Berichten zufolge hat Präsident Alexander Lukaschenko kürzlich verkündet, dass Kinder aus Weißrussland das Land künftig nicht mehr für Erholungsaufenthalte verlassen dürfen.
Al parecer, el Presidente Alexandr Lukashenko ha anunciado recientemente que los niños bielorrusos ya no podrán realizar curas fuera del país.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verkünde den nächsten Präsidenten der Carver High School:
Me gustaría anunciar el próximo presidente del Instituto Carver:
Korpustyp: Untertitel
Kiel, den 17. September 2012 Topcon ist stolz, die Installation des ersten LensAR Laser SystemTM in Europa zu verkünden.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Las naciones ricas y poderosas se declaran con frecuencia la vanguardia del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt im Angesicht des Herrn eure Liebe füreinander verkündet.
Han declarado el amor que se tienen ante Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Im Februar des selben Jahres und nachdem die Zapatisten nach 12 Tagen des Aufstands als Reaktion auf massiven Friedensmärsche einen Waffenstillstand verkündeten, war Ramona die erste zapatistische Vertreterin, die während der Friedensverhandlungen mit der Regierung sprach.
En febrero de ese año, y luego de que los zapatistas declararan un cese al fuego a los doce días de levatamiento en respuesta a las masivas marchas por la paz, Ramona fue la primera representante zapatista en hablar durante las conversaciones de paz con el gobierno.
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
Probablemente sean la última oportunidad antes de que se declare el fracaso definitivo de la política económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verkünde für morgen in meiner Garnison einen Saunatag.
Declaro mañana día de baño en la guarnición bajo mi mando.
Korpustyp: Untertitel
Doch verkündete David zugleich, zeitgenössische Kunst sei in den nicht-westlichen Kulturen zumeist nur eine »Begleiterscheinung« und die wirklich relevanten kulturellen Äußerungen seien vornehmlich in der Musik, der gesprochenen und geschriebenen Sprache (Literatur und Theater), dem Film zu finden (siehe Statements und Kommentare).
DE
Pero David declara simultáneamente, que el arte contemporáneo en las culturas no-europeas aparece la mayoría de las veces como un fenómeno »secundario« y que las expresiones culturales releventes se manifiestan sobre todo en la música, la palabra hablada y escrita (teatro y literatura) y en el cine (vea declaraciones y comentarios).
DE
Werte wie die Verteidigung des Rechts auf Leben, die Förderung des Gemeinwohls, und die Familie als fundamentale Gesellschaftseinheit, sind übereinstimmenden Punkte zwischen dieser Lehre und der Lehre vieler indigener und ethnischer Gruppen, die dies seit Jahren verkünden.
DE
Valores como la defensa del derecho a la vida, la promoción del bien común, y la familia como comunidad básica de la sociedad, entre otros, son puntos coincidentes entre esta doctrina y la que muchos grupos indígenas y étnicos han venido promulgando durante años.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
2009 wurde ein neues Gesellschaftsgesetz verkündet, das von ausländischen Investoren vorgenommene Verschmelzungen regelt.
En 2009 se promulgó una nueva Ley de sociedades aplicable a las fusiones realizadas por inversores extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es ist schlecht für eine Lady, nicht verheiratet zu sei…mit einem Mann, den du zum Prediger machen kanns…der dir helfen könnte, das Wort des Herrn zu verkünden."
Porque no es bueno para ti no estar casada con un buen hombr…...uno que se haga predicado…...y te ayude a promulgar la palabra de Dios".
Korpustyp: Untertitel
Die Folge des Spanischen Erbfolgekrieges zwischen Erzherzog Karl von Österreich und Philipp V war ein Dokument aus dem Jahr 1715, in dem die Kapitulation vor Philipp V verkündet wurde, und das den Erlass des Decreto de Nueva Planta zur Folge hatte, was die Insel einem stark zentralistischen, monarchischen System unterwarf.
La consecuencia de la Guerra de Sucesión entre el archiduque Carlos de Austria y Felipe de Borbón fue el documento de 1715, en el que se promulgó la rendición ante el rey Felipe V, y la consiguiente instauración del conocido Decreto de Nueva Planta, sometiendo así la política insular a un sistema monárquico estrictamente centralista.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Es ist Sache der Parlamente, Grundrechte zu verkünden und sie als Rechte zu verankern.
Corresponde al Parlamento promulgar derechos fundamentales y consagrarlos como tales derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern von Präsident Pastrana, daß er nicht nur gegen Betrug und Korruption vorgeht, sondern daß er auch jenes Gesetz verkündet.
Hacemos un llamamiento al Presidente Pastrana para que no se limite a combatir el fraude y la corrupción, sino para que también promulgue dicha ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
Promulgó una ordenanza relativa al sistema judicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Gesetz wurde am 21. Juni 2005 verkündet und im Amtsblatt des Großherzogtums Luxemburg vom 22. Juni 2005 veröffentlicht.
La nueva ley se promulgó el 21 de junio de 2005 y se publicó en el Boletín Oficial del Gran Ducado de Luxemburgo de 22 de junio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die rumänischen Behörden im Juni 2001 ein Moratorium für internationale Adoptionen verkündet haben, an dessen Stelle seit dem 1. Januar 2005 ein Gesetz über den Schutz der Kindheit getreten ist,
Considerando que las autoridades rumanas promulgaron en junio de 2001 una moratoria sobre las adopciones internacionales a la que sustituyó, el 1 de enero de 2005, una ley sobre la protección de la infancia,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, während der Wirtschaftskrise der 30er Jahre haben einige Länder, darunter auch mein Herkunftsland, Gesetze oder Verordnungen verkündet, die beispielsweise den Zugang von Frauen zum öffentlichen Dienst untersagten.
Señor Presidente, durante la crisis económica de los años 30, algunos países, entre ellos el mío, promulgaron disposiciones legislativas o reglamentarias que prohibían el acceso de la mujer, por ejemplo, a la función pública.
Während Michelle mit dem Computer ihrer Schwester im Internet war, hatte sie eine Popup-Werbung gesehen, in der ihr verkündet wurde, sie hätte 500 Dollar gewonnen.
Herausragende Wissenschaftler verkünden, unsere Bestimmung sei im DNA-Molekül festgeschrieben, und Popularwissenschaftler gesellen sich in den jubelnden Chor und behaupten, Menschen seien nichts anderes als vorprogrammierte Wesen.
Científicos distinguidos pregonan que nuestro destino mismo está escrito en las moléculas de ADN y los promotores de la ciencia popular se unen al coro exultante, sosteniendo que los seres humanos no son sino entes programados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verkündenanuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptproblem in Europa ist heute die hohe Arbeitslosigkeit - 20 Millionen Menschen warten auf einen Arbeitsplatz -, die doch kein unausweichliches Schicksal sein kann, wenn die Vereinigten Staaten zur selben Zeit verkünden, sie hätten eine Arbeitslosenquote von weniger als 5 %.
Hoy el problema capital de Europa es el desempleo -20 millones de ciudadanos esperan trabajo-, y no se trata de una fatalidad, puesto que los Estados Unidos anuncian al mismo tiempo una cifra de parados menor al 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da gibt es kluge Leute, vor allen Dingen jüngere Leute, die verkünden: Wir kündigen den Generationenvertrag.
Pero hay gente lista, sobre todo gente joven, que anuncian: nosotros derogamos el pacto generacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere zutiefst die ernsthafte Verirrung und die Inkonsequenz einiger Abgeordneter, die auf der einen Seite den Bericht in höchsten Tönen loben, weil er gut ist, auf der anderen aber verkünden, dass sie ihn nicht unterstützen werden.
Lamento mucho la grave equivocación e incoherencia de algunos colegas, que, por un lado, se deshacen en elogios al informe porque es bueno, pero, por otro, anuncian que no van a apoyarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns nun in einer merkwürdigen Phase, in der Regierungen, Banker und Journalisten das Ende der Krise verkünden, bloß, weil nicht länger jede Woche Großbanken pleite gehen.
Nos encontramos ahora en un extraño periodo en el que gobiernos, banqueros y periodistas anuncian el final de la crisis sólo porque ya no quiebran grandes bancos cada semana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, dass pharmazeutische Unternehmen über sogenannte Symptomwerbung ein allgemeines Lebensproblem zu einem medizinischen Problem machen und dann verkünden, dass eine Behandlung möglich ist?
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente de que las empresas farmacéuticas, a través de la denominada publicidad de síntomas, convierten un problema cotidiano en un problema médico y luego anuncian que es posible un tratamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Akt verkünden die zuständigen Behörden öffentlich ihre Unterstützung für einen geplanten Urbanisierungsvertrag, während das Genehmigungsverfahren noch nicht einmal abgeschlossen ist.
En este acto las autoridades competentes anuncian públicamente su apoyo a un proyectado convenio urbanístico cuando el proceso de aprobación ni siquiera haya concluido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Zeichen gesehen, die das verkünden.
He visto las señales que lo anuncian.
Korpustyp: Untertitel
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
Y ninguno de esos cierres a presión que anuncian al mundo entero que estas abriendo la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Intel, TAG Heuer und Google verkünden Zusammenarbeit bei Schweizer Smartwatch
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
verkündenanuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nächsten fünf Jahre der Kommission Prodi - Sie verkünden es uns feierlich in der ersten Ihrer Schlußfolgerungen - werden von großen Veränderungen geprägt sein.
Los próximos cinco años de la Comisión Prodi -nos anuncia usted en la primera de sus conclusiones solemnemente- serán de gran cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt, Herr Präsident, verkünden Sie, dass die Koordinatoren das Wort erhalten sollen, danach Kommissar Fischler, und dass die Debatte dann unterbrochen wird, was bedeutet, dass die anderen Abgeordneten, die mit Redebeiträgen eingetragen sind, diese nach dem Abendessen halten müssen.
Y ahora anuncia usted, señor Presidente, que intervendrán los coordinadores, seguidos del Comisario Fischler y que posteriormente se interrumpirá el debate, lo cual significa que los demás diputados inscritos tendrán que hacerlo después de la cena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legen die Geschäftsordnung, die in diesem Punkt klar ist, vollkommen falsch aus: Wenn wir eine namentliche Abstimmung vornehmen und wir das Ergebnis verkünden, dann ist es unumstößlich.
Está usted interpretando el Reglamento de una manera completamente errónea. El Reglamento dice claramente: cuando se celebra una votación nominal y se anuncia el resultado, éste se mantiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat exzellente Arbeit geleistet…und jetzt ist eine gute Zeit, um zu verkünden…dass wir den Deputy zum Baltimore Police Commissioner befördern werden.
Ha realizado un excelente trabaj…...así que este es el momento propicio para anuncia…...que propondremos el nombre del subdirecto…...en el ayuntamiento para el puesto de comisionado de Policía de Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Auflösung des Senat…bei der Feier zu Ehren unseres Vaters verkünden.
Podría anuncia…...la abolición del senado durante las fiestas a nuestro padre.
Korpustyp: Untertitel
Erreichen Sie Ihr Blog-Publikum und verkünden Sie Ihre Artikel über E-Mail und Social Media genau so, wie Sie es wollen.
ES
Deb Group, expertos en el cuidado de la piel, anuncia el lanzamiento de su Gama Global de productos en toda Europa | Deb Group – commercial skin care products
Inicio / Últimas noticias / Archivo de noticias / Deb Group, expertos en el cuidado de la piel, anuncia el lanzamiento de su Gama Global de productos en toda Europa
Es ist doch nicht genug, nur zu verkünden, diese Fragen seien von Bedeutung.
No basta con limitarse a decir que estas cuestiones son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem haben wir uns hier versammelt, um zu verkünden, dass der Geist der Kreativität und der Vorstellungskraft dieses Künstlers und sein Humor sicherlich weit länger lebendig sein werden als der Geist, für den seine Kerkermeister stehen.
Por encima de todo, nos hemos reunido aquí para decir que el espíritu creativo, la imaginación y el humor de este artista sobrevivirán sin duda mucho más que los de sus carceleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch fragen, was genau wir über die Zukunft Europas verkünden wollen, und vor allem, wie sich diese Aussage zu den Maßnahmen verhält, die die Europäische Union ergriffen hat.
También hemos de preguntarnos qué queremos decir exactamente sobre el futuro de Europa y, sobre todo, cómo se relaciona este mensaje con las medidas que ha tomado la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Namen der französischen Delegation in unserer Fraktion möchte ich hiermit verkünden, daß wir uns dem Grundtenor der Stellungnahme anschließen, der ja die Exzesse der Richtlinie korrigiert und eine Kombination von dauerhafter Garantie des Universalpostdienstes und einer allmählichen und gesteuerten Öffnung des Marktes vorsieht.
Señora Presidenta, en nombre de la delegación francesa de nuestro Grupo, deseo decir que compartimos el planteamiento general del informe que viene a corregir los excesos de la directiva y permite compaginar la garantía duradera de la prestación del servio postal universal con una apertura gradual y controlada del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu verkünden, dass in Italien Informationsfreiheit verwehrt wird, stellt einen instrumentellen und opportunistischen Angriff auf eine der größten westlichen Demokratien dar.
Decir que se niega la libertad de expresión en Italia es una ofensa oportunista e instrumental contra una de las democracias occidentales más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon zum jetzigen Zeitpunkt, so meine ich verkünden zu dürfen, zeichnet sich derzeit immer stärker ab, dass hier eine Lösung im Bereich des Möglichen erscheint.
Creo que ya puedo decir aquí que en este momento está cada vez más claro que es posible una solución a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nenne ich Demagogie: eine Sache verkünden, aber eine andere tun, und genau das ist es, was wir in der Europäischen Union vermeiden müssen.
A esto le llamo yo demagogia: decir una cosa y hacer otra, y es precisamente lo que tenemos que evitar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arme Länder, insbesondere die Demokratien der sich entwickelnden Welt - Brasilien, Südafrika, Indien, Mexiko, Ghana, die Philippinen - sollten verkünden:
Los países pobres, especialmente las democracias del mundo en desarrollo (Brasil, Sudáfrica, India, México, Ghana, Filipinas) deben decir:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss etwas verkünden.
Tengo algo que decir.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raten. Ihr seid gekommen, um mir den Tod der Musketiere zu verkünden.
A ver si lo adivino, me vas a decir que los mosqueteros han muerto.
Korpustyp: Untertitel
verkündenproclaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute verkünden unsere Verträge als Ziel die Verwirklichung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Hoy nuestros tratados proclaman como objetivo la consecución de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erheben unsere Stimme auch gegen die Heuchelei derjenigen, die verkünden, dass die Liberalisierung des Handels, die Öffnung der Märkte und die Beseitigung aller Schranken zugunsten der zügellosen Entfaltung des Großkapitals die Entwicklung fördern.
También condenamos la hipocresía de quienes proclaman que la liberalización del comercio, la apertura de los mercados y la abolición de todos los obstáculos a la impunidad de las grandes empresas conducirá al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage diejenigen Parlamentsmitglieder, die den Ruhm der tschetschenischen Freiheitskämpfer verkünden, wie sie sich die Ermordung unschuldiger Moskauer erklären?
Pregunto a aquellos en esta Cámara que proclaman la gloria de los luchadores por la libertad chechena cómo explican el asesinato de moscovitas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gescholten wird dann immer die Kommission oder auch das Parlament, oder wer auch immer, aber nie die Herrschaften, die den großen Räten in allem Glanz und Gloria verkünden, wie wichtig die Bildung, wie wichtig die Erziehung ist!
Después se reprende siempre a la Comisión o incluso al Parlamento, o a quien sea, pero no a los señores que proclaman con todo brillo y gloria en los grandes Consejos cuán importante es la formación, cuán importante es la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies birgt Gerechtigkeit in sich, besonders angesichts der Heuchelei jener Staaten, die ihren Glauben an den freien Handel verkünden und gleichzeitig jeden Tag am Altar des Protektionismus beten.
Hay justicia en esto, sobre todo dada la hipocresía de aquéllos países que proclaman su fe en el libre comercio, mientras que diario rezan en el altar del proteccionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet könnte der Eindruck entstehen, dass Russland und China den gleichen Weg verfolgen, wenn sie stolz verkünden, zurück auf der Weltbühne zu sein.
En lo superficial, Rusia y China pueden dar la impresión de estar siguiendo el mismo camino cuando ambas proclaman que se enorgullecen de estar de regreso en la escena mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jedoch ist die unvermeidliche Folge des hochmütigen Auftretens der Bush-Administration, deren führende Sprecher, wie etwa Justizminister John Ashcroft, voll Selbstgerechtigkeit ihre führende Rolle bei der Abschaffung von Rechten verkünden.
Pero esta es una consecuencia inevitable del mismo estilo altanero de la administración Bush, en que los voceros principales, como el Fiscal General John Ashcroft, proclaman su facultad de impulsar iniciativas que limiten los derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre hoch aufragenden Gewölbe verkünden die unermessliche Größe Gottes, der nach Ansicht der Christen als Person sowohl innerhalb als auch außerhalb unserer täglichen Welt existiert.
Sus elevadas bóvedas proclaman la inimaginable grandeza de Dios. Los cristianos creemos que Él es un ser personal que está tanto dentro como más allá de nuestro mundo cotidiano.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
verkündenanunciarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte es eigentlich bei der Feier verkünden, aber du bringst mich in Zugzwang.
Había pensado en anunciarlo en la celebración, pero me obligas a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
429 Diese liebende Erkenntnis Christi weckt das Verlangen, zu verkünden, zu ,,evangelisieren" und andere zum Ja des Glaubens an Jesus Christus zu führen.
429 De este conocimiento amoroso de Cristo es de donde brota el deseo de anunciarlo, de "evangelizar", y de llevar a otros al "sí" de la fe en Jesucristo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bitten wir den Herrn für euch, liebe Augustiner, die ihr das Generalkapitel beginnt, und für uns alle, dass er in unserem Herzen die geistliche Unruhe erhalten möge, ihn immer zu suchen, die Unruhe, ihn mutig zu verkünden, die Ruhelosigkeit der Liebe zu jedem Bruder und zu jeder Schwester.
Rogamos al Señor por vosotros, queridos agustinos, que iniciáis el capítulo general, y por todos nosotros, que conserve en nuestro corazón la inquietud espiritual de buscarlo siempre, la inquietud de anunciarlo con valentía, la inquietud del amor hacia cada hermano y hermana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Im Herzen dieses auserwählten Priesters der Diözese Alba wurde gleichsam das Herz des Apostels Paulus wieder lebendig, den Christus für sich gewinnen konnte und der bestrebt war, Ihn als »den Weg, die Wahrheit und das Leben« zu verkünden.
En el corazón de este sacerdote elegido de la diócesis de Alba revivió el del apóstol san Pablo, conquistado por Cristo y dispuesto a anunciarlo como "camino, verdad y vida".
Christus zum Mittelpunkt seines Lebens zu machen, indem er alles hinter sich ließ zugunsten der erhabenen Erkenntnis seiner Person und seines Geheimnisses der Liebe, und indem er sich dafür einsetzte, Ihn allen Menschen zu verkünden, insbesondere den Heiden, zur Verherrlichung seines Namens (vgl. Röm 1,5).
a hacer de Cristo el centro de su vida, dejándolo todo por la sublimidad del conocimiento de él y de su misterio de amor, y esforzándose después por anunciarlo a todos, especialmente a los paganos, "para gloria de su nombre" (Rm 1, 5).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verkündendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Unternehmen der Telekommunikation verkünden uns, dass wir den Wettbewerbsmarkt regulieren sollen.
Señor Presidente, las empresas de telecomunicaciones nos dicen que sean los mercados quienes reglamenten la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es einfach nicht hinnehmen, dass die chinesischen Behörden einerseits die Autonomie einer bestimmten Provinz verkünden, andererseits aber wichtige Weblogs von Intellektuellen schließen.
No podemos tolerar una situación en que las autoridades chinas dicen haber otorgado la autonomía a una provincia mientras, en la práctica, se dedican a cerrar blogs de líderes intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit verkünden die USA, dass sie über einen Plan für den Nahen und Mittleren Osten verfügen.
Los Estados Unidos nos dicen hoy que tienen un proyecto para Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Worte, die stolz verkünden:
Palabras relevantes, que dicen con orgullo:
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrsager verkünden die Ankunft des Messias. - Des Messias? Wer ist das?
