linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verifizieren verificar 349

Verwendungsbeispiele

verifizieren verificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verifizieren nur die für die Domäne verantwortliche Person und werden von daher vielfach als weniger sicher angesehen.
Solo verifican la persona responsable del dominio y, por este motivo, muchos los consideran menos seguros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden:pgp signature is not verified
La firma ha sido verificada con éxito. pgp signature is not verified
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Also kann die Hypothese des gestrigen Verhandlungstage…...heute leider nicht verifiziert werden.
entonces la teoria de ayer no pudo ser verificada?
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal des Transportunternehmens kann diese Information verifizieren, bevor der Fahrgast in den Autobus einsteigen darf. ES
El personal de la Empresa transportista verificará esta información antes de admitir al viajero en el autobús. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse müssen in einem realistischen Test von mindestens 60 min Dauer verifiziert werden.
Estos resultados serán verificados mediante un ensayo realista de por lo menos 60 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ted sagt, dass Liddy einen gorillageilen Körper hat, aber ich kann das unmöglich verifizieren, weil sie diesen Mantel nicht ausziehen will!
Ted dice que Liddy tiene un cuerpo asombrosísimo, pero no hay manera de verificarlo ¡porque ella no se quita el abrigo!
   Korpustyp: Untertitel
Das Transportunternehmen wird die Gültigkeit der Dokumentation verifizieren, die den benutzten Tarif belegt. ES
La Empresa transportista verificará la validez de la documentación que justifique la tarifa aplicada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verifiziert wurden die von den folgenden Unternehmen übermittelten Daten:
Se verificaron los datos suministrados por las empresas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuch's ja, David. Ich versuche jeden Teil der Geschichte dieser Frau zu verifizieren.
Lo estoy intentando, David, estoy intentando verificar cualquier parte de la historia de esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre persönlichen Daten zu aktualisieren, müssen wir gegebenenfalls Ihre Identität verifizieren.
Para actualizar su información personal, es posible que necesitemos verificar su identidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "verifizieren"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
No podemos confirmar si disparamos o no los torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, ich muss Ihre Identität verifizieren.
Nicky, debo hacerte una pregunta de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mein zweites Haus verifizieren?
¿Cómo puedo subir fotos a mi cuenta?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website bei Wix mit Pinterest verifizieren?
¿Cómo puedo agregar texto a mi app Google Maps de mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website bei Wix verifizieren?
¿Cómo puedo agregar Chat Zopim Live a mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website bei Wix verifizieren?
¿Cómo puedo agregar un registro SRV en mi cuenta de Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website bei Wix mit Pinterest verifizieren?
¿Cómo puedo agregar o actualizar registros TXT en mi cuenta Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind ggf. verpflichtet, Ihre Identität und Wohnsitz zu verifizieren.
Puede ocurrirse que se requiera que verifiquemos su identidad y direccíon.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kann ich mein Google+ Profil mit meiner Website verbinden/verifizieren?
¿Cómo puedo agregar códigos de Google+ a mi pagina web Wix?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hast du Schwierigkeiten, WhatsApp auf deinem Telefon zu verifizieren?
¿Tienes dificultades registrando WhatsApp en tu dispositivo?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website bei Wix mit Pinterest verifizieren?
¿Cómo puedo conectar mi dominio de Crazy Domains a Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um Identitäts- und Adressnachweise zu erhalten und zu verifizieren
Capturar y validar pruebas de identidad y dirección
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Um Ihr PayPal-Konto zu verifizieren, ist Folgendes nötig:
La Protección al vendedor de PayPal está disponible para:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deine Website mit der Google Search Console verifizieren
Configurando tu correo de Google Apps
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Tests durch Analysen der Expositionskonzentration zu verifizieren.
Se recomienda vivamente que esto se apoye en un análisis de la concentración de exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während wir Fragen abklären, wären Sie so nett Ihren Namen zu verifizieren?
Nosotros hacemos las preguntas, ¿podría confirmarme su nombre, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie unter dem Suchfeld den entsprechenden Dateityp aus und klicken Sie anschließend auf “Verifizieren”.
En el campo de búsqueda, seleccione el tipo de archivo correspondiente y haga clic en “Verify”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Karten und Bankkonten und dann auf Kredit oder EC-Karte verifizieren.
Usted puede hacer esto haciendo clic en Cuentas Bancarias y Tarjetas, luego Añadir tarjeta de crédito o débito.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Aussage können Sie auch mit unserem neuen Haftkraft-Tool verifizieren. EUR
Esta afirmación la puede corroborar también mediante nuestra nueva herramienta de cálculo de fuerza de sujeción. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Suchmaschinenoptimierung Erweiterte SEO-Einstellungen Kann ich mein Google+ Profil mit meiner Website verbinden/verifizieren?
SEO & Estadísticas Configuraciones Avanzadas de SEO ¿Cómo puedo agregar códigos de Google+ a mi pagina web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
WhatsApp FAQ - Kann ich einen WhatsApp-Account mit mehreren Telefonen oder mehreren Telefonnummern verifizieren?
WhatsApp FAQ - ¿Se puede activar una cuenta WhatsApp con más de un número o en más de un móvil?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
WhatsApp FAQ - Kann ich einen WhatsApp-Account mit mehreren Telefonen oder mehreren Telefonnummern verifizieren?
¿Se puede activar una cuenta WhatsApp con más de un número o en más de un móvil?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Standardmäßig versuchen die installierten CC-Applikationen alle 30 Tage, die Gültigkeit der Software-Lizenz zu verifizieren.
Las aplicaciones de escritorio intentarán validar tus licencias de software cada 30 días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Webseite bei Google Webmaster Tools verifizieren lassen?
¿Cómo verifico mi sitio en Google Webmaster Tools?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die speziellen gezielten Innovationsprojekte dienen dazu, neue Innovationskonzepte und -methoden auf europäischer Ebene zu erproben, zu verifizieren und zu verbreiten.
Los proyectos específicos de innovación focalizada se destinan a la comprobación, validación y difusión de nuevos conceptos y métodos innovadores a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch war es bisher noch nicht möglich, einige der schwerwiegendsten Anschuldigungen, in denen von Massenmorden die Rede ist, zu verifizieren.
No obstante, aún no ha sido posible corroborar algunas de las acusaciones más graves relativas a matanzas a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verifizieren die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften für Veterinärkontrollen an den betreffenden Grenzkontrollstellen, insbesondere in Bezug auf bestehende Infrastrukturen, Ausrüstungen und Verfahren.
verificarán el cumplimiento de las normas comunitarias sobre controles veterinarios en los puestos de inspección fronterizos de que se trate, en especial por lo que se refiere a la infraestructura, el equipo y los procedimientos utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalldämpfungsleistung der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Bauteile ist über die in Anhang II Abschnitt 1 genannten Verfahren zu verifizieren.
La reducción de las emisiones sonoras del sistema silenciador de recambio o sus componentes se comprobará con los métodos descritos en el punto 1 del anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ein Skrill Konto unterhalten, können Sie dazu aufgefordert werden, Ihre Identität und Wohnsitz zu verifizieren.
Puede ocurrirse que se le pregunte que confirme su identidad y otros detalles personales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine kurze Begegnung mit sich selbst zum Durchsehen der Aufgaben, Projekte, Listen und zum verifizieren der Ziele.
Al menos una vez a la semana es necesario tener una reunión contigo mismo y revisar tus tareas, proyectos, listas y metas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um deine Domain mit deinem Office 365 zu verbinden, musst du verifizieren, dass du der Besitzer der Domain bist.
Haz clic aquí para leer más sobre cómo conectar tu dominio Wix por medio de servidores de nombre (NS).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ted sagt, dass Liddy einen gorillageilen Körper hat, aber ich kann das unmöglich verifizieren, weil sie diesen Mantel nicht ausziehen will!
Ted dice que Liddy tiene un cuerpo asombrosísimo, pero no hay manera de verificarlo ¡porque ella no se quita el abrigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle E1 in Anhang E weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.
Una X en la columna 4 de la tabla E1 del anexo E indica que las características pertinentes serán verificadas mediante el ensayo de cada subsistema individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses sind durch Berechnung unter Verwendung des geringsten Raddurchmessers und der drei in Abschnitt 4.2.4.5 angegebenen Lastbedingungen zu verifizieren.
Estos límites de adherencia rueda-carril se verificarán mediante cálculo con el diámetro de rueda más pequeño y con las tres condiciones de carga consideradas en la cláusula 4.2.4.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können bereits bei Anmeldung gebeten werden, Ihre Identität zu verifizieren oder wenn Sie beretis für eine gewisse Dauer Kunde sind.
Puede ocrrirse que se le pregunte que confirme su identidad cuando aplique para ser un cliente nuevo o haya sido un cliente por un tiempo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den Button „Anmeldung zum Download“ und geben Sie danach Ihre Daten in das Formular ein, damit wir Ihre Angaben verifizieren können.
Haz click en el botón "Solicitar descarga" e introduce los datos en el formulario de solicitud para que podamos verificarlos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Kunde, der seinen Online-Kauf dokumentieren und verifizieren kann, z.B. mit der Bestellnummer, kann das Unternehmen, von dem er gekauft hat, bewerten.
Cualquier cliente que tiene prueba de compra, como un identificador de pedido, puede escribir una opinión sobre la empresa que compró.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
HP hat ein schnelles und einfaches Tool entwickelt, das Ihnen hilft, den besten Treiber für Ihren Drucker unter Windows 7 zu finden und zu verifizieren.
HP diseñó una herramienta rápida y simple que lo ayuda a encontrar el mejor controlador para su impresora en Windows 7.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nun den Proxy Link nutzen, kann die angesteuerte Seite Ihr mobiles Gerät nicht als solches verifizieren und übermittelt die Desktop Version.
Pero cuando utiliza la protección de privacidad del proxy, ¡estos sitios web ni siquiera pueden decir que está utilizando un dispositivo móvil! Así, podrá ver la versión normal de escritorio a través del proxy.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Laut wissenschaftlichen Veröffentlichungen ließ sich verifizieren, dass ΒΡΑ über die Haut resorbiert werden kann, wenn sie in Kontakt mit BPA-haltigen Produkten kommt http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20623271, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18338280 .
Diversas publicaciones científicas han confirmado la posibilidad de absorción de ΒΡΑ por la piel, si entra en contacto con productos que contienen esta sustancia http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20623271, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18338280 .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind, kann eine Fortsetzung oder Wiederaufnahme der Behandlung mit Tracleer gemäß den unten aufgeführten Bedingungen in Betracht gezogen werden. > 5 und ≤ 8 × ONW Durch einen weiteren Leberenzymtest verifizieren.
Si los valores de las aminotransferasas regresan a los valores previos al tratamiento, considerar si continuar o reiniciar el tratamiento con Tracleer, según las condiciones descritas más abajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sorge bereitet mir allerdings eine Information, die mir heute zugegangen ist, die ich allerdings nicht verifizieren kann, wonach in Rumänien das Einkommen der Polizei um ein Drittel gekürzt werden soll.
Sin embargo, estoy un tanto preocupado por lago que he oído hoy, aunque no tengo modo alguno de comprobarlo, a saber, que se va a recortar en un tercio el sueldo de los policías rumanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lauf dieser Prüfungen können die NZBen auch die Gestaltung bezüglich des Betriebs dieser Automaten und des nachfolgenden Umgangs mit den bearbeiteten Banknoten sowie stichprobenweise die von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern durchgeführte Sortierung nach Umlauffähigkeit verifizieren .
En el transcurso de estas pruebas , los BCN pueden también supervisar los acuerdos que regulan la gestión operativa de estas máquinas , el tratamiento posterior de los billetes procesados y , tomando una muestra como referencia , la selección de billetes aptos para volver a circular llevada a cabo por personal cualificado .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich haben die Kommission und der Rat der Verkehrsminister die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert zu verifizieren, ob die Fluggesellschaften dritter Länder dasselbe Niveau an Versicherungsdeckung aufweisen, das für die europäischen Fluggesellschaften vorgeschrieben ist.
Finalmente, la Comisión y el Consejo de Transportes han inducido a los Estados miembros a confirmar si las compañías aéreas de países terceros pueden ofrecer el mismo nivel de cobertura en materia de seguros que la prevista para las compañías aéreas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den französischen Behörden zufolge lässt sich diese Methode durch eine komplexere Methode zur Ermittlung des Wertes der finanziellen Aktiva sinnvoll ergänzen und verifizieren, die sie „Methode für den Vergleich der Darlehenswerte“(„méthode de comparaison des valeurs des crédits“) nennen.
Las autoridades francesas indican que este método puede comprobarse y completarse provechosamente mediante la utilización de un método más complejo de valorización de los activos financieros al que denominan «método de comparación de los valores de los créditos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Überwachungsbehörde verifizieren kann, dass dies der Fall war, muss eine Schätzung der Immobilie durchgeführt werden, und der Marktpreis für die Errichtung von Stellplätzen muss auf zuverlässige Weise festgestellt werden.
Sin embargo, para que el Órgano verificara que ese era el caso, se tendría que haber efectuado una tasación de la parcela y el precio de mercado de la construcción de las plazas de aparcamiento se debería haber establecido de un modo fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Tierschutzbestimmungen zum Zeitpunkt der Schlachtung oder Tötung nicht beachtet, so hat der amtliche Tierarzt zu verifizieren, ob der Lebensmittelunternehmer unverzüglich die nötigen Abhilfemaßnahmen trifft und eine Wiederholung verhindert.
Si no se respetan las normas sobre protección de los animales en el momento del sacrificio o la matanza, el veterinario oficial debe velar por que el operador de empresa alimentaria adopte inmediatamente las medidas necesarias para enmendar la situación y evitar que se reproduzca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. unterstreicht, welche wichtige Rolle der Organisation für das Verbot chemischer Waffen dabei zukommt, die Einhaltung der Bestimmungen des Übereinkommens zu verifizieren und die fristgerechte und effiziente Verwirklichung aller seiner Ziele zu fördern;
Esta decisión, que destaca la importancia de unos controles de exportación eficaces e integrales sobre los MANPADS, y exhorta a los Estados participantes a valerse de los mecanismos instituidos al amparo del Documento de la OSCE sobre armas pequeñas y armas ligeras para destruir los MANPADS excedentarios.
   Korpustyp: UN
Tiere in Milcherzeugungsbetrieben müssen einer amtlichen Überwachung unterzogen werden, um zu verifizieren, ob die Gesundheitsanforderungen für die Rohmilcherzeugung und insbesondere in Bezug auf den Gesundheitszustand der Tiere und die Verwendung von Tierarzneimitteln eingehalten werden.
Los animales de las explotaciones de producción de leche deben someterse a controles oficiales para asegurar que se cumplen los requisitos sanitarios aplicables a la producción de leche cruda y, en particular, el estado de salud de los animales y el uso de medicamentos veterinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Modellierung von Bedrohungen zu einem späteren Zeitpunkt des Entwicklungsprozesses durchgeführt, dann kann sie Design- und Implementierungsprobleme auffinden, die sich durch Überprüfung des Codes und mithilfe von Penetrationstests testen und verifizieren lassen.
Si se realiza en una fase de desarrollo más avanzada, este proceso permite identificar problemas de diseño y ejecución y, de este modo, se pueden realizar pruebas y verificaciones mediante revisiones del código y pruebas de penetración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
überlege selbst, teste alles und stellte fest, ob es tatsächlich einen Sinn ergibt.“ Dies ähnelt der Aufforderung der Wissenschaft, die Ergebnisse eines Experiments zu verifizieren, indem wir es selbst wiederholen und erst dann die Ergebnisse als Fakten zu akzeptieren.
Esto se parece a la ciencia, que nos dice que verifiquemos los resultados de un experimento repitiéndolo nosotros mismos, y sólo entonces aceptemos los resultados como un hecho.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obgleich diese fremden Internetangebote zum Zeitpunkt der Linksetzung von uns überprüft wurden, haben wir keinen Einfluß auf spätere Änderungen der Adressen und Inhalte und sind auch nicht in der Lage, diese ständig zu verifizieren.
A pesar de que han sido analizados en el momento de establecer un enlace a los mismos, direcciones y contenidos pueden modificarse con posterioridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Getreu ihrer Tradition entsendet die AFP ihre Teams, auch um das Unvorhersehbare schnell zu meistern, um Informationen zu sammeln, sie aber zugleich zu hinterfragen, und um die Informationen zu verifizieren, bevor sie an die Kunden gehen.
Fiel a su historia, AFP despliega sus equipos para controlar lo imprevisible, capturar información, pero también cuestionarla y verificarla antes de difundirla a sus clientes.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Als Letztes unterliegen unsere Werke regelmäßigen Prüfungen zur Feststellung der Einhaltung der Vorschriften durch viele unserer Vertreiber und anderen Einzelhändler. Auf diese Weise können diese unsere Einhaltung der anwendbaren Gesetze, Vorschriften und internationalen Arbeitsstandards und Menschenrechte verifizieren.
Por último, nuestras fábricas están sujetas a auditorías periódicas por parte de muchos de nuestros distribuidores y otros revendedores para que puedan confirmar nuestra conformidad con las leyes y normativas aplicables, así como con los estándares laborales internacionales y los derechos humanos.
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- verifizieren wird, dass in allen Stadien des Wahlprozesses, einschließlich der Identifizierung der Bevölkerung, der Aufstellung eines Wählerverzeichnisses und der Ausgabe von Wahlkarten, alle notwendigen Garantien für die Abhaltung offener, freier, fairer und transparenter Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Einklang mit internationalen Normen gegeben sind;
- Certificará que cada etapa del proceso electoral, incluidos el proceso de identificación de la población, la preparación de las listas electorales y la entrega de tarjetas de elector, ofrece todas las garantías necesarias para la celebración de elecciones presidenciales y legislativas libres, abiertas, imparciales y transparentes de conformidad con las normas internacionales;
   Korpustyp: UN
Um dies zu verifizieren, wird es einer objektiven Aufstellung der Kriegskosten bedürfen, in der Opferzahlen, die Zerstörung von Sachgütern, die wirtschaftlichen Folgen für den Irak, die Auswirkungen auf andere Formen der Gewalt wie den Terrorismus und die geopolitischen Folgen berücksichtigt werden.
Esto dependerá de una evaluación objetiva de los costos de la guerra en términos de la pérdida de vidas, la destrucción de propiedades, el impacto económico al interior de Irak, las derivaciones hacia otras formas de violencia como el terrorismo, y las consecuencias geopolíticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar