigilancia.
Wir haben in einem Schreiben an den deutschen Gesundheitsminister Seehofer um Prüfung der Gründe gebeten, weshalb die Ministerpräsidenten der Länder von ihm gewarnt wurden. Wir haben sämtliche Landwirtschaftsminister in der Union schriftlich zu erhöhter Wachsamkeit aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con este fundamento jurídico corresponde al Parlamento Europeo verificar las credenciales de los diputados hasta que entre en vigor el procedimiento electoral uniforme.
Gemäß dieser Rechtsgrundlage obliegt dem Europäischen Parlament die Prüfung der Mandate der Abgeordneten bis zum Inkrafttreten des einheitlichen Wahlverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella decía que después de verificar todos los datos en su conjunto, cabía inscribir en el orden del día del Pleno de octubre en Estrasburgo un punto relativo a la fijación de las fechas de una doceava sesión en Estrasburgo, del 3 al 7 de noviembre.
Darin sagten Sie, daß nach Prüfung sämtlicher Daten Anlaß bestand, in die Tagesordnung für die Oktober-Tagung in Straßburg einen Punkt betreffend die Festlegung der Termine für eine zwölfte Tagung in Straßburg vom 3. bis 7. November aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un flujo masivo supone la imposibilidad de verificar individualmente la condición de refugiado en aplicación de la Convención de Ginebra sobre los refugiados.
Massenhafter Zustrom bedeutet, daß die individuelle Prüfung des Flüchtlingsstatus nach der Genfer Flüchtlingskonvention nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen dos problemas que frenan el avance del comercio electrónico: la dificultad de verificar la identidad de los usuarios y los consumidores, y la incertidumbre respecto a si las operaciones en línea son legalmente vinculantes.
Zwei Probleme stehen der Entwicklung des elektronischen Handels derzeit im Wege: die Schwierigkeiten bei der Prüfung der Identität der Benutzer und Verbraucher und die Unsicherheit über die Rechtsverbindlichkeit von Online-Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los miles de millones de años que ha existido la Tierra, seguro que no es demasiado pedir que hagamos una breve pausa para verificar los hechos.
In den Milliarden Jahren, in denen die Erde besteht, ist ein ganz kurzes Innehalten zur Prüfung der Fakten sicher nicht zu viel verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verificarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía que eso no cambiara el sentido del voto que se expresará, pero la verdad es que hay que verificar la traducción de la versión francesa.
Ich möchte nicht, dass die Stimmabgabe dadurch beeinflusst wird, aber die Übersetzung der französischen Fassung muss wirklich überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pregunta que siempre se repite, a saber: ¿en qué medida se revisa el presupuesto de la Unión Europea para verificar qué líneas presupuestarias repercuten favorablemente sobre el empleo?
Eine Frage, die sich immer wieder stellt: Inwieweit wird der Haushalt der Europäischen Union dahingehend überprüft, welche Haushaltszeilen beschäftigungswirksam sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos modelos podrían servir de base para verificar el funcionamiento de las estructuras de decisión de ámbito comunitario y nacional.
Auf Basis dieser Modelle könnten die Entscheidungsstrukturen auf Gemeinschaftsebene und in den Mitgliedstaaten überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de una ligera elevación del umbral de la mayoría cualificada, cuyo alcance será preciso verificar, esta extensión debería significar que va a aumentarse la brecha entre las instituciones europeas y las democracias nacionales.
Trotz einer geringfügigen Anhebung der Schwelle der qualifizierten Mehrheit, deren Tragweite noch überprüft werden muss, wird diese Ausweitung wohl bedeuten, dass der Graben zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Demokratien sich weiter vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que he hecho esta mañana ha sido verificar si el Acta recogía debidamente este procedimiento excepcional.
Heute morgen habe ich übrigens zuallererst überprüft, ob diese außergewöhnliche Vorgehensweise im Protokoll erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes del Tribunal de Cuentas y los trabajos de control en los que se basan, son los instrumentos fundamentales que permiten verificar la aplicación de estos principios.
Die Berichte des Rechnungshofs und die Kontrollen, auf denen diese beruhen, sind die grundlegenden Instrumente, mit denen die Anwendung dieser Grundsätze überprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece particularmente importante no sólo que tengamos un Manual Común, sino que además establezcamos un órgano de observación para verificar, en intervalos regulares, que las disposiciones se están aplicando y que se cumplen, ya que esto es precisamente lo que se pretende con los criterios comunes y con un alto grado de calidad.
Besonders wichtig erscheint mir, dass wir nicht nur ein gemeinsames Handbuch haben, sondern dass wir auch eine Kontrollinstanz einrichten, die in regelmäßigen Abständen überprüft, inwieweit die Bestimmungen tatsächlich umgesetzt und eingehalten werden. Das macht dann die gemeinsamen Standards und die hohe Qualität aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinada, es decir, descrita de manera suficientemente exhaustiva para permitir verificar si se ajusta a los criterios de secreto y sustancialidad;
identifiziert sind, das heißt umfassend genug beschrieben sind, so dass überprüft werden kann, ob die Merkmale „geheim“ und „wesentlich“ erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que las «dudas» relativas a la exactitud de la información, debidas únicamente a que la Comisión no puede verificar de «forma totalmente satisfactoria» la información presentada, no deberían dar lugar a que se ignore dicha información.
Der chinesischen Regierung zufolge sollten „Zweifel“ an der Genauigkeit der Informationen, die sich lediglich aus der Tatsache ergäben, dass eingereichte Informationen nicht zur „höchsten“ Zufriedenheit der Kommission überprüft werden konnten, nicht dazu führen, dass diese Informationen unberücksichtigt blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar la aplicación del acervo de Schengen en los Estados miembros a los que se aplica en su totalidad y en los Estados miembros a los que se aplica parcialmente, en virtud de los respectivos Protocolos anexos al TUE y al TFUE;
Die Anwendung des Schengen-Besitzstands in denjenigen Mitgliedstaaten, in denen dieser Besitzstand vollständig angewandt wird, und in denjenigen Mitgliedstaaten, in denen der Schengen-Besitzstand gemäß den Protokollen zum EUV und zum AEUV teilweise angewandt wird, wird überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) No disponga de ningún medio materialmente practicable o comercialmente razonable para verificar la información facilitada por el cargador, en cuyo caso podrá indicar cuál es la información que no pudo verificar; o
a) wenn der Beförderer keine praktisch durchführbaren oder wirtschaftlich vernünftigen Mittel zur Überprüfung der vom Absender angegebenen Informationen hatte; er kann in diesem Fall darauf hinweisen, welche Informationen er nicht überprüfen konnte; oder
Korpustyp: UN
ii) No se disponga de medio alguno materialmente practicable o comercialmente razonable para verificar el peso del contenedor o vehículo.
ii) wenn es keine praktisch durchführbaren oder wirtschaftlich vernünftigen Mittel zur Überprüfung des Container- oder Fahrzeuggewichts gab.
Korpustyp: UN
Recuerda que la Sexta Conferencia de Revisión es una oportunidad para volver a intentar reflexionar sobre medios realmente eficaces para verificar el respeto de la CABT;
erinnert daran, dass die Sechste Konferenz zur Überprüfung des B-Waffen-Übereinkommens die Gelegenheit bietet, die Bemühungen zur einschlägigen Entwicklung und effizienter Mittel zur Überprüfung dieses Übereinkommens wieder aufzugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Podría considerarse la posibilidad de establecer una edad límite por debajo de la cual sean necesarios el consentimiento paterno y mecanismos para verificar la edad; ;
Eine Altersgrenze für Kinder, unter der die Zustimmung der Eltern eingeholt wird, und Verfahren zur Überprüfung des Alters könnten in Betracht gezogen werden. ;
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo relativo al establecimiento de un mecanismo de evaluación para verificar la aplicación del acervo de Schengen ( COM(2009)0102 - C6-0110/2009 - 2009/0033(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Evaluierungsmechanismus für die Überprüfung der Anwendung des Schengen-Besitzstands ( COM(2009)0102 - C6-0110/2009 - 2009/0033(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al establecimiento de un mecanismo de evaluación para verificar la aplicación del acervo de Schengen ( COM(2010)0624 ),
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung eines Evaluierungsmechanismus für die Überprüfung der Anwendung des Schengen-Besitzstands ( KOM(2010)0624 ),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al establecimiento de un mecanismo de evaluación para verificar la aplicación del acervo de Schengen,
unter Hinweis auf den Berichtsentwurf zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung eines Evaluierungsmechanismus für die Überprüfung der Anwendung des Schengen-Besitzstands,
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión realiza inspecciones periódicas en terceros países para verificar sus sistemas de control, sobre todo en aquellos que desean la autorización para exportar a la Comunidad.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission führt regelmäßig Besuche zur Überprüfung der Kontrollverfahren in Drittländern durch, insbesondere in solchen, die eine Zulassung für Ausfuhren in die Gemeinschaft anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
"6 ter) Los organismos competentes en cada Estado miembro realizarán los controles necesarios para verificar la correspondencia entre las declaraciones de cultivo, los rendimientos de la zona, las cantidades de aceituna recibidas por las almazaras autorizadas, las cantidades de aceite de oliva producidas en dichas almazaras y las cantidades comercializadas.”
"(6b) Die zuständigen Stellen der einzelnen Mitgliedstaaten führen die erforderlichen Kontrollen zur Überprüfung der Übereinstimmung zwischen den Erklärungen zum Anbau, den Erträgen des Gebiets, den von den zugelassenen Ölmühlen erhaltenen Mengen an Oliven, den erzeugten und den vermarkteten Mengen an Olivenöl durch.“
Korpustyp: EU DCEP
c ter) información sobre el procedimiento utilizado para evaluar y verificar la constancia del rendimiento utilizado; si el sistema aplicable de evaluación del rendimiento ha sido sustituido por el procedimiento simplificado contemplado en los artículos 27 o 28, el fabricante declarará lo siguiente: «DTE - Procedimiento simplificado»;
cb) die Einzelheiten des Verfahrens, das zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit verwendet wird; ist das anwendbare System zur Bewertung der Leistung durch das vereinfachte Verfahren gemäß Artikel 2 7 oder 28 ersetzt worden, macht der Hersteller folgende Angaben: „STD-Vereinfachtes Verfahren“;
Korpustyp: EU DCEP
verificarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, lleva a cabo auditorías, controles e inspecciones in situ cuyo objetivo es verificar el cumplimiento de los requisitos en materia de sanidad alimentaria en toda la cadena de producción tanto en los Estados miembros como en los países que suministran productos alimenticios a la Unión Europea.
ES
Hierfür führt das Lebensmittel- und Veterinäramt Audits, Kontrollen und Inspektionen vor Ort durch, um die Übereinstimmung mit den im Bereich der Lebensmittelsicherheit und -hygiene im Verlauf der gesamten Produktionskette gestellten Anforderungen sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den in die Europäische Union exportierenden Ländern zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El principal objetivo de estos procedimientos es, por un lado, determinar hasta qué punto usted conoce y tiene experiencia en el sector de inversión relativo al tipo de producto o servicio ofrecido o demandado y, por otro lado, verificar si usted comprende bien los riesgos inherentes al producto.
ES
Investitionsbereich zu ermitteln, die für die spezielle Art der angebotenen oder angeforderten Produkte oder Dienstleistungen relevant sind, und zu überprüfen, ob Sie sich der Risiken dieses Produkts bewusst sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
También puede utilizarse para verificar su identidad, enviarle información o contactar con usted en relación con un producto o servicio de CA que está utilizando o que entendemos que puede ser de su interés.