Es cuando los adivinos dicen que vendrá el mesías. - ¿mesías? ¿qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrsager verkünden die Ankunft des Messias. - Des Messias?
Es cuando sus adivinos dicen que vendrá el Mesías. - ¿Mesías?
Korpustyp: Untertitel
verkündenanunciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum trauen wir uns nicht, zu dem zu stehen, was wir ständig in den Wahlreden verkünden?
¿Porqué no nos atrevemos a defender lo que siempre anunciamos en las intervenciones electorales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verkünden heute die Schließung von 11 älteren Fabriken.
Hoy anunciamos el cierr…...de 11 de nuestras plantas más antiguas.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh verkünden wir als Allererstes, dass ich mich Ende der Woche offiziell als Vorsitzender zurückmelde.
Mañana lo primero que haremos, para el final de la semana, anunciamos que voy a dar un discurso, de vuelta al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Mit großer Freude möchte ich die bevorstehende Veranstaltung, J and Beyond 30. Mai - 1. Juni verkünden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verkündenanunciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach riskieren wir zweierlei – uns lächerlich zu machen, weil wir sehr hohe Zahlen verkünden, die nur zu einem geringen Teil verwirklicht werden, aber vor allem einen Bumerang-Effekt auf unsere Steuern zahlenden Wähler, die sich fragen werden, was in aller Welt wir mit den angekündigten Beträgen wohl anfangen werden.
Corremos el peligro de que ocurran dos cosas: de que hagamos el ridículo anunciando cifras muy elevadas para logros muy pequeños y, sobre todo, un efecto bumerán entre nuestros contribuyentes, que se preguntarán cómo demonios podemos hacer un buen uso de las sumas anunciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jeden Freitag einen Sondergipfel abhalten und Milliarden von Euro freigeben, aber wenn wir nicht die Wurzeln des Übels anpacken, dann werden wir an einem dieser Freitage verkünden, dass die EU bankrott ist.
Podemos tener una cumbre extraordinaria cada viernes y dar miles de millones pero si no nos enfrentamos a la raíz de la mala actuación. Uno de estos viernes, terminaremos anunciando que la UE está en bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diskussion über dieses Thema hat das Parlament keinen Termin für die Verlängerung der Richtlinien vorzugeben, denn sobald wir einen Termin festlegen, betreiben und verkünden wir bereits einseitige Maßnahmen.
En el debate de este tema, la posición del Parlamento es la de no poner fecha a la prórroga de las directivas porque, desde el momento en que fijamos una fecha, estamos adoptando y anunciando ya políticas unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Partner verkünden ihre Absichten in Presseerklärungen. Wir aber haben unsere Absichten in Gesetzen verankert; in Gesetzen, die bereits durch alle Mitgliedstaaten abgesegnet wurden.
Algunos de nuestros socios están anunciando sus intenciones mediante declaraciones para la prensa; pero nosotros hemos anunciado las nuestras mediante legislación, una legislación que ya cuenta con el acuerdo de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkünden es gerade.
Lo están anunciando ahora.
Korpustyp: Untertitel
verkündenanuncio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss etwas verkünden.
Tengo un anuncio que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes möchte ich etwas verkünden, das wahrscheinlich viele überrascht.
Me gustaría comenzar con un anuncio qu…...quizás los sorprenda.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber heute Abend verkünden wir es nicht, denn das ist ein erfreulicher Anlass, und gerade fühle ich mich nicht sehr erfreut.
Sí, pero hoy no haremos el anuncio, porque eso es algo alegre, y no me siento muy alegre en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Anwachsen begriffen, und eine nunmehr nicht unbedeutende Zahl Jugendlicher übernimmt persönlich die Verantwortung und die Freude, das Evangelium zu verkünden und zu bezeugen.
están aumentando y en ellas participa ya un número notable de jóvenes que asumen personalmente la responsabilidad y la alegría del anuncio y del testimonio del Evangelio.
Eine unserer treuesten Familien, die Familie Vandevoorde, bittet mich, die Verlobung ihrer Tochter Louise zu verkünden, mit einem Mitglied unserer Gemeinde, das wir gern öfters hier sähen,
los Vandevoorde, me pide que anuncie el compromiso de su hija Louise con un parroquiano al que nos gustaria ver más en misa, por cierto:
Korpustyp: Untertitel
Lydia bat mich zu verkünden, dass dies ihr letztes Wochenende in den Hamptons sein wird.
Lidia me ha pedido que anuncie que esta va a ser su última semana en los Hamptons.
Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Rücktritt in den nächsten paar Tagen verkünden.
Se espera que anuncie su renuncia en los próximos días.
Korpustyp: Untertitel
Verkünden Sie Ihre ewige Treue auf einem heiligen Hügel mit Blick auf das kristallklare Wasser von Bora Bora.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
verkündenlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es führt zu nichts, wenn wir behaupten, Europa befinde sich in einer Krise, wenn wir dann nicht imstande sind, ein politisches Manifest zu verkünden, darüber zu diskutieren, darüber zu streiten und gemeinsam voranzukommen, indem wir unsere Schlußfolgerungen daraus ziehen.
Es inútil decir que Europa está en crisis si luego no somos capaces de lanzar un manifiesto político, de debatirlo, de discutirlo y de avanzar juntos sacando conclusiones del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nämlich, auch als Vertreter der Rentner, denen ich in den letzten zweieinhalb Jahren begegnet bin, heute eine neue Losung verkünden: "Rentner aller Länder, vereinigt Euch! "
También en mi condición de representante de los pensionistas con los que he tenido la ocasión de encontrarme en estos dos años y medio, quisiera lanzar este tipo de eslogan: "Pensionistas de todo el mundo, uníos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß seine heutige Anwesenheit wichtig ist, damit die Botschaft durchdringen kann, die wir heute vor allem mit diesem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt verkünden wollen; eine Botschaft, die ich zumindest in dieser Weise interpretiere und die die bekannte Frage der zusätzlichen Stellen für die Generaldirektion XXIV betrifft.
Su presencia aquí es, a nuestro entender, importante a fin de que pueda transmitirse el mensaje que hoy queremos lanzar a través de este presupuesto rectificativo y suplementario, un mensaje que en todo caso yo interpreto así y que afecta al consabido tema de los puestos adicionales para la Dirección General XXIV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass die der Kommission zur Information der Bürger und zur Kommunikation mit ihnen bereitgestellten Human- und Finanzressourcen die der Union sind und dass sie dazu dienen müssen, eine gemeinsame, ihre politischen Prioritäten widerspiegelnde Botschaft zu verkünden; hält es für unerlässlich, dass die Informationspolitik auf interinstitutioneller Ebene betrieben wird;
Recuerda que los recursos humanos y financieros de que dispone la Comisión para informar a los ciudadanos y comunicarse con ellos son los de la Unión, y que deben servir para lanzar un mensaje común que refleje sus prioridades políticas; estima indispensable que la política de información se ejecute a nivel interinstitucional;
Korpustyp: EU DCEP
verkündendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfindet er es nicht als etwas scheinheilig, hier einem flexiblen Arbeitsmarkt das Wort zu reden, während Politiker allenthalben auf der Welt verkünden, niemand habe Anspruch auf eine Lebensstellung, und daß die Leute sich anpassen und mehrere Berufe ausüben müßten?
¿No le parece que hay bastante hipocrecía en el hecho de que estemos hablando de un mercado laboral flexible mientras que los políticos van por todas partes diciendo que nadie podrá conservar un puesto de trabajo durante toda su vida y que la gente tendrá que adaptarse y tener varias carreras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, für mich selbst wäre es unglaublich naiv, für zwei Wochen nach China zu reisen und dann zurückzukommen und zu verkünden, das einzige, was die Leute dort in der Kunst richtig machen, ist Poesie.
DE
Desde mi propio punto de vista sería para mi demasiado ingenuo, el viajar a la China por un par de semanas y volver diciendo que lo único que la gente allí realiza correctamente es escribir poesia.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich denke aber, für mich selbst wäre es unglaublich naiv, für zwei Wochen nach China zu reisen und dann zurückzukommen und zu verkünden, das einzige, was die Leute dort in der Kunst richtig machen, ist Poesie.
Desde mi propio punto de vista sería para mi demasiado ingenuo, el viajar a la China por un par de semanas y volver diciendo que lo único que la gente allí realiza correctamente es escribir poesia.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
verkündenanunciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich dabei um ein so klägliches Opfer, dass ich zuweilen sogar verdächtigt werde, diese Indiskretion selbst organisiert zu haben, um zu demonstrieren, in welchem Maße das, war wir hinter verschlossenen Türen tun, mit dem übereinstimmt, was wir öffentlich verkünden.
Esta víctima está hasta tal extremo en mal estado que incluso yo soy sospechoso de haber organizado personalmente esta filtración para demostrar hasta qué punto lo que hacemos en secreto se correspondía con lo que hemos anunciado públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Gewinner der einzelnen OWA-Kategorien sind und wer sich Zeit seines Lebens für die (Weiter-)Entwicklung der Bio-Bewegung stark gemacht und damit mit dem „Lifetime Achievement Award“ ausgezeichnet wird, verkünden Rapunzel Naturkost und IFOAM auf der OWA-Gala am 19. September 2014 in Legau/Allgäu.
Quiénes son los ganadores de las diferentes categorías del OWA y quién contribuyó de forma excepcional al desarrollo del movimiento orgánico durante toda su vida y por ello recibe el „Lifetime Achievement Award“, será anunciado el 19 de septiembre de 2014 en la gala de OWA en Legau/Allgäu.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Wer die Gewinner der einzelnen OWA-Kategorien sind und wer sich Zeit seines Lebens für die (Weiter-)Entwicklung der Bio-Bewegung stark gemacht und deshalb mit dem Lifetime Achievement Award ausgezeichnet wird, verkünden Rapunzel Naturkost und IFOAM auf der OWA-Gala am 19. September 2014 in Legau/Allgäu.
DE
Quiénes son los ganadores de las diferentes categorías del OWA y quién contribuyó de forma excepcional al desarrollo del movimiento orgánico durante toda su vida y por ello recibe el „Lifetime Achievement Award“, será anunciado el 19 de septiembre de 2014 en la gala de OWA en Legau/Allgäu.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verkündenproclamamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Jargon der Al-Kaida übernehmen und gleichzeitig unsere Absicht verkünden, mit der ganzen muslimischen Welt kommunizieren zu wollen, begeben wir uns in Gefahr, die Botschaft der Al-Kaida zu verstärken. Der Ideenwettbewerb scheint auf die Dschihadi-Agenda der Al-Kaida beschränkt.
Si adoptamos el lenguaje empleado por al-Qaeda, mientras al mismo tiempo proclamamos nuestra intención de comunicarnos con mundo musulmán como un todo, nos arriesgamos a reforzar el mensaje de al-Qaeda, ya que la competencia de ideas parece limitarse a sus planes de guerra santa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eben dann, wenn wir durch unser Leben und die schöne Musik die Gute Nachricht für die Welt verkünden.
Alle - Parlament, Mitgliedstaaten, Massenmedien - verkünden in diesen letzten Monaten, daß man für die Zukunft eine starke, unabhängige Kommission will.
Todo el mundo proclama en estos últimos meses -Parlamento, Estados miembros, medios de comunicación- que se quiere para el futuro una Comisión fuerte e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem herrscht in Brüssel eine Wirklichkeit, die paradoxerweise genau dem widerspricht, was die Gemeinschaftsinstitutionen verkünden.
A pesar de ello, Bruselas vive una realidad paradójicamente opuesta a aquello que precisamente se proclama desde las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Menschen, die erleben müssen, wie sie selbst und ihre Lieben, insbesondere die Kinder, durch Waffen, durch Terrorismus und durch jede Art von Gewalt gemartert werden in einer Zeit, in der alle den Fortschritt, die Solidarität und den Frieden für alle Menschen fordern und verkünden.
Hay quienes ven su cuerpo y el de los propios seres queridos, especialmente niños, destrozado por el uso de las armas, por el terrorismo y por cualquier tipo de violencia en una época en que se invoca y proclama por doquier el progreso, la solidaridad y la paz para todos.