Dieser Bericht hat es uns jedoch ermöglicht, zu verifizieren, dass Maßnahmen, die im Rahmen des internationalen Handels ergriffen werden können, aller Wahrscheinlichkeit nach nicht so dringlich behandelt werden können, wie sie es erfordern. Wir sollten hieraus für die Zukunft lernen.
Pero este informe nos ha permitido comprobar que, probablemente, las medidas que se pueden tomar dentro del marco del comercio internacional no se pueden tratar con la urgencia que necesitan estos actos, por lo que deberíamos aprender para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt aus diesem Grunde auch die Absicht der Europäischen Weltraumagentur, dafür ein Instrument zu entwickeln, Space Situational Awareness genannt, das nicht nur die Einhaltung eines solchen Vertrages verifizieren könnte, sondern auch die Sicherheit unserer Satelliten überwacht.
Es por ello que la Comisión acoge con satisfacción el propósito de la Agencia Espacial Europea de desarrollar un instrumento a tal efecto, es decir, para conocer la situación del espacio, y que no sólo permitirá comprobar la observancia de los acuerdos pertinentes, sino también vigilar la seguridad de nuestros satélites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stets bereit, und hoffentlich auch in der Lage, hierhin zurückzukommen, um unsere Ergebnisse zu erläutern, aber wir müssen zunächst einmal erst verifizieren, was wir gefunden haben.
Siempre estoy dispuesta -y espero poder- a volver para explicar nuestros resultados, pero debemos comprobar lo que encontremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Lebens- und Arbeitsbedingungen der Seeleute an Bord sowie ihrer Ausbildung und Befähigung, um zu verifizieren, dass diese den Anforderungen von MLC 2006 entsprechen, setzt voraus, dass die Besichtiger über das hierzu erforderliche Ausbildungsniveau verfügen.
La inspección de las condiciones de vida y de trabajo a bordo de los marinos, así como de sus formaciones y cualificaciones, a fin de comprobar si cumplen los requisitos del CTM 2006, requiere un nivel apropiado de formación de los inspectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere in Milch- und Kolostrumerzeugungsbetrieben müssen einer amtlichen Überwachung unterzogen werden, um zu verifizieren, ob die Gesundheitsanforderungen für die Rohmilch- und Kolostrumerzeugung und insbesondere in Bezug auf den Gesundheitszustand der Tiere und die Verwendung von Tierarzneimitteln eingehalten werden.
Los animales de las explotaciones de producción de leche y calostro deberán someterse a controles oficiales para comprobar que se cumplen los requisitos sanitarios aplicables a la producción de leche cruda y calostro y, en particular, al estado de salud de los animales y al uso de medicamentos veterinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der bzw. die Gleichwertigkeit mit den Vorschriften des Futtermittel- und Lebensmittelrechts der Gemeinschaft sowie den Bestimmungen über Tiergesundheit und gegebenenfalls Tierschutz zu verifizieren, sind Kontrollen der Gemeinschaft in Drittländern notwendig.
Los controles comunitarios en terceros países son necesarios para comprobar el cumplimiento o la equivalencia respecto de la legislación comunitaria sobre piensos y alimentos así como de la legislación sobre la salud animal y, si procede, sobre el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Abzug der Sonderkommission der Vereinten Nationen aus Irak im Jahr 1998 war es Waffeninspekteuren nicht gestattet, in das Land einzureisen, um zu verifizieren, inwieweit es die Resolutionen des Sicherheitsrats befolgt, die sein Programm für Massenvernichtungswaffen betreffen.
Desde que la Comisión Especial de las Naciones Unidas salió del Iraq en 1998 no se ha permitido la entrada en ese país de los inspectores de armamentos de las Naciones Unidas para comprobar si ese país cumple las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a su programa de armas de destrucción en masa.
Korpustyp: UN
iii) die Festlegung von Verfahren und Aufzeichnungen, die regelmäßig durchzuführen bzw. anzufertigen sind, um zu verifizieren, ob die in den Punkten i) und ii) aufgeführten Maßnahmen wirksam sind, und sie erforderlichenfalls zu überprüfen;
iii) el establecimiento de procedimientos y registros que se efectuarán regularmente para comprobar que las medidas establecidas en los puntos i) y ii) funcionan eficazmente y para revisarlas en caso necesario;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen gedenkt sie voranzutreiben, um das tatsächliche Bemühen der Mitgliedstaaten, dieses gesellschaftliche Problem zu lösen, zu verifizieren und zu kontrollieren?
¿Qué iniciativas piensa promover para comprobar y seguir el esfuerzo efectivo de los Estados miembros por afrontar esta problemática social?
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungsbehörde kann einschlägige Prüfungen vorschreiben, um zu verifizieren, ob der Typ der Schalldämpferanlage die zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP) erfüllt.
La autoridad de homologación podrá exigir cualquier ensayo pertinente a fin de comprobar la conformidad del tipo de sistema silenciador con las disposiciones suplementarias sobre emisiones sonoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenverifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Studien verifizieren und quantifizieren etwa, was offensichtlich sein sollte - dass der Verlust des Arbeitsplatzes größere Auswirkungen hat als jene, die sich durch den Verlust des Einkommens allein begründen lassen.
Estos estudios, por caso, verifican y cuantifican lo que debería ser obvio: la pérdida de un empleo tiene un mayor impacto de lo que representa la pérdida del ingreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auch "Trojaner" genannt) und anderer bösartiger Software verifizieren die Server von Debian, dass die hochgeladenen Pakete von ihren registrierten Debian-Paketbetreuern kommen.
Para proteger su sistema contra "caballos de Troya" y otros programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes provienen de sus auténticos encargados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Fachleute prüfen, inspizieren oder verifizieren gemäß Ihren Prüfplänen, Ihren Spezifikationen oder geltenden internationalen Vorschriften und Normen.
Nuestros expertos auditan, inspeccionan o verifican de acuerdo a su Plan de Inspección y Pruebas, sus especificaciones o códigos y estándares internacionales aplicables.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Um die größtmögliche Sicherheit beim Training der Notausstiegsverfahren zu gewährleisten, werden im Cockpit Sensoren eingesetzt, die den Status verschiedener Elemente verifizieren und weitergeben sowie auch die Haltung des Auszubildenden prüfen, z. B. die korrekte Position des Kopfes und der Füße.
Para garantizar la mayor seguridad en el entrenamiento de saltos de emergencia, se emplean sensores en la cabina que verifican y comunican el estado de diferentes elementos, al igual que comprueban la postura del alumno, por ejemplo, la posición correcta de la cabeza y los pies.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Unterzeichner garantieren, die Partnerfestivals regelmäßig dahingehend zu verifizieren, dass sie die Einreichungs-Plattformen für die Auswahl der Filme für ihr Festivalprogramm nutzen.
Los firmantes garantizan que regularmente verifican que los festivales asociados están utilizando adecuadamente sus servicios para la selección de películas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Code Signing Zertifikate von Thawte verifizieren die angebotenen Anwendungen, weisen sie als sicher aus und erhöhen so die Vertrauenswürdigkeit des Anbieters.
Certificados de Code Signing de Thawte verifican las aplicaciones ofrecidas, las identifican como confiable y, de esa manera, aumentan la confiabilidad del proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verifizierenverificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EU-Überprüfungsteam wird eine repräsentative Stichprobe verifizieren - wie ich gesagt habe - und sollte es irgendwelche Verletzungen dieses Abkommens geben, dann kann das die Europäische Union sofort stoppen.
El equipo de revisión de la UE verificará una muestra representativa, como ya he dicho, y la Unión Europea podrá suspender inmediatamente la aplicación del acuerdo si observa algún incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
Para los sistemas de corriente continua, la corriente máxima en parado por pantógrafo se calculará y verificará mediante medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle hat lediglich zu verifizieren, dass die für den Betrieb und die Instandhaltung angeforderte Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 dieser TSI vorliegt.
El organismo notificado verificará solamente que se ha aportado la documentación solicitada para la explotación y el mantenimiento, definida en la cláusula 4.2.12 de la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Berechnung ist die Bremsenergiekapazität zu verifizieren, wobei nachzuweisen ist, dass das Bremssystem so ausgelegt ist, dass es der Umwandlung der Bremsenergie standhält.
La capacidad de energía de frenado se verificará mediante un cálculo que muestre que el sistema de frenado está diseñado para soportar la disipación de la energía de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) dass er die Anwendung der Maßnahmen aussetzen wird, falls und solange Iran alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und Wiederaufarbeitungstätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, aussetzt, was von der IAEO zu verifizieren ist, um den Weg zu Verhandlungen zu eröffnen;
a) Suspenderá la aplicación de las medidas siempre que el Irán suspenda todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento, incluidas las actividades de investigación y desarrollo, y mientras dure la suspensión del Irán, que verificará el OIEA, para permitir las negociaciones;
Korpustyp: UN
Das Personal des Transportunternehmens kann diese Information verifizieren, bevor der Fahrgast in den Autobus einsteigen darf.
ES
7. unterstreicht, welche wichtige Rolle der Organisation für das Verbot chemischer Waffen dabei zukommt, die Einhaltung der Bestimmungen des Übereinkommens zu verifizieren und die fristgerechte und effiziente Verwirklichung aller seiner Ziele zu fördern;
Destaca la importancia de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en la verificación del cumplimiento de las disposiciones de la Convención y en la promoción de la realización oportuna y eficaz de todos sus objetivos;
Korpustyp: UN
3. unterstreicht, welche wichtige Rolle der Organisation für das Verbot chemischer Waffen dabei zukommt, die Einhaltung der Bestimmungen des Übereinkommens zu verifizieren und die fristgerechte und effiziente Verwirklichung aller seiner Ziele zu fördern;
Destaca la importancia de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en la verificación del cumplimiento de las disposiciones de la Convención y en lo tocante a promover la realización oportuna y eficaz de todos sus objetivos;
Korpustyp: UN
Bei Reaktionen mit Lebensmitteln oder Simulanzien ist bei der Konformitätsprüfung auch zu verifizieren, dass die Migrationsgrenzwerte der Hydrolyseprodukte (Formaldehyd und 1,4-Butandiol) nicht überschritten werden.“
En caso de reacción con alimentos o simulantes, la verificación de la conformidad incluirá la verificación de que no se superen los límites de migración de los productos de hidrólisis, el formaldehído y el 1,4-butanodiol.» .
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Video wird über ein Unternehmensportal mit dem Hauptsitz geteilt, um dies zu verifizieren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Transaktionen und verhindern Sie betrügerische Aktivitäten bei Online-Bankgeschäften durch die Intel® Identity-Protection-Technik mit Protected-Transaction-Display-Funktion. Sie schützt die Bildschirmausgabe des PCs vor Malware-Scraping und stellt zugleich sicher, dass der Benutzer persönlich anwesend ist, um die Transaktion zu verifizieren.
ES
Asegurar las transacciones y evitar el fraude ACH con la Tecnología Intel® de Protección de Identidad con pantalla protegida para transacciones, protegiendo la pantalla del ordenador de la recuperación de contenidos de malware demostrando la presencia humana para verificación de transacciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verifizierenverifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde das bedauerlich, aber ich sehe einer Situation entgegen, in der der Ständige Veterinärausschuss die Bluttests auf Tollwut-Antikörper verifizieren und billigen und der Geltungsbereich der Verordnung möglichst bald auch auf Frettchen ausgedehnt werden kann.
Lo lamento mucho, pero espero que lleguemos a una situación en la que el Comité Veterinario Permanente verifique y apruebe el análisis de sangre para detectar anticuerpos de la rabia y que el ámbito del Reglamento pueda ampliarse cuanto antes para incluir a los hurones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. begrüßt es außerdem, dass sich die ugandischen Behörden verpflichtet haben, die Stärke ihrer Truppen im Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo sofort um zwei Bataillone zu reduzieren, fordert die ugandischen Behörden auf, dieser Verpflichtung nachzukommen, und fordert die MONUC auf, dies zu verifizieren;
También acoge complacido el compromiso expresado por las autoridades ugandesas de reducir de inmediato en dos batallones los efectivos de sus fuerzas en el territorio de la República Democrática del Congo, invita a las autoridades ugandesas a poner en práctica este compromiso e invita a la MONUC a que lo verifique;
Korpustyp: UN
Bitte verifizieren Sie hier Ihre Lizenz für diesen Download
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn unser Team die Reservierung verifizieren, und die Information korrekt ist sowie mit unseren Nutzerbedingungen übereinstimmt, werden wir uns mit Ihnen in Verbindung setzen, um Sie über die Veränderung und den Rabatt von 10% zu informieren.
ES
Una vez nuestro equipo de reservas verifique que la información es correcta y cumple los Términos y Condiciones necesarios, contactaremos contigo para notificarte el cambio de tarifa con el 10% de descuento añadido.
ES
Wenn unser Team die Reservierung verifizieren, und die Information korrekt ist sowie mit unseren Nutzerbedingungen übereinstimmt, werden wir uns mit Ihnen in Verbindung setzen, um Sie über die Veränderung und den Rabatt von 5% zu informieren.
Una vez nuestro equipo de reservas verifique que la información es correcta y cumpla los Términos y Condiciones necesarios, contactaremos con usted para notificarte el cambio de tarifa con el 5% de descuento añadido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
verifizierenverificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EATMN-Software ist entsprechend den mit der nationalen Aufsichtsbehörde getroffenen Vereinbarungen durch Analyse und/oder Erprobung und/oder andere gleichwertige Mittel angemessen zu verifizieren.
El software EATMN será verificado adecuadamente mediante análisis y/o ensayos y/o en medios equivalentes, según se acuerde con la autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität der Unternehmen muss nach der Umschuldung gewährleistet sein (dies bedeutet, dass es sich um Unternehmen in Schwierigkeiten handelt). Das Kriterium ist von den Banken zu verifizieren.
Las empresas debían ser viables tras la regularización (lo cual quiere decir que se hallaban en cierto modo en crisis) y este criterio debía ser verificado por los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. verlangt in diesem Zusammenhang, dass Iran alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und alle Wiederaufarbeitungstätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, aussetzt, was von der IAEO zu verifizieren ist;
Exige, en este contexto, que el Irán suspenda todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y reprocesamiento, incluidas las de investigación y desarrollo, lo que será verificado por el OIEA;
Korpustyp: UN
• entsprechend der Forderung des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und Wiederaufarbeitungstätigkeiten aussetzen, was von der IAEO zu verifizieren ist, und sich verpflichten, die Aussetzung während dieser Verhandlungen beizubehalten;
• Suspenderá todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y las actividades de reprocesamiento, lo que será verificado por el OIEA, según lo solicitado por la Junta de Gobernadores del OIEA y el Consejo de Seguridad, y se comprometerá a proseguir esto durante dichas negociaciones;
Korpustyp: UN
eBay- PayPal-Konto verifizieren Welche Vorteile habe ich durch eine Verifizierung bei PayPal?
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
verifizierenverificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist der Anreizeffekt der Maßnahme im Falle der großen Unternehmen bereits vor der Gewährung der Maßnahme festzustellen und zu verifizieren.
En el caso de las grandes empresas el efecto de incentivo debe establecerse y verificarse antes de conceder la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bestimmungen des Abschnitts 4.2 (Abschnitte 4.2.3.4 und 4.2.3.5) legen für bestimmte Merkmale Grenzwerte fest, die während Instandhaltungsmaßnahmen zu verifizieren sind.
Otras disposiciones de la sección 4.2 (cláusulas 4.2.3.4 y 4.2.3.5) especifican, para determinadas características, los valores límite que tienen que verificarse durante las actividades de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Telefonische Verifizierung (für Sie kostenlos) 2. Zahlung der Echtheitsgebühr (einmalig 6.85 $) Nach erfolgter Verifizierung können Frauen uneingeschränkt Kontakt zu Männern und Paaren aufnehmen und müssen sich nie wieder verifizieren lassen.
1. Verificación telefónica (para usted gratuita) 2. Pago de una tasa de veracidad (un sólo pago de 6.85 $) Tras haber pasado el proceso de verificación las mujeres pueden contactar con hombres y parejas de manera ilimitada y nunca más deben volver a verificarse.
Außerdem stellt die streitige Maßnahme nicht sicher, dass der Mitgliedstaat die Einhaltung der Regeln der Gemeinschaftspolitik im Fischereisektor seitens des Beihilfeempfängers verifizieren wird.
