linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkörpern encarnar 217
representar 177 personificar 36 materializar 3

Verwendungsbeispiele

verkörpern encarnar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barker verkörpert die Tradition des englischen Schuh seit über einem Jahrhundert. ES
Barker encarna la tradición del calzado inglés desde hace más de un siglo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
En cambio, encarna el principio económico fundamental de la igualdad competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Mann, der die drei großen Bereiche der Liebe verkörpert.
Un hombre que encarne los tres grandes aspectos del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung. DE
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wer von euch ist in der Lage, beide Schwäne zu verkörpern?
Per…¿Quién de ustedes puede encarnar ambos Cisnes?
   Korpustyp: Untertitel
MINISLIDE verkörpern die neuste Generation von Miniaturführungen für äusserst anspruchsvolle Anwendungen.
MINISLIDE encarna la nueva generación de mesas lineales en miniatura para aplicaciones muy exigentes.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Europa braucht dringend eine starke Führung, die diese Kommission voll und ganz verkörpert.
Europa tiene una necesidad urgente de un líder de peso, algo que encarna totalmente esta Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Prinzip verkörpert das Wesen des Geistes den Staa…und kann gar nicht anders, als in die wahre Natur der Kirche eintreten.
Lo universal en cuanto a espíritu se encarna en el Estado! y no puede hacerse realidad en la Iglesia!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkörpern zeitlose Formen und Funktionen, fest im Pioniergeist verankert, der Rolex von Beginn an ausmachte.
Respetando la línea de los orígenes pioneros de Rolex, encarnan la forma y función atemporales.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkörpern"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verkörpern die wahre Realität.
Tú me das un sentido de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist muss Achtung und Vertrauen verkörpern.
Un agente de policía debe inspirar respeto y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist muss Achtung und Vertrauen verkörpern.
Un oficial de policía debe despertar respeto y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Classique-Uhren verkörpern die ursprünglichen Eigenschaften Breguets.
Los relojes Classique capturan la esencia de las características originales de Breguet.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
meine künstlerische Dimension des Klettersports zu verkörpern
Dar a conocer mi visión artística de la escalada.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Leitendes und ausführendes Personal verkörpern gemeinsam diesen Grundsatz.
Los dirigentes y el personal ejecutivo dan conjuntamente forma a todo esto forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde er gern verkörpern, aber er braucht mehr Informationen.
Le gustaría tener uno, pero necesita más información.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkörpern alles, was ich am bajoranischen Volk so bewundere.
Personificas todo lo que más admir…del pueblo bajorano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Persönlichkeiten verkörpern die 24 Farben von ROUGE COCO:
24 tonos componen el círculo íntimo de ROUGE COCO:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Mission war es, seinen Zwillingsbruder zu verkörpern, aber sein Herz war voller Verzweiflung.
Su misión era hacerse pasar por su hermano gemelo. Pero su corazón estaba lleno de desesperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Herr Präsident, verkörpern in vielerlei Hinsicht das Beste, was wir für Ihre Region erhoffen.
Usted, señor Presidente, simboliza de muchas maneras lo mejor de lo que esperamos para su región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kinder brauchen eine breitere Auswahl an Spielzeugen, einschließlich solcher, die europäisches Gedankengut verkörpern.
Nuestros hijos deberían poder elegir entre una mayor variedad de juguetes, incluyendo algunos que tengan un espíritu europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die drei Säulen Frieden und Sicherheit, Gerechtigkeit und Menschenrechte und Entwicklung verkörpern.
Deben convertirse en los tres pilares: paz y seguridad, justicia y derechos humanos y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkörpern in Ihrer Person auch eine Botschaft der Hoffnung und der Toleranz.
Usted también ha encarnado un mensaje de esperanza, de tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Schwerste daran, dich zu verkörpern…alle 15 Minuten wie ein Idiot zu grinsen.
Sabes, ésa era la parte más dura de tener que suplantarte-- sonriendo abiertamente como un idiota cada 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir verkörpern diese Tiere das Mysterium und Wunder des Bewusstseins.
