Wenn nun die Menschen in Irland "Nein" zu was wir jetzt den Vertrag von Lissabon nennen sagen, haben wir die Frechheit, eine Untersuchung über die Gründe dieser verkehrten Abstimmung durchzuführen.
Ahora resulta que, cuando el pueblo de Irlanda dijo "no" a lo que ahora llamamos el Tratado de Lisboa, tenemos el descaro de realizar una investigación para averiguar por qué el pueblo de Irlanda ha votado de forma incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkehrtmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist denn daran verkehrt?
¿Qué hay de malo en ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wenig Ehrgeiz ist natürlich nicht verkehrt, aber das bedeutet meines Erachtens nicht, dass die Probleme an der Basis ignoriert werden können.
Por supuesto, no hay nada malo en mostrar cierta ambición, pero a mi parecer eso no significa que se pueda volver la vista ante los problemas más básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Held ist ein schwarzer Captain. Der Chef einer Raumstation! - Was ist daran verkehrt?
El bueno es un capitán negro, el jefe de la estación, por el amor de Dios. - ¿Qué tiene de malo?
Korpustyp: Untertitel
Und mit der richtigen Schmierung ist daran nichts verkehrt, Hombre.
Y con la lubricación adecuada, no hay nada de malo en eso, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Was ist an Windeln verkehrt?"
¿Qué tenían de malo los pañales?
Korpustyp: Untertitel
Was soll denn an der Jacke verkehrt sein?
¿Qué tiene de malo esa chaqueta?
Korpustyp: Untertitel
Was ist verkehrt an diesem Level?
¿Qué hay de malo con éste?
Korpustyp: Untertitel
Was wäre daran verkehrt gewesen?
¿Qué era realmente malo en ello?
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn verkehrt mit Frauen?
¿Qué tienen de malo las mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Ist Eile verkehrt, die den Menschen Büchereien, Hospitäler, Sportstadien und Filme am Samstagabend gibt?
¿Qué tiene de malo un deseo que ofrece a la gente bibliotecas, hospitales, campos de béisbol y sesiones de cine el sábado por la noche?
Korpustyp: Untertitel
verkehrtmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereitschaft sich zu entschuldigen, ist niemals verkehrt, daher unterstütze ich diese Bestimmung im Entwurf mit besonderem Nachdruck.
La disposición a pedir disculpas nunca viene mal, por eso yo apoyo particularmente esa disposición del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht van Hecke ruft uns in Erinnerung, dass mit der Welt vieles verkehrt läuft, und er bringt es in hervorragender Weise auf den Punkt, dass nämlich die Europäische Union mit einer Stimme sprechen muss.
El informe del Sr. Van Hecke nos recuerda que son muchas las cosas que marchan mal en el mundo y nos acerca brillantemente a la necesidad de que la Unión Europea hable con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Für meinen Geschmack läuft gleich zu Beginn der Präsentation der Jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2009 alles völlig verkehrt.
(NL) En mi opinión, las cosas ya empiezan muy mal desde el principio de la presentación de la estrategia política anual de la Comisión para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Art von Verbot wird ausreichen, wenn wir nicht deutlich erklären, was genau mit der Einnahme leistungssteigernder Drogen im Sport verkehrt ist. Es gibt drei zwingende Gründe, aus denen ein Verbot solcher Drogen erlassen werden sollte:
No habrá prohibiciones suficientes si no explicamos con claridad qué es exactamente lo que está mal al utilizar drogas que mejoran el rendimiento en deportes. Existen tres razones de peso para prohibir esas sustancias:
Korpustyp: Zeitungskommentar
aber er argumentierte zugleich, dass etwas ernsthaft verkehrt laufe, wenn man im Gespräch mit einer anderen Person nicht von Angesicht zu Angesicht interagieren könne.
no obstante, también argumentó que algo anda verdaderamente mal cuando, al conversar con otra persona, uno no puede tener una interacción cara a cara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber man stelle sich vor, das alles wäre verkehrt und es käme der Kollaps.
Pero supongamos que todo esto está mal y que en efecto haya un colapso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist verkehrt mit der Toilette hier?
¿Qué es lo que esta mal con el baño aqui?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Toiletten hier verkehrt?
¿Qué es lo que esta mal con el baño aqui?
Korpustyp: Untertitel
Hat Doc Hogue Ihnen gesagt, dass es verkehrt herum kommt?
Mary, ¿El Dr. Hogue te dijo si el bebé venía mal colocado?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das Töten, das verkehrt ist. Die Natur besorgt das selber.
Matarlas no está mal, la Naturaleza ya lo hace.
Korpustyp: Untertitel
verkehrterróneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, gestern hat das Europäische Parlament meines Erachtens eine völlig verkehrte Entscheidung getroffen.
En mi opinión, el Parlamento Europeo adoptó ayer una decisión errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Agrarpolitik ist nicht zu teuer, sondern das Geld geht in die verkehrte Richtung und in die verkehrten Instrumente.
Señor Presidente, la política agrícola no es demasiado cara sino que el dinero fluye en la dirección errónea y en los instrumentos erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der direkte Weg, auf dem die Bürger verkehrte Entscheidungen ändern können. Dazu gehört natürlich auch, daß die Bürger sich über das, was geschieht, informieren können.
El Defensor del Pueblo es el camino directo de los ciudadanos para lograr que se modifiquen las decisiones erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir würden mit der Angabe eines Zeitpunktes, zu dem die ersten Kandidatenländer der Union beitreten, ein verkehrtes Zeichen setzen.
Creo que daríamos señales erróneas si fijásemos una oportunidad determinada en que los primeros países, de los que ahora negocian su adhesión, pudieran empezar a ser miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir uns aus diesem Grund lediglich der Form halber, aber nicht inhaltlich dagegen aussprechen, ist meiner Meinung nach ein verkehrtes politisches Signal.
Que nos opongamos por esta razón únicamente, sobre la forma, por tanto, y no sobre el fondo, es a mi modo de ver un signo político erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, es geht nicht zuviel Geld für die Landwirtschaft und den ländlichen Raum, sondern es geht in den vergangenen Jahren in die verkehrten Kanäle.
Sin embargo, en mi opinión, los fondos destinados a la agricultura y al mundo rural no son excesivos, sólo que en los años pasados han ido a parar a los canales erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Gelegenheiten mag die richtige Entscheidung als willkürlich oder verkehrt erscheinen, aber dies kann auf die Tatsache zurückgeführt werden, dass zwischen den einzelnen Systemen Unterschiede bestehen und dass die Verordnung nicht die Übertragung eines Systems, sondern die Anwendung des Systems eines anderen Staates beinhaltet.
En otras ocasiones, la decisión correcta puede parecer arbitraria o errónea debido a que existen diferencias entre los sistemas y a que el Reglamento no implica la transferencia de un sistema sino la aplicación del Reglamento de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
verkehrtcomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sprachen, in denen mit der Behörde, die die Entscheidung erlassen hat, verkehrt werden kann:
Lenguas en que se puede comunicar con la autoridad emisora:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen mit der für die Vollstreckung zuständigen Behörde verkehrt werden kann:
Lenguas en que se puede comunicar con la autoridad competente para la ejecución:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
Lenguas en que se puede comunicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen mit der Behörde verkehrt werden kann:
Lenguas en que es posible comunicar con la autoridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen mit der Anordnungsbehörde verkehrt werden kann: …
Lenguas en que es posible comunicar con la autoridad requirente: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen mit dem Gericht verkehrt werden kann:
Lenguas en que se puede comunicar con el órgano jurisdiccional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen mit der Anordnungsbehörde verkehrt werden kann:
Lenguas en que es posible comunicar con la autoridad de emisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
verkehrthay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Markusplatz und zur Promenade Zattere, 2 Gehminuten von der Akademiebrücke entfernt, verkehrt ein kostenfreier Shuttleservice per Boot.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das ist an sich nicht verkehrt, und viele Mietagenturen tun dies, aber es ist auch gut, sich an ein Büro im Zentrum wenden zu können, falls der Eigentümer nicht verfügbar ist.
No hay nada malo con esto, y muchas agencias de alquiler lo hacen, sin embargo también es bueno tener una oficina con base en el centro en caso que el dueño no esté disponible.
City Ost Vom 4. - 5. Februar 2015 verkehrt auch ein Entlastungsshuttle in Richtung Alexanderplatz über Potsdamer Platz und Gertraudenstrasse (Nähe Gendarmenmarkt).
DE
City Ost / Este de la ciudad Del 4 al 5 de febrero del 2015 hay un servicio adicional de autobuses en dirección Alexanderplatz a través de Potsdamer Platz y Gertraudenstrasse (cerca de Gendarmenmarkt).
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
verkehrtopera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls berücksichtigt wird die Flotte der kleinen Öltankschiffe, die in unseren Häfen, vor unseren Inseln und Küsten verkehrt und die einen zusätzlichen Anpassungszeitraum benötigt, jedoch auch bei der Anpassung und Verbesserung in punkto Sicherheit einbezogen werden sollte.
También se toma en consideración la situación de la flota de pequeños petroleros que opera en nuestros puertos, islas y costas, y que necesita un período adicional para adaptarse, pero que también debe ser objeto de una adaptación y de una mejora en cuanto a su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reservation wird empfohlen Zuschlag CHF 39/EUR 33Reservation Der Wilhelm Tell Express (Schiff und Zug) verkehrt nur in 1. Klasse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der kostenlose Shuttleservice verkehrt von 05:00 und 23:30 Uhr zwischen dem Hotel Nash und dem Flughafen. Die Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel erreichen Sie in nur 5 Gehminuten.
ES
El servicio de traslado gratuito entre el Nash Hotel y el aeropuerto opera de 05:00 a 23:30. Hay paradas de transporte público a solo 5 minutos a pie.
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
verkehrtcircula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehrt.
«vehículo»: un vehículo ferroviario que circula con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Pläne, den ICE Frankfurt-Brüssel, der zurzeit vier Mal täglich verkehrt, bis nach London zu führen und eine Verbindung Amsterdam-London über Brüssel einzurichten.
Existen planes para ampliar el recorrido del tren ICE Fráncfort-Bruselas, que ahora circula cuatro veces al día, hasta Londres con una conexión Amsterdam-Londres vía Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
der Zug ist plan,der Zug verkehrt fahrplanmaessig
el tren circula a su hora
Korpustyp: EU IATE
An der Avinguda Tibidabo verkehrt die berühmte Straßenbahn Tramvia Blau, die ursprünglich für die Anwohner des Viertels eingerichtet wurde und heute den Touristen dient, um zum beliebten Aussichtspunkt „Mirablau“ zu gelangen