Por otra parte, el régimen que nos ocupa no garantiza que el Estado miembro compruebe que el beneficiario cumple las normas de la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren. • Bei Verwendung eines Wasserbades, das Wasserbad einschalten, und es bei 58 °C (55-60 °C) äquilibrieren lassen.
Compruebe el punto en el que se ha fijado la temperatura mediante el termómetro en cada inserción del bloque de calor. • Si se utiliza un baño de agua, encienda el baño de agua y deje que se equilibre a 58°C (55-60°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verifizierenasegurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der amtliche Tierarzt hat zu verifizieren, ob die Verpflichtung des Lebensmittelunternehmers gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
El veterinario oficial debe asegurarse de que el operador de empresa alimentaria cumple con la obligación que le impone el Reglamento (CE) no 853/2004 de velar por que los animales admitidos a efectos de su sacrificio para el consumo humano estén adecuadamente identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Tierarzt hat zu verifizieren, ob die Verpflichtung des Lebensmittelunternehmers gemäß Verordnung (EG) Nr.…2004
El veterinario oficial debe asegurarse de que el operador de empresa alimentaria cumple con la obligación que le impone el Reglamento (CE) nº…2004
Korpustyp: EU DCEP
verifizierenverifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, entsprechend der vom Beratenden Ausschuß für Fischereiwirtschaft in dessen Bericht über die Revision der Fischereipolitik nach 2002 einmütig abgegebenen Empfehlung eine oder mehrere unabhängige Prüfungsstellen damit zu beauftragen, die Angaben der Mitgliedstaaten über Tonnage und Motorleistung zu verifizieren;
Pide a la Comisión, de conformidad con el dictamen unánime del Comité consultivo de pesca, expuesto en su informe sobre la revisión de la política pesquera después de 2002, que encargue a uno o varios organismos de certificación independientes que verifiquen los datos facilitados por los Estados miembros sobre el tonelaje y la potencia;
Korpustyp: EU DCEP
Wir empfehlen allen Skrill VIPs, ihr Konto vollständig zu verifizieren, um alle Vorteilen des Skrill VIP-Status nutzen zu können, wie z. B. den uneingeschränkten Zahlungsfluss zu oder von Händlern.
Animamos a todos los Skrill VIP a que verifiquen completamente su cuenta para disfrutar plenamente de todas las ventajas del estatus Skrill VIP, como un flujo ininterrumpido de fondos desde y hacia comerciantes.
Die Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) nahm auch weiterhin die Aufgabe wahr, die Waffenruhe und die vorübergehende Sicherheitszone zu überwachen, die Rückverlegung der äthiopischen und eritreischen Truppen zu verifizieren und die Antiminenmaßnahmen zu koordinieren.
La Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) siguió vigilando la cesación del fuego y la zona temporal de seguridad, verificando el repliegue de las fuerzas etíopes y eritreas y coordinando las actividades relativas a las minas.
Korpustyp: UN
(f) um sicher zu gehen, dass wir unsere regelnden Verantwortlichkeiten erfüllen können, indem wir die Genauigkeit jeglicher von Ihnen gegebener Information verifizieren;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verifizierenverificará utilizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Verfahren verifizieren, die die Organisationen bei der Erstellung der Sicherheitsargumente für das zu begutachtende neue funktionale System oder die Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen zugrunde gelegt haben;
verificará los procesos utilizados por las organizaciones para producir argumentos de seguridad en relación con el nuevo sistema funcional o con los cambios introducidos en los sistemas funcionales existentes que se estén considerando;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren verifizieren, die die Organisationen bei der Erstellung der Sicherheitsargumente für das zu begutachtende neue funktionale System oder die Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen zugrunde gelegt hat;
verificará los procesos utilizados por las organizaciones para producir argumentos de seguridad en relación con el nuevo sistema funcional o con los cambios introducidos en los sistemas funcionales existentes que se estén considerando;
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenllamado Verificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen Sie ein Profil und klicken Sie dann die Schaltfläche Domain verifizieren und folgen Sie den angegebenen Schritten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verifizierenVerificar Verificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügen Sie unter Profil Ihre Website in das Feld Website ein > klicken Sie auf Website verifizieren > Klicken Sie auf Mit einem Meta-Tag überprüfen > kopieren Sie den Meta-Tag aus dem Feld Wie wird verifiziert.
Bajo Perfil, agrega tu sitio en el campo Sitio web > haz clic en Verificar sitio web > Verificar con una metaetiqueta > copia la meta etiqueta única desde el campo Cómo verificar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verifizierenverifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Solvusofts Software verwendeten digitalen Signaturen authentifizieren die Quelle (Individuum, Organisation oder Softwareanbieter) und verifizieren die Integrität des Contents.
Las fichas digitales usados por el software de Solvusoft acredita la fuente (Individuo, organización o vendedor de software) y verifica la integridad del contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die speziellen gezielten Innovationsprojekte dienen dazu, neue Innovationskonzepte und -methoden auf europäischer Ebene zu erproben, zu verifizieren und zu verbreiten.
Los proyectos específicos de innovación focalizada se destinan a la comprobación, validación y difusión de nuevos conceptos y métodos innovadores a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch war es bisher noch nicht möglich, einige der schwerwiegendsten Anschuldigungen, in denen von Massenmorden die Rede ist, zu verifizieren.
No obstante, aún no ha sido posible corroborar algunas de las acusaciones más graves relativas a matanzas a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verifizieren die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften für Veterinärkontrollen an den betreffenden Grenzkontrollstellen, insbesondere in Bezug auf bestehende Infrastrukturen, Ausrüstungen und Verfahren.
verificarán el cumplimiento de las normas comunitarias sobre controles veterinarios en los puestos de inspección fronterizos de que se trate, en especial por lo que se refiere a la infraestructura, el equipo y los procedimientos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalldämpfungsleistung der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Bauteile ist über die in Anhang II Abschnitt 1 genannten Verfahren zu verifizieren.
La reducción de las emisiones sonoras del sistema silenciador de recambio o sus componentes se comprobará con los métodos descritos en el punto 1 del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ein Skrill Konto unterhalten, können Sie dazu aufgefordert werden, Ihre Identität und Wohnsitz zu verifizieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ted sagt, dass Liddy einen gorillageilen Körper hat, aber ich kann das unmöglich verifizieren, weil sie diesen Mantel nicht ausziehen will!
Ted dice que Liddy tiene un cuerpo asombrosísimo, pero no hay manera de verificarlo ¡porque ella no se quita el abrigo!
Korpustyp: Untertitel
Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle E1 in Anhang E weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.
Una X en la columna 4 de la tabla E1 del anexo E indica que las características pertinentes serán verificadas mediante el ensayo de cada subsistema individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses sind durch Berechnung unter Verwendung des geringsten Raddurchmessers und der drei in Abschnitt 4.2.4.5 angegebenen Lastbedingungen zu verifizieren.
Estos límites de adherencia rueda-carril se verificarán mediante cálculo con el diámetro de rueda más pequeño y con las tres condiciones de carga consideradas en la cláusula 4.2.4.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können bereits bei Anmeldung gebeten werden, Ihre Identität zu verifizieren oder wenn Sie beretis für eine gewisse Dauer Kunde sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jeder Kunde, der seinen Online-Kauf dokumentieren und verifizieren kann, z.B. mit der Bestellnummer, kann das Unternehmen, von dem er gekauft hat, bewerten.
HP hat ein schnelles und einfaches Tool entwickelt, das Ihnen hilft, den besten Treiber für Ihren Drucker unter Windows 7 zu finden und zu verifizieren.
Pero cuando utiliza la protección de privacidad del proxy, ¡estos sitios web ni siquiera pueden decir que está utilizando un dispositivo móvil! Así, podrá ver la versión normal de escritorio a través del proxy.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Laut wissenschaftlichen Veröffentlichungen ließ sich verifizieren, dass ΒΡΑ über die Haut resorbiert werden kann, wenn sie in Kontakt mit BPA-haltigen Produkten kommt http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20623271, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18338280 .
Diversas publicaciones científicas han confirmado la posibilidad de absorción de ΒΡΑ por la piel, si entra en contacto con productos que contienen esta sustancia http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20623271, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18338280 .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind, kann eine Fortsetzung oder Wiederaufnahme der Behandlung mit Tracleer gemäß den unten aufgeführten Bedingungen in Betracht gezogen werden. > 5 und ≤ 8 × ONW Durch einen weiteren Leberenzymtest verifizieren.
Si los valores de las aminotransferasas regresan a los valores previos al tratamiento, considerar si continuar o reiniciar el tratamiento con Tracleer, según las condiciones descritas más abajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sorge bereitet mir allerdings eine Information, die mir heute zugegangen ist, die ich allerdings nicht verifizieren kann, wonach in Rumänien das Einkommen der Polizei um ein Drittel gekürzt werden soll.
Sin embargo, estoy un tanto preocupado por lago que he oído hoy, aunque no tengo modo alguno de comprobarlo, a saber, que se va a recortar en un tercio el sueldo de los policías rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lauf dieser Prüfungen können die NZBen auch die Gestaltung bezüglich des Betriebs dieser Automaten und des nachfolgenden Umgangs mit den bearbeiteten Banknoten sowie stichprobenweise die von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern durchgeführte Sortierung nach Umlauffähigkeit verifizieren .
En el transcurso de estas pruebas , los BCN pueden también supervisar los acuerdos que regulan la gestión operativa de estas máquinas , el tratamiento posterior de los billetes procesados y , tomando una muestra como referencia , la selección de billetes aptos para volver a circular llevada a cabo por personal cualificado .
Korpustyp: Allgemein
Schließlich haben die Kommission und der Rat der Verkehrsminister die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert zu verifizieren, ob die Fluggesellschaften dritter Länder dasselbe Niveau an Versicherungsdeckung aufweisen, das für die europäischen Fluggesellschaften vorgeschrieben ist.
Finalmente, la Comisión y el Consejo de Transportes han inducido a los Estados miembros a confirmar si las compañías aéreas de países terceros pueden ofrecer el mismo nivel de cobertura en materia de seguros que la prevista para las compañías aéreas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den französischen Behörden zufolge lässt sich diese Methode durch eine komplexere Methode zur Ermittlung des Wertes der finanziellen Aktiva sinnvoll ergänzen und verifizieren, die sie „Methode für den Vergleich der Darlehenswerte“(„méthode de comparaison des valeurs des crédits“) nennen.
Las autoridades francesas indican que este método puede comprobarse y completarse provechosamente mediante la utilización de un método más complejo de valorización de los activos financieros al que denominan «método de comparación de los valores de los créditos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Überwachungsbehörde verifizieren kann, dass dies der Fall war, muss eine Schätzung der Immobilie durchgeführt werden, und der Marktpreis für die Errichtung von Stellplätzen muss auf zuverlässige Weise festgestellt werden.
Sin embargo, para que el Órgano verificara que ese era el caso, se tendría que haber efectuado una tasación de la parcela y el precio de mercado de la construcción de las plazas de aparcamiento se debería haber establecido de un modo fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Tierschutzbestimmungen zum Zeitpunkt der Schlachtung oder Tötung nicht beachtet, so hat der amtliche Tierarzt zu verifizieren, ob der Lebensmittelunternehmer unverzüglich die nötigen Abhilfemaßnahmen trifft und eine Wiederholung verhindert.
Si no se respetan las normas sobre protección de los animales en el momento del sacrificio o la matanza, el veterinario oficial debe velar por que el operador de empresa alimentaria adopte inmediatamente las medidas necesarias para enmendar la situación y evitar que se reproduzca.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. unterstreicht, welche wichtige Rolle der Organisation für das Verbot chemischer Waffen dabei zukommt, die Einhaltung der Bestimmungen des Übereinkommens zu verifizieren und die fristgerechte und effiziente Verwirklichung aller seiner Ziele zu fördern;
Esta decisión, que destaca la importancia de unos controles de exportación eficaces e integrales sobre los MANPADS, y exhorta a los Estados participantes a valerse de los mecanismos instituidos al amparo del Documento de la OSCE sobre armas pequeñas y armas ligeras para destruir los MANPADS excedentarios.
Korpustyp: UN
Tiere in Milcherzeugungsbetrieben müssen einer amtlichen Überwachung unterzogen werden, um zu verifizieren, ob die Gesundheitsanforderungen für die Rohmilcherzeugung und insbesondere in Bezug auf den Gesundheitszustand der Tiere und die Verwendung von Tierarzneimitteln eingehalten werden.
Los animales de las explotaciones de producción de leche deben someterse a controles oficiales para asegurar que se cumplen los requisitos sanitarios aplicables a la producción de leche cruda y, en particular, el estado de salud de los animales y el uso de medicamentos veterinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Modellierung von Bedrohungen zu einem späteren Zeitpunkt des Entwicklungsprozesses durchgeführt, dann kann sie Design- und Implementierungsprobleme auffinden, die sich durch Überprüfung des Codes und mithilfe von Penetrationstests testen und verifizieren lassen.
Si se realiza en una fase de desarrollo más avanzada, este proceso permite identificar problemas de diseño y ejecución y, de este modo, se pueden realizar pruebas y verificaciones mediante revisiones del código y pruebas de penetración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überlege selbst, teste alles und stellte fest, ob es tatsächlich einen Sinn ergibt.“ Dies ähnelt der Aufforderung der Wissenschaft, die Ergebnisse eines Experiments zu verifizieren, indem wir es selbst wiederholen und erst dann die Ergebnisse als Fakten zu akzeptieren.
Esto se parece a la ciencia, que nos dice que verifiquemos los resultados de un experimento repitiéndolo nosotros mismos, y sólo entonces aceptemos los resultados como un hecho.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obgleich diese fremden Internetangebote zum Zeitpunkt der Linksetzung von uns überprüft wurden, haben wir keinen Einfluß auf spätere Änderungen der Adressen und Inhalte und sind auch nicht in der Lage, diese ständig zu verifizieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Getreu ihrer Tradition entsendet die AFP ihre Teams, auch um das Unvorhersehbare schnell zu meistern, um Informationen zu sammeln, sie aber zugleich zu hinterfragen, und um die Informationen zu verifizieren, bevor sie an die Kunden gehen.
Fiel a su historia, AFP despliega sus equipos para controlar lo imprevisible, capturar información, pero también cuestionarla y verificarla antes de difundirla a sus clientes.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Als Letztes unterliegen unsere Werke regelmäßigen Prüfungen zur Feststellung der Einhaltung der Vorschriften durch viele unserer Vertreiber und anderen Einzelhändler. Auf diese Weise können diese unsere Einhaltung der anwendbaren Gesetze, Vorschriften und internationalen Arbeitsstandards und Menschenrechte verifizieren.
Por último, nuestras fábricas están sujetas a auditorías periódicas por parte de muchos de nuestros distribuidores y otros revendedores para que puedan confirmar nuestra conformidad con las leyes y normativas aplicables, así como con los estándares laborales internacionales y los derechos humanos.
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- verifizieren wird, dass in allen Stadien des Wahlprozesses, einschließlich der Identifizierung der Bevölkerung, der Aufstellung eines Wählerverzeichnisses und der Ausgabe von Wahlkarten, alle notwendigen Garantien für die Abhaltung offener, freier, fairer und transparenter Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Einklang mit internationalen Normen gegeben sind;
- Certificará que cada etapa del proceso electoral, incluidos el proceso de identificación de la población, la preparación de las listas electorales y la entrega de tarjetas de elector, ofrece todas las garantías necesarias para la celebración de elecciones presidenciales y legislativas libres, abiertas, imparciales y transparentes de conformidad con las normas internacionales;
Korpustyp: UN
Um dies zu verifizieren, wird es einer objektiven Aufstellung der Kriegskosten bedürfen, in der Opferzahlen, die Zerstörung von Sachgütern, die wirtschaftlichen Folgen für den Irak, die Auswirkungen auf andere Formen der Gewalt wie den Terrorismus und die geopolitischen Folgen berücksichtigt werden.
Esto dependerá de una evaluación objetiva de los costos de la guerra en términos de la pérdida de vidas, la destrucción de propiedades, el impacto económico al interior de Irak, las derivaciones hacia otras formas de violencia como el terrorismo, y las consecuencias geopolíticas.