bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall eines Kreditnehmers haben die Institute das Recht, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
en caso de dificultades financieras o impago del prestatario, la entidad deberá estar facultada para enajenar o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Absatzes 2 ist der Vollstreckungsstaat nicht verpflichtet, bestimmte Gegenstände, auf die sich die Einziehungsentscheidung bezieht, zu verkaufen oder zurückzugeben, wenn es sich bei ihnen um Kulturgüter, die zum nationalen Kulturerbe dieses Staates gehören, handelt.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, el Estado de ejecución no estará obligado a enajenar o a restituir bienes concretos objeto de la resolución de decomiso que formen parte de su patrimonio cultural nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenvenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich aus Irland stamme, das sich als „Food Island“ verkaufen möchte, glaube ich, dass ökologische Produkte über ein enormes Markt- und Arbeitsplatzpotenzial verfügen.
Procedente de Irlanda, que intenta venderse a sí misma como la «isla de los alimentos», creo que el marketing y el potencial de creación de empleo de los productos orgánicos es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem globalisierten Wirtschaftsmarkt ist die Einwanderung das höchste Stadium der kapitalistischen Logik, bei der eine Person, die nichts zu verkaufen hat, nur sich selbst verkaufen kann.
En un mercado económico globalizado, la inmigración es la etapa suprema de la lógica capitalista, donde la persona que no tiene nada que vender sólo puede venderse a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Für mich gibt es im Leben gewisse Dinge, die man nicht kaufen oder verkaufen kann.
"Para mí hay ciertas cosas en esta vida que no pueden venderse ni comprarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit saubererer Technologie hätten wir viel mehr gespart, und wir hätten unsere starke Automobilindustrie enorm bei der Bereitstellung von sauberer, intelligenter Technologie gefördert, die überall im Rest der Welt zu verkaufen gewesen wäre und die uns einen Vorsprung gegeben hätte.
Con una tecnología más limpia, habríamos ahorrado mucho más y también habríamos dado un enorme impulso a nuestra fuerte industria automovilística para que encontrara una tecnología limpia e inteligente que pudiera venderse en cualquier parte del mundo y que pudiera darnos una ventaja inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist Wein ein Getränk, das sich bei guter Qualität in hohem Maße selbst verkaufen sollte.
Creo que el vino es un producto que, en gran medida, debería poder venderse si es de buena calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gehört haben, erhalten die Kommissare derzeit drei Jahre lang ein Ruhegehalt, um ihnen den beruflichen Wiedereinstieg zu ermöglichen, damit sie nicht gezwungen sind, sich an den Meistbietenden zu verkaufen.
Ahora bien, en este momento, como se ha recordado, los Comisarios tienen ya una cesantía de tres años para rehacer su vida profesional sin tener que venderse al mejor postor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute waren Rinderzüchter aus meinem Wahlkreis hier. Diese Leute warten seit dem 1. August, also seit mehr als 14 Wochen, daß sie ihr Rindfleisch wieder auf dem französischen Markt verkaufen können.
Hoy he recibido aquí a ganaderos de mi circunscripción que llevan esperando más de 14 semanas desde el 1 de agosto y su carne de bovino sigue sin venderse en el mercado de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gemeinde den unverzüglichen Beginn der Bauarbeiten habe erreichen wollen, habe SJB auf sein Recht der Geltendmachung der 70 %-Klausel verzichten und auf die Gefahr hin, die Wohnungen möglicherweise nicht verkaufen zu können, mit dem Bau beginnen müssen.
Dado que el Ayuntamiento quería que las obras se iniciasen inmediatamente, SJB debía renunciar a su derecho a invocar la cláusula del 70 % y comenzar las obras asumiendo el riesgo de que las viviendas no pudieran venderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt ist mit sachdienlichen Benutzerinformationen zu verkaufen, die Empfehlungen zu der ordnungsgemäßen und besten allgemeinen und technischen Verwendung sowie zu seiner Instandhaltung geben.
Los productos deberán venderse a los consumidores junto con la información pertinente, la cual deberá orientarlos acerca del uso general y técnico mejor y más adecuado del producto, así como de su mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind gemäß dem Umweltkonzept des Beherbergungsbetriebs an wohltätige Einrichtungen abzugeben (2 Punkte) oder an sonstige Einrichtungen, die derartige Güter sammeln und verteilen, zu verkaufen (1 Punkt).
Los muebles, tejidos y otros productos usados, tales como los aparatos electrónicos, deberán donarse a obras caritativas con arreglo a la política del alojamiento turístico (2 puntos) o bien venderse (1 punto) a otras asociaciones que recojan y redistribuyan ese tipo de bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenvendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FR) Aufgrund des Titels dieses Initiativbericht dachte ich, dass das Parlament endlich das Gesellschaftsmodell überprüfen wird, das uns die Werbefachleute verkaufen, ohne darum gebeten worden zu sein.
por escrito. - (FR) Por el título de el presente informe de iniciativa propia, he pensado que el Parlamento iba finalmente a estudiar el modelo social que nos han vendido los publicistas sin que se les haya pedido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automobilhersteller verkaufen ihre Autos an Länder wie Irland, in denen die Zulassungssteuer hoch ist, viel billiger als an andere Länder, in denen es keine oder nur eine sehr niedrige Zulassungssteuer gibt.
Los fabricantes de coches han vendido coches a países como Irlanda, donde hay un tipo elevado del impuesto de matriculación, a un precio mucho más barato que el aplicado a otros países que no tienen impuesto de matriculación o cuyo tipo es muy bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einspeisungstarife können jedoch auch im Zusammenwirken mit den sonstigen Faktoren, die nach den Feststellungen der Untersuchung zur Schädigung beigetragen haben, den ursächlichen Zusammenhang nicht widerlegen, da sie immer noch so hoch waren, dass die Unionshersteller ohne die gedumpten Einfuhren ihre Produkte zu nicht schädigenden Preisen hätten verkaufen können.
Sin embargo, las tarifas reguladas no pueden romper el nexo causal, ni siquiera unidas a otros factores que contribuyeron al perjuicio, pues continuaron a un nivel con el que, de no ser por las importaciones objeto de dumping, los productores de la Unión podrían haber vendido sus productos a precios no perjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tarifsenkungen haben indessen nicht die Kraft, den ursächlichen Zusammenhang zu widerlegen, nicht einmal in Verbindung mit den anderen Faktoren, die festgestelltermaßen zur Schädigung beigetragen haben; die Tarife waren nämlich noch immer so hoch, dass die Unionshersteller ihre Produkte bei Abwesenheit der subventionierten Einfuhren zu nichtschädigenden Preisen hätten verkaufen können.
Sin embargo, las tarifas reguladas no pueden romper el nexo causal, ni siquiera unidas a otros factores que contribuyeron al perjuicio, pues continuaron a un nivel con el que, de no ser por las importaciones subvencionadas, los productores de la Unión podrían haber vendido sus productos a precios no perjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist das Servicinggeschäft bis zum 31. Dezember 2014 auf eine Tochtergesellschaft der SPM-Bank auszugliedern, die eine Banklizenz inhaltlich nur insoweit erhält, wie das für das Servicing notwendig ist, und die spätestens bis zum 31. Dezember 2016 vollständig zu verkaufen ist.
En este caso, el negocio de servicio deberá separarse antes del 31 de diciembre de 2014 para pasar a una filial del SPM-Bank, que recibirá una licencia bancaria limitada solo en cuanto sea necesario para dicho servicio y que deberá haberse vendido completamente antes de diciembre de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Erzeuger, die ohne die PPA großenteils Spitzenlasterzeugnisse verkaufen würden [76], legten in ihrer Argumentation dar, dass ihre Preise mit den Grundlast-Preisen nicht vergleichbar sind.
Los productores que habrían vendido principalmente productos de carga de punta en ausencia de CCE [76], argumentan que sus precios no deberían compararse con los de carga de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend kann man aufgrund der Art der Tätigkeit des Empfängers davon ausgehen, dass die Bestände aus Fertigprodukten gebildet wurden, die man leicht direkt an den Handel oder an Endverbraucher verkaufen konnte, und nicht aus Halbfabrikaten, die eine weitere Verarbeitung erfordern.
Por último, de la naturaleza de las actividades del beneficiario puede deducirse que las existencias comprendían productos finales que podrían haberse vendido con facilidad a distribuidores y consumidores más que productos semiacabados que necesitaran elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb macht Deutschland geltend, dass die KfW das Portfolio verkaufen oder aber bis zur Fälligkeit ohne Verluste halten könne.
Por tanto, Alemania alega que KfW podría haber vendido la cartera o conservarla sin pérdidas hasta su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Preise der PPA sind zu einem gewissen Zeitpunkt maßgebende Einheitspreise, die den Vorteil, der aus den restlichen Elementen der PPA entsteht, außer Acht lassen, so z. B. welch eine Kapazität bzw. welch eine Menge die Erzeuger hätten verkaufen können, wenn ihre Verkauf von der Nachfrage am Markt abhängig gewesen wäre.
Los precios de los CCE son precios unitarios en cierto momento; no tienen en cuenta las ventajas derivadas de los demás elementos de los CCE, como las capacidades y cantidades que los productores podrían haber vendido si sus ventas dependieran de la demanda del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Gemeinde die Möglichkeit gehabt hätte, die im Rahmen dieser Vereinbarung gelieferten Strommengen auf dem Spotmarkt zu verkaufen und dabei möglicherweise einen höheren Preis zu erzielen, wird darauf verwiesen, dass damit ein erhebliches finanzielles Risiko für die Gemeinde verbunden gewesen wäre.
Aunque el municipio podría haber vendido los volúmenes de electricidad comprados en virtud de este acuerdo al precio al contado, y, por lo tanto, haber obtenido potencialmente un precio más elevado, se argumentó que este hecho expondría al municipio a un importante riesgo financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenvenderlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während es beispielsweise als nicht hinnehmbar zu erachten wäre, einem verstorbenen Spender Herzklappen zu entnehmen und diese zu verkaufen, müssen Herzklappen behandelt und konserviert werden, damit sichergestellt wird, dass sie frei von Infektionserregern sind und damit sie über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden können.
Por ejemplo, mientras se puede considerar inaceptable extraer válvulas cardiacas de un donante fallecido y venderlas, es preciso tratarlas para asegurar la ausencia de agentes infecciosos y conservarlas para que se puedan almacenar durante un período más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss Bangladesch helfen, diese Vorkommen vor der Ausbeutung durch die großen multinationalen Unternehmen zu schützen, sie gut zu nutzen und zum günstigsten Preis zu verkaufen, was unter Umständen bedeutet, dass sie nicht ausschließlich an Indien oder Russland verkauft werden.
El Parlamento Europeo tiene que contribuir a que Bangladesh no sea explotada por grandes empresas multinacionales, a que pueda utilizar sus reservas adecuadamente y venderlas al precio más competitivo, y no sólo a India o a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer wieder kriminelle Elemente, es gibt immer wieder Versuche von windigen Geschäftsleuten, sich Plutonium, Uran, welche nuklearen Substanzen auch immer, zu beschaffen und sie an welche Interessenten auch immer zu verkaufen, um damit Geld zu verdienen.
Hay elementos criminales o intentos de avispados comerciantes para hacerse con plutonio, uranio o cualesquiera otras sustancias radiactivas para venderlas a interesados y ganar dinero con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertvolle Erfindungen werden in vielen der neuen Mitgliedstaaten gemacht, die Forscher sind jedoch aufgrund fehlender Finanzmittel gezwungen, diese in andere Länder und Unternehmen für ein paar tausende zu verkaufen, während deren tatsächlicher Wert in Millionenhöhe beziffert werden kann.
En muchos de los nuevos Estados miembros se están efectuando invenciones importantes, pero, debido a la falta de financiación, los investigadores se ven obligados a venderlas a otros países y otras empresas por unos pocos miles, mientras que su valor real puede estimarse en millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegt jetzt die große Aufgabe: die Effizienz in Europa zu steigern, modernste Technologien zu entwickeln, und diese moderne Technologie selbstverständlich bei uns einzusetzen, aber eben auch ökonomisch weltweit zu verkaufen, um Arbeitsplätze zu schaffen.
Tal es el reto principal que nos aguarda: elevar la eficacia en Europa, desarrollar tecnologías de vanguardia, utilizar éstas en nuestro territorio y, huelga decirlo, venderlas también de manera rentable en todo el mundo para crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei weniger wertvollen Kunstwerken lohnt es wegen der Transport- und Versicherungskosten einfach nicht, anderswo zu verkaufen, um das Folgerecht zu umgehen.
En el caso de las obras de arte menos valiosas, sencillamente no compensa venderlas en otro país para evitar el derecho de participación, debido a los gastos de transporte y de seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Gesellschaftervereinbarung [10] und der Satzung von KK [11] hatte Karkkila das Vorkaufsrecht auf die Anteile und das Ablösungsrecht für die KK-Anteile von Componenta, wenn Componenta versucht hätte, die Anteile an einen Dritten zu verkaufen.
De hecho, según el Acuerdo de Accionistas [10] y los Artículos de Asociación de KK [11], Karkkila tenía derecho de prioridad sobre las acciones de KK propiedad de Componenta y tenía derecho de rescate si Componenta intentaba venderlas a un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende ausführende Hersteller in Indien machte geltend, auch wenn es prinzipiell erlaubt sei, die DEPB-Gutschriften zu verkaufen oder für die Einfuhr anderer Materialien zu verwenden, so seien in seinem Fall doch alle DEPB-Gutschriften ausschließlich für die Einfuhr von Vorleistungen für die Herstellung der betroffenen Ware verwendet worden.
El productor exportador indio que cooperó alegó que, en su caso, el conjunto de los créditos DEPBS obtenidos se habían utilizado para importar materias primas utilizadas únicamente en la producción del producto afectado, si bien, en principio, el productor en cuestión tenía autorización para venderlas o utilizarlas para la importación de otras materias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 26 dargelegt wurde, ergibt sich als Fazit, dass noch erhebliche Kapazitätsreserven genutzt werden könnten, um mehr Ethanolamin herzustellen und auf dem Unionsmarkt zu verkaufen, falls die Maßnahmen aufgehoben werden sollten.
Para terminar, como se expone en el considerando 26, existe una considerable capacidad no utilizada disponible que podría servir para fabricar más etanolaminas y venderlas en el mercado de la Unión en caso de que se derogasen las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Verstaatlichung können die Regierungen diese Finanz-Monstrositäten zerschlagen und sie als kleinere gute Banken an private Investoren verkaufen.
Con la nacionalización, el Gobierno puede fragmentar esas mostruosidades y venderlas a inversores privados como buenos bancos menores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verkaufenvenderemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also werden wir das Haus verkaufen.
Entonces venderemos la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir befreien ihn und verkaufen ihn wieder an den König.
Se lo robaremos a los hombres del Rey y se lo venderemos de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
So verkaufen wir sie und wir stehen beide schlecht da.
Así es como la venderemos, y ambos salimos mal parados.
Korpustyp: Untertitel
Und daher wissen wir auch, was echte Ökonomie ist, also z.B. wieviel uns ein Projekt gekostet hat, und für wieviel wir es verkaufen können, um die Kosten zu decken und genug Geld übrig zu haben für den Künstler und alles am Laufen zu halten.
Y por eso, nuestra economía no es familiar, Como la cantidad que usamos para un proyecto, y así sabemos a cuanto cantidad lo venderemos recuperamos el dinero invertido y ese dinero nos ayuda a pagar al artista y despues con el residuo seguimos adelante.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Magier tot ist, verkaufen wir den Kleinen noch mal.
¡Cuando acabemos con el mago, venderemos al chico!
Korpustyp: Untertitel
Die Kneipe können wir dann verkaufen.
Entonces venderemos el bar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Fond an uns überschreiben, werden wir eine neue Führung finden und 51 % nach China verkaufen.
Si nos traspasan el fond…...encontraremos una nueva dirección y venderemos el 51% a China.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen das Pferd nicht.
No venderemos el caballo.
Korpustyp: Untertitel
Wem verkaufen wir den Joghurt, verdammt?
A quien le venderemos nuestro Yogurt, Joder
Korpustyp: Untertitel
Jesse und ich werden unsere zwei Drittel nehmen und sie verkaufen.
Jesse y yo nuestras dos terceras partes y la venderemos.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenventas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden übrigens die kleinen universitären Forschungseinrichtungen oder die kleinen und mittleren Unternehmen, die davon leben, daß sie ihre Patente an pharmazeutische Unternehmen verkaufen, zerstören!
Por lo demás, destruiremos los pequeños institutos universitarios de investigación o las pequeñas y medianas empresas que viven de sus ventas de patentes a las empresas farmacéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre durchschnittliche Emissionsminderung zwischen 2009 und 2015 hätte 23 % betragen, im Vergleich mit lediglich 10 % bei ihren koreanischen Konkurrenten, die 95 % aller Automobile in Korea verkaufen.
La reducción de la media de sus emisiones entre 2009 y 2015 habría sido del 23 %, comparado con solo el 10 % de sus homólogos coreanos, que representan un 95 % de las ventas totales de automóviles en la República de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen Mechanismus zur Verlagerung der Steuerschuldnerschaft darstellen, der auf vorlgelagerte Operationen in der Handelskette beschränkt wäre; daher wäre die Regelung nicht auf Wirtschaftsteilnehmer anwendbar, die an Endkunden verkaufen.
El régimen constituiría un procedimiento de autoliquidación limitado a las operaciones en sentido ascendente de la cadena comercial, por lo que no sería aplicable a los operadores que realicen ventas al consumidor final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine möglichst hohe Kapazitätsauslastung zu erzielen und die fixen Produktionskosten decken zu können, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft große Mengen von Standard- und Basisfasern verkaufen.
A fin de maximizar la utilización de la capacidad y cubrir los costes fijos de producción, la industria de la Comunidad necesita grandes volúmenes de ventas de fibras ordinarias o básicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt die Liquidität an einem Markt für öffentliche Schuldtitel unter eine bestimmte Schwelle, können die Beschränkungen für Anleger, die öffentliche Schuldtitel ungedeckt leer verkaufen, vorübergehend aufgehoben werden, um diesem Markt Liquidität zuzuführen.
Cuando la liquidez de un mercado de deuda soberana descienda por debajo de un determinado umbral, pueden suspenderse temporalmente las restricciones impuestas a los inversores que realicen ventas en corto descubiertas de deuda soberana, a fin de fomentar la liquidez en ese mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die in die Stichprobe einbezogenen Einführer/Einzelhändler nie erklärt, dass sie keramische Tisch- oder Küchenartikel nicht mehr einführen oder verkaufen würden, wenn Antidumpingzölle verhängt würden.
Por último, los importadores o minoristas que participaron en la muestra nunca indicaron que excluirían la cerámica de mesa o de cocina de sus importaciones o ventas si se establecieran derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten, die nicht Betreiber sind, haben die vollständige Kontrolle darüber, wo, wann und an wen sie verkaufen und sind daher gleichzeitig Partner und Wettbewerber der Betreiber.
Los partícipes que no actúan como operadores ostentan pleno control en cuanto al lugar, el momento y los destinatarios de las ventas, de modo que son, al mismo tiempo, socios y competidores de los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hemmt der konzentrierte Unternehmensbesitz das Wachstum der Kapitalmärkte und erschwert es den Kleinaktionären, zu verkaufen.
Además, la propiedad concentrada de las empresas impide el aumento de los mercados de acciones, lo que dificulta las ventas de los pequeños accionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am nächsten Tag folgte die erneute Zusage, die Raketentests bis zum Jahr 2003 aussetzen und keine Raketentechnologie an Ländern wie den Iran verkaufen zu wollen.
otro día nos presenta la promesa de mantener su moratoria para las pruebas de misiles hasta 2003 así como continuar con las ventas de tecnología balística a países como Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich werden beim Produzieren neuer energiesparender Produkte Kosten entstehen – aber die entscheidende Frage ist, ob wir es schaffen, diese Produkte als den großen weltweiten Renner zu verkaufen.
Es cierto que la fabricación de productos eficientes desde el punto de vista energético comporta un coste, pero la pregunta fundamental es si logramos que estos productos se conviertan en un éxito mundial de ventas.
Korpustyp: EU DCEP
verkaufenvendería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Akteur kein wirtschaftliches Interesse an der Auferlegung vergleichbarer Bedingungen hätte, sondern das Unternehmen an den Höchstbietenden verkaufen würde, der dann frei über die Zukunft des erworbenen Unternehmens oder der erworbenen Vermögenswerte entscheiden könnte.
La Comisión considera que un operador que actúa en condiciones propias de una economía de mercado no tendría ningún interés económico en imponer condiciones de este tipo, sino que vendería la empresa al mejor postor, y este después podría decidir libremente acerca del futuro de la empresa adquirida o de los activos adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vereinbarung zufolge sollte also ARP selbst 100 % der Anteile an PZL Wrocław erwerben und anschließend an den Investor verkaufen.
El memorándum de acuerdo partía de la hipótesis de que la propia ADI adquiriría el 100 % de las acciones de PZL Wrocław y se las vendería al inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Situation, in der Liquiditätsbedarf besteht, würde die BB Beteiligungen und andere ohne Verlust veräußerbare handelbare Wertpapiere verkaufen, um Liquidität zu generieren.
En una situación en la que hay necesidad de liquidez, el BB vendería participaciones y otros títulos negociables que pudieran venderse fácilmente sin pérdidas, para generar liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Agentur, die aus dem Zusammenschluss der GSE entstünde, würde indes keine Hypotheken kaufen und verkaufen.
Entretanto, el organismo estatal, resultante de la fusión de las entidades patrocinadas por el Estado, no compraría ni vendería hipotecas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Januar 2009 beschlossen die in der dänischen Medienkommission vertretenen Parteien, das Sendenetz von TV2 zu verkaufen und ab 2012 Nutzungsgebühren einzuführen.
En enero de 2009, las partes responsables del futuro de los medios de comunicación en Dinamarca acordaron que TV2 vendería su red de transmisión y decidieron asimismo introducir cuotas de conexión a partir de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, es ist von dir, ich werde es nie verkaufen.
Quiero decir, me lo diste tú, jamás lo vendería.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, ich würde mal Immobilien verkaufen?
Quien se imaginaba que vendería propiedades.
Korpustyp: Untertitel
An die Terrills würde ich ebenso wenig verkaufen wie an Sie.
No se lo vendería a los Terrill como tampoco os lo vendería a vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm an, wenn ich 'n altes Rad brauche, wird mir Baileys Dad eins verkaufen.
Si necesitara una bicicleta vieja me imagino que si, El papá de Bailey me la vendería.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir die Stadt gehörte, würd ich sie verkaufen.
Si esta villa fuese mía, la vendería.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenvenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (SV) Ich kann diese Entschließung nicht unterstützen, weil in Punkt 8 eine einzelne Fabrik in Italien genannt wird mit dem Wunsch, gerade diese Anlage zu erhalten. Gleichzeitig erhält die betreffende Betriebsleitung aber den Rat, zu versuchen, die Fabrik an einen europäischen Reifenhersteller zu verkaufen.
(SV) No puedo dar mi apoyo a esta resolución, ya que en el punto 8 se señala a una industria determinada en Italia con el deseo de que se mantengan sus instalaciones, al mismo tiempo que se aconseja a la actual dirección de la empresa que venda la fábrica a un fabricante europeo de neumáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich teile die Meinung jener, die da meinen, wenn ein Produkt so gefährlich ist, daß man nicht dafür werben sollte, dann wäre es doch wohl richtiger, es gar nicht erst zu produzieren, es nicht zu kaufen und auch nicht zu verkaufen.
Yo, por mi parte, comparto la opinión de quienes piensan que si un producto es tan peligroso que no debería permitirse hacer publicidad del mismo, sin duda sería más acertado que éste ni siquiera se produzca, que no se compre y no se venda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Plan zufolge soll die Werft aber ihr Produktionsvermögen für […] Mio. PLN, was ihrem Nennwert entsprechen soll, an die neu gegründeten Unternehmen (SSN Mostostal, SSN Ulstein und SSN Wspólna) verkaufen und die nicht benötigten Vermögenswerte an Dritte zu einem geschätzten Marktpreis von […] Mio. PLN veräußern.
Sin embargo, el plan prevé que el astillero venda sus activos productivos a las nuevas empresas (SSN Mostostal, SSN Ulstein y SSN Wspólna) a su valor nominal de […] millones PLN y ceda los activos redundantes a terceros a un valor de mercado estimado de […] millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Russland zu verlangen, es möge seine Energiepreise denen der EU angleichen, wäre ebenso lächerlich, wie wenn man von China verlangte, seiner Bevölkerung Reis zu Weltmarktpreisen zu verkaufen.
Forzar a Rusia a incrementar los precios de la energía hasta alcanzar los niveles de la UE es tan ridículo como hacer que China le venda arroz a su gente a precios mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission im Rahmen ihres geänderten Vorschlags für den Entwurf der sogenannten Dienstleistungsrichtlinie mitteilen, welche Gesetze genau ein Dienstleister einhalten müsste, dessen Firmensitz sich in einem Land der Europäischen Union befindet und der eine Dienstleistung in einem anderen Land der Europäischen Union verkaufen würde?
¿Puede decir la Comisión, en el marco de su propuesta de modificación del proyecto de directiva denominada «Servicios», qué legislación en concreto deberá respetar un prestatario cuya sede social se encuentra en un país de la Unión Europea y que venda un servicio en otro país de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
a) „Großhändler“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen oder verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
a) comerciantes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
Korpustyp: EU DCEP
'Großhändler' alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen und verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
'comerciantes mayoristas': toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie den geschilderten Fall kommentieren, wo einem deutschen Händler unter Berufung auf „interne Vorschriften“ von Mercedes-Benz untersagt wird, Ersatzteile „ins Ausland“ zu verkaufen?
¿Cuál es el punto de vista de la Comisión acerca de la situación descrita anteriormente en la que, sobre la base de la «normativa interna» de Mercedes‑Benz, se prohíbe que un distribuidor alemán venda piezas de repuesto «en el extranjero»?
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich wird Indien einige ALH an Myanmar verkaufen.
Probablemente India venda algunos ALH a Myanmar.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Bezugnahme auf die entsprechende Anzeige, die Island zum Verkauf griechischer Inseln ins Internet gestellt hatte, äußerte Arınç sein Befremden, wie ein Land seine eigene Heimat verkaufen könne.
En relación con la correspondiente declaración que ha hecho Islandia por Internet sobre la venta de islas griegas, el Sr. Arınç afirmó que:«¿Cómo es posible que un país venda su propia patria?
Korpustyp: EU DCEP
verkaufenvenderle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht Regierungen kritisieren und ihnen gleichzeitig Waffen verkaufen, wenn sie damit ihre eigenen Bürger und die Bewohner von Gebieten verfolgen, die sie mit Gewalt besetzt halten.
No podemos criticar a un Gobierno y, al mismo tiempo, venderle armas cuando está oprimiendo a su propio pueblo y unos territorios que ha ocupado ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ungarische nationale Vermögensverwaltung) (im Folgenden „MNV”), um die Malév Ground Handling (im Folgenden „Malév GH”), eine 100 %ige Tochtergesellschaft der Malév, an die MNV zu verkaufen.
(en lo sucesivo «MNV»), con la propuesta a venderle la asistencia en tierra de Malév, filial al 100 de Malév (en lo sucesivo: «Malév GH»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Malaysia und Thailand benötigten zehn Jahre, um die Sachkenntnisse, Produktionsgrundlage und die Infrastruktur für Präzisionsmetallbearbeitungsmaschinen zu entwickeln, so dass sie Komponenten an Schweizer Uhrenhersteller verkaufen konnten.
Malasia y Tailandia se tardaron diez años en generar el grado de especialización, la base de producción y la infraestructura para una industria metalúrgica de precisión que pudiera venderle componentes a los fabricantes de relojes suizos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der geschichtlichen Entwicklung ist es kein Wunder, dass Polen ihr Land nicht an Deutsche verkaufen wollen, aber glücklicherweise sind die wenigsten Deutschen daran interessiert. In den Niederlanden herrscht jedoch Interesse und einige Polen verdächtigen nun in völlig absurder Weise die Holländer, die Kontrolle über ihr Land übernehmen zu wollen.
Dada la historia, no es para sorprenderse que los polacos no quieran venderle a los alemanes, y por suerte son pocos los alemanes interesados. Pero hay interés en Holanda y algunos polacos sospechan bizarramente que los holandeses quieren tomar el control del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Iran zu helfen, sein Atomprogramm zu entwickeln und hoch entwickelte Waffen an China zu verkaufen, liegt wohl kaum in Russlands langfristigem strategischem Interesse.
ayudar a Irán a desarrollar su programa nuclear y venderle armas de alta tecnología a China difícilmente sean el interés estratégico de Rusia a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Später, wenn sie denselben Beamten Werbeeinschaltungen verkaufen müssen, werden ihnen die wahren Kosten unabhängiger Berichterstattung bewusst.
más tarde, cuando intentan venderle publicidad a los mismos funcionarios, descubren el verdadero costo de la cobertura de noticias independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince, du wirst dieses Auto nicht für 8.000 Dollar an Mike verkaufen.
Vince, no vas a venderle ese auto a Mike por $8.000
Korpustyp: Untertitel
Es steht Ihnen frei, von jedem zu kaufen, der verkaufen will.
Es libre de comprar a cualquiera que quiera venderle.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles verkaufen.
Puedo venderle lo que sea a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, warum ihr die Russen loswerden musstet, und unsere kleinen Waffen zu einem vernünftigen Risiko an die Mexikaner zu verkaufen, aber alles, was seitdem passiert ist, ist überhaupt nicht vernünftig.
Entendimos que su necesidad de dejar a los ruso…...y venderle nuestras armas ligeras a los mexicano…...fue un riesgo razonable, pero todo lo que ha pasado desde entonce…...no es para nada razonable.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenvenderlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube auch, dass nach dem Ablauf der Lizenzen diese Rechte sehr wohl bei den Firmen bleiben werden, die sie in Zukunft dann auch verkaufen, verpachten oder handeln können.
Yo también considero que, cuando expiren las licencias, dichos derechos deben seguir siendo propiedad de las empresas, que en el futuro también podrán venderlos, alquilarlos o intercambiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem brauchen die Automobilhersteller die Fahrzeuge nicht mehr nach den Vorschriften jedes einzelnen Mitgliedstaats zu konstruieren, um sie verkaufen zu dürfen.
Además, los fabricantes de automóviles ya no tendrán que producir vehículos ajustándose a las disposiciones en cada Estado miembro concreto para que se les autorice a venderlos en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU erzeugt hochwertige Produkte der gehobenen Preisklasse und kann sie aufgrund bewährter nichtpreislicher Faktoren wie innovativer Merkmale, Qualität und Ruf, zeitlicher Kontinuität oder damit im Zusammenhang stehender Dienstleistungen im Ausland verkaufen.
La Unión Europea fabrica productos de alta gama con valor añadido y puede venderlos en el extranjero gracias a factores establecidos ajenos al precio, por ejemplo características innovadoras, calidad y reputación, continuidad en el tiempo o servicios asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere vehemente Kritik richtet sich außerdem gegen die Überproduktion von Agrarerzeugnissen sowie dagegen, dass die EU Informationsmittel einsetzt, um diesen Überschuss zu verkaufen.
Además, objetamos la sobreproducción de productos agrícolas y el uso de medios destinados a la información para venderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles tun zum Schutz insbesondere der Kinder im ehemaligen Jugoslawien, damit sich nicht der schändliche Kinderhandel während und nach dem Bürgerkrieg in Griechenland wiederholt, wo ein ganzes Netz für Entführungen aufgebaut wurde, um die Kinder dann nach Amerika zu verkaufen.
Debemos adoptar todas las medidas necesarias para proteger en especial a los niños de la antigua Yugoslavia, para que no se repita el vergonzoso comercio que se produjo en Grecia durante y después de la guerra civil, cuando se creo toda una red de secuestro de niños para venderlos en América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht nur für Europa interessant sein, sondern mit diesen Kraftfahrzeugen können wir auch andere Teile der Welt überzeugen, und sie dann dorthin verkaufen und ausführen.
Y eso no será sólo aceptable en Europa, también nos brindará automóviles que sean aceptables en otras partes del mundo a las que podremos venderlos y exportarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es auf der rumänischen Seite der rumänisch-ungarischen Grenze Duty-free-Shops gibt, in denen Reisende Zigaretten zollfrei erwerben können, häufig, um sie in Ungarn oder anderen EU-Mitgliedstaaten zu verkaufen.
Quiero hacer hincapié en que hay tiendas libres de impuestos que funcionan en el lado rumano de la frontera húngaro-rumana, donde los viajeros pueden adquirir cigarrillos para traerlos libres de impuestos, a menudo para venderlos en Hungría y otros Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elefanten abzuschießen, um ihre elfenbeinernen Stoßzähne an Japan zu verkaufen und den Erlös zumindest auf dem Papier für den Schutz freilebender Tiere zu verwenden, halte ich für eine perverse Logik.
Abatir elefantes para extraer los colmillos de marfil y venderlos en Japón y utilizar sobre el papel los beneficios para la protección de los animales salvajes es un lógica perversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht sinnvoller, wenn sie in Holland Autos kaufen und dort verkaufen könnten, anstatt eine Art Zufallslösung einzuführen, die die von Herrn Monti angestrebte Unabhängigkeit der Händler sogar unterminieren würde?
¿No sería mucho mejor que ellos pudieran ir y comprar automóviles en Holanda y venderlos a los consumidores de aquel país, en vez de optar por lo que podría ser una solución aleatoria que, en realidad, desperdiciaría las repercusiones de la independencia de los distribuidores que él quiere garantizarles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweckgesellschaften werden eigens dafür gegründet , um bestimmte Sicherheiten zu erwerben und in ihrer Bilanz auszuweisen , um dann durch diese Sicherheiten gedeckte Wertpapiere zu begeben und an Dritte zu verkaufen .
Una sociedad instrumental es una entidad jurídica establecida para adquirir o mantener activos en su cartera , titulizarlos y venderlos a terceros .
Korpustyp: Allgemein
verkaufenvenderla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem hat dies, kulturell gesehen, nichts damit zu tun, eine mögliche europäische Identität und eine illusorische europäische Identität zu schaffen und diese dementsprechend ins Ausland zu exportieren oder zu verkaufen.
Además, desde una perspectiva cultural, esto no tiene nada que ver con crear una identidad europea potencial e ilusoria, y posteriormente exportarla o venderla en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Ausgabe der größten Tageszeitung meines Landes, Il Corriere della Sera, enthält einen Artikel über eine Mutter, die es nicht verdient, als solche bezeichnet zu werden, eine Reisende, die in Italien inhaftiert wurde, weil sie ihre eigene kleine Tochter an Menschenhändler verkauft hat, die sie in die Prostitution verkaufen wollten.
En la edición de hoy del principal periódico de mi país, Il Corriere della Sera, aparece un artículo sobre una madre, que no merece este nombre, una gitana, que fue arrestada en Italia por vender a su propia hija a traficantes, que pretendían venderla para que se prostituyera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast Recht, Martin, sie wollen Europa melken und dabei wollen sie gleichzeitig die Kuh fressen, sie verkaufen.
Tiene usted razón, señor Schulz, quieren ordeñar Europa y, al mismo tiempo, se quieren comer la vaca, o venderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unklarer wirtschaftlicher Praktiken, mit denen die Supermärkte den Milchpreis auf 17 Pence je Liter drücken, die Milch zugleich aber für 50 Pence je Liter verkaufen können, sind viele unserer Milchbauern aus dem Geschäft ausgestiegen.
Gracias a turbias prácticas económicas, que permitían a los supermercados estrujar el precio de la leche hasta los 17 peniques por litro y venderla al público a 50 peniques el litro, muchos de nuestros agricultores dedicados a la producción láctea tuvieron que dejar el negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß um jeden Preis geschehen, weil allein die Idee, in 15 Ländern - die nunmehr eins werden - nach Unternehmensregeln zu arbeiten, die sich in ihren Grundprinzipien unterscheiden, unhaltbar ist: Wir werden sie nicht verkaufen können, weil sie sinnlos ist.
Debe hacerse a toda costa porque sólo la idea de actuar en quince Estados que se están convirtiendo en uno solo con reglas diferentes respecto a los principios básicos de la empresa es una idea insostenible: no conseguimos venderla porque no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es z. B. nicht zu vertreten, einem verstorbenen Spender eine Herzklappe zu entnehmen und diese zu verkaufen.
Por ejemplo, es inaceptable obtener una válvula cardíaca de un donante fallecido y venderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute eine Lampe produzieren, dann müssen Sie sie in Europa in allen 27 Mitgliedstaaten anmelden, damit Sie sie überhaupt verkaufen dürfen, nur wegen der Abfallrichtlinie.
En la actualidad, si usted fabrica una lámpara, tiene que registrarla en los veintisiete Estados miembros para poder venderla, simplemente en virtud de la Directiva sobre residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quoten stellen einen Aktivposten für die Landwirte dar, die die Freiheit haben müssen, sie zu übertragen und zu verkaufen, wenn sie die Produktion einstellen wollen.
Y la cuota es, además, un capital del ganadero, que debe tener libertad para transmitirla y venderla cuando quiera abandonar la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit: Es gibt noch Kapazitätsreserven, um, sollten die Maßnahmen aufgehoben werden, mehr Ethanolamin herzustellen und auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verkaufen.
En conclusión, existe cierta capacidad no utilizada disponible que podría servir para fabricar más etanolamina y venderla en el mercado comunitario en caso de que se retirasen las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann sie insbesondere auf dem Markt verkaufen.
En particular, puede venderla en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenvenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos wird das Milchpulver, das bislang in der Saugkalbphase zur Ernährung der Tiere eingesetzt wird, sich dann genausowenig noch verkaufen oder verwenden lassen wie das Milchserum, und letzteres wird dann sogar zu einer Umweltbelastung werden.
No cabe la menor duda de que dejará de venderse la leche en polvo empleada hasta ahora en la fase prerrumiante para alimentar a los animales, tampoco el suero lácteo se venderá ni tendrá aplicación, sino que será, al contrario, un factor contaminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Investbx jedoch erfolgreich sein, wird es AWM nach fünf Jahren an private Investoren über ein offenes Ausschreibungsverfahren verkaufen, womit mehr privates Kapital für diese Art von Finanzdienstleistungen auf den Markt gelangen würde.
Por otra parte, si Investbx tiene éxito, AWM la venderá al término de cinco años a inversores privados a través de una licitación abierta, atrayendo con ello más inversiones privadas al mercado de este tipo de servicios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird auch eine polnische Verbraucherkredittochter (Zagiel) verkaufen, die nicht voll in ihre polnische Sparte integriert war.
Asimismo venderá una filial polaca de financiación de consumidores (Zagiel), que se encontraba plenamente integrada en sus operaciones en Polonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC wird ihre Geschäfte im Vereinigten Königreich, (…) sowie die Antwerp Diamond Bank, ihre (…), (…), (…), (…) und KBC Private Equity verkaufen.
KBC venderá sus actividades en el Reino Unido, […], así como Antwerp Diamond Bank, su […], […], […], […] y KBC Private Equity.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Umstrukturierungsplan wird die KBC sämtliche Einheiten ihres europäischen Geschäftsbereichs Private Banking verkaufen.
Con arreglo al plan de reestructuración, KBC venderá todas las divisiones de su Unidad europea de Banca Privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist durch die Zusage Deutschlands, dass die Sparkasse die Tochtergesellschaften zum Marktwert verkaufen wird, der zudem von einem unabhängigen Sachverständigen bestimmt werden wird, sichergestellt, dass die Veräußerungen nicht mit weiteren staatlichen Beihilfen einhergehen.
Por otra parte, el compromiso de Alemania de que la Sparkasse venderá las filiales a precio de mercado, que además será determinado por un perito independiente, garantiza que las cesiones no irán acompañadas de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird MOL während eines Zeitraums von 10 Jahren keine Beteiligung an MOL Transport an E.ON oder eines seiner verbundenen Unternehmen verkaufen, wenn dies zum Erwerb der alleinigen oder gemeinsamen Kontrolle über MOL Transport durch E.ON führen würde, solange E.ON Mehrheitsaktionär von MOL GMH und MOL Speicherung ist.
Además, durante diez años, mientras E.ON sea el accionista mayoritario de MOL WMT y de MOL Storage, MOL no venderá a E.ON ni a ninguna de sus filiales una participación en MOL Transmission que no sea suficiente para que E.ON adquiera el control único o conjunto de MOL Transmission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werde ferner berücksichtigt, dass Carsid seine Brammen zu einem Preis verkaufen wird, der den Kosten plus 1 % entspricht, würden sich Duferco und Arcelor in einer nachteiligen Wettbewerbssituation befinden, um die aus diesen Brammen hergestellten Fertigerzeugnisse zu verkaufen.
Si a ello se añade el hecho de que Carsid venderá sus desbastes a un precio igual a los costes más 1 %, Duferco y Arcelor se hallarán en una situación competitiva de desventaja para vender los productos terminados fabricados a partir de estos desbastes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank wird all ihre Vermögenswerte im Zeitraum von 2010 bis 2017 verkaufen und abwickeln.
Venderá y se desprenderá de todos sus activos durante el período 2010-2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß diesem Teil zugelassene Betreiber darf keine Flugscheine für einen Flug verkaufen und ausstellen, der von einem Drittland-Betreiber durchgeführt wird, wenn dieser einer Betriebsuntersagung aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 unterliegt oder die einschlägigen ICAO-Standards nicht mehr einhält.
El operador certificado conforme a la presente parte no venderá ni emitirá billetes para un vuelo explotado por un operador de un tercer país si dicho operador se encuentra sometido a una prohibición de explotación en virtud del Reglamento (CE) no 2111/2005 o no mantiene el cumplimiento de las normas aplicables de la OACI.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenvenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gleich, wie wir diese Fischereiabkommen auch immer gestalten, im Wesentlichen ist es doch so, dass wir den Fisch denjenigen stehlen, die ihn vor Ort fangen, vor Ort verkaufen, vor Ort zu Geld machen und somit aus eigener Kraft der Armut entkommen könnten.
No importa dónde llevemos a cabo tales acuerdos pesqueros, porque básicamente estamos robando el pescado a quienes podrían atraparlo a escala local, venderlo a escala local, ganar dinero a escala local y, por tanto, lograr salir por sí mismos de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während die Idee eines Europäischen Auswärtigen Diensts in ganz Europa nie wirklich willkommen gewesen ist, hat es die EU-Bürokratie geschafft, ihn zu verkaufen - indem gesagt wurde, er würde haushaltsneutral sein.
Señor Presidente, mientras que la idea de tener un Servicio Europeo de Acción Exterior nunca fue realmente bien acogida en toda Europa, la burocracia de la UE ha conseguido venderlo, diciendo que sería neutro a efectos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Kommission lautet sie ebenfalls 'Ja', aber klammheimlich, denn Brüssel vertritt ideologisch die Philosophie der Libertären, für die sich alles verkaufen lässt, bis hin zur Polizei, zur Armee und zur humanitären Hilfe über ECHO.
De acuerdo con la Comisión Europea, la respuesta también es «sí», pero un sí susurrado, porque, ideológicamente, Bruselas suscribe la filosofía de los «libertarios» que creen en venderlo todo, incluso la policía, el ejército y los asuntos humanitarios, a través de ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies möchte ich betonen und ferner die europäischen Weinerzeuger, diejenigen, die Qualitätsweine herstellen und ihre Weine problemlos verkaufen können, auffordern, auf jeden Fall weiterhin Eichenholzfässer zu verwenden.
Quiero hacer hincapié en que, y de paso hacer un llamamiento a los productores de vino europeos, quienes producen vino de calidad y pueden venderlo sin problemas, sigan utilizando barriles de madera en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wahlkampf steht bevor, und viele von uns verfolgen das Leitbild der Europäischen Union mit großem Eifer, doch wir müssen es unseren Bürgerinnern und Bürger vor dem Hintergrund einer ausgesprochen negativen Presse auch verkaufen; sie müssen uns also dabei unterstützen, mehr gegen diese Betrugsanschuldigungen zu unternehmen.
Estamos a punto de entrar en la campaña electoral y muchos de nosotros apoyamos con entusiasmo el ideal de la Unión Europea, pero tenemos que venderlo a una prensa realmente difícil, de modo que tienen que ayudarnos a contrarrestar estas alegaciones de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stabilisierung des Marktes kann nicht einfach mit der Öffnung der Intervention allein erreicht werden, denn was wir heute einlagern, müssen wir morgen auch wieder verkaufen.
Una estabilización del mercado no se puede lograr sencillamente sólo con la apertura de la intervención, pues lo que hoy almacenamos tenemos que venderlo mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber einem herkömmlichen Zuschuss verliert SMVP also diesen Vermögenswert, der dem Preis entspricht, zu dem die Gesellschaft ihr Geschäft auf dem Markt hätte verkaufen können (zum ursprünglichen Termin abgezinst).
En comparación con una situación clásica, SMVP pierde por tanto el valor de este bien, que corresponde al precio al que la empresa habría podido venderlo en el mercado (actualizado a la fecha inicial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Aktionär es vorgezogen, HSY in Konkurs und Liquidation gehen zu lassen, statt sie unter diesen Umständen zu verkaufen.
Además, un accionista en una economía de mercado habría preferido dejar que HSY quebrara y se liquidara antes que venderlo en esas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass im vorliegenden Fall die Gemeinde die Grundstücke nicht im Interesse von ASL gekauft hat, sondern in der Absicht, sie gemäß ihrer Gesamtplanung auf der Grundlage übergreifender politischer Erwägungen zu erschließen und zu verkaufen (siehe Randnummer 15).
La Comisión señala que en el presente caso el ayuntamiento no compró el terreno en interés de ASL sino con la intención, basada en consideraciones políticas de conjunto, de urbanizarlo con arreglo a su plan general y venderlo (véase el considerando 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des neuen Vertrags darf die FSO dieses Modell bis zum […] produzieren und bis zum […] verkaufen.
De conformidad con el nuevo acuerdo, FSO puede fabricar este modelo hasta el […] y venderlo hasta el […].
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenvendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Hersteller hat die Freiheit, den Vertreibern Kriterien aufzuerlegen, um seine Waren im Internet zu verkaufen, genauso wie er die Freiheit bei Verkäufen durch konventionelle Einzelhändler besitzt.
El fabricante es libre de imponer sus condiciones a los distribuidores que vendan sus bienes en línea del mismo modo que ocurre con las ventas en las tiendas tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Phantasten heranbilden, sondern Menschen, die fähig sind, gute Filme zu machen, die sich zudem noch verkaufen lassen.
En efecto, no queremos educar a personas caprichosas, queremos educar a personas capaces de hacer buenas películas que, además, se vendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen also, und hier schließe ich mich meinem Vorredner an, die Pharmaunternehmen, die das Monopol für die Herstellung und den Vertrieb der Tritherapie und des AZT innehaben, diese zu kostendeckenden Preisen verkaufen.
Por lo tanto, es necesario - y suscribo en este punto lo dicho por el orador anterior - que las firmas farmacéuticas, que poseen el monopolio de la fabricación y de la comercialización de las triterapias e incluso del AZT, vendan dichos fármacos a precio de coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Erklärung der ECPAT, in der diese Tätigkeit verurteilt wird, ist eine Verpflichtung und eine Registrierung aller Unternehmen und Reisebüros, die dieses Produkt verkaufen, unerläßlich. Weiterhin muß ein bindender Verhaltenskodex für Werbeunternehmen aufgestellt werden, die Kinder in sexuell zweideutigen Posen darstellen.
Independientemente de la declaración de la ECTAA condenando esta actividad, es imprescindible un compromiso y registro de empresas y agencias que vendan este producto, así como un código de conducta vinculante a las empresas publicitarias que utilicen las imágenes de niños ambiguamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergibt keinen Sinn, zum Beispiel die Länder Mittelamerikas zu verpflichten, eine Handelsunion untereinander zu bilden, in der sie sich gegenseitig Bananen, Kaffee und Schnittblumen verkaufen.
No tiene ningún sentido obligar, pongamos por ejemplo, a los países de América Central a formar una unión comercial entre ellos en la que se vendan entre ellos plátanos, café y flores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Öffnung des Sektors für den Wettbewerb wird es dann möglich sein, dass z. B. große Einkaufszentren Autos verkaufen, Vertriebshändler unterschiedliche Marken anbieten, und dass es zur Pflicht wird, anderen Herstellern von Fahrzeugteilen und Werkstätten technische Daten zu übermitteln, damit diese im Wettbewerb produzieren und reparieren können.
Con la apertura del sector a la competencia va a ser posible que, por ejemplo, los hipermercados vendan coches, que los concesionarios vendan varias marcas y que sea obligatorio facilitar datos técnicos a otros productores de piezas y oficinas para que puedan producir y reparar en competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter all dem steht die Idee, daß Gas- und Stromversorger warme Häuser und kalte Kühlschränke verkaufen und garantieren, daß Fernseher und Fön funktionieren.
La idea es que los distribuidores de gas y electricidad vendan servicios como calentar hogares, enfriar frigoríficos y garanticen que su televisor y su secador de pelo funcionarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir, wenn die Amerikaner - da der Dollar fällt - ihre "spritschluckenden", subventionierten und stark geförderten Allradwagen auf unserem Markt verkaufen, der auch von einfachen Fahrzeugen aus der Türkei, Indien und China belagert ist?
¿Qué vamos a hacer cuando los estadounidenses, ahora que el dólar está cayendo, vendan sus 4x4 devoradores de gasolina, objeto de una intensa subvención y promoción, en nuestro mercado, que, además, está siendo acorralado por vehículos de baja gama de Turquía, India y China?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Verhaltenskodex für Waffenverkäufe verschärfen und damit verhindern können, dass EU-Staaten Waffen an Drittländer verkaufen, welche diese gegen die eigene Bevölkerung oder zu Aggressionen nach außen einsetzen, setzen wir damit zweifellos ein wichtiges Zeichen.
Será realmente un mensaje poderoso si podemos ajustar el código de conducta sobre la venta de armas y, por tanto, impedir que los Estados miembros de la Unión Europea vendan armas a terceros países que después las utilizan contra sus propios pueblos o para agredir directamente a otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmen von der Meldepflicht für Prospekte sind für die Fälle geklärt worden, in denen Unternehmen über Intermediäre oder Einzelhandelsketten oder Aktienzuteilungen an Mitarbeiter verkaufen.
Se han aclarado las exenciones de la obligación de publicar un folleto en aquellos casos en que las empresas vendan sus valores a través de intermediarios o cadenas minoristas, o bien asignen acciones a su personal.
Wir produzieren und verkaufen Kunststoffbecher mit verschiedenem Umfang und Formen, Becher für Nahrungsmittel, für Bau-, Medizin- und Chemieindustrie.
ES
Producimos y vendemos vasos de plástico de diversas capacidades y formas, cubas para víveres para la industria de construcción, sanitaria y química.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Wir montieren, produzieren und verkaufen Treppen und Treppenhäuser ( aus Holz, Stahl und kombiniert ). Holztreppenhäuser nach Maß, Vollholztreppen, hölzerne Bautreppen, lackierte Holztreppen.
ES
Montamos, fabricamos y vendemos escaleras y escalinatas ( de madera, de acero y combinadas ). Escaleras de madera a la medida, todas de madera así como, escaleras de madera de construcción y de madera con superficie barnizada.
ES
Wir fertigen und verkaufen Distributionstransformatoren ELIN mit der Leistung von 50 - 2500 kVA und der Spannung bis 35 kV nach standardgemäßen europäischen Normen.
ES
Producimos y vendemos transformadores de distribución ELIN con capacidad de 50 – 2500kVA y voltaje de hasta 35kV, en conformidad con el estándar de las normas europeas.
ES
auf den Finanzmärkten tätig werden, indem sie auf Euro oder sonstige Währungen lautende Forderungen und börsengängige Wertpapiere sowie Edelmetalle endgültig ( per Kasse oder Termin ) oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen oder entsprechende Darlehensgeschäfte tätigen;
operar en los mercados financieros comprando y vendiendo directamente ( al contado y a plazo ), o con arreglo a pactos de recompra, prestando o tomando prestados valores y otros instrumentos negociables, ya sea en euros o en otras monedas, así como en metales preciosos;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Als Reaktion auf den Preisdruck durch die Einfuhren aus der VR China in die Union versuchte der Wirtschaftszweig der Union, seinen Marktanteil zu halten, musste jedoch zu Preisen verkaufen, die deutlich in der Verlustzone lagen.
Como respuesta a la presión sobre los precios ejercida por las importaciones procedentes de China, la industria de la Unión intentó mantener su cuota de mercado, aunque vendiendo a precios muy inferiores al punto de equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden durch das Gemeinschaftsrecht Kontrollen bei Unternehmen zur Feststellung dessen untersagt, zu welchen Preisen diese Waren einkaufen und wieder verkaufen?
¿Puede indicar la Comisión si la legislación comunitaria prohíbe a los inspectores de empresas comprobar a qué precio se suministran determinados productos y por cuánto se acaban vendiendo?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte, dass den Regionalflughäfen das Recht garantiert wird, weiterhin zollfrei Erzeugnisse an Reisende zu verkaufen, die zu einem internationalen EU-Flughafen und von dort über einen Anschlussflug an einen Bestimmungsort außerhalb der EU fliegen.
El ponente desearía garantizar el derecho de los aeropuertos regionales a seguir vendiendo con exención de impuestos especiales a los pasajeros que vuelen a un aeropuerto internacional de la UE para obtener una conexión con un vuelo a un destino situado fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die innerhalb der Pornoindustrie tätigen Unternehmen versuchen nun auch neue Marktsegmente zu erschließen, indem sie ihre Produkte via Mobiltelefonnetz verkaufen.
Las empresas dedicadas a la industria pornográfica buscan nuevas cuotas de mercado incluso vendiendo sus productos a través de la red de teléfonos móviles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tierschutzorganisation ruft jetzt dazu auf, nicht länger Pferdefleisch aus Lateinamerika zu verkaufen.
La organización de defensa de los derechos de los animales pide ahora que no se siga vendiendo carne de caballos procedente de América Latina.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinzelt umgehen Dänen diese Regel, indem sie ihren Hund an einen deutschen Strohmann verkaufen, der die Aufnahme machen lässt, um den Hund dann von ihm zurückzukaufen.
Ocasionalmente, los daneses eluden esa regla vendiendo su perro a un alemán, que ordena la confección de imágenes y al que luego se lo vuelven a comprar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller könnten dann beantragen, die Genehmigung abzuändern, damit sie weiterhin ein abgeändertes Arzneimittel verkaufen können, das keine krebserzeugenden, erbgutverändernden oder fortpflanzungsgefährdenden Stoffe in Hilfsstoffen oder im äußeren Überzug enthält.
Los fabricantes podrían solicitar una modificación de la autorización, para continuar vendiendo un medicamento modificado cuyo excipiente o recubrimiento exterior no contenga sustancias CMR.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, dass das Land Schleswig-Holstein, das die neuen Vorschriften durchsetzen müsste, nach wie vor der Auffassung ist, dass die Geschäfte die Dosen weiterhin ohne Pfand verkaufen dürfen.
El problema es que la autoridades encargadas de la aplicación de la nueva reglamentación, el Estado de Schleswig-Holstein, siguen considerando que las tiendas pueden continuar vendiendo latas sin depósito.
Korpustyp: EU DCEP
Was entgegnet die Kommission auf die Äußerung des italienischen Premierministers Silvio Berlusconi, dass das Emissionshandelssystem „lächerlich“ sei und dass „wir das Recht auf Verschmutzung verkaufen“?
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a las declaraciones del Primer Ministro italiano, Silvio Berlusconi, en las que manifestó que el sistema de comercio de emisiones es «ridículo» y que «estamos vendiendo el derecho a contaminar»?
Korpustyp: EU DCEP
verkaufenvende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Galapagos Islands.com mieten verkaufen oder, verteilen Ihre persönlichen Informationen nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Kunde z.B. nach Ventilen sucht und Sie verkaufen Ventile, dann könnte Ihr Ranking besser sein, wenn das Wort Ventil in Ihrem Domainnamen enthalten ist.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verkaufenvenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa sind Lebensmittelunternehmen rechtlich verantwortlich für die Sicherheit der Lebensmittel, die sie produzieren, transportieren, lagern und verkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gibt eine Studie an, dass 51 % der europäischen Einzelhändler ihre Waren über das Internet verkaufen, jedoch nur 21 % von ihnen grenzüberschreitende Transaktionen unterstützen.
Por ejemplo, un estudio señala que el 51% de los distribuidores minoristas europeos venden a través de Internet, pero sólo el 21% permite la realización de transacciones transfronterizas.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie kaufen und verkaufen nicht nur Güter und Dienstleistungen in Märkten verschiedener Länder, sondern sie stellen auch Menschen aus einer ganzen Reihe von Kulturen ein.
US
Der Anteil der europäischen KMU, die grüne Produkte oder Dienstleistungen verkaufen, blieb gegenüber dem Vorjahr unverändert (26 %), in den USA dagegen stieg er (34 %).
ES
La proporción de PYME europeas que venden productos o servicios ecológicos no cambió en relación con el último año (26 %), mientras que en los Estados Unidos aumentó (34 %).
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
im Rahmen der öffentlichen Auftragsvergabe vorgesehene Anreize für Unternehmen, die Zinn, Tantal, Wolfram oder Gold enthaltende Produkte wie Mobiltelefone, Drucker und Computer verkaufen ES
incentivos en el marco de la contratación pública para las empresas que venden productos como teléfonos móviles, impresoras y ordenadores que contengan estaño, tantalio, wolframio y oro;
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. Forex-Marktteilnehmer (beispielsweise Banken, Wertpapierfirmen, Hedgefonds, private Devisenmakler und Sie als Kleinanleger) kaufen, verkaufen und handeln mit Währungen.
ES
Los participantes en el mercado de moneda extranjera (por ejemplo bancos, sociedades de inversión, fondos de cobertura, intermediarios forex minoristas y usted mismo como inversor minorista) compran, venden y negocian en moneda extranjera.
ES
Entre otras cosas, en nuestro servidor Autobox Vd. encontrará también una oferta de las compañías que venden las máquinas agrícolas nuevas y de uso.
ES
Stelle oder Dienst, auf die/den Befugnisse übertragen werden können, so dass sie/er reagieren kann, um Ölvorräte, einschließlich Sicherheitsvorräten und spezifischer Vorräte, zu erwerben, zu halten oder zu verkaufen.
ES
el organismo o servicio al que podrán conferirse poderes para actuar con vistas a la adquisición, mantenimiento o venta de reservas de petróleo, incluidas las reservas de emergencia y las reservas específicas.
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission ist auch tätig geworden, um Kfz-Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, mehrere Marken zu vertreiben und in mehr als einem EU-Land zu operieren, so dass nun auch Nicht-Vertragshändler Ersatzteile verkaufen und anerkannte Reparaturen vornehmen können.
ES
Además, la Comisión ha intervenido despejando el camino para los concesionarios multimarca, permitiendo que los distribuidores puedan operar en más de un país miembro y facilitando a los distribuidores no oficiales la venta de piezas y las reparaciones homologadas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Inhaber von geschützten gewerblichen Mustern oder Modellen sind berechtigt, Dritten zu verbieten, ohne deren Zustimmung Gegenstände herzustellen, zu verkaufen oder einzuführen, die ein Muster oder Modell tragen oder in die ein Muster oder Modell aufgenommen wurde, das eine Nachahmung des geschützten Musters oder Modells ist.
ES
Sus titulares tienen derecho a impedir la fabricación, la venta o la importación de artículos que ostenten o incorporen un dibujo o un modelo que sea una copia del dibujo o el modelo protegido.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Die bekanntesten Berliner Boulevard Pod lipami (Unter Den Linden) Die stilvollen Geschäft verkaufen Zigarren und Lounge Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin.
El más famoso Berlín Boulevard Pod lipami (Unter den Linden) los cigarros venta elegante tienda y salón Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter den Linden alguna vez…
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die bekanntesten Berliner Boulevard Pod lipami (Unter Den Linden) Die stilvollen Geschäft verkaufen Zigarren und Lounge Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter Den Linden ist die Straße, die bis heute um zu Fuß von der so genannten.
El más famoso Berlín Boulevard Pod lipami (Unter den Linden) los cigarros venta elegante tienda y salón Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter den Linden es la calle, que atrae a pie desde el supuesto.