Dann brauchen wir auch nicht die Arbeitszeit zu verkürzen, denn wenn keine Arbeitsplätze da sind, hilft auch die Verkürzung der Arbeitszeit nicht mehr.
No necesitamos entonces acortar el tiempo de trabajo pues si no hay puestos de trabajo ya no sirve de nada acortar el tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuviel Wissen kann das Leben verkürzen.
"Saber demasiado acortará tu vida"
Korpustyp: Untertitel
Feldzeit kann durch Repräsentativitätsverzicht verkürzt oder durch zusätzliche Nachfassaktionen verlängert werden.
Das Verteilen von E/As und vernetzten Geräten über das einheitliche EtherNet/IP-Maschinennetzwerk verkürzt die Verdrahtungs- und Einrichtungszeit um bis zu 30 %.
ES
Con la distribución de los dispositivos en red y E/S en una sola red de máquinas EtherNet/IP, se simplifica el tiempo de cableado y desarrollo en hasta un 30%.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
verkürzenreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Verordnung betrifft, so bin ich absolut dagegen, die Frist, in der ein Unternehmen die Verlängerung der Genehmigung für den alleinigen Vertrieb des Basisprodukts beantragen kann, von zwei Jahren auf sechs Monate zu verkürzen.
Pero en lo que respecta al Reglamento, me opongo totalmente a que se reduzca el período durante el cual una empresa puede solicitar la ampliación de una autorización de comercialización en exclusiva para el producto básico de dos años a seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission nachdrücklich auffordern, den Zeitraum zu verkürzen.
Por ello, le pido a la Comisión que se reduzca el periodo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erkennt diese Probleme an, fordert die Kommission aber trotzdem dazu auf, den zeitlichen Rahmen für die Durchführung nach Möglichkeit zu verkürzen.
El informe reconoce estas dificultades, no obstante, pide a la Comisión que reduzca el plazo dado para su puesta en práctica tanto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall eines begründeten Hinweises auf illegales Verhalten kann Mauritius das FÜZ des Flaggenstaats — mit Kopie an die EU — auffordern, die Häufigkeit, mit der die Positionsmeldungen für ein bestimmtes Schiff übertragen werden, für einen bestimmten Untersuchungszeitraum auf Abstände von 30 Minuten zu verkürzen.
Sobre la base de pruebas documentales que demuestren la existencia de una infracción, Mauricio podrá solicitar al CSP del Estado del pabellón, con copia a la UE, que, durante un período de investigación determinado, el intervalo de envío de los mensajes de posición de un buque se reduzca a treinta minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines begründeten Hinweises auf illegales Verhalten kann Gabun das FÜZ des Flaggenstaats — mit Kopie an die EU — auffordern, die Häufigkeit, mit der die Positionsmeldungen für ein bestimmtes Schiff übertragen werden, für einen bestimmten Untersuchungszeitraum auf Abstände von 30 Minuten zu verkürzen.
Sobre la base de pruebas documentales que demuestren la existencia de una infracción, Gabón podrá solicitar al CSP del Estado del pabellón, con copia a la UE, que, durante un período de investigación determinado, el intervalo de envío de los mensajes de posición de un buque se reduzca a treinta minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines begründeten Hinweises auf illegales Verhalten kann das CNCSP das FÜZ des Flaggenstaats – mit Kopie an die EU – auffordern, die Häufigkeit, mit der die Positionsmeldungen für ein bestimmtes Schiff übertragen werden, für einen bestimmten Untersuchungszeitraum auf Abstände von 30 Minuten zu verkürzen.
Sobre la base de pruebas documentales que demuestren la existencia de una infracción, el CNCSP podrá solicitar al CSP del Estado del pabellón, con copia a la UE, que, durante un período de investigación determinado, el intervalo de envío de los mensajes de posición de un buque se reduzca a treinta minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
es dem Sicherungsgeber ermöglichen könnte, die Laufzeit der Absicherung zu verkürzen;
pueda permitir que el proveedor de cobertura reduzca el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
es dem Sicherungsgeber ermöglichen könnte, die Laufzeit der Absicherung zu verkürzen, und
pueda permitir que el proveedor de cobertura reduzca el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission einstimmig beschließen, den in Unterabsatz 1 genannten Übergangszeitraum zu verkürzen oder zu beenden.
Éste, por unanimidad y a propuesta de la Comisión, podrá decidir que se reduzca o ponga término al periodo transitorio indicado en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der beiden Delegationsleiter kann beim Vorsitzenden beantragen, die in Absatz 3 genannte Frist zu verkürzen, um der Dringlichkeit einer bestimmten Angelegenheit Rechnung zu tragen.
Uno de los dos jefes de delegación podrá pedir al Presidente que reduzca los plazos mencionados en el apartado 3, con el fin de atender a la urgencia de un caso particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkürzenreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beispielsweise verführerisch, sich zu sagen, daß das Geld, das wir heute den Arbeitslosen geben, besser eingesetzt wäre, wenn man es Unternehmen zukommen ließe, damit diese die Arbeitszeit ihrer Mitarbeiter verkürzen und neue Beschäftigte einstellen.
Por ejemplo, resulta tentador decirse que el dinero dado hoy a los desempleados, estaría mejor utilizado si se destinara a las empresas para que reduzcan el tiempo de trabajo de su personal y contraten a nuevos asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Verbesserungen könnten auch eine beabsichtigte Änderung der Richtlinie von 1997 über grenzüberschreitende Überweisungen überflüssig machen . Die Europäische Kommission plant , die maximalen Abwicklungszeiten für grenzüberschreitende Überweisungen von sechs auf drei Tage zu verkürzen , doch in der Realität hat der Bankensektor diese verbesserte Leistung im Durchschnitt bereits erreicht .
Pese a ello , se anima a las entidades a que reduzcan adicionalmente el tiempo necesario para la ejecución de estas transferencias , de modo que , en el futuro , desaparezcan las diferencias con las transferencias nacionales . Estas mejoras podrían también hacer que la modificación de la Directiva de 1997 relativa a las transferencias transfronterizas resulte innecesaria .
Korpustyp: Allgemein
Hinsichtlich der Lieferungen ist es angesichts der bisherigen Erfahrungen angezeigt, die Interventionsstellen zu ermächtigen, die Lieferfrist für die Erzeugnisse gegebenenfalls zu verkürzen, um eine Überschneidung von Lieferungen aus zwei aufeinander folgenden Ausschreibungen zu vermeiden.
En lo que respecta a la entrega de los productos y a la luz de la experiencia adquirida, procede autorizar a los organismos de intervención para que reduzcan, en caso necesario, el plazo de entrega de los productos con el fin de evitar el solapamiento de entregas relativas a dos licitaciones sucesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Praktiken und Methoden in Kliniken und Labors, die die Behandlungsdauer verkürzen, ohne das Behandlungsergebnis zu beeinträchtigen.
(3 ter) el fomento de prácticas y métodos clínicos y de laboratorio que reduzcan el tiempo de tratamiento sin comprometer el resultado terapéutico.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Stiftung und den Rechnungshof auf, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, daß der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann;
Pide a la Fundación y al Tribunal de Cuentas que reduzcan la duración del procedimiento contradictorio, con objeto de garantizar que el informe anual pueda presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio financiero en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
fordert das Zentrum und den Rechnungshof auf, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, daß der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann;
Pide al Centro y al Tribunal de Cuentas que reduzcan la duración del procedimiento contradictorio, con objeto de que el informe anual pueda presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio financiero en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
Da diese nicht vorliegt, schlägt sie vor, sie auf ihre derzeitige Dauer zu verkürzen.
A falta de ellos, sugiere que se reduzcan a su duración actual.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Untersuchungshaft möglichst zu verkürzen und die Anwendung von Einzelhaft zu beschränken;
Recomienda a los Estados miembros que reduzcan a un mínimo la detención preventiva y la restricción del uso de la detención en régimen de aislamiento;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den maltesischen Staat auf, den Zeitraum, während dessen die Migranten in Gewahrsam gehalten werden, erheblich zu verkürzen;
Pide a las autoridades maltesas que reduzcan considerablemente los plazos de detención de los inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die maltesischen Behörden auf, die Dauer, für die Migranten in Gewahrsam gehalten werden, erheblich zu verkürzen;
Pide a las autoridades maltesas que reduzcan considerablemente los plazos de detención de los inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
verkürzenreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Zuckerrübenfasern verkürzen die intestinale Transitzeit.“
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «La fibra de remolacha azucarera reduce la duración del tránsito intestinal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckerrübenfasern verkürzen die intestinale Transitzeit.
La fibra de remolacha azucarera reduce la duración del tránsito intestinal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
La autoridad competente en materia de visados correspondiente consultará el VIS a efectos de examinar las solicitudes y las decisiones relativas a las mismas, incluida la decisión sobre si se anula, retira, prorroga o reduce la validez del visado de conformidad con las disposiciones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonders großes Messfeld ermöglicht ein schnelles wie effizientes Abtasten von Gipsmodellen mit nur 2 Achsen, wodurch sich die Scanzeiten erheblich verkürzen.
Un campo de medición particularmente grande permite una lectura tan rápida, como eficiente de los modelos de escayola utilizando tan solo 2 ejes, lo cual reduce considerablemente los tiempos de escaneado.
Aufgrund der statischen und dynamischen Bereitstellung der Lagerartikel verkürzen sich die Laufwege der Mitarbeiter um bis zu 75%. Eine durchgehende Ergonomie spielt an allen Arbeitsplätzen eine große Rolle.
DE
Puesto que las referencias ocupan posiciones tanto fijas como dinámicas, se reduce la distancia recorrida por los operarios hasta en un 75%. El objetivo de garantizar una ergonomía permanente en todos los puestos de trabajo juega un papel muy importante.
DE
Unsere Kunden haben bewiesen, dass sie ihre Projektlaufzeiten verkürzen und voraussagbarere Ergebnisse zu niedrigeren Kosten erreichen, in dem sie bereits existierenden Komponenten wiederverwenden und nur neu entwickeln, was tatsächlich benötigt wird.
Nuestros clientes han comprobado que reusar las aplicaciones que ya tienen en marcha y desarrollar solamente las que realmente necesiten, reduce las escalas de tiempo de sus proyectos y disfrutan de resultados más previsibles y rentables.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
So lassen sich Entwicklungszeiten verkürzen, und man erhält im Lauf der Forschungen bereits Rückmeldung von jenen Leuten, die mit den Innovationen künftig umgehen werden.
ES
Reduce los plazos de desarrollo y ayuda a obtener retroalimentación de los futuros usuarios de las innovaciones que se van desarrollando a medida que avanza la investigación.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie ist ? wurde dort gesagt ? kostbarer als Silber und Gold, ja als Schönheit, Gesundheit und selbst das Licht, »denn niemals erlischt der Glanz, der von ihr ausstrahlt« (Weish 7,10). Natürlich läßt sich diese Weisheit nicht allein auf die intellektuelle Dimension verkürzen.
Esta sabiduría ―nos dice― es más valiosa que la plata y el oro, aún más que la belleza, la salud y la luz misma, "porque su resplandor no tiene ocaso" (Sb 7, 10). Obviamente, esta sabiduría no se reduce únicamente a la dimensión intelectual.
„Teilrenten“ sind regelmäßige Zahlungen eines Teils des vollen Altersruhegeldes an ältere Arbeitnehmer, die zwar weiterhin arbeiten, ihre Arbeitszeit jedoch verkürzen, oder deren Einkommen aus einer beruflichen Tätigkeit unter einem festgelegten Minimum liegt.
«Las pensiones de jubilación parcial» son los pagos periódicos de un porcentaje de la pensión de jubilación total destinado a los trabajadores de más edad que continúan trabajando pero reducen la jornada laboral o cuya renta procedente de una actividad profesional está por debajo de un límite establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die metabolischen Hauptabbauwege von Doxycyclin sind bislang nicht ermittelt, aber Enzyminduktoren verkürzen die Halbwertszeit von Doxycyclin.
No se han identificado las principales vías metabólicas de la doxiciclina, pero los inductores enzimáticos reducen la semivida de la doxiciclina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ingenieure konstruieren eine einzigartige Pumpe und verkürzen die Entwicklungszeit um 50 %.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Redesign der Serie orientiert sich am Standard der entsprechenden HIMA-Produkte für den sicheren Bereich und sorgt so für ein konsistentes Look-and-Feel. Status-LEDs, die HIMA-Anwendern bereits bekannt sind, erleichtern die Handhabung der Termination Boards und verkürzen die Fehlersuche.
El nuevo diseño de la serie se basa en el estándar de HIMA para productos de área no peligrosa y garantiza un aspecto y funcionamiento homogéneo. Los LED de estado, que los usuarios de HIMA ya conocen, facilitan la manipulación de las placas de terminación y reducen la necesidad de solucionar problemas.
Pflegende Shampoos können vor der Behandlung verwendet werden, verkürzen aber die Wirkungsdauer des Tierarzneimittels gegen Flöhe auf etwa 5 Wochen, wenn sie jeweils wöchentlich nach der Verabreichung eingesetzt werden.
Antes del tratamiento, pueden utilizarse champúes emolientes, pero reducen la duración de la protección frente a las pulgas a aproximadamente cinco semanas cuando se utilizan semanalmente después de la aplicación del producto.
Pflegende Shampoos können vor der Behandlung verwendet werden, verkürzen aber die Wirkungsdauer des Tierarzneimittels gegen Flöhe auf etwa 5 Wochen, wenn sie jeweils wöchentlich nach der Verabreichung eingesetzt werden.
Antes del tratamiento, pueden utilizarse champús emolientes, pero reducen la duración de la protección frente a las pulgas hasta aproximadamente cinco semanas cuando se utilizan semanalmente después de la aplicación del medicamento.
Sie profitieren von durchgehender Transparenz, können die Reaktionszeit bei Vorfällen verkürzen und die Kosten sowie Komplexität bei der Verwaltung von Risiken und Sicherheitsmaßnahmen reduzieren.
Contará con una visibilidad integral y una potente automatización que reducen drásticamente los tiempos de respuesta ante incidentes, así como el coste y la complejidad de gestionar los riesgos y la seguridad.
Herr Kommissar! Unsere Fraktion hat sich immer wieder dafür eingesetzt, die Arbeitszeit zu verkürzen, das Transportwesen sozial und ökologisch umzubauen und allen BürgerInnen das Grundrecht der Demonstrationsfreiheit zu garantieren.
Señor Comisario, nuestro Grupo político se ha manifestado repetidamente en favor de una reducción de las horas de trabajo, de una remodelación social y ecológica de los transportes y del derecho fundamental de los ciudadanos y ciudadanas a la libertad de manifestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber den Vorschlag des Berichterstatters betrifft, den Zeitraum zu verkürzen, so muss ich diesen Vorschlag ablehnen.
Pero en lo que respecta a una reducción de dicho plazo, como propone el ponente, debo oponerme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interessante daran ist, daß wir die Arbeitszeit von Ärzten in der Ausbildung damit wirklich verkürzen.
Lo interesante de este aspecto es que estamos avanzando realmente en la reducción del tiempo de trabajo de los médicos en formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht behaupten, alles sei perfekt, aber es ist schon wesentlich besser als am Anfang, und ich kann ihnen versichern, dass wir weiter daran arbeiten werden, die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen und die Entscheidungsfristen noch mehr zu verkürzen.
No quiero decir que eso sea perfecto, pero ya es mucho mejor que al principio y puedo asegurarles que continuamos para hacer la simplificación de los procedimientos administrativos y la reducción de los plazos del proceso de decisiones aún más operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich überzeugt davon – ein weiteres Thema, dass nicht diskutiert werden darf –, dass es an der Zeit ist, die Arbeitszeit zu verkürzen, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
También creo –y esta es otra cuestión que no se permite discutir– que hay lugar para la reducción de la jornada de trabajo a fin de que trabaje más gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise angenommen, dass Feinpartikel, die bei einigen Tätigkeiten des Menschen freigesetzt werden, die Lebenserwartung der Europäer um etwa neun Monate verkürzen.
A modo de ejemplo, las partículas finas emitidas por determinadas actividades humanas provocan por lo visto una reducción de la esperanza de vida de los europeos de unos nueve meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dagegen, die Prüfungsfristen generell zu verkürzen.
Yo soy contrario a una reducción generalizada de los períodos de prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Kommission können die unter den Buchstaben a und b genannten Fristen in gegenseitigem Einvernehmen verkürzen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros y la Comisión podrán acordar la reducción de los plazos establecidos en las letras a) y b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, ein Visum zu erteilen, ein Visum mittels einer neuen Visummarke zu verlängern oder die Gültigkeitsdauer eines Visums mittels einer neuen Visummarke zu verkürzen, wird mit den Angaben zur Visummarke und dem gleichen Datenbesitzerattribut in das VIS eingegeben.
Las decisiones sobre la expedición de un visado, la prórroga de un visado con una nueva etiqueta adhesiva de visado y la reducción del período de validez de un visado con una nueva etiqueta de visado se introducirán en el VIS con los datos de la etiqueta adhesiva de visado y con la misma propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde entschieden, ein Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verkürzen, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Una vez adoptada la decisión de anulación, retirada o reducción del período de validez del visado, la autoridad competente en materia de visados que haya adoptado dicha decisión añadirá en el expediente de solicitud los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
verkürzenacelerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen unbedingt Methoden gefunden werden, um die Auszahlung und vor allem die Möglichkeit der Einziehung dieser Beträge sicherzustellen und mithin die Fristen für die Einziehung zu verbessern und zu verkürzen.
Es esencial que se conciban métodos para garantizar los desembolsos y, especialmente, que sea posible recuperar dichos importes y, así, mejorar, facilitar y acelerar el proceso de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Herman schon sagte, ist es notwendig, die Fristen zu verkürzen und festzulegen, welche Vorschriften vordringlich geändert werden müssen.
Es necesario, como decía mi compañero Herman, acelerar los plazos y señalar cuáles son las normas que deben ser modificadas con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den wissenschaftlichen Ausschüssen ist es gelungen, die durchschnittliche Bearbeitungszeit für verschiedene wichtige Verfahren, darunter die Erstbeurteilungen, die Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden und die wissenschaftliche Beratung zu verkürzen und damit einen Beitrag zur Entwicklung und Verfügbarkeit von neuen Arzneimitteln zu leisten.
Los comités científicos aceleraron el tiempo medio de examen de varios procedimientos importantes, como las evaluaciones iniciales, la designación de medicamentos huérfanos y el asesoramiento científico, contribuyendo así a acelerar el desarrollo y disponibilidad de nuevos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, sich nach Kräften darum zu bemühen, die Behandlungsdauer von Beschwerden und Petitionen zu verkürzen, insbesondere indem sie den Mitgliedstaaten kürzere Fristen setzt;
Pide a la Comisión que haga todo lo posible, en particular imponiendo plazos más estrictos a los Estados, por acelerar el trámite de una queja o de una petición;
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise nicht für angebracht, die Zeiten zu verkürzen und die von der UEFA vorgeschlagenen Maßnahmen früher anzuwenden?
¿No considera oportuno la Comisión acelerar los procedimientos para adoptar lo antes posible las medidas que propone la UEFA, dada la urgencia que impone la crisis económica actual?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Cloud Solutions von CA Technologies können Sie die Geschäftsflexibilität erhöhen, Zykluszeiten verkürzen, Kosten senken, Margen steigern und Ihren Umsatz stärken.
Con las soluciones en la nube de CA Technologies puede aumentar la agilidad empresarial, acelerar los tiempos de ciclo, reducir costes, aumentar los márgenes e impulsar los ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie die verbesserte Leistung und Speicherzuverlässigkeit von Intel® SSDs zwei kreativen Komponisten geholfen hat, die Ladezeiten zu verkürzen und den Verlust von Daten zu verhindern.
ES
Descubra cómo el rendimiento y la fiabilidad de almacenamiento mejorados de los discos duros de estado sólido Intel® SSD ayudaron a dos compositores creativos a acelerar los tiempos de carga y a eliminar la pérdida de datos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verkürzenreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen wird das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Schweiz wegen der bei beiden Vertragsparteien erforderlichen Verfahren voraussichtlich nicht vor Mitte 2001, wenn nicht noch später, in Kraft treten können, so daß sich der geplante Übergangszeitraum erheblich verkürzen wird.
Por otra parte, el acuerdo UE - Suiza parece que no podrá entrar en vigor hasta mediados del año 2001 o incluso más tarde a causa de los procedimientos necesarios entre las partes contratantes, así pues, el periodo transitorio previsto se reducirá sensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
Este resultado beneficiará a los pacientes y reducirá significativamente las listas de espera, que en ocasiones son excesivamente largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Veröffentlichung gesetzlicher Rahmenvorschriften für den Konzessionsvertrag mit dem staatlichen Postdienstanbieter wird sich die derzeitige Konzessionslaufzeit verkürzen, was für mehr Wettbewerb sorgt.
La publicación de la legislación por la que se establece el marco del contrato de concesión con el proveedor nacional de los servicios postales reducirá el actual período de concesión, aumentando así la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat im Fall von unvorhersehbaren Umständen, die zu starker Ermüdung führen könnten, die tatsächliche Flugdienstzeit zu verkürzen und/oder die Ruhezeit zu verlängern, um jede schädliche Auswirkung auf die Flugsicherheit zu vermeiden.
En caso de circunstancias imprevistas que pudieran provocar fatiga intensa, el comandante, reducirá el período real de actividad de vuelo y/o incrementará el tiempo de descanso, a fin de eliminar cualquier posible efecto perjudicial para la seguridad del vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat beim Auftreten besonderer Umstände, die zu starker Ermüdung führen könnten, nach Anhörung der betroffenen Besatzungsmitglieder die tatsächliche Flugdienstzeit zu verkürzen und/oder die Ruhezeit zu verlängern, um jede schädliche Auswirkung auf die Flugsicherheit zu vermeiden.
En caso de circunstancias especiales que pudieran provocar fatiga intensa, el comandante, tras consultar con los miembros de la tripulación afectados, reducirá el período real de actividad de vuelo y/o incrementá el tiempo de descanso, a fin de eliminar cualquier posible efecto perjudicial para la seguridad del vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corpovargas nimmt seit Anfang 2003 eine genaue Bestimmung der durchzuführenden Aktivitäten/Arbeiten vor, was die Anfangsphase des Projekts verkürzen dürfte.
Corpovargas procede desde el principio de 2003 a la determinación detallada de las actividades u obras que habrán de ejecutarse, lo que reducirá la fase de inicio de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung wäre für EU-Staatsangehörige und Drittstaatsangehörige, die für die Einreise in die Europäische Union kein Visum benötigen, vorteilhaft, da sich die Staus an den Grenzübergängen verkürzen würden.
Esta disposición será útil para los ciudadanos de la UE y los nacionales de terceros países que no requieran un visado para entrar en la Unión Europea, ya que reducirá las colas en los puestos fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer digitalen Datenbank der Komponentendaten sparen Sie Zeit, vermeiden Fehler und verkürzen Ihre Produktentwicklungszeit.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkürzenreduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag ein grobes und primitives Maß sein, es ist aber korrekt und zeigt, dass wir die Zeitspanne zwischen Beschlüssen zur Mittelbindung und der tatsächlichen Ausführung in Form der Auszahlungen pro Jahr verkürzen.
Se trata de una medida torpe y primitiva, aunque correcta, que demuestra que realmente estamos reduciendo el desfase existente entre las decisiones relativas al compromiso y la ejecución real, en términos de gasto por año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt die Anstrengungen des Bürgerbeauftragten, die durchschnittliche Bearbeitungsdauer seiner Untersuchungen auf neun Monate zu verkürzen.
La Comisión agradece los esfuerzos que ha hecho el Defensor del Pueblo por seguir reduciendo la duración media de sus investigaciones a nueve meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der der Handel von den großen transnationalen Unternehmen beherrscht wird, müsste der Entwurf des Kodexes die Interessen eben dieser transnationalen Unternehmen widerspiegeln und die Warenumlaufzeiten verkürzen und die Zollverfahren vereinfachen.
En un mundo donde el comercio está dominado por las grandes multinacionales, este proyecto de Código debe reflejar y servir los intereses de esas mismas multinacionales, reduciendo el tiempo de circulación de las mercancías y simplificando los trámites aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem größeren Handlungsspielraum im Bereich der Ausarbeitung von Produktsicherheitsnormen halte ich es für äußerst wichtig, dass wir uns auf die Stabilität des europäischen Normungssystems konzentrieren, europäische Normen vereinfachen und die für die Ausarbeitung von Normen erforderliche Zeit verkürzen.
En relación con las mayores posibilidades de actuación en el ámbito de la creación de las normas de seguridad de los productos, considero que es esencial centrarse en la estabilidad del sistema europeo de normalización, simplificando las normas europeas y reduciendo el tiempo que se tarda en crear dichas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren für die Beantragung und Erteilung der einzigen Bewilligungen sind zu verbessern, d. h. die Fristen für die Erteilung von Auskünften zu verkürzen, und gemeinsame Vorschriften vorzusehen, um die Erteilung der Bewilligungen zu beschleunigen.
Es preciso mejorar el procedimiento de solicitud y concesión de autorizaciones únicas, reduciendo el lapso de tiempo necesario para el intercambio de información y definiendo normas comunes, a fin de evitar retrasos en la concesión de dichas autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rifampicin, Barbiturate, Carbamazepin, Diphenylhydantoin, Primidon, Phenytoin und chronischer Alkoholmissbrauch können den Abbau von Doxycyclin aufgrund der Enzyminduktion in der Leber beschleunigen und damit dessen Halbwertszeit verkürzen.
La rifampicina, los barbitúricos, la carbamazepina, la difenilhidantoína, la primidona, la fenitoína y el abuso crónico del alcohol pueden acelerar la descomposición de la doxiciclina, por inducción enzimática en el hígado, reduciendo así su semivida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird vorgeschlagen, den Interventionsmechanismus beizubehalten, jedoch den Zeitplan auf die letzten drei Monate des Wirtschaftsjahrs zu verkürzen, um seine Funktion als “Sicherheitsnetz” zu beachten und die Spekulation zu verhindern.
Se propone mantener el mecanismo de intervención, aunque reduciendo el calendario para los últimos tres meses de la campaña para respetar su función de 'red de seguridad' y evitar la especulación.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Gerichtshof und alle beteiligten Seiten, die durchschnittliche Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens weiter zu verkürzen, damit diese für den Dialog so wichtige Möglichkeit bei den einzelstaatlichen Richtern mehr Anklang findet;
Pide al Tribunal de Justicia y a todas las partes interesadas que sigan reduciendo la duración media del procedimiento prejudicial, haciendo así que esa oportunidad crucial de diálogo sea más atractiva para los jueces nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
verkürzenacortan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bekannt, dass die durch das Rauchen verursachten Krankheiten die Zahl der Rentner dezimieren, weil sie ihr Leben verkürzen.
Es sabido que las enfermedades atribuidas al hábito de fumar disminuyen el número de pensionistas, ya que acortan sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Produkte werden absichtlich Schwachstellen eingebaut, um die Lebensdauer zu verkürzen und den Verbrauch zu erhöhen, so etwa bei Laptops und Smartphones.
De forma deliberada, los productos se desarrollan con puntos débiles que acortan su vida útil con la intención de aumentar el consumo, como en el caso de los ordenadores portátiles y los teléfonos inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hier lernt ihr nicht nur, dass “taxer” “schnorren”, “cimer” “Danke” und “une clope” “eine Kippe” ist, sondern dass die Franzosen in der Umgangssprache Wörter auslassen, verdrehen, verkürzen und mit anderen Endungen verwenden.
Porque aquí no solo aprenderéis que “taxer” significa “gorronear”, “cimer” significa “gracias” y “une clope”, “un cigarro”, sino que también descubriréis que en el lenguaje coloquial los franceses omiten, invierten y acortan palabras o las utilizan con otras terminaciones.
Der Berichterstatter geht noch weiter und schlägt vor, den Zeitraum auf zwei Jahre zu verkürzen. Sofern es machbar ist, die anvisierten Zielsetzungen zu erreichen, liegt es sicher im gemeinsamen Interesse, die Fristen im Sinne einer Konsubstantiation des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts möglichst zu verringern.
El ponente va aún más lejos al proponer que se acorte el plazo a dos años; en cuanto se consiga alcanzar los objetivos propuestos, resulta, desde luego, de interés común que se aligeren los plazos en el sentido de consolidar el Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vertragspartei kann den Vorsitzenden darum ersuchen, die in Absatz 2 genannte Frist zu verkürzen, um der Dringlichkeit eines besonderen Falles Rechnung zu tragen.
Cualquiera de las Partes podrá solicitar al presidente que acorte los plazos indicados en el apartado 2, a fin de tener en cuenta el carácter urgente de un caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Menstruationsblutung auf einen anderen Wochentag als den von der Frau für die derzeitige Tabletteneinnahme gewohnten Tag zu verschieben, sollte die Frau angewiesen werden, den bevorstehenden einnahmefreien Zeitraum um die gewünschte Anzahl von Tagen zu verkürzen.
Para cambiar el sangrado menstrual a otro día de la semana distinto del que la mujer está acostumbrada con la toma actual de comprimidos, se le puede aconsejar que acorte el siguiente periodo sin comprimidos el número deseado de días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und ich beabsichtige nicht, es Mr. Bond verkürzen zu lassen.
Y no espero permitirle al Sr. Bond que la acorte.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit allen Mitteln versuchen, Technologie zu bekommen, die unsere Reise verkürzen kann.
Usaremos los medios necesarios para adquirir la tecnología que acorte nuestro viaje.
Korpustyp: Untertitel
Automobilindustrie Senken Sie Kosten, verkürzen Sie Markteinführungszeiten, verbessern Sie die Effizienz der Lieferkette und steigern Sie die Zufriedenheit Ihrer Kunden – mit den HP Lösungen für globale Automobilhersteller.
Automoción Reduzca los costes, acorte los tiempos de comercialización, cree una cadena de suministro eficiente y mejore la satisfacción del cliente con las soluciones de HP para los fabricantes de vehículos en general.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkürzenlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abstimmung über den Kompromiss, den Vaterschaftsurlaub von vier auf zwei Wochen zu verkürzen, ist ein Fortschritt. Aber warum sollte der Vaterschaftsurlaub verpflichtend sein?
La votación en la comisión por el compromiso de limitar el permiso de paternidad de cuatro a dos semanas es un paso adelante; pero ¿por qué debería ser obligatorio el permiso de paternidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Frist verkürzen, innerhalb deren die Überwachungsdokumente im Sinne des Artikels 12 verwendet werden dürfen, die nach Inkrafttreten der Maßnahme erteilt werden;
limitar el período de validez de los documentos de vigilancia, definidos en el artículo 12, que deban ser emitidos después de la entrada en vigor de esta medida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die Geltungsdauer der Bestimmung für Fernwärmeanlagen so zu verkürzen, dass diese Regelung höchstens bis 2020 besteht.
Por esta razón, el ponente también propone limitar la fecha final de exención para las instalaciones de calefacción urbana, que no debería ser posterior a 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich, die Geltungsdauer der Urheberrechte so weit wie möglich zu verkürzen und diese nur zeitweise zu schützen, so dass wichtige Werke möglichst schnell lizenzfrei werden?
¿Es posible limitar al máximo el período de vigencia de los derechos de autor y aplicar únicamente una protección temporal a fin de que las obras más significativas puedan ser lo antes posible de dominio público?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie Festzinskredite gewähren, ist es in ihrem Interesse, die Laufzeit des Vertrags zu verkürzen, um dieses Risiko zu verringern.
En el contexto de su actividad de concesión de créditos, les interesa limitar la vigencia del contrato con objeto de reducir el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkürzentiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Fahrrad kann den Schulweg um 75% verkürzen und die Tragkraft eines Menschen um ein Fünffaches erhöhen.
Con una bicicleta, un estudiante puede llegar a ahorrar hasta un 75% de su tiempo en desplazamientos y una persona puede multiplicar por cinco su capacidad de transporte.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die ideal aufeinander abgestimmten Komponenten von SolarWorld erleichtern und verkürzen die Montage und sorgen so für eine professionelle und unkomplizierte Installation.
ES
Sachgebiete: bau auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Organisationen setzen heute auf Desktopvirtualisierung, um kosteneffektiv die Sicherheit zu verbessern, die Desktop-Verwaltung zu vereinfachen, die Amortisierungszeit zu verkürzen und die Produktivität ihrer Benutzer zu steigern – und gleichzeitig flexibel genug zu bleiben, um allen erdenklichen geschäftlichen Anforderungen gerecht zu werden.
Hoy en día, las organizaciones optan por la virtualización de los sobremesas para mejorar la seguridad, optimizar la administración de sobremesas, obtener rentabilidad en menos tiempo y aumentar la productividad de los usuarios de forma rentable;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vereinfachte Planungsprozesse, verringerte Abrisstätigkeit und die Wiederverwendbarkeit oder Recyclingfähigkeit der Baustoff e vorhandener Gebäude und Infrastrukturen verkürzen die Bauzeit.
es decir, la planificación simplificada, reducción de la demolición y la posibilidad de reutilizar o reciclar los materiales de los edificios o infraestructuras existentes, lo que se traduce en un menor tiempo de construcción.
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Durch die Verbindung der einzelnen Phasen des Designprozesses in einem einzigen digitalen Modell ermöglicht Digital Prototyping Ihren Teams, 3D-CAD-Entwürfe zu testen und zu optimieren, um Innovationen voranzutreiben, beste Qualität zu gewährleisten und Produkteinführungszeiten zu verkürzen.
Al conectar cada fase del proceso de diseño mediante un único modelo digital, nuestras soluciones de Desarrollo de Prototipos Digitales permiten a los equipos probar y optimizar diseños CAD 3D y, de esta manera, ayudan a impulsar iniciativas innovadoras, alcanzar una calidad superior y acelerar el tiempo de comercialización.
Moviendo el cable hacia la abrazadera de cable se acorta efectivamente la configuración de cable y reducir la cantidad de la longitud de extremo de la correa.
En comparación con la serie S107, el S5 ha reducido la capacidad de la batería pero no acorta el tiempo de vuelo como el peso de S5 se ha reducido demasiado.
Gracias a la reducción de los puntos de fijación, el acceso resulta más sencillo para los técnicos, lo que acorta ostensiblemente los tiempos de mantenimiento.
ES
An abgelegenen Standorten kann die Messperiode gegebenenfalls auf vier Wochen ausgedehnt werden. An Orten mit hohem Schadstoffeintrag ist die Messperiode auf eine Woche zu verkürzen.
En lugares apartados, el período de medición puede ampliarse a cuatro semanas si es necesario y en lugares muy contaminados puede reducirse a una.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchstechflasche kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke auch bis zur kompletten Auflösung leicht zwischen den Handflächen gerollt werden, dies kann die Zeit bis zur vollständigen Auflösung des Pulvers verkürzen.
El paciente puede hacer rodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparaciones inyectables hasta que el polvo esté completamente disuelto, pudiendo reducirse el tiempo que tarda en disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine solche Lage zu vermeiden und in Anbetracht der Tatsache, dass die Betriebsinhaber nunmehr mit dem Funktionieren der Betriebsprämienregelung vertraut sind , ist der ursprünglich für die Rückübertragung der ungenutzten Zahlungsansprüche auf die nationale Reserve festgesetzte Zeitraum auf zwei Jahre zu verkürzen .
Para evitar esta situación y teniendo en cuenta que los agricultores ya están familiarizados con el funcionamiento del régimen de pago único , debe reducirse a dos años el período fijado inicialmente para reintegrar en la reserva nacional los derechos de pago no utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Umfang und Bedeutung des betreffenden Marktes sollten nach dem Grünbuch außerdem über ein einfacheres geografisches Kriterium als das des "wesentlichen" Teils des betreffenden Marktes definiert werden, und die dreiwöchige Frist könnte sich auf zwei Wochen verkürzen.
ES
Para definir las dimensiones y la importancia del mercado en cuestión, el Libro Verde se propone asimismo encontrar un criterio geográfico más simple que el de parte "sustancial" del mercado en cuestión. Además, el plazo de tres semanas podría reducirse a dos semanas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verkürzencortos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ebenso rasch handeln, um die Kontinuität in der Kommissionsarbeit auch nicht für einen Augenblick zu unterbrechen, und ich werde die volle Verantwortung dafür übernehmen, diese Übergangszeiten so weit wie möglich zu verkürzen.
Seré igual de rápido para no interrumpir ni un momento el trabajo de la Comisión y me responsabilizaré de que estos períodos intermedios sean lo más cortos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, die Fristen zu verkürzen, und ich stimme dieser Forderung zu.
La Comisión sugiere plazos más cortos. Apruebo esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Vertriebseinrichtung ermöglicht es uns außerdem, unsere Bearbeitungszeiten zu verkürzen, indem wir unseren Kunden einen direkten Lieferservice anbieten.
DE
La nueva instalación de distribución también nos permitirá plazos de entrega más cortos al ofrecer a nuestros clientes un servicio de entregas directo.
DE
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die explosionsartige Verbreitung vernetzter Smart-Geräte schafft einen beispiellosen Bedarf an effizienten Tools, um die Entwicklungszyklen zu verkürzen.
La explosión de dispositivos inteligentes conectados está generando una necesidad sin precedentes de herramientas eficientes para cumplir con ciclos de desarrollo más cortos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkürzenrecortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben also unserem Kollegen Gillis dafür zu danken, daß es möglich war, diese Frist sehr stark zu verkürzen Herr Kommissar, ich danke Ihnen im voraus, da Sie, wie ich weiß, unsere Bitte an Ihre Dienststellen weiterleiten werden.
Por tanto, es preciso agradecer a nuestro compañero Gillis que permitió recortar este plazo al máximo. Permítame también, señor Comisario, agradecérselo de antemano, puesto que estoy seguro que transmitirá nuestra petición a sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aussichtslos, Druck auszuüben, um die für die Entscheidungsfindung benötigte Zeit zu verkürzen, wenn dies letztlich zu Hast und geringerem Arbeitstempo führt.
Es inútil intentar ejercer presión con el fin de recortar el tiempo necesario para tomar una decisión si esta lleva en última instancia a una situación de más prisas y menos rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51. begrüßt mit größter Genugtuung die Empfehlungen, die Vergabefristen zu verkürzen, und fordert vor der Schaffung neuer Instrumente im Rahmen des RP7 eine Evaluierung der bereits vorhandenen;
Acoge positivamente las recomendaciones de recortar los tiempos de adjudicación y pide una evaluación de los instrumentos ya existentes antes de la creación de nuevos instrumentos en el marco del 7º PM;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt der Berichterstatter vor, die im Kommissionsvorschlag vorgesehene Frist von vier auf zwei Monate zu verkürzen.
Por ello, este ponente propone recortar los plazos indicados en la propuesta de la Comisión de 4 a 2 meses.
Korpustyp: EU DCEP
verkürzenredujeran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass die Bemühungen zur Senkung der Zahl der Verkehrsunfälle verstärkt würden, wenn wir den Zeitrahmen verkürzen würden, der zur Vorbereitung der Einführung des in dem Vorschlag für eine Verordnung zur Stärkung aktiver Sicherheitssysteme enthaltenen Maßnahmenpakets vorgesehen ist.
Estoy convencida de que los esfuerzos para reducir los accidentes de tráfico se verían potenciados si se redujeran los plazos previstos para la preparación de la introducción del paquete de medidas contenidas en la propuesta de Reglamento con el fin de reforzar los sistemas de seguridad activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Stiftung und den Rechnungshof aufgefordert hat, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, dass der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann,
a la Fundación y al Tribunal de Cuentas que redujeran la duración del procedimiento contradictorio para garantizar que el informe anual pudiera presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio financiero en cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
das Zentrum und den Rechnungshof aufforderte, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, dass der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann;
al Centro y al Tribunal de Cuentas que redujeran la duración del procedimiento contradictorio para garantizar que el informe anual pueda presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio de que se trate;
Korpustyp: EU DCEP
Sie würden ihm dann anraten, auf "schuldig" zu plädieren, und die Juwelen zu übergeben, um die Haftstrafe zu verkürzen.
Entonces le aconsejaría que se declarase culpable, y entregase las joyas para que le redujeran la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitszeit verkürzen
.
Modal title
...
den kritischen Pfad verkürzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkürzen
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ich wollte den Winkel verkürzen, um dir Deckung zu geben.
Quería mejorar el ángulo para cubrirte en tu aproximación al objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Dort wo die Telomere schon begonnen haben sich zu verkürzen.
Una en la que los telómeros ya han empezado a degradarse.
Korpustyp: Untertitel
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Entscheidungsverfahren bei Meinungsverschiedenheiten zwischen einzelnen Mitgliedstaaten zu verkürzen?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para agilizar los procedimientos de toma de decisiones en casos en que dos Estados miembros no puedan ponerse de acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt sagte, wenn du nicht aufpasst, könnte sich dein Bein verkürzen.
El doctor dijo que si no te cuida…...puedes acabar con una pierna más corta.
Korpustyp: Untertitel
Eine strenge Überwachung und regelmäßige Bewertungen erleichtern und verkürzen die Einleitung eines Verfahrens und die Untersuchungsphase.
Un seguimiento estrecho y evaluaciones periódicas facilitarán y acelerarán el inicio de los procedimientos y la fase de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament müßte sich theoretisch darüber freuen, denn letztendlich verkürzen sich dadurch vielleicht die Zeiträume.
En teoría, el Parlamento debería celebrarlo porque, en última instancia, quizás los plazos son menos largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Arbeitszeit verkürzen, was natürlich mit einer Qualifizierung unserer Arbeitskräfte einhergehen muß.
Es necesario que reduzcamos la jornada de trabajo, lo cual debe venir acompañado, evidentemente, de una mayor cualificación de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
Atribuir la responsabilidad única de esta situación a la retirada de las cuotas es una manera de interrumpir el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass jemand wiederholt versucht hat, mein Leben zu verkürzen.
No, no muchas, aparte del hecho de que han intentado matarme un par de veces.
Korpustyp: Untertitel
Die Dodgers sind bestrebt, den Rückstand weiter zu verkürzen, jetzt vor dem fünften Spiel.
Lo único que los Dodgers pueden hacer es acercarse a los Mets para recuperar el ánimo para el quinto partido.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Überprüfung der Bremsausrüstung strenger gestalten oder die Zeitabstände zwischen den Überprüfungen verkürzen.
Los Estados miembros podrán acentuar la severidad de la inspección de los frenos o aumentar la periodicidad de dicha inspección en cuanto a sistemas de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzen, vereinfachen und rationalisieren Sie mit MyScript die Verarbeitung Ihrer Formulare.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
(13a) Eine strenge Überwachung und regelmäßige Bewertungen erleichtern und verkürzen die Einleitung eines Verfahrens und die Untersuchungsphase.
(13 bis) Un seguimiento estrecho y evaluaciones periódicas facilitarán y acelerarán el inicio de los procedimientos y la fase de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der Tiere ist es von wesentlicher Bedeutung, die Dauer des Transports und der Unterbringung zu verkürzen.
Para el bienestar de los animales es esencial que se abrevie la duración del transporte y de estabulado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Una ampliación sensata de la red de gasoductos para olefinas acortaría las distancias entre las estaciones de conversión y las fábricas de plásticos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können unsere Gäste in fünf Tagen zur Basis 39 Sierra bringen und ihre Reise um Monate verkürzen.
Podríamos llevar a nuestros huéspedes a la base 39 Sierra en cinco días. Les ahorraríamos meses de viaje.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkürzen aber diese Debatten, die wir hier über das Asylrecht führen, immer und immer wieder auf technische Debatten.
Pero siempre reducimos los debates que mantenemos sobre el asilo a debates técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
Sin duda, tenemos unos períodos de verificación insoportablemente largos y estamos intentando trabajar en los plazos de la justicia administrativa y penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher strebt die EU an, sie zu verkürzen und dabei die rechtlichen Aspekte in den Mittelpunkt zu rücken.
Por eso, el anhelo de la Unión es minimizar esta resolución y, a continuación, concentrarse en una perspectiva de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist von 2015 auf 2011 zu verkürzen ist wegen der Zeitpläne für die Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie problematisch.
El recorte del plazo de 2015 a 2011 sería problemático, en vista del calendario para la aplicación de la Directiva marco sobre el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir Tiertransporte möglichst vermeiden, verkürzen und verbessern, auch wegen des enormen Leids, das wir den Tieren damit zufügen.
Por consiguiente, debemos evitar el transporte de animales en la mayor medida posible y hacerlo más breve y mejor, también por el enorme malestar que causa a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe alle Änderungen am Tagungskalender unterstützt, die unsere Zeit in Straßburg verkürzen und unsere Zeit in Brüssel verlängern.
por escrito. - He apoyado todas las enmiendas al calendario que reducían nuestros periodos de estancia y Estrasburgo y aumentaban los de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings gefährlich und einseitig, diese Aussprache einzig und allein auf das Thema des freien Warenverkehrs zu verkürzen.
No obstante, resultaría peligroso y reductor inscribir este debate únicamente en el tema de la libre circulación de las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftzeit auf 18 Monate zu verkürzen, scheint in neun der 27 Mitgliedstaaten eine Verbesserung zu sein.
Por ejemplo, la ampliación del período de retención a dieciocho meses sólo constituye una mejora en nueve de los veintisiete Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abstände zwischen den Prüfungen zu verkürzen, falls die Untersuchungsfolge mit den längeren Abständen entsprechend Absatz 2.3 gewählt wurde.
aumentar la frecuencia a la más alta si hubiera utilizado la inferior con arreglo al apartado 2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Substitution von Quecksilber oder des spezifischen Bauteils würde die Lebensdauer des Geräts verkürzen oder seine Leistung spürbar verringern.
La sustitución del mercurio o del componente específico acortaría la vida útil o afectaría al comportamiento del producto de manera significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnellere Startzeiten und erhöhte Stabilität verkürzen die Bearbeitungszeit pro Vorgang und ermöglichen es Ihnen, mehr Kunden zu bedienen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Zusammenarbeit mit Personaltrainern verkürzen und intensivieren wir Ihre Vorbeuge- und Trainingsphasen, die Gefahr von Verletzungen wird gemindert.
DE
Por medio de la cooperación con entrenadores personales acortamos e intensificamos la fase de prevención y entrenamiento; de esta forma se disminuye el riesgo de lesiones.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
03.07.09 Bezeichnet die kürzeste einzustellende Entfernung des Objektivs, die sich durch Hilfsmittel wie Zwischenringe oder ein Balgengerät verkürzen lässt.
Dank automatisierter Orchestrierung können Sie die Anwendungsbereitstellung von der Entwicklungs- bis zur Produktionsphase von Wochen auf Minuten verkürzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dank automatisierter Orchestrierung können Sie die Anwendungsbereitstellung von der Entwicklungs- bis zur Produktionsphase von Wochen auf Minuten verkürzen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Daher wird vorgeschlagen, den von der Kommission und dem Rat vorgeschlagenen Zeitraum (fünf Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie) auf drei Jahre zu verkürzen
El período de 5 años después de la entrada en vigor de la Directiva propuesto por la Comisión y el Consejo es demasiado largo.
Korpustyp: EU DCEP
Das System kann die Reaktionszeit bei Unfällen um etwa 40% in städtischen Gebieten und um etwa 50% im ländlichen Raum verkürzen.
En este sentido, el informe propone que se proceda a la prohibición total de las actividades de corretaje en caso de que no se respete un embargo de armas, independientemente de que sea a escala nacional o internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menge der Zertifikate, die die Mitgliedstaaten über die nationalen Zuteilungspläne für 2008–2012 vergeben, sollte vor 2010 festgelegt sein, und deshalb ist die Frist zu verkürzen.
La cantidad de derechos de emisión que los Estados miembros expedirán en el marco de sus respectivos planes nacionales de asignación para 2008-2012 deberá ultimarse antes de 2010, por lo que se puede adelantar la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die ukrainische Regierung auf, die Haftbedingungen in den Gefängnissen zu verbessern, willkürliche Festnahmen einzustellen und die übermäßig lange Dauer der Untersuchungshaft zu verkürzen;
Pide a las autoridades ucranias que mejoren las condiciones en las cárceles y que pongan fin a las detenciones arbitrarias y a los periodos de prisión preventiva excesivamente largos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat akzeptierte den Vorschlag des Parlaments, die Frist für die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten von drei auf zwei Jahre zu verkürzen.
Por otro lado y para mayor seguridad, todos los informes nacionales sobre inspecciones de control podrán transmitirse a la Agencia Europea para la Seguridad Aérea (EASA) si ésta lo requiere.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wünschenswert, sie auf 15 aufeinanderfolgende Tage zu verkürzen, wobei als Voraussetzung festgelegt wird, dass den Unternehmen in dem betroffenen Gebiet tatsächlich ein Schaden entsteht.
Por tanto, sería oportuno reducirlo a 15 días consecutivos , estableciendo como límite que exista un perjuicio real para las empresas de la zona considerada.
Korpustyp: EU DCEP
Je stärker der politische Einfluss der Rentner und der älteren Arbeitnehmer, desto größer der Druck auf die Regierung, das Arbeitsleben zu verkürzen und die Renten zu erhöhen.
mientras mayor es el poder político de los pensionados y de los trabajadores de más edad, más grande es la presión para que baje la edad de la jubilación y aumenten los beneficios de las pensiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass eine Ausschreibung für die einzelnen Abschnitte der Schnellstraße in einem einzigen Verfahren erfolgt, um die Fristen für die Durchführung des Vorhabens zu verkürzen;
Solicita que se saquen a concurso los distinto tramos de la autovía, de una sola vez, para agilizar los plazos de conclusión de este proyecto;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb erforderlich, die Zeitspanne dieser Unsicherheit weitestmöglich zu verkürzen, falls die nationale Behörde abschließend entscheidet, den freien Verkehr eines Produkts nicht einzuschränken.
Por consiguiente, es de desear que ese período de incertidumbre sea lo más breve posible en caso de que la autoridad nacional decida finalmente no restringir el movimiento de un producto.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich habe eine sehr lange Antwort, und ich frage mich, ob ich sie nicht auch im Interesse der weiteren Fragesteller etwas verkürzen kann.
Señor Presidente, tengo una respuesta muy larga y me pregunto si no puedo acortarla algo en interés de otros autores de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Parlaments, im Falle der zentralen Maßnahmen die Phase der Anhörung der Mitgliedstaaten abzuschaffen, würde das Projektauswahlverfahren erheblich entlasten und verkürzen.
En efecto, la propuesta del Parlamento de suprimir, dentro de las medidas centralizadas, una de las etapas de consulta a los Estados miembros, facilitaría y abreviaría de forma considerable el procedimiento de selección de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich glaube, dass wir in dieser Diskussion die Frage des Tierschutzes zu stark verkürzen auf die Frage "Betäubung:
(DE) Señor Presidente, Señora Comisaria, creo que en este debate el asunto del bienestar animal se ha limitado en exceso a la cuestión de si deberíamos usar métodos de aturdimiento o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass es sich Europa nach dem Vorfall mit Dominique Strauss-Kahn nicht leisten kann, das Verfahren bei der Kandidatenauswahl zu verkürzen.-
La verdad es que, tras el episodio de Dominique Strauss-Kahn, Europa no se puede permitir tomar atajos a la hora de decidir quién va a ser el candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also kann der mögliche Kompromiß nur darin liegen, daß wir den Bericht Gonzales Alvarez verschieben und die Fragestunde um eine halbe Stunde verkürzen.
Por consiguiente, el compromiso sólo podría consistir en aplazar el informe González Alvarez y suprimir media hora del turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keineswegs meine Absicht, die Debatte zu verkürzen, sondern ich möchte mich im Gegenteil vergewissern, daß unserer Vorschriften eingehalten werden.
En ningún caso se trata de una voluntad de mi parte por impedir el debate, sino que es necesario velar por el respeto de nuestras normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbar bei LDO und VDO, eingeschränkt durch die Möglichkeit einer Überhitzung des Ofens, wodurch sich die Lebensdauer der Ofenauskleidung verkürzen würde.
Aplicable a los hornos de tipo LRK y PRK, con la salvedad de que puede producirse un sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno, con el consiguiente deterioro de la vida útil de los refractarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie auf vier Monate zu verkürzen, wie es von der liberalen Fraktion vorgeschlagen und so auch im Ausschuss angenommen wurde, macht keinerlei Sinn.
Reducirlo a cuatro meses, como ha propuesto el Grupo liberal y así se ha aprobado en comisión no tiene consistencia alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am frühen Nachmittag war die Präsidentin der Auffassung, dass sie die Gelegenheit der Abgeordneten, auf dieses Thema einzugehen, verkürzen und verschieben müsse.
Esta tarde, al inicio de la sesión, la Sra. Presidenta consideró necesario interrumpir y aplazar la oportunidad de que los diputados plantearan este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also darum, Regeln zu finden, die funktionieren, Methoden, die eine einfachere Ausführung erlauben, und Vorschriften, die den Projektzyklus verkürzen.
Así pues, se trata de encontrar reglas que funcionen, métodos que permitan ejecutar con mayor agilidad y normas que acorten el ciclo de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bei der letzten Sitzung hat Herr Swoboda an derselben Stelle wie heute vorgeschlagen, die Fragestunde ausfallen zu lassen oder zu verkürzen.
– Señor Presidente, en el último período parcial de sesiones, exactamente a esta hora, el señor Swoboda propuso el abandono o la restricción del turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diese Frist auf mindestens 6 Stunden verkürzen, wenn dies für eine wirksame Reaktion auf dringende und existenzielle Bedürfnisse erforderlich ist.
La Comisión podría reducirlo a un mínimo de seis horas cuando sea preciso para responder con eficacia a necesidades urgentes y vitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit würde lediglich eine Anmeldegebühr erhoben. Der Bearbeitungszeitraum für die Eintragung kann sich erheblich verkürzen, wenn vor der Eintragung einer Gemeinschaftsmarke keine Eintragungsgebühr zu zahlen ist.
Por consiguiente, sólo ha de requerirse el pago de las tasas de solicitud, reduciéndose así considerablemente el plazo de tramitación al no exigirse ya ninguna tasa para el registro de esas marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieses Berichts kann die Kommission gegebenenfalls Vorschläge zur Überprüfung dieser Fristen mit dem Ziel vorlegen, diese Fristen wesentlich zu verkürzen.
Basándose en dicho informe, la Comisión Europea podrá, si es oportuno, presentar propuestas para revisar esos plazos con el objetivo de reducirlos de manera significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 kann die Kommission nach ihrem eigenen Zeitplan die Verwendungsfrist für Überwachungsdokumente verkürzen bzw. die Einfuhrregelung für die betreffende Ware ändern.
De conformidad con el artículo 16, apartado 1, la Comisión limita el período de validez de los documentos de vigilancia o modifica las normas de importación para el producto de que se trate siguiendo su propio calendario.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Zeit nimmt der Zulassungsprozess gewöhnlich in Anspruch, und lässt sich dieser verkürzen, wenn es sich um Arzneimittel handelt, die lebensrettend sein können?
¿Cuánto dura el proceso normal de aprobación de una licencia y existe un proceso de aprobación por vía rápida para medicamentos que podrían salvar vidas?
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Bürgerbeauftragten auf, die Bearbeitungsdauer für die Behandlung der Beschwerden der erfreulichen Tendenz der vergangenen Jahre folgend weiter zu verkürzen;
Pide al Defensor del Pueblo que, siguiendo la satisfactoria tendencia de los últimos años, siga acortando el período de tramitación de las reclamaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe von Finanzhilfen auf Basis von Förderentscheidungen kann daher in erheblichem Umfang zur Verminderung des bürokratischen Aufwands, vor allem bei kleinen Summen, beitragen und das Verfahren verkürzen.
La concesión de subvenciones sobre la base de decisiones de promoción puede contribuir de forma notable a la disminución de la carga burocrática, sobre todo en el caso de pequeñas cantidades, y, por tanto, a aligerar el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat akzeptierte den Vorschlag des Parlaments, die Frist für die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten von drei auf zwei Jahre zu verkürzen.
La ponente también defiende una diferenciación más clara entre inversores profesionales y no profesionales, pues el grado de protección que necesitan es distinto.
Korpustyp: EU DCEP
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
Pero he Aquí que el Señor Jehovah de los Ejércitos Desgajará el ramaje con violencia; los de gran altura Serán talados, y los altos Serán abatidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Bericht ist Ausdruck des Bestrebens, die Wegstrecke zwischen Versprechen und Praxis zu verkürzen, ganz im Bewusstsein der ungeheuren menschlichen Kosten von Verzögerungen oder eines Zurückweichens.
Se trata de pasar más rápidamente de las promesas a la práctica, con la plena conciencia de que en caso de demora o retroceso el costo humano sería terrible.
Korpustyp: UN
Automatische Ausschluss von Daten - Sie können Daten wie Filme und Musik einfach von künftigen Sicherungen ausschließen und so den Backup-Vorgang verkürzen.
Exclusión de datos automática -automatice el proceso de construcción del contenido de la futura imagen de copia de seguridad, excluyendo datos irrelevantes como películas, música, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die Rationalisierung des Rechnungsprozesses eröffnet Ihnen die Möglichkeit, die Abrechnungszyklen zu verkürzen, die Debitorenlaufzeit zu verringern und den Cashflow effektiver zu verwalten.
La optimización del proceso de facturas acortará los ciclos de facturación, disminuirá su Periodo Medio de Cobro, y manejará el flujo de efectivo más eficazmente.
Die Rationalisierung des Rechnungsprozesses eröffnet Ihnen die Möglichkeit, die Abrechnungszyklen zu verkürzen, die Debitorenlaufzeit zu verringern und den Cashflow effektiver zu verwalten.
La optimización del proceso de facturas acortará los ciclos de facturación, disminuirá su Período Medio de Cobro, y manejará el flujo de efectivo más eficazmente.
Nichts kann die Langlebigkeit Ihres PCs so verkürzen wie Feuchtigkeit, und viele Teile der Erde können zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr mit einer erhöhten Luftfeuchtigkeit rechnen.
No hay nada más dañino para la longevidad de los PCs que la condensación, y en la mayor parte del mundo se produce la condensación del aire por humedad en algún momento del año.