Como nosotros, ellos también poseen el componente de la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkörpern die technische Perfektion, durch die sich Breguet seit mehr als zwei Jahrhunderten auszeichnet.
Todos estos logros ilustran la maestría técnica que ha caracterizado a la Casa Breguet durante más de dos siglos.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nähe zur Natur verkörpern auch die edlen Parkettböden der parkettmanufaktur by HARO. DE
Un carácter cercano a la naturaleza se materializa también en los suelos de parquet de parkettmanufaktur by HARO. DE
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Welcher Tanz könnte die Pariser Folklore besser verkörpern, als der French Cancan?
¡No debe existir baile parisino más folclórico que el French Cancan!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Trainingsprogramme bringen Mitarbeiter zusammen, die dieses Know-How verkörpern und fördern. ES
Nuestras acciones de capacitación congregan diferentes puestos operativos representativos de esta riqueza y favorecen la transversalidad. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leute, welche die Geschichten verkörpern, die in jedem dieser Viertel noch immer lebendig sind.
Personas que transmiten historias que todavía están vivas en cada uno de esos barrios.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Zwischenstufe, die aber sehr wichtig ist, bevor man das Wesentliche für einen Mann verkörpern kann - eine Frau.
Etapa intermedia, pero necesari…antes de convertirse en el complemento perfecto del hombre: En una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zukunft kann sich nicht in Institutionen verkörpern, deren einzige Aufgabe darin bestünde, die Achtung des Wettbewerbsrechts zu gewährleisten.
No puede encarnarse en instituciones cuya única misión sea garantizar el respeto del derecho de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Zusammenarbeit darf, wie in einem Redebeitrag angemerkt wurde, nicht weiterhin ein Problem für Afrika verkörpern.
La cooperación internacional no puede seguir siendo un problema para África, como ha dicho otra persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollte das Parlament das Engagement für Frieden und Reformen der Opposition unterstützen, wie es die Volksmudschaheddin verkörpern.
Al mismo tiempo, el Parlamento debe apoyar las aspiraciones pacíficas y reformistas de la oposición, representada por Muyahidín Jalq (Combatientes del Pueblo).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie mit So Boutique und den Luxushotels von Sofitel eine Auswahl an ikonischen Objekten, die die französische Lebensart verkörpern.
En So Boutique y los hoteles de lujo Sofitel encontrará nuestra selección de objetos icónicos que capturan la esencia del arte de vivir al estilo francés.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wollte sich weiterentwickeln und mit Clifford Odets arbeiten, einem engen Freund, um andere Typen zu verkörpern.
Trabajó con Clifford Odets, que era un amigo cercano, y trataron de expresar algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es, die Kompetenzen verkörpern, die Antworten entwickeln und Lösungen erarbeiten. Sie pflegen den Kontakt zum Kunden. DE
Mantienen el contacto con los clientes, tienen el saber y las competencias, desarrollan los sistemas y las soluciones que funcionan. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die 415 Zimmer unseres Hotels verkörpern Lebenskunst. Ausgestattet mit Designermöbeln und großzügigen Marmorbädern bieten sie einen Blick auf die Stadt.
Nuestro hotel de Chicago de 415 habitaciones ejemplifica el "art de vivre" con su mobiliario de diseño, baños de mármol y vistas del centro.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Watch_Dogs VIGILANTE Edition richtet sich an Hardcore-Fans, die den wachsamen Hacker im echten Leben verkörpern möchten!
La VIGILANTE Edition de Watch_Dogs, va dedicada a los mayores fans del juego, a los que quisieran poder vivir en primera persona la vida del hacker justiciero.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Unsere Werte verkörpern dieses Ziel. Sie bilden fünf Kerngrundsätze, die Sie in allen easyJet-Bereichen erleben können:
Nuestros valores apuntalan esta idea y forman 5 principios fundamentales que están presentes en todo lo que hacemos: Seguridad:
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sechs Früchte mit unterschiedlicher Wertigkeit verkörpern den Charme der Spielautomaten aus den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts.
Seis frutas con valores distintos expresan el encanto de las máquinas tragaperras de la década de los años 20 del siglo pasado.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
An die Nobelpreisträger gerichtet sagte der Präsident: "In ihren jeweiligen Fachgebieten verkörpern Sie diese Errungenschaften des europäischen Kontinents der letzten 50 Jahre.
También destacó la contribución del sindicato Solidarność y de Juan Pablo II para conseguir que a finales del siglo XX se haya superado la escisión europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Als die KPC im Jahre 1948 an die Macht kam, konnte sie für sich in Anspruch nehmen, Sozialismus, Marxismus und die historische Mission des Proletariats zu verkörpern.
Cuando el PCCh llegó al poder en 1948, podía argumentar que incorporaba al socialismo, al marxismo y a la misión histórica del proletariado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mit den Entwicklungsländern unterzeichneten Fischereiabkommen verkörpern Geldbeträge, die die gesamte für den Fischereisektor bestimmte Entwicklungshilfe (EEF oder andere Haushaltslinien) wesentlich übersteigen.
Los acuerdos de pesca celebrados con los países en vías de desarrollo suponen un aporte de dinero muy superior a las cantidades asignadas a las acciones de ayuda al desarrollo del sector pesquero (con cargo al FED u otras líneas presupuestarias).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Festlegung unserer Prioritäten haben wir eine Reihe ausgewogener Maßnahmen zusammengetragen, die ein eindeutiges politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Al afirmar nuestras prioridades, hemos elaborado un conjunto de medidas equilibradas que contienen un claro modelo político, económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stätten, die mit dem Siegel ausgezeichnet werden, werden insbesondere für junge Menschen besser zugänglich sein, und die Objekte, die unsere gemeinsame Geschichte verkörpern, werden angemessener genutzt werden.
Los sitios que reciban el sello serán más accesibles, especialmente para los jóvenes, y los objetos que contiene nuestra historia común se utilizarán de forma más apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es keine andere Stadt in Europa, die besser als Genua die Probleme des Seeverkehrs und insbesondere seiner Sicherheit verkörpern würde.
Por consiguiente, creo que ninguna ciudad en Europa representaría mejor que Génova los problemas de la navegación marítima y sobre todo de la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem neuen Rahmen ist Ihnen die wichtige Aufgabe übertragen worden, die gemeinsamen Anstrengungen für eine uns alle angehende Außen- und Sicherheitspolitik in Ihrer Person zu verkörpern.
Y en este nuevo marco a usted se le ha asignado la importante tarea de personalizar el esfuerzo común de echar a andar una política exterior y de seguridad que a todos nos concierne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Angabe unserer Prioritäten haben wir eine Sammlung von ausgewogenen Maßnahmen ausgearbeitet, die ein klares politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Al afirmar nuestras prioridades, hemos elaborado un conjunto de medidas equilibradas que contienen un claro modelo político, económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Ich stimme Ihrer allgemeinen Anmerkung zu, dass die Institutionen auch die Art und Weise verkörpern, wie wir sie in der Praxis formen.
Presidente de la Comisión. - Estoy de acuerdo en general con que las instituciones adoptan la forma que les damos en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso hat uns diese Antwort gegeben, indem er den neuen finnischen Vorsitz aufgefordert hat, das Europa der Ergebnisse zu verkörpern.
El señor Barroso nos ha dado esa respuesta al pedir a la nueva Presidencia finlandesa que encarne la Europa de los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass die Kommissare für die öffentliche Meinung in ihren Herkunftsländern auch das Gesicht Europas verkörpern. Dies wird für die neuen Bürger Europas noch wichtiger sein.
No debemos olvidar que los Comisarios también sirven de cara de Europa en relación con la opinión pública en sus países de origen, y esto será todavía más importante para los ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben gegenwärtig zu viele Parteien ihre ideologischen Federn abgestreift mit der Folge, dass sie zu wenig Ideale verkörpern und zu materialistisch sind.
Desgraciadamente, en este momento hay muchos partidos que se han quitado su máscara ideológica y muestran, por ello, muy pocos ideales y demasiado materialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie mit So Boutique und den Luxushotels von Sofitel eine Auswahl an ikonischen Objekten, die die französische Lebensart verkörpern. - sofitel.com
En So Boutique y los hoteles de lujo Sofitel encontrará nuestra selección de objetos icónicos que capturan la esencia del arte de vivir al estilo francés. - sofitel.com
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Würden die Vertreter der Amtskirchen diese einmalige Lehre, Gott von ganzem Herzen zu lieben, verkörpern, dann hätten sie kein Recht mehr, sich kirchliche Würdenträger zu nennen.
Si los representantes de las Iglesias institucionales personificaran esta enseñanza única de amar a Dios de todo corazón, ya no tendrían ningún derecho a llamarse dignatarios eclesiásticos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entwicklungsgruppen, Regierungen, Verbraucher und Kleinunternehmer müssen nur Initiativen entwickeln, die die Interessen verkörpern, die sie mit den weltweit agierenden Unternehmen gemein haben.
Los grupos de desarrollo, gobiernos, consumidores y pequeños empresarios sólo necesitan acordar iniciativas que plasmen sus intereses comunes con las firmas globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dieser Wir-gegen-die-anderen-Logik abschwören, wonach Israel vollkommen ist und die Araber alles Böse verkörpern (oder umgekehrt ).
Tenemos que rechazar la lógica de nosotros contra ellos, en la que Israel aparece como puro y los árabes como malvados (o viceversa ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedrohen, Jemanden lächerlich machen, prominente/private Personen verkörpern oder es gewollt auf einen Minderjährigen oder ein Individuum abzielen, ist strikt verboten und wird auf Answers.com nicht toleriert.
Amenazar, avergonzar o hacerse pasar por una celebridad o una persona o atacar a una persona menor de edad u a otras personas está estrictamente prohibido y no se tolerará en Answers.com.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihre Hochzeitsgäste luxuriös im modernen Sofitel Mumbai BKC unter. Das Hotel verfügt über 302 Zimmer und Suiten, die sinnlichen Luxus, üppigen Komfort und modernstes Design verkörpern.
El Sofitel Mumbai BKC ofrece a sus invitados 302 lujosas, elegantes y modernas habitaciones y suites muy bien equipadas con un excelente nivel de confort y un diseño de vanguardia.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die charakterstarken Zweizylinder-Boxermotoren verkörpern die typische BMW, so wie man sie in ihrem Grundkonzept seit mehr als acht Jahrzehnten schätzt: ES
El carismático dos cilindros bóxer personifica la típica BMW porque su concepto esencial se ha visto y apreciado durante más de ochenta años: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tiere danken aber auch für die Güte, die Liebe und die Barmherzigkeit, die von jenen Menschen ausgehen, die wahrlich die Gottes- und Nächstenliebe verkörpern.
Las personas que se entregan al amor de Dios, regalan a sus semejantes alegría altruista, porque dan también altruistamente, sin esperar agradecimiento ni admiración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich schwebte mir eine weibliche Version eines Assassinen vor, aber ich entschied mich dann schnell dafür, eine starke weibliche Rolle aus der Spielreihe zu verkörpern.
Primero pensé en "cambiar de sexo" a un Asesino, pero rápidamente decidí que quería hacer cosplay de una de las mujeres fuertes con papel de protagonista en la saga.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Videos weden per Hand gezeichnet und verkörpern die Ideen, Emotionen und Geschichten der Klienten, immer mit einer Widmung und persönlichen Note versehen. ES
“Se trata de videos ilustrados a mano en los que se plasman las ideas, emociones o historias de nuestros clientes, siempre con una dedicación y un trato personalizado. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während RAD e und RAK e Visionen zukünftigen Fahrens verkörpern, ist Elektromobilität mit dem Serienmodell Ampera bei Opel bereits Realität geworden.
Mientras la RAD e y el RAK e ofrecen una visión de la movilidad futura, el Ampera eléctrico de producción en serie ya ha hecho realidad la electro movilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Revolutionärer Ampera mit Reichweiten-Verlängerer Während RAD e und RAK e Visionen zukünftigen Fahrens verkörpern, ist Elektromobilität mit dem Serienmodell Ampera bei Opel bereits Realität geworden.
Revolucionario Ampera con extendedor de autonomía Mientras la RAD e y el RAK e ofrecen una visión de la movilidad futura, el Ampera eléctrico de producción en serie ya ha hecho realidad la electro movilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Über diese erhabenen Formen nachzudenken, hilft uns unser Vertrauen in erleuchtete Wesen zu vergrößern, ihre Segnungen zu empfangen und schließlich die Qualitäten, die sie verkörpern zu entwickeln.
Contemplar estas formas excelsas nos ayuda a aumentar nuestra fe en los seres iluminados, a recibir sus bendiciones y a desarrollar sus cualidades.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zweitere verkörpern hingegen eine mehrdeutige Beziehung mit der sichtbaren Welt, die durch diese makellose Imitation von jeglicher repräsentativer oder didaktischer Funktion befreit wird.
Por otro lado, las flores artificiales presentan una relación más ambigua con el mundo visible, ya que, imitando meticulosamente a las reales, están desprovistas de toda función, sea representacional o didáctica. (De la guía breve.
Sachgebiete: religion film tourismus    Korpustyp: Webseite
Shonibares Gedanke, dass man gleichzeitig das Paradoxon vom Fremden/Anderen und vom Kolonialisten/Forscher verkörpern kann, demonstriert die Komplexität der Machtdynamik zwischen den Gruppen. DE
La sugerencia de Shonibare, de que uno puede interiorizar la paradoja extraño/otro y colonizador/explorador, demuestra la complejidad de las dinámicas de poder entre grupos. DE
Sachgebiete: film raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Präsident Borrell würdigte die Preisträger mit den Worten: "Sie haben den Preis verdient, denn Sie verkörpern den Kampf für die Menschenrechte, gegen Regimes, die willkürlich Menschen inhaftieren und gegen unmenschliche Gesetze.
Según manifestó la ponente Mechtild ROTHE (PSE, DE) "los Estados miembros tendrán que adoptar un plan de acción plurianual de rendimiento energético, en el que deberán establecer objetivos intermedios y las medidas necesarias para lograrlos" (enmienda 84).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass Wälder 35 % des EU-Territoriums bedecken, 3,5 Millionen Menschen Arbeit geben, 15 Millionen Besitzer haben und einen Produktionswert von über 350 Millionen Euro verkörpern.
No debemos pasar por alto el hecho de que los bosques suponen el 35 % del territorio de la UE, 3,5 millones de puesto de trabajo, 15 millones de propietarios y un valor de producción de más de 350 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die erste interkontinentale Nord-Süd-Assoziation verkörpern und eine Alternative zu anderen Integrationsversuchen sein, wie der FTAA, bei denen es mehr um den Wunsch nach kommerzieller Vorherrschaft geht.
Encarnará la primera asociación intercontinental Norte-Sur, constituyendo una alternativa a otros intentos de integración, como el ALCA, más marcados por la voluntad de dominación comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktoren scheinen uns nicht das höchste Sicherheitsniveau zu verkörpern, das wir in dieser Hinsicht fordern müssen, und sie lassen in uns Zweifel an ihrer so hartnäckig verteidigten Wirtschaftlichkeit oder Energieeffizienz aufkommen.
No nos parece que estas plantas ofrecen la máxima seguridad que, hoy por hoy, debemos exigir y nos hacen abrigar dudas acerca de su rentabilidad a nivel de la tan propugnada eficacia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auch auf den neuen Präsidenten des Europäischen Rates, die Union auf der internationalen Bühne zu verkörpern, die Initiative für und den Vorsitz bei Versammlungen der Staats- und Regierungschefs zu übernehmen und als Bezugspunkt zu fungieren.
Asimismo, contamos con el nuevo Presidente del Consejo Europeo para que represente a la Unión en el escenario internacional, para que inicie y presida las reuniones de los Jefes de Estado o de Gobierno y para que actúe como punto de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Analyse der aktuellen Situation wird deutlich, dass es zwei eventuelle – ich betone, eventuelle – Lösungen gibt, die Extreme verkörpern und die es meiner Meinung nach um jeden Preis zu vermeiden gilt.
El análisis de la situación actual pone de manifiesto dos posibles –e insisto, posibles– soluciones situadas en dos extremos, que, a mi modo de ver, habría que evitar a cualquier precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einiges in Ihrer gestrigen Rede hat mir gut gefallen, z. B. als Sie von einer starken, politischen und glaubwürdigen Kommission sprachen, die sich auf die Fülle der Ressourcen stützen muss, die die Kommissionsbeamten verkörpern, diese müssen motiviert und begeistert werden.
En su discurso de ayer hubo cosas que me gustaron, como cuando habló de una Comisión fuerte, política y creíble que tiene que basarse en el gran caudal de recursos que suponen los funcionarios de la Comisión, a los que hay que motivar e ilusionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkörpern - ebenso wie die verantwortlichen israelischen Politiker, die sich der gemeinsam vom ehemaligen Minister der Arbeitspartei, Beilin, und dem palästinensischen Minister Rabbo geleiteten Koalition für den Frieden angeschlossen haben - die Hoffnung auf künftige Veränderungen in Israel.
En mi opinión, hoy honran a Israel y permiten ver, al igual que los responsables políticos israelíes que participan en la coalición por la paz - impulsada conjuntamente por el ex ministro laborista Beilin y el ministro palestino Rabbo -, una luz de esperanza con respecto a futuros cambios en Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird auf den Vorschlägen des Parlaments beruhen, die eben jenes Gleichgewicht zwischen größerer Offenheit und Flexibilität einerseits und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt sowie Schutz der öffentlichen Dienste andererseits verkörpern.
Tendrá que basarse en las propuestas del Parlamento, que han logrado específicamente este equilibrio entre apertura y flexibilidad, por un lado, y seguridad en el mercado laboral y protección de los servicios públicos, por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also seine Fähigkeit verlieren, dieses Modell, das wir verkörpern, zu behaupten, und wir überlassen das Feld anderen Kontinenten, es sei denn, wir überlassen es den Marktkräften allein.
Perderá, por lo tanto, su capacidad de defender este modelo que nos caracteriza y nos rendiremos ante otros continentes o ante las propias fuerzas del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erfolg in Afghanistan wird die erste Niederlage für die Front der internationalen Terroristen sein, zugleich aber auch die Hoffnung verkörpern, dass diese neue Art totalitärer Aggression abgewehrt werden kann.
El éxito en Afganistán supondrá la primera derrota del frente de terroristas globales, así como la esperanza de que este nuevo tipo de agresión totalitaria puede rechazarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz oben auf der Tagesordnung des Gipfeltreffens der Staats- und Regierungschefs der ASEAN in Singapur in diesem Monat steht die Verabschiedung einer Charta, die das Konzept der ASEAN - Eine Vision, eine Identität, eine Gemeinschaft - für Südostasien verkörpern soll.
En primer lugar de la agenda de la Cumbre de líderes de la Asean que se celebra este mes en Singapur, está la adopción de una Carta que dé cuerpo a su concepto de Una visión, una identidad, una comunidad para el Sureste asiático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter ihnen stehen die zynischen Ausprägungen des Pragmatismus an erster Stelle. Sie verkörpern das Prinzip der Zweck heiligt die Mittel immer dann, wenn moralische Forderungen mit politischen Interessen in Konflikt geraten.
En primer lugar están las formas cínicas del pragmatismo, encarnadas en el principio de que el fin justifica los medios siempre que las exigencias morales entren en conflicto con los intereses políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso glauben wir, dass es unserem neuen Slogan, Outperform the Future, gelingt, die Essenz unserer Marken-Botschaft und das Commitments unseren Kunden, Partnern und Angestellten und Investoren in Bezug auf unsere Vision, Technologie und Business Values gegenüber zu verkörpern.
Del mismo modo, creemos que nuestro nuevo lema, supera el futuro, tiene éxito en la encapsulación de la esencia de nuestro mensaje de marca clave y en la afirmación de nuestro firme compromiso con nuestros clientes, socios, empleados e inversores con respecto a nuestra visión, la tecnología y los valores empresariales.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
In der ILO glauben wir, dass die Werte und Prinzipien, die kooperativ geführte Unternehmen verkörpern, auf die steigenden Anforderungen der wirtschaftlichen Entwicklung, auf Umweltschutz und soziale Gleichheit in der globalisierten Welt Antworten geben können.
En la OIT estamos firmemente convencidos de que los valores y principios que rigen las empresas cooperativas responden a las cuestiones apremiantes del desarrollo económico, la protección del medio ambiente y la justicia social en un mundo globalizado.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischen Wald und Loire eingebettet, aber nicht auf der gleichen Uferseite gelegen, verkörpern Langeais und Ussé vielleicht am besten, was den Charme und die Schönheit des Loire-Tals ausmacht. ES
Langeais y Ussé se hallan atrapados entre los bosques y el Loira, aunque cada uno en una orilla diferente. Estos palacios cristalizan quizá la quintaesencia de todo lo que confiere encanto y tipismo al Valle del Loira. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist es was diese Motoren verkörpern. S&S® Alternator/Generator Motoren werden aus den gleichen hochwertigen Komponenten hergestellt die auch bei den anderen 93" S&S®’ Shovelhead Motoren verwendet werden und besitzen die gleichen Eigenschaften. NL
Los motores S&S™ Alternador/Generador están hechos con los mismos componentes de alta calidad que los otros motores de estilo Shovelhead de 93", y tienen las mismas especificaciones. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich im Jahre 1863 fertiggestellt, unterzog sich das Gebäude im Jahr 1878 eine komplette Überarbeitung; die aktualisierte Fassade steht bis heute noch im Mittelpunkt, während die Gärten vor der Lobby wirkliche Schönheit verkörpern.
Originalmente terminado en 1863, el edificio fue remodelado en 1878, su nueva fachada sigue siendo hasta el día de hoy, uno de sus principales atractivos junto a sus jardines que hacen del lobby un verdadero ejemplo de belleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Links halten zwei nackte Jünglinge Schwert und Fackel und symbolisieren somit die "nationalen Festspiele", während auf der rechten Seite zwei junge Frauen mit Eichenzweig und Leier die musischen Feiern verkörpern. DE
En el lado izquierdo vemos a dos jóvenes desnudos portando una espada y un halcón, estos simbolizan los Juegos Olímpicos nacionales, en el lado de la derecha encontramos a dos jóvenes muchachas con una rama de roble y con una lira que hacen referencia a la celebración musical. DE
Sachgebiete: religion sport theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Ziel hatte L. Ron Hubbard Scientologen gesetzt – eines Tages Kirchen zu schaffen, welche die Richtlinien und Technologie verkörpern würden, die er bereitgestellt hat, um Menschen beim Erlangen spiritueller Freiheit zu helfen. ES
Esta fue la meta que L. Ronald Hubbard le puso a los scientologists: que un día se crearan iglesias que fueran la mismísima encarnación de la política y la tecnología que él proporcionó para ayudar a los seres a obtener libertad espiritual. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie die Oldtimer-Rennwagen an der Startreihe dieses legendären Rennens verkörpern auch die Uhren „Grand Prix de Monaco Historique“ eine Mischung aus Präzision, Schönheit und menschlicher und mechanischer Leistungsfähigkeit.
Al igual que los coches antiguos en la rejilla de esta legendaria carrera, los relojes "Grand Prix De Monaco Historique" combinan precisión, belleza, rendimiento mecánico y humano.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Kurven verkörpern die zeitlose Schönheit der italienischen Schauspielerinnen der 1950er Jahre, während ihre prägnanten Linien eine Anspielung an die „San Pietrini", die typischen Pflastersteine der Strassen von Rom, sind.
La elegante silueta de La Strada, evocación del cine italiano de los años 1950, rinde homenaje al universo del maestro Federico Fellini y a la belleza eterna de las mujeres.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften, die ihre herausragende Persönlichkeit verkörpern, sind die mit einer Tachometerskala gravierte Lünette, die mit acht schwarzen Schrauben am Gehäusemittelteil festgeschraubt ist, sowie die übergrosse Ziffer 12 zur Verzierung des Zifferblatts.
A través de sus características habituales, como el bisel grabado con una escala taquimétrica, la caja asegurada con ocho tornillos negros y el número grande a las 12 que embellece la esfera, se aprecia la personalidad excepcional de este reloj.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für einen sicheren Erfolg bedarf es effizienter öffentlicher Institutionen, die in der Lage sind, die Autorität des Staates zu verkörpern und Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, und zwar nicht nur auf zentraler Ebene, sondern gerade auch in den Regionen, in denen Opium angebaut wird.
Para ello se necesitan instituciones públicas eficaces que sean capaces de ejercer la autoridad del Estado y aplicar el Estado de Derecho, no sólo a nivel central sino también en las zonas de provincias donde se cultiva la adormidera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall der 13 aus der Geburtskirche entlassenen Palästinenser und der Vorschlag der italienischen Regierung, die Regelung ihrer Überführung nach Europa zur Sache der EU zu machen, verkörpern endlich die Entschlossenheit, der Union für Fragen, die bisher den Mitgliedstaaten überlassen waren, eine Rolle zu verleihen.
El caso de los trece palestinos liberados de la Basílica de la Natividad y la propuesta del Gobierno italiano de europeizar la solución de su traslado a Europa muestran por fin la voluntad de atribuir a la Unión un papel concreto en los asuntos que hasta ahora se confiaban a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veranstaltung Lachera di Rocca Grimalda hält sich jedes Jahr seit Beginn des 20. Jh. in der piemontesischen Gemeinde Rocca Grimalda, in der Provinz Alessandria Die sogenannte Lachera ist eine Tanz-Darstellung mit theatralischen Akzenten, während die teilnehmenden Charaktere bestimmte Rollen aus der lokalen Tradition und der Geschichte des Volkstheaters verkörpern. IT
La Lachera de Rocca Grimalda tiene lugar cada año desde el inicio del siglo XX en el municipio piamontés de Rocca Grinalda, en la provincia de Alessandria. Se trata de un evento que mezcla la danza con el teatro. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist eine große Freude für mich, erneut Indien, das mir so lieb gewordene Land, zu besuchen und diese besondere Möglichkeit zu haben, Sie, die Vertreter verschiedener religiöser Traditionen, zu begrüßen, die nicht nur große Errungenschaften der Vergangenheit verkörpern, sondern auch die Hoffnung auf eine bessere Zukunft für die Menschheitsfamilie.
1. Me alegra mucho visitar una vez más la amada tierra de la India y tener esta oportunidad de saludaros en particular a vosotros, representantes de diferentes tradiciones religiosas, que no sólo encarnáis los grandes logros del pasado, sino también la esperanza de un futuro mejor para la familia humana.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
der Preis “Ramón Alvarez in memoriam”, mit der eine Einrichtung oder Persönlichkeit für ihre Errungenschaften und ihren Beitrag für die MICE-Tourismusindustrie ausgezeichnet wird, und schließlich der SONDERPREIS “GEIST DER HÖCHSTLEISTUNGEN”, für jene Vorhaben, deren Essenz den ideale Geist des Tourismus hinsichtlich der Gesellschaft verkörpern.
el Premio Ramón Álvarez in memoriam, que premiará a una institución o personalidad por sus logros y aportes a la industria del turismo MICE, y el Premio Especial Espíritu de Excelencia, para aquellos proyectos cuya esencia sea el espíritu ideal del turismo respecto a la sociedad.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite