Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
De hecho, la UE representa muchas cosas simultáneamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie es derzeit läuft, verkörpert diese Bürgerwehr nicht den Willen des Volkes.
Tal y como están ahora, los vigilantes no representan la voluntad del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Das einzigartige Multi-Campus-Modell der ESCP Europe als Business School mit 5 europäischen Standorten verkörpert das Kernstück der europäischen Identität.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Schlüsselziele dieser Partnerschaft, die das Abkommen verkörpert, sind die Marktöffnung und faire Betriebsbedingungen, aber auch mehr Sicherheit und Umweltschutz, um diese Länder beim Ausbau ihres Flugverkehrssektors zu unterstützen.
Los objetivos fundamentales de esta asociación que se materializan en el Acuerdo son la apertura de los mercados y la consecución de unas condiciones equitativas de explotación, pero también una mayor seguridad, protección y respeto del medio ambiente, con el objetivo de apoyar el desarrollo del sector aéreo de estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Element für die Präsentation von Zeitungen verkörpert das Prinzip Baum und Blatt, das den vergänglichen Charakter der täglich erscheinenden Presse symbolisiert.
Destinado a la presentación de diarios, este elemento materializa el principio del árbol y de la hoja simbolizando el carácter efímero de una prensa dedicada a la información diaria.
In der Tat verneint diese Bedingung die Existenz einer weit verbreiteten Meinung in Europa, die dem liberalen Modell der europäischen Integration, die Sie verkörpern, völlig zuwiderläuft.
De hecho, esta condición niega la existencia de una opinión extendida en Europa que se opone totalmente al modelo liberal de integración europea que ustedes representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich steht es Herrn Dupuis frei zu glauben, diese Diskussion sei nicht genügend durchdacht gewesen: Das ist seine persönliche Auffassung und die Auffassung einiger anderer Kollegen, die eine kleine Minderheit des Ausschusses verkörpern.
Como es obvio el Sr. Dupuis es libre de pensar que no fue un debate lo suficientemente meditado. Es su opinión personal y la de otros diputados que representan una pequeña minoría de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament sind wir über Parteigrenzen hinweg fest entschlossen, die Welt, Birma und die Türkei auch in Zukunft immer wieder an das Schicksal dieser beiden Frauen und den Kampf für Menschenrechte, Demokratie und Freiheit der Meinungsäußerung, den sie verkörpern, zu erinnern.
En esta Asamblea estamos unánimemente decididos, más allá de las diferencias partidarias, a no cesar de recordar al mundo, a Birmania y a Turquía el destino de estas dos mujeres y la lucha por los derechos humanos, la democracia y la libertad de expresión que ellas representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in der Lage, das Leben und die Situation ihrer Familien grundlegend zu verändern, doch ich möchte Sie vielmehr auf die vielen jungen Frauen und Mädchen in den Textilfabriken verweisen, die auf seltsame Weise das ganz Chaos der Modernisierung verkörpern.
Su capacidad para cambiar la vida y la situación de las familias es extraordinaria, pero, de hecho, yo señalaría a las muchas mujeres jóvenes y muchachas en las fábricas textiles que de un modo extraño representan la forma caótica de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht nur eine Gelegenheit zum Nachdenken darstellen, sondern auch einen institutionellen Erfolg, da die Union für den Mittelmeerraum politische Pattsituationen und institutionelle Schwierigkeiten beim Prozess der Implementierung der sechs strategischen Projekte überwinden muss, die das A und O der Institution verkörpern.
Esta será no sólo una ocasión para la reflexión, sino para el éxito institucional, ya que la Unión para el Mediterráneo necesita superar los impasses políticos y las dificultades institucionales para llevar a cabo los seis proyectos estratégicos que representan la esencia misma de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiwilligen Partnerschaftsabkommen über Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor sowie über die Einfuhr von Holzprodukten in die Europäische Union (FLEGT) verkörpern das aktuell in der Planungsphase befindliche europäische Modell zur Bekämpfung des illegalen internationalen Holzhandels.
Los acuerdos voluntarios de asociación sobre aplicación de legislación forestal, gobernanza y comercio de madera y de productos derivados a la Unión Europea (iniciativa FLEGT) representan el modelo europeo, actualmente en fase de proyecto, para luchar contra el tráfico internacional ilegal de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkörpern die Zukunft unserer Gesellschaft, ganz egal welcher Herkunft sie sind.
Ellos representan el futuro de nuestra sociedad, sin importar el origen del que procedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein untrennbarer Zusammenhang zwischen gesundem Essen und gutem Essen, ein Zusammenhang, der den Verbrauchern noch stärker bewusst gemacht werden muss, indem die Qualität erhöht wird und die typischen lokalen Erzeugnisse, die ein äußerst wertvolles Gut der europäischen Völker verkörpern, gefördert werden.
Existe un nexo inquebrantable entre comer sano y comer bien, un nexo sobre el cual se trata de hacer aumentar la conciencia de los consumidores promoviendo la calidad y apoyando los productos típicos locales que representan una gran riqueza de los pueblos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten verkörpern einen Teil der europäischen Realität.
Unos y otros representan una parte de la Europa real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder verkörpern die Zukunft und wir müssen sicherstellen, dass ihre Rechte in Drittländern, die europäische Finanzmittel erhalten, durchgesetzt und eingehalten werden.
Los niños representan el futuro y es nuestro deber garantizar que en terceros países beneficiarios de ayudas europeas se cumplan y respeten sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkörpernencarnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU besteht aus Männern und aus Frauen. Sie verkörpern ihr Potenzial und ihre kreative Entwicklung.
La Unión Europea se compone de hombres y mujeres y todos encarnan el potencial y el desarrollo creativo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkörpern die Beteiligung des Parlaments an einem so wichtigen Themengebiet.
Ambos encarnan la implicación del Parlamento en un tema tan importante como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jetzt nicht zulassen, dass das Ideal, das diese beiden jungen Frauen verkörpern, zunichte gemacht wird, denn es besteht die reale Möglichkeit, für das Gemeinwohl und das brüderliche Zusammenleben in der irakischen Region zu wirken.
No debemos permitir ahora que se sojuzgue el ideal que encarnan esas dos jóvenes mujeres, ya que existe una posibilidad real de dar cuerpo a una noción del bien común y de fraternidad dentro de la lógica iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Iran erleben wir, daß Zeitungen verboten werden, Zeitungen, die nichts anderes tun, als Stimme von Kräften und Menschen zu sein, die bei den letzten Wahlen sehr erfolgreich waren, die eine Hoffnung auf Pluralismus im Iran verkörpert haben und verkörpern.
En Irán estamos viendo que se prohiben periódicos, periódicos que no hacen otra cosa que ser la voz de fuerzas y de personas que en las últimas elecciones, que han encarnado y encarnan una esperanza en el pluralismo en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen uns mit dem politischen Programm auseinandersetzen, das die KandidatInnen verkörpern.
Esto significa que debemos ocuparnos del programa político que encarnan los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit grüße ich hier die dänischen Parlamentarierinnen, insbesondere Ulla Sandbaek und Pia Kjaersgaard, die zwar von unterschiedlicher politischer Herkunft sind, aber gleichwohl gemeinsam den Mut verkörpern, an dem es so vielen Männern mangelt.
Aprovecho para felicitar aquí a las diputadas danesas Ulla Sandbaek y Pia Kjaersgaard, que, pese a proceder de horizontes políticos diferentes, encarnan juntas el valor de que carecen tantos hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kulturelle Aktivitäten, Güter und Dienstleistungen“ bezieht sich auf die Aktivitäten, Güter und Dienstleistungen, die zu dem Zeitpunkt, zu dem sie hinsichtlich eines besonderen Merkmals, einer besonderen Verwendung oder eines besonderen Zwecks betrachtet werden, kulturelle Ausdrucksformen verkörpern oder übermitteln, und zwar unabhängig vom kommerziellen Wert, den sie möglicherweise haben.
Las «actividades, bienes y servicios culturales» se refieren a las actividades, los bienes y los servicios que, considerados desde el punto de vista de su calidad, utilización o finalidad específicas, encarnan o transmiten expresiones culturales, independientemente del valor comercial que puedan tener.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen verkörpern die Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Sicherung des Friedens, der Förderung der internationalen Entwicklung und der Bekämpfung gemeinsamer Bedrohungen der Würde und des Wohlergehens aller Völker auf der ganzen Welt.
Las Naciones Unidas encarnan la cooperación entre los Estados en la preservación de la paz, el fomento del desarrollo internacional y la lucha contra las amenazas comunes que gravitan sobre la dignidad y el bienestar de los pueblos de todo el mundo.
Korpustyp: UN
Ab dem Augenblick, da wir aufhören Institutionen zu schaffen, die diese Rechte verkörpern (und uns Gefühlen hingeben, die diese Rechte sentimentalisieren ), wird es auch diese Rechte nicht mehr geben.
En el momento en el que dejamos de construir instituciones que los encarnan (y recurrimos a la comodidad de las sensaciones que los sentimentalizan ), dejan de existir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem verkörpern beide Kandidaten ebenso sehr wie den Bruch mit der Vergangenheit Kontinuität, wobei Chirac und der Gaullismus hinter Sarkozy stehen und François Mitterrands Sozialismus hinter Royal.
Además, los dos candidatos encarnan tanta continuidad -con Chirac y el gaullismo en el caso de Sarkozy y con el socialismo de François Mitterrand en el de Royal- como ruptura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verkörpernencarna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sagen, daß Sie für viele Bürger, und nicht allein in Ihrem Land, dieses Europa der Werte verkörpern, dem wir uns erklärtermaßen verbunden fühlen.
Es decir que para muchos ciudadanos, y no sólo en su país, encarna usted esa Europa de los valores a la que sin cesar recordamos nuestro apego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit, Herr Bürgerbeauftragter, bleibt nur noch das Problem der Information und Aufklärung der Bürger über diese neue Einrichtung, die Sie heute als Pionier verkörpern.
Queda, señor Defensor del Pueblo, el gran problema de la información y de la sensibilización de los ciudadanos respecto a esta nueva institución, a la que encarna usted hoy como pionero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, Baroness Ashton, durch die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verkörpern Sie die politischen Ambitionen der Europäischen Union.
(SL) Señor Presidente, baronesa Ashton, usted encarna las ambiciones políticas de la Unión Europea en lo que se refiere a la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MINISLIDE verkörpern die neuste Generation von Miniaturführungen für äusserst anspruchsvolle Anwendungen.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Unsere Forschung und Entwicklung verkörpern das Beste, das mit dem Namen Allergan verbunden ist – technologische Innovation und wissenschaftliche Spitzenleistungen, hervorragende Fachkenntnisse in ausgewählten Bereichen der Spezialpharmazeutika und ein starker Fokus auf neue Therapien und Geräte mit dem höchsten Potenzial dafür, das Leben von Patienten auf entscheidende Weise zu verbessern.
Nuestra I+D encarna lo mejor de lo que Allergan representa: innovación técnica y excelencia científica, una gran experiencia en áreas especializadas de la medicina y una fuerte orientación hacia el desarrollo de nuevos tratamientos.
Denn dieses Haus und insbesondere Sie verkörpern den Willen zur Toleranz und den Willen zur Versöhnung zwischen unseren Völkern.
Pues esta Asamblea y sobre todo usted representa la voluntad de tolerancia y la voluntad de reconciliación de nuestros pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkörpern Italiens europäische Tradition, die bis auf Alcide de Gasperi zurückgeht.
Usted representa la tradición europea de Italia, que se remonta a Alcide de Gasperi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich freue mich, Sie zu Ihrem ersten Beitrag willkommen zu heißen und zu wiederholen, was ich bei Ihrer Anhörung gesagt habe, nämlich Ihnen zu Ihrem Enthusiasmus zu gratulieren, den Sie unseren Debatten einhauchen, Sie, die die Klimadiplomatie verkörpern, und dies - natürlich - mit der fortlaufenden Unterstützung unseres Parlaments.
Señora Comisaria, me complace darle la bienvenida a su primera participación y repetirle lo que le dije en su audiencia, además de felicitarla por el entusiasmo que inspira a nuestros debates, siendo la persona que representa la diplomacia climática, con el apoyo constante, naturalmente, de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkörpern alles, was ich hier verändern wollte.
Usted representa todo lo que yo quería cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Erklärtes Ziel dieses Films ist es, verständlich machen, in welcher Weise und in welchem Maße die Biopolymere und insbesondere die PHA die Fortsetzung dieses Entwicklungsweges verkörpern.
IT
Gracias a este importante documento es posible hacer comprender cómo el mundo de los biopolímeros y en particular el PHAS representa la continuación de esa experiencia.
IT
Ob Sie nur Rehabilitation benötigen, Schmerz lindern wollen, Sporttherapie brauchen oder einfach nur ihre Energie durch Yoga vermehren möchten: Lucky Bodies & Happy Souls verfügen über alle Instrumente und die entsprechende Erfahrung, um ihnen dabei zu helfen, den Namen ihres Unternehmens zu verkörpern.
ES
Tanto si necesita hacer rehabilitación, terapia deportiva o mitigar el dolor, como si pretende aumentar su energía mediante la práctica del yoga, Lucky Bodies & Happy Souls tienen las herramientas y experiencia necesaria para ayudarle a convertirse en la viva imagen de lo que su nombre representa.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Tradition beider Marken verkörpern sie Technologie und Design, die vom Rennsport inspiriert für faszinierende Straßenfahrzeuge sorgen. Alfa Romeo:
• También se expone el fascinante Alfa Romeo 4C, en las versiones Coupé y Spider, icono moderno de la marca que representa la esencia deportiva inherente al "ADN Alfa Romeo".
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
verkörpernson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union macht sich Sorgen darüber, dass die riesigen Fabriken, die Indien oder China verkörpern, protektionistische Maßnahmen gegen unsere Ausfuhren ergreifen, indem sie handelspolitische Schutzinstrumente einsetzen.
- (FR) La Unión Europea se preocupa de que esas fábricas gigantes que son la India o China tomen medidas proteccionistas contra nuestras exportaciones, utilizando instrumentos de defensa comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtssysteme der EU-Mitgliedstaaten und der USA sind tatsächlich nicht identisch, aber auch die USA verkörpern eine demokratische Nation, in der die Menschenrechte gewahrt sind.
Es cierto que los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros de la UE y de los EE.UU. no son iguales, pero también los EE.UU. son una nación democrática que garantiza el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich eine allerletzte Anmerkung: diese Verhandlungen, diese Abkommen, verkörpern keinen politischen Standpunkt und keine politische Geste.
Una última observación: estas negociaciones, estos acuerdos, no son un arreglo político, no son un gesto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
Considerando que las PYME materializan el espíritu empresarial y el del libre mercado y son una importante fuerza propulsora para el establecimiento de la democracia;
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
G. Considerando que las PYME materializan el espíritu empresarial y el del libre mercado y son una importante fuerza propulsora para el establecimiento de la democracia;
Korpustyp: EU DCEP
verkörpernrepresentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ausgesprochen wichtig, Bedeutung und Präsenz der EU auf der internationalen Ebene zu verbessern. Dies hat sich auf zahlreichen Konferenzen gezeigt: Wir arbeiten gut zusammen und verkörpern auf internationaler Ebene eine konstruktive und progressive Kraft.
Es de primordial importancia que mejoremos la eficacia y la visibilidad de la UE a nivel internacional, como ha quedado demostrado en varias conferencias: trabajamos bien juntos y representamos una fuerza progresiva constructiva a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Brückenkopf für die Drogenschmuggler Südamerikas, wurde Guinea-Bissau zu einem Transitland für Drogen, die für Europa bestimmt sind, wo wir die größten Abnehmer verkörpern.
Como una cabeza de puente para los traficantes de drogas sudamericanos, Guinea-Bissau se ha convertido en un país de tránsito para las drogas con destino a Europa, donde representamos el mayor consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er wollte wie wir sein, wie das, was wir in der Welt verkörpern.
- Quería ser nosotros. Todo lo que representamos en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir, das Volk, die Geschworenen, die über Clay Shaw befinden müssen, verkörpern die Hoffnung der Menschheit gegenüber der Macht der Regierung.
Nosotros, el pueblo, el sistema judicial que está juzgando a Clay Sha…representamos la esperanz…de la humanidad contra el poder gubernamental.
Korpustyp: Untertitel
verkörpernrepresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. „ Lieferung von Wertpapieren“ ist die Lieferung handelbarer Instrumente, die einen finanziellen Wert verkörpern, die nicht Warenpapiere oder in Artikel 15 Absatz 2 aufgeführte Rechte sind, und die eines oder mehrere der folgenden Rechte verbriefen:
(8) « entrega de valores»: la entrega de instrumentos negociables que no sean títulos representativos de mercaderías ni instrumentos que confieran la titularidad de los derechos a que se refiere el apartado 2 del artículo 15, que representen un valor financiero y que reflejen uno o varios de los elementos siguientes
Korpustyp: EU DCEP
8. „ Umsätze im Geschäft mit Wertpapieren“ ist der Umsatz handelbarer Instrumente, die einen finanziellen Wert verkörpern, die nicht Warenpapiere oder in Artikel 15 Absatz 2 aufgeführte Rechte sind, und die eines oder mehrere der folgenden Rechte verbriefen:
(8) « operaciones relativas al comercio de valores»: la venta de instrumentos negociables que no sean títulos representativos de mercaderías ni instrumentos que confieran la titularidad de los derechos a que se refiere el apartado 2 del artículo 15, que representen un valor financiero y que reflejen uno o varios de los elementos siguientes
Korpustyp: EU DCEP
handelbarer Instrumente, die einen finanziellen Wert verkörpern, die nicht Warenpapiere oder in Artikel 15 Absatz 2 aufgeführte Rechte sind und die eines oder mehrere der folgenden Rechte verbriefen:
de instrumentos negociables que no sean títulos representativos de mercaderías ni instrumentos que confieran la titularidad de los derechos a que se refiere el apartado 2 del artículo 15, que representen un valor financiero y que reflejen uno o varios de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Online Gaming Insider ist dazu verpflichtet, Ihnen Online-Kasinobonusse zu empfehlen, die den besten möglichen Wert für Ihre Einzahlungen verkörpern.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
verkörpernconstituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kunden, die aus Europa, den Vereinigten Staaten oder Japan kommen, verkörpern den harten Kern der Kinderschänder.
Dichos clientes, procedentes de Europa, de los Estados Unidos, del Japón, constituyen el núcleo duro de los que abusan de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während viele Änderungsanträge technischer Art sind, verkörpern einige sehr praktische Maßnahmen, die Klarheit schaffen und die Transparenz verbessern werden. Dazu zählt die Forderung nach von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden zu erarbeitenden Leitlinien, in denen die Bedingungen für die zulässigen Beitragsnachzahlungen für Mitglieder von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit festgelegt sind.
Aunque muchas son de carácter técnico, algunas constituyen medidas muy prácticas que proporcionarán claridad y mejorarán la transparencia, como el requisito de que las autoridades nacionales competentes establezcan directrices que rijan la aceptación de contribuciones complementarias de los miembros de una mutua no de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frankreich-Reisende werden bestätigen, dass die Menschen am Land glauben, dass sie das wahre Frankreich verkörpern und nicht die Einwohner der Hauptstadt Paris.
Como pueden atestiguar muchos viajeros por Francia, los habitantes de la Francia rural están convencidos de que ellos, no los parisinos, constituyen la Francia auténtica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese Bräuche ein kostbares Gut an menschlichen und gesellschaftlichen Werten verkörpern, sind viele von ihnen heute vom Verschwinden bedroht.
Si bien estas prácticas constituyen un tesoro de valores humanos y sociales, actualmente muchos se encuentran en peligro de desaparición.
Korpustyp: EU DCEP
verkörpernencarnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Wir fördern in unseren Kommunitäten und innerhalb der Franziskanischen Familie die grundlegende Beziehung zu allem Geschaffenen, wie sie Franziskus und Klara verkörpern.
· Promoveremos en nuestras fraternidades y con la Familia Franciscana relaciones de hermandad que encarnen la visión fundamental de Francisco y Clara respecto a la interrelación de toda la creación.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Auf zwanglose Weise herbeiführen lässt sich ein soziokultureller Wandel – in der Klimapolitik wie in anderen Politikfeldern – in modernen Gesellschaften am besten durch die Kraft des besseren Arguments, durch gute Gründe und durch ausstrahlungsfähige Vorbilder, die überzeugende Problemlösungen verkörpern.
DE
La mejor forma de introducir un cambio sociocultural de manera no impositiva en las sociedades modernas –en el área de la política climática o en cualquier otra área de la política- es por medio de la fuerza del mejor argumento, por medio de las buenas razones y por medio de ejemplos convocadores que encarnen soluciones convincentes.
DE
Todos los materiales empleados en la construcción son coherentes con el carácter de la comunidad y siguen destacando y encarnando la estética clásica del SoHo.
Wir alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, verkörpern die Vielfalt unseres europäischen Kontinents und spiegeln durch unsere politischen Familien die Mannigfaltigkeit der Überzeugungen und Standpunkte wieder.
Señorías, todos encarnamos la rica diversidad de nuestro continente europeo y reflejamos, gracias a nuestras familias políticas, la gran variedad de convicciones y actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verkörpern diesen Geist:
Creo que encarnamos ese espíritu.
Korpustyp: Untertitel
verkörpernser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser symbolischen Strecke, die den Zug der Zukunft im Herzen Europas verkörpern sollte, fährt ein altmodisches, asthmatisches Vehikel aus einem vergangenen Zeitalter.
Lo que debería ser el trayecto simbólico - el tren del futuro en el corazón de Europa - es un instrumento anticuado y decrépito de otras épocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde er gern verkörpern, aber er braucht mehr Informationen.
Porque quiere ser uno, pero necesita más información.
Korpustyp: Untertitel
verkörpernes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Beste, was uns Hoffnung und Tatkraft verleiht, ist Ihre Ernennung, Herr Prodi, natürlich aufgrund dessen, was Sie verkörpern - dies haben andere und ich bereits gesagt und geschrieben -, vor allem aber wegen der Umstände, die Sie hierher geführt haben.
Lo mejor, lo que nos infunde esperanza y voluntad, es su investidura, señor Prodi. Por ser quien es, evidentemente -como varios de nosotros ya hemos dicho y escrito-, pero sobre todo por las condiciones de su llegada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da stellt sich irgendwann die Zivilisationsfrage, nicht zwischen Maimonides, Averroës und Augustinus, sondern zwischen den Islamisten, die in Moskau Bomben legen und für die Massaker in Timor verantwortlich sind, und der hochstehenden Zivilisation, die Sie verkörpern.
Y, en ese caso, se planteará en un momento dado un hecho de civilización, no entre Maimónides, Averroes o san Agustín, sino entre los islamistas, que ponen bombas en Moscú o que masacran Timor, y la civilización refinada de la que usted mismo es un símbolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkörperntrazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Meisterwerke gedacht, verkörpern die Beiden exzellent den „Made in Italy“ Stil, die Kunst und Design in Objekten des alltäglichen Bedarfs kombinieren.
Concebidos como verdaderas y propias obras de arte, ambos exprimen en su ser el trazo del “Made in Italy” que une arte y proyectos industriales en objetos de uso diario.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verkörpernencarnarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Make-up ermöglicht es jedem Schauspieler, sich eine eigene Identität zu schmieden, um sich besser in seine Rolle einzubringen, die gespielte Person im wahrsten Sinne des Wortes zu verkörpern.
DE
El maquillaje permite efectivamente a cada actor construirse una identidad propia y le ayuda a compenetrarse mejor con su personaje, a encarnarlo, en el sentido literal de la palabra.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
verkörpernEncarnando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Uhren verkörpern einen ganz eigenen, sportlichen Lebensstil, wofür auch die Drehlünette sorgt, ein typisches Element traditioneller Taucheruhren.
EUR
Encarnando un determinado estilo de vida, presenta un aire deportivo resaltado por su bisel giratorio, típico de los relojes de inmersión tradicionales.
EUR
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine Zwischenstufe, die aber sehr wichtig ist, bevor man das Wesentliche für einen Mann verkörpern kann - eine Frau.
Etapa intermedia, pero necesari…antes de convertirse en el complemento perfecto del hombre: En una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zukunft kann sich nicht in Institutionen verkörpern, deren einzige Aufgabe darin bestünde, die Achtung des Wettbewerbsrechts zu gewährleisten.
No puede encarnarse en instituciones cuya única misión sea garantizar el respeto del derecho de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Zusammenarbeit darf, wie in einem Redebeitrag angemerkt wurde, nicht weiterhin ein Problem für Afrika verkörpern.
La cooperación internacional no puede seguir siendo un problema para África, como ha dicho otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollte das Parlament das Engagement für Frieden und Reformen der Opposition unterstützen, wie es die Volksmudschaheddin verkörpern.
Al mismo tiempo, el Parlamento debe apoyar las aspiraciones pacíficas y reformistas de la oposición, representada por Muyahidín Jalq (Combatientes del Pueblo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie mit So Boutique und den Luxushotels von Sofitel eine Auswahl an ikonischen Objekten, die die französische Lebensart verkörpern.
En So Boutique y los hoteles de lujo Sofitel encontrará nuestra selección de objetos icónicos que capturan la esencia del arte de vivir al estilo francés.
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die 415 Zimmer unseres Hotels verkörpern Lebenskunst. Ausgestattet mit Designermöbeln und großzügigen Marmorbädern bieten sie einen Blick auf die Stadt.
La VIGILANTE Edition de Watch_Dogs, va dedicada a los mayores fans del juego, a los que quisieran poder vivir en primera persona la vida del hacker justiciero.
Sachgebiete: astrologie sport radio
Korpustyp: Webseite
An die Nobelpreisträger gerichtet sagte der Präsident: "In ihren jeweiligen Fachgebieten verkörpern Sie diese Errungenschaften des europäischen Kontinents der letzten 50 Jahre.
También destacó la contribución del sindicato Solidarność y de Juan Pablo II para conseguir que a finales del siglo XX se haya superado la escisión europea.
Korpustyp: EU DCEP
Als die KPC im Jahre 1948 an die Macht kam, konnte sie für sich in Anspruch nehmen, Sozialismus, Marxismus und die historische Mission des Proletariats zu verkörpern.
Cuando el PCCh llegó al poder en 1948, podía argumentar que incorporaba al socialismo, al marxismo y a la misión histórica del proletariado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mit den Entwicklungsländern unterzeichneten Fischereiabkommen verkörpern Geldbeträge, die die gesamte für den Fischereisektor bestimmte Entwicklungshilfe (EEF oder andere Haushaltslinien) wesentlich übersteigen.
Los acuerdos de pesca celebrados con los países en vías de desarrollo suponen un aporte de dinero muy superior a las cantidades asignadas a las acciones de ayuda al desarrollo del sector pesquero (con cargo al FED u otras líneas presupuestarias).
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Festlegung unserer Prioritäten haben wir eine Reihe ausgewogener Maßnahmen zusammengetragen, die ein eindeutiges politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Al afirmar nuestras prioridades, hemos elaborado un conjunto de medidas equilibradas que contienen un claro modelo político, económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stätten, die mit dem Siegel ausgezeichnet werden, werden insbesondere für junge Menschen besser zugänglich sein, und die Objekte, die unsere gemeinsame Geschichte verkörpern, werden angemessener genutzt werden.
Los sitios que reciban el sello serán más accesibles, especialmente para los jóvenes, y los objetos que contiene nuestra historia común se utilizarán de forma más apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es keine andere Stadt in Europa, die besser als Genua die Probleme des Seeverkehrs und insbesondere seiner Sicherheit verkörpern würde.
Por consiguiente, creo que ninguna ciudad en Europa representaría mejor que Génova los problemas de la navegación marítima y sobre todo de la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem neuen Rahmen ist Ihnen die wichtige Aufgabe übertragen worden, die gemeinsamen Anstrengungen für eine uns alle angehende Außen- und Sicherheitspolitik in Ihrer Person zu verkörpern.
Y en este nuevo marco a usted se le ha asignado la importante tarea de personalizar el esfuerzo común de echar a andar una política exterior y de seguridad que a todos nos concierne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Angabe unserer Prioritäten haben wir eine Sammlung von ausgewogenen Maßnahmen ausgearbeitet, die ein klares politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Al afirmar nuestras prioridades, hemos elaborado un conjunto de medidas equilibradas que contienen un claro modelo político, económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Ich stimme Ihrer allgemeinen Anmerkung zu, dass die Institutionen auch die Art und Weise verkörpern, wie wir sie in der Praxis formen.
Presidente de la Comisión. - Estoy de acuerdo en general con que las instituciones adoptan la forma que les damos en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso hat uns diese Antwort gegeben, indem er den neuen finnischen Vorsitz aufgefordert hat, das Europa der Ergebnisse zu verkörpern.
El señor Barroso nos ha dado esa respuesta al pedir a la nueva Presidencia finlandesa que encarne la Europa de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass die Kommissare für die öffentliche Meinung in ihren Herkunftsländern auch das Gesicht Europas verkörpern. Dies wird für die neuen Bürger Europas noch wichtiger sein.
No debemos olvidar que los Comisarios también sirven de cara de Europa en relación con la opinión pública en sus países de origen, y esto será todavía más importante para los ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben gegenwärtig zu viele Parteien ihre ideologischen Federn abgestreift mit der Folge, dass sie zu wenig Ideale verkörpern und zu materialistisch sind.
Desgraciadamente, en este momento hay muchos partidos que se han quitado su máscara ideológica y muestran, por ello, muy pocos ideales y demasiado materialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie mit So Boutique und den Luxushotels von Sofitel eine Auswahl an ikonischen Objekten, die die französische Lebensart verkörpern. - sofitel.com
En So Boutique y los hoteles de lujo Sofitel encontrará nuestra selección de objetos icónicos que capturan la esencia del arte de vivir al estilo francés. - sofitel.com
Würden die Vertreter der Amtskirchen diese einmalige Lehre, Gott von ganzem Herzen zu lieben, verkörpern, dann hätten sie kein Recht mehr, sich kirchliche Würdenträger zu nennen.
Si los representantes de las Iglesias institucionales personificaran esta enseñanza única de amar a Dios de todo corazón, ya no tendrían ningún derecho a llamarse dignatarios eclesiásticos.
Entwicklungsgruppen, Regierungen, Verbraucher und Kleinunternehmer müssen nur Initiativen entwickeln, die die Interessen verkörpern, die sie mit den weltweit agierenden Unternehmen gemein haben.
Los grupos de desarrollo, gobiernos, consumidores y pequeños empresarios sólo necesitan acordar iniciativas que plasmen sus intereses comunes con las firmas globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dieser Wir-gegen-die-anderen-Logik abschwören, wonach Israel vollkommen ist und die Araber alles Böse verkörpern (oder umgekehrt ).
Tenemos que rechazar la lógica de nosotros contra ellos, en la que Israel aparece como puro y los árabes como malvados (o viceversa ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedrohen, Jemanden lächerlich machen, prominente/private Personen verkörpern oder es gewollt auf einen Minderjährigen oder ein Individuum abzielen, ist strikt verboten und wird auf Answers.com nicht toleriert.
Amenazar, avergonzar o hacerse pasar por una celebridad o una persona o atacar a una persona menor de edad u a otras personas está estrictamente prohibido y no se tolerará en Answers.com.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihre Hochzeitsgäste luxuriös im modernen Sofitel Mumbai BKC unter. Das Hotel verfügt über 302 Zimmer und Suiten, die sinnlichen Luxus, üppigen Komfort und modernstes Design verkörpern.
El Sofitel Mumbai BKC ofrece a sus invitados 302 lujosas, elegantes y modernas habitaciones y suites muy bien equipadas con un excelente nivel de confort y un diseño de vanguardia.
Die charakterstarken Zweizylinder-Boxermotoren verkörpern die typische BMW, so wie man sie in ihrem Grundkonzept seit mehr als acht Jahrzehnten schätzt:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tiere danken aber auch für die Güte, die Liebe und die Barmherzigkeit, die von jenen Menschen ausgehen, die wahrlich die Gottes- und Nächstenliebe verkörpern.
Las personas que se entregan al amor de Dios, regalan a sus semejantes alegría altruista, porque dan también altruistamente, sin esperar agradecimiento ni admiración.
Ursprünglich schwebte mir eine weibliche Version eines Assassinen vor, aber ich entschied mich dann schnell dafür, eine starke weibliche Rolle aus der Spielreihe zu verkörpern.
Primero pensé en "cambiar de sexo" a un Asesino, pero rápidamente decidí que quería hacer cosplay de una de las mujeres fuertes con papel de protagonista en la saga.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Videos weden per Hand gezeichnet und verkörpern die Ideen, Emotionen und Geschichten der Klienten, immer mit einer Widmung und persönlichen Note versehen.
ES
“Se trata de videos ilustrados a mano en los que se plasman las ideas, emociones o historias de nuestros clientes, siempre con una dedicación y un trato personalizado.
ES
Mientras la RAD e y el RAK e ofrecen una visión de la movilidad futura, el Ampera eléctrico de producción en serie ya ha hecho realidad la electro movilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Revolutionärer Ampera mit Reichweiten-Verlängerer Während RAD e und RAK e Visionen zukünftigen Fahrens verkörpern, ist Elektromobilität mit dem Serienmodell Ampera bei Opel bereits Realität geworden.
Revolucionario Ampera con extendedor de autonomía Mientras la RAD e y el RAK e ofrecen una visión de la movilidad futura, el Ampera eléctrico de producción en serie ya ha hecho realidad la electro movilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Über diese erhabenen Formen nachzudenken, hilft uns unser Vertrauen in erleuchtete Wesen zu vergrößern, ihre Segnungen zu empfangen und schließlich die Qualitäten, die sie verkörpern zu entwickeln.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Zweitere verkörpern hingegen eine mehrdeutige Beziehung mit der sichtbaren Welt, die durch diese makellose Imitation von jeglicher repräsentativer oder didaktischer Funktion befreit wird.
Por otro lado, las flores artificiales presentan una relación más ambigua con el mundo visible, ya que, imitando meticulosamente a las reales, están desprovistas de toda función, sea representacional o didáctica. (De la guía breve.
Sachgebiete: religion film tourismus
Korpustyp: Webseite
Shonibares Gedanke, dass man gleichzeitig das Paradoxon vom Fremden/Anderen und vom Kolonialisten/Forscher verkörpern kann, demonstriert die Komplexität der Machtdynamik zwischen den Gruppen.
DE
La sugerencia de Shonibare, de que uno puede interiorizar la paradoja extraño/otro y colonizador/explorador, demuestra la complejidad de las dinámicas de poder entre grupos.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt typografie
Korpustyp: Webseite
Präsident Borrell würdigte die Preisträger mit den Worten: "Sie haben den Preis verdient, denn Sie verkörpern den Kampf für die Menschenrechte, gegen Regimes, die willkürlich Menschen inhaftieren und gegen unmenschliche Gesetze.
Según manifestó la ponente Mechtild ROTHE (PSE, DE) "los Estados miembros tendrán que adoptar un plan de acción plurianual de rendimiento energético, en el que deberán establecer objetivos intermedios y las medidas necesarias para lograrlos" (enmienda 84).
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass Wälder 35 % des EU-Territoriums bedecken, 3,5 Millionen Menschen Arbeit geben, 15 Millionen Besitzer haben und einen Produktionswert von über 350 Millionen Euro verkörpern.
No debemos pasar por alto el hecho de que los bosques suponen el 35 % del territorio de la UE, 3,5 millones de puesto de trabajo, 15 millones de propietarios y un valor de producción de más de 350 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die erste interkontinentale Nord-Süd-Assoziation verkörpern und eine Alternative zu anderen Integrationsversuchen sein, wie der FTAA, bei denen es mehr um den Wunsch nach kommerzieller Vorherrschaft geht.
Encarnará la primera asociación intercontinental Norte-Sur, constituyendo una alternativa a otros intentos de integración, como el ALCA, más marcados por la voluntad de dominación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktoren scheinen uns nicht das höchste Sicherheitsniveau zu verkörpern, das wir in dieser Hinsicht fordern müssen, und sie lassen in uns Zweifel an ihrer so hartnäckig verteidigten Wirtschaftlichkeit oder Energieeffizienz aufkommen.
No nos parece que estas plantas ofrecen la máxima seguridad que, hoy por hoy, debemos exigir y nos hacen abrigar dudas acerca de su rentabilidad a nivel de la tan propugnada eficacia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auch auf den neuen Präsidenten des Europäischen Rates, die Union auf der internationalen Bühne zu verkörpern, die Initiative für und den Vorsitz bei Versammlungen der Staats- und Regierungschefs zu übernehmen und als Bezugspunkt zu fungieren.
Asimismo, contamos con el nuevo Presidente del Consejo Europeo para que represente a la Unión en el escenario internacional, para que inicie y presida las reuniones de los Jefes de Estado o de Gobierno y para que actúe como punto de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Analyse der aktuellen Situation wird deutlich, dass es zwei eventuelle – ich betone, eventuelle – Lösungen gibt, die Extreme verkörpern und die es meiner Meinung nach um jeden Preis zu vermeiden gilt.
El análisis de la situación actual pone de manifiesto dos posibles –e insisto, posibles– soluciones situadas en dos extremos, que, a mi modo de ver, habría que evitar a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einiges in Ihrer gestrigen Rede hat mir gut gefallen, z. B. als Sie von einer starken, politischen und glaubwürdigen Kommission sprachen, die sich auf die Fülle der Ressourcen stützen muss, die die Kommissionsbeamten verkörpern, diese müssen motiviert und begeistert werden.
En su discurso de ayer hubo cosas que me gustaron, como cuando habló de una Comisión fuerte, política y creíble que tiene que basarse en el gran caudal de recursos que suponen los funcionarios de la Comisión, a los que hay que motivar e ilusionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkörpern - ebenso wie die verantwortlichen israelischen Politiker, die sich der gemeinsam vom ehemaligen Minister der Arbeitspartei, Beilin, und dem palästinensischen Minister Rabbo geleiteten Koalition für den Frieden angeschlossen haben - die Hoffnung auf künftige Veränderungen in Israel.
En mi opinión, hoy honran a Israel y permiten ver, al igual que los responsables políticos israelíes que participan en la coalición por la paz - impulsada conjuntamente por el ex ministro laborista Beilin y el ministro palestino Rabbo -, una luz de esperanza con respecto a futuros cambios en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird auf den Vorschlägen des Parlaments beruhen, die eben jenes Gleichgewicht zwischen größerer Offenheit und Flexibilität einerseits und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt sowie Schutz der öffentlichen Dienste andererseits verkörpern.
Tendrá que basarse en las propuestas del Parlamento, que han logrado específicamente este equilibrio entre apertura y flexibilidad, por un lado, y seguridad en el mercado laboral y protección de los servicios públicos, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also seine Fähigkeit verlieren, dieses Modell, das wir verkörpern, zu behaupten, und wir überlassen das Feld anderen Kontinenten, es sei denn, wir überlassen es den Marktkräften allein.
Perderá, por lo tanto, su capacidad de defender este modelo que nos caracteriza y nos rendiremos ante otros continentes o ante las propias fuerzas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erfolg in Afghanistan wird die erste Niederlage für die Front der internationalen Terroristen sein, zugleich aber auch die Hoffnung verkörpern, dass diese neue Art totalitärer Aggression abgewehrt werden kann.
El éxito en Afganistán supondrá la primera derrota del frente de terroristas globales, así como la esperanza de que este nuevo tipo de agresión totalitaria puede rechazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz oben auf der Tagesordnung des Gipfeltreffens der Staats- und Regierungschefs der ASEAN in Singapur in diesem Monat steht die Verabschiedung einer Charta, die das Konzept der ASEAN - Eine Vision, eine Identität, eine Gemeinschaft - für Südostasien verkörpern soll.
En primer lugar de la agenda de la Cumbre de líderes de la Asean que se celebra este mes en Singapur, está la adopción de una Carta que dé cuerpo a su concepto de Una visión, una identidad, una comunidad para el Sureste asiático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter ihnen stehen die zynischen Ausprägungen des Pragmatismus an erster Stelle. Sie verkörpern das Prinzip der Zweck heiligt die Mittel immer dann, wenn moralische Forderungen mit politischen Interessen in Konflikt geraten.
En primer lugar están las formas cínicas del pragmatismo, encarnadas en el principio de que el fin justifica los medios siempre que las exigencias morales entren en conflicto con los intereses políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso glauben wir, dass es unserem neuen Slogan, Outperform the Future, gelingt, die Essenz unserer Marken-Botschaft und das Commitments unseren Kunden, Partnern und Angestellten und Investoren in Bezug auf unsere Vision, Technologie und Business Values gegenüber zu verkörpern.
Del mismo modo, creemos que nuestro nuevo lema, supera el futuro, tiene éxito en la encapsulación de la esencia de nuestro mensaje de marca clave y en la afirmación de nuestro firme compromiso con nuestros clientes, socios, empleados e inversores con respecto a nuestra visión, la tecnología y los valores empresariales.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
In der ILO glauben wir, dass die Werte und Prinzipien, die kooperativ geführte Unternehmen verkörpern, auf die steigenden Anforderungen der wirtschaftlichen Entwicklung, auf Umweltschutz und soziale Gleichheit in der globalisierten Welt Antworten geben können.
En la OIT estamos firmemente convencidos de que los valores y principios que rigen las empresas cooperativas responden a las cuestiones apremiantes del desarrollo económico, la protección del medio ambiente y la justicia social en un mundo globalizado.
Zwischen Wald und Loire eingebettet, aber nicht auf der gleichen Uferseite gelegen, verkörpern Langeais und Ussé vielleicht am besten, was den Charme und die Schönheit des Loire-Tals ausmacht.
ES
Langeais y Ussé se hallan atrapados entre los bosques y el Loira, aunque cada uno en una orilla diferente. Estos palacios cristalizan quizá la quintaesencia de todo lo que confiere encanto y tipismo al Valle del Loira.
ES
Dies ist es was diese Motoren verkörpern. S&S® Alternator/Generator Motoren werden aus den gleichen hochwertigen Komponenten hergestellt die auch bei den anderen 93" S&S®’ Shovelhead Motoren verwendet werden und besitzen die gleichen Eigenschaften.
NL
Los motores S&S™ Alternador/Generador están hechos con los mismos componentes de alta calidad que los otros motores de estilo Shovelhead de 93", y tienen las mismas especificaciones.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ursprünglich im Jahre 1863 fertiggestellt, unterzog sich das Gebäude im Jahr 1878 eine komplette Überarbeitung; die aktualisierte Fassade steht bis heute noch im Mittelpunkt, während die Gärten vor der Lobby wirkliche Schönheit verkörpern.
Originalmente terminado en 1863, el edificio fue remodelado en 1878, su nueva fachada sigue siendo hasta el día de hoy, uno de sus principales atractivos junto a sus jardines que hacen del lobby un verdadero ejemplo de belleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Links halten zwei nackte Jünglinge Schwert und Fackel und symbolisieren somit die "nationalen Festspiele", während auf der rechten Seite zwei junge Frauen mit Eichenzweig und Leier die musischen Feiern verkörpern.
DE
En el lado izquierdo vemos a dos jóvenes desnudos portando una espada y un halcón, estos simbolizan los Juegos Olímpicos nacionales, en el lado de la derecha encontramos a dos jóvenes muchachas con una rama de roble y con una lira que hacen referencia a la celebración musical.
DE
Sachgebiete: religion sport theater
Korpustyp: Webseite
Dieses Ziel hatte L. Ron Hubbard Scientologen gesetzt – eines Tages Kirchen zu schaffen, welche die Richtlinien und Technologie verkörpern würden, die er bereitgestellt hat, um Menschen beim Erlangen spiritueller Freiheit zu helfen.
ES
Esta fue la meta que L. Ronald Hubbard le puso a los scientologists: que un día se crearan iglesias que fueran la mismísima encarnación de la política y la tecnología que él proporcionó para ayudar a los seres a obtener libertad espiritual.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie die Oldtimer-Rennwagen an der Startreihe dieses legendären Rennens verkörpern auch die Uhren „Grand Prix de Monaco Historique“ eine Mischung aus Präzision, Schönheit und menschlicher und mechanischer Leistungsfähigkeit.
Al igual que los coches antiguos en la rejilla de esta legendaria carrera, los relojes "Grand Prix De Monaco Historique" combinan precisión, belleza, rendimiento mecánico y humano.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die eleganten Kurven verkörpern die zeitlose Schönheit der italienischen Schauspielerinnen der 1950er Jahre, während ihre prägnanten Linien eine Anspielung an die „San Pietrini", die typischen Pflastersteine der Strassen von Rom, sind.
La elegante silueta de La Strada, evocación del cine italiano de los años 1950, rinde homenaje al universo del maestro Federico Fellini y a la belleza eterna de las mujeres.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften, die ihre herausragende Persönlichkeit verkörpern, sind die mit einer Tachometerskala gravierte Lünette, die mit acht schwarzen Schrauben am Gehäusemittelteil festgeschraubt ist, sowie die übergrosse Ziffer 12 zur Verzierung des Zifferblatts.
A través de sus características habituales, como el bisel grabado con una escala taquimétrica, la caja asegurada con ocho tornillos negros y el número grande a las 12 que embellece la esfera, se aprecia la personalidad excepcional de este reloj.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für einen sicheren Erfolg bedarf es effizienter öffentlicher Institutionen, die in der Lage sind, die Autorität des Staates zu verkörpern und Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, und zwar nicht nur auf zentraler Ebene, sondern gerade auch in den Regionen, in denen Opium angebaut wird.
Para ello se necesitan instituciones públicas eficaces que sean capaces de ejercer la autoridad del Estado y aplicar el Estado de Derecho, no sólo a nivel central sino también en las zonas de provincias donde se cultiva la adormidera.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall der 13 aus der Geburtskirche entlassenen Palästinenser und der Vorschlag der italienischen Regierung, die Regelung ihrer Überführung nach Europa zur Sache der EU zu machen, verkörpern endlich die Entschlossenheit, der Union für Fragen, die bisher den Mitgliedstaaten überlassen waren, eine Rolle zu verleihen.
El caso de los trece palestinos liberados de la Basílica de la Natividad y la propuesta del Gobierno italiano de europeizar la solución de su traslado a Europa muestran por fin la voluntad de atribuir a la Unión un papel concreto en los asuntos que hasta ahora se confiaban a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veranstaltung Lachera di Rocca Grimalda hält sich jedes Jahr seit Beginn des 20. Jh. in der piemontesischen Gemeinde Rocca Grimalda, in der Provinz Alessandria Die sogenannte Lachera ist eine Tanz-Darstellung mit theatralischen Akzenten, während die teilnehmenden Charaktere bestimmte Rollen aus der lokalen Tradition und der Geschichte des Volkstheaters verkörpern.
IT
La Lachera de Rocca Grimalda tiene lugar cada año desde el inicio del siglo XX en el municipio piamontés de Rocca Grinalda, en la provincia de Alessandria. Se trata de un evento que mezcla la danza con el teatro.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist eine große Freude für mich, erneut Indien, das mir so lieb gewordene Land, zu besuchen und diese besondere Möglichkeit zu haben, Sie, die Vertreter verschiedener religiöser Traditionen, zu begrüßen, die nicht nur große Errungenschaften der Vergangenheit verkörpern, sondern auch die Hoffnung auf eine bessere Zukunft für die Menschheitsfamilie.
1. Me alegra mucho visitar una vez más la amada tierra de la India y tener esta oportunidad de saludaros en particular a vosotros, representantes de diferentes tradiciones religiosas, que no sólo encarnáis los grandes logros del pasado, sino también la esperanza de un futuro mejor para la familia humana.
der Preis “Ramón Alvarez in memoriam”, mit der eine Einrichtung oder Persönlichkeit für ihre Errungenschaften und ihren Beitrag für die MICE-Tourismusindustrie ausgezeichnet wird, und schließlich der SONDERPREIS “GEIST DER HÖCHSTLEISTUNGEN”, für jene Vorhaben, deren Essenz den ideale Geist des Tourismus hinsichtlich der Gesellschaft verkörpern.
el Premio Ramón Álvarez in memoriam, que premiará a una institución o personalidad por sus logros y aportes a la industria del turismo MICE, y el Premio Especial Espíritu de Excelencia, para aquellos proyectos cuya esencia sea el espíritu ideal del turismo respecto a la sociedad.