Sie können auch dazu verwendet werden, Ihre Identität zu überprüfen, Ihnen Informationen zu übermitteln oder Sie bezüglich eines Produktes oder einer Dienstleistung von CA, die Sie nutzen oder von denen wir glauben, sie könnten für Sie interessant sein, zu kontaktieren.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
tan pronto como se haya creado un enlace, debe notificarse al administrador web del Portal Europeo para las PYME (entr-small-business@ec.europa.eu), mandándole el URL de la página en la que aparece el enlace, para que pueda verificar si el otro sitio web ha respetado las directrices indicadas anteriormente.
ES
Sobald ein Link eingerichtet wurde, ist dem Webmaster des Europäischen Mittelstandsportals (entr-small-business@ec.europa.eu) die URL der Seite zu übermitteln, auf der der Link erscheint, damit er überprüfen kann, ob diese Regeln befolgt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Los permisos de conducción que incorporen un microchip deben someterse al procedimiento de homologación de tipo UE adecuado para verificar que cumplen con dichos requisitos.
Führerscheine, die einen Mikrochip enthalten, sollten einem angemessenen EU-Typgenehmigungsverfahren unterzogen werden, damit sichergestellt ist, dass diese Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
para todos los ciclos mencionado es necesario proceder con pruebas preliminares para verificar que el efecto obtenido sea el deseado.
IT
Lo más importante es garantizar desde el principio la calidad del diseño, y que los ingenieros responsables trabajen con sus proveedores para verificar que se han implantado todos los controles.
Das Wichtigste ist, dass die Qualität des Designs von Anfang an gewährleistet wird und die verantwortlichen Ingenieure mit ihren Lieferanten zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass alle Kontrollen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones cuyas actividades son auditadas por el Parlamento a través de la Comisión de Control Presupuestario a la que pertenezco, están obligadas a colaborar con esa comisión, por ejemplo facilitando todos los documentos que son necesarios para verificar que el dinero público se utiliza correctamente.
Die Unionsorgane, deren Tätigkeiten vom Parlament durch den Haushaltskontrollausschuss geprüft werden, dessen Mitglied ich bin, sind dazu verpflichtet, mit diesem Ausschuss zusammenzuarbeiten, zum Beispiel, indem sie ihm alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung stellen, um sicherzustellen, dass die öffentlichen Gelder rechtmäßig verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos de la Comisión llevan a cabo auditorías de las autoridades competentes en los Estados miembros para verificar que se realizan los controles conforme a la legislación comunitaria.
Experten der Kommission führen Prüfungen der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten durch, um sicherzustellen, dass die Kontrollen im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se deben emplear todos los instrumentos posibles para lograr la plena y precisa transposición de la Directiva en todos los Estados miembros y verificar la aplicación de las enmiendas a la legislación, sobre todo a nivel regional, en particular en aquellos países con un federalismo más pronunciado.
Ich glaube, dass alle zur Verfügung stehenden Instrumente eingesetzt werden müssen, um eine vollständige und korrekte Umsetzung der Richtlinie in allen Mitgliedstaaten zu erzielen und sicherzustellen, dass auch Gesetzesänderungen vorgenommen werden und zwar vor allem auf regionaler Ebene und insbesondere in den Ländern, in denen der Föderalismus ausgeprägter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizaron varios ejercicios de simulación para verificar que los principios mencionados son compatibles con el coste y el volumen estimados para TARGET2 .
Es wurden einige Simulationen durchgeführt , um sicherzustellen , dass die oben genannten Grundsätze den Kosten - und Volumenschätzungen für TARGET2 entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Para verificar la comparabilidad de datos es necesario indicar si se ha incluido a los trabajadores voluntarios en este epígrafe o no. [ Reglamento de la Comisión ( CE ) no 2700/98 , relativo a las definiciones de las características de las estadísticas estructurales de las empresas , Código 16 110 ] .
Mit dem Ziel , eine kohärente Datenübertragung sicherzustellen , sollte dargelegt werden , ob die in der Beobachtungseinheit freiwillig Beschäftigten ( z. B. unentgeltlich im Sozialbereich Tätige ) in diesem Merkmal enthalten sind oder nicht . [ Verordnung ( EG ) Nr. 2700/98 der Kommission betreffend die Definitionen von Merkmalen der strukturellen Unternehmensstatistik , Code 16110 ] .
Korpustyp: Allgemein
Art culo 5 Verificaci n por parte de las autoridades competentes Como m nimo dos veces al a o , las autoridades competentes verificar n el cumplimiento de los art culos 3 y 4 sobre la base de los datos facilitados por las entidades de dinero electr nico .
( 3 ) Um die wirksame Beaufsichtigung eines E-Geldinstituts , das mit einem anderen Unternehmen in der in Absatz 2 beschriebenen Art zusammenarbeitet , sicherzustellen , sehen die Mitgliedstaaten vor , daß ihre zuständigen Behörden a ) von diesem anderen Unternehmen alle Informationen verlangen können , die zur Beaufsichtigung des E-Geldinstituts zweckdienlich sind ;
Korpustyp: Allgemein
Hay que verificar que la técnica de conservación no altera los resultados de los análisis.
Dabei ist sicherzustellen, dass die Konservierungsmethode die Analyseergebnisse nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente realizará periódicamente auditorías para verificar que el número de partidas y las cantidades de los productos que salen de la Unión correspondan al número y las cantidades introducidas en la Unión.».
Die zuständige Behörde führt regelmäßige Prüfungen durch, um sicherzustellen, dass die Zahl der Sendungen und die Warenmenge, die das Gebiet der Union verlassen, der Zahl der Sendungen und der Warenmenge entsprechen, die in das Gebiet der Union verbracht wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente realizará periódicamente auditorías para verificar que el número de partidas y las cantidades de los productos que salen de la Unión se corresponden con el número y las cantidades introducidas en la Unión.
Die zuständige Behörde führt regelmäßige Prüfungen durch, um sicherzustellen, dass die Zahl der Sendungen und die Warenmenge, die das Gebiet der Union verlassen, der Zahl der Sendungen und der Warenmenge entsprechen, die in das Gebiet der Union verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificareinsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí puede verificar y cambiar sus datos personales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La Directiva se aplica en cada estado miembro en forma independiente, por lo que debe verificar las leyes de su país en particular para obtener más detalles.
Die Richtlinie wird von allen Mitgliedsstaaten getrennt ausgeführt, Sie sollten also die Gesetze des jeweiligen Landes für weitere Informationen einsehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
verificarsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Hayan obtenido y estén en condiciones de ejercer efectivamente el derecho a verificar el uso final y la ubicación del uso final de todos los artículos suministrados;
b) dass sie sich das Recht gesichert haben, die Endverwendung und den Ort der Endverwendung jedes gelieferten Artikels zu verifizieren und dass sie dieses Recht wirksam ausüben können;
Korpustyp: UN
La economía de la Unión Europea crecerá este año más de lo previsto anteriormente, pero aún no se ha verificado firmemente que exista recuperación; no hay lugar para la autocomplacencia, como hemos dicho varias veces, especialmente cuando todavía hay cifras altas de desempleo.
Die Wirtschaft der Europäischen Union wird dieses Jahr stärker wachsen als dies erwartet wurde, aber der Wiederaufschwung ist noch nicht gesichert; Selbstzufriedenheit ist hier nicht am Platze, wie wir mehrere Male gesagt haben, insbesondere wegen der weiterhin hohen Arbeitslosenzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verificardurchgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Verificaba el informe de inspección.
Ich gehe den Inspektionsbericht durch.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verificar espesores
.
Modal title
...
verificar si
.
Modal title
...
datos sin verificar
.
Modal title
...
aparato para verificar materiales retrorreflectantes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verificar
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen