In Pavia wurden Dutzende von Roma mit dem Ruf "ab in die Gaskammern" verjagt.
En Pavía, docenas de romaníes fueron ahuyentados con gritos de "cámaras de gas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris hat sich damit gebrüstet, einen Bauern verjagt zu haben.
Chris fue por ahí presumiendo de que ahuyentó a un campesino.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten wurden die meisten satirischen Werke zensiert oder mit regimetreuen Inhalten versehen, viele Illustratoren verjagt.
DE
Luego de la toma del poder por los Nacionalsocialistas la mayoría de revistas satíricas fueron censuradas o publicadas con contenidos fieles al régimen, muchos ilustradores fueron ahuyentados.
DE
Yeah, ein paar Kollegen wurden verjagt weil sie das nicht bewältigen konnten.
Sí, varios colegas fueron expulsados porque no pudieron seguir el ritmo.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht wäre identisch in Rakka und in dem Rest des Landes, wenn die Westler sich mit der Arabischen Republik Syrien zusammen tun würden und Daesh verjagen würden.
La iluminación sería idéntica en Raqqa y en el resto del país si las naciones occidentales se aliasen con la República Árabe Siria para expulsar de allí a los yihadistas del Estado Islámico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unsere Kinder wurden nach ihrer Freilassung aus dem Gefängnis wegen ihrer Gewissensentscheidung von den Universitäten verjagt.
Fueron nuestros hijos los que, tras salir de la cárcel, fueron expulsados de las universidades por su elección de conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pro Traktor wurden zehn bis fünfzehn Familien verjagt.
Y, por cada una, diez, quince familias fueron expulsadas de sus casas.
Korpustyp: Untertitel
Als die Mohren 1492 von der Iberischen Halbinsel von den Christen verjagt wurden, wurde Sevilla wieder zur Hafenstadt. Der Handel mit Südamerika bis hin zum Fluss Guadalquivir, der Sevilla an den Atlantik anschliesst, bildete die Basis für den Reichtum der Stadt.
Cuando los moros fueron expulsados de la península ibérica en 1492 por los cristianos, Sevilla continuó creciendo como puerto de España, comerciando las nuevas riquezas que provenían de las Américas hasta el río Guadalquivir que conecta Sevilla con el Océano Atlántico.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Als die USA beschlossen, die mörderischen Schergen Saddam Husseins aus Kuwait zu verjagen, skandierten deutsche Demonstranten: Kein Blut für Öl!
Cuando Estados Unidos decidió expulsar a los matones de Saddam Hussein de Kuwait, manifestantes alemanes gritaron que ellos jamás derramarían sangre a cambio de petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will jetzt bezahlt werden, bevor du von hier verjagt wirst.
Quiero que me pagues antes de que te expulsen de ésta.
Korpustyp: Untertitel
Eine unmittelbare Gefahr besteht darin, dass sich der Rassenkonflikt in Darfur, bei dem Nomaden arabischer Herkunft afrikanische Bauern verjagen und töten, mit den berüchtigten mordlüsternen Dschandschawid-Milizen in den Tschad verlagert.
Un riesgo inmediato es que el conflicto en Darfur, que es racista puesto que los nómadas de origen árabe están expulsando y matando a los agricultores africanos, se extienda a Chad y se lleve a la conocida milicia asesina Janjaweed con él.
Und kann unsere Sonne auch nicht stillstehen, so können wir ihn verjagen.
Si parar no podemos nuestro sol, Al menos obliguémoslo a correr".
Korpustyp: Untertitel
verjagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß;
Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus campos a los conquistadores; porque desde el menor hasta el mayor, cada uno persigue las ganancias deshonestas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oie Truppen verjagen uns, wie üblich.
¡Que van a mandar tropas a perseguirnos, lo de siempre!
Korpustyp: Untertitel
Geister-Polizisten verjagen Spuk in Chinatown.
atrapan a un espectro en Chinatown.
Korpustyp: Untertitel
verjagenahuyenta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll Dodge City anständig werden, wenn Surrett und seine Bande alle gesetzestreuen Siedler verjagen?
¿Por qué hacer de Dodge City una ciudad honrada? La banda de Surret ahuyenta a los que cumplen la ley.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Gegend ab, verjagen meine Kunden und dringen in meine Programme ein. Zack, kennen Sie den Kerl?
Aísla el área, ahuyenta a mis cliente…...y ahora interfiere con mis programas. -¿Lo conoces?
Korpustyp: Untertitel
verjagenahuyentar a los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pine St Michel tragen zu verjagen Dämonen und negativen Menschen.
BE
Vernichten Sie seine Etablissements und verjagen Sie diesen Mistkerl aus der Stadt.
Quiero que destroce sus operacione…...destruya sus establecimiento…...y haga que ese maldito se vaya de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie nehmen den Leuten das Land weg, weil sie schwarz sind? - Sie sollen uns nicht verjagen!
¿Me está diciendo que les quita las tierras sólo por su piel negra? - ¡No permita que lo haga!
Korpustyp: Untertitel
verjagena echarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann müsste man auch mich verjagen.
Entonces, a mí también habrá que echarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich darin begraben, aber verjagen wird mich keiner.
Pueden enterrarme en ella, pero no van a echarme.
Korpustyp: Untertitel
verjagenatrapen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
No se preocupe, no permitiré que esos bandidos lo atrapen.
Korpustyp: Untertitel
verjagendejaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
No se preocupe, no dejaré que el hombre del saco le coja.
Korpustyp: Untertitel
verjagena a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verjagen die Indianer, die den Räumungsbefehl missachten.
Vamos a exterminar a los indios que no quieran reasentarse.?
Korpustyp: Untertitel
verjagenpatear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will sogar noch einen Schritt weiter gehe…und Ihnen sagen, dass es das höchste Ziel ist…dass wir zu den 12 Kolonien zurückkehre…und die Zylonen aus unserer Heimat verjagen.
A decir verdad, iré un paso más all…...y le diré que nuestro objetivo fina…...es que debemos regresar a las 12 colonia…...y patear a los Cylons afuera de nuestros hogares.
Korpustyp: Untertitel
verjagenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
General Bang hat den Palast verlassen um den bösen Geist zu verjagen.
El General BANG Abandonó el palacio para matar al espiritu malo.
Korpustyp: Untertitel
verjagencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus finden nach wie vor Übergriffe bezahlter Provokateure der faschistisch-nationalistischen Organisation „Graue Wölfe“ statt, die — ermutigt durch sämtliche türkischen Regierungen der letzten Jahre — immer wieder droht, das Ökumenische Patriarchat in Istanbul aus der Türkei zu verjagen.
Por otra parte, siguen al mismo ritmo las consabidas agresiones por parte de matones de la organización fascista nacionalista denominada «Lobos grises», que amenaza de continuo (alentada por todos los Gobiernos turcos de los últimos años) con expulsar de Turquía al Patriarca Ortodoxo de Constantinopla.
Korpustyp: EU DCEP
verjagenhacen huir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Pfeil wird ihn verjagen;
Las flechas no le hacenhuir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verjagenmoros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Kampf gegen die rauhe See befanden sich seine Schiffsflotte und Seeleute in großer Gefahr, der junge König leistete einen Eid, er würde eine wuchtige Kathedrale bauen, sollte es ihm gelingen, die Mauern von der Insel zu verjagen.
ES
luchando contra un mar agitado, su flota de barcos y hombres se enfrentaron a un gran peligro, y el joven rey juró que si tenía éxito en su misión de librar a la isla de los moros, construiría una catedral enorme.
ES
in den Bars am Strand ist alles (die Stelle sehr teuer verpflichtet), deshalb hinter dem Essen und den Getr?nken kann man ins Gesch?ft durch den Weg verjagen.
en los bares en la playa todo es muy caro (el lugar obliga), por eso detr?s de la comida y las bebidas es posible echar en la tienda a trav?s del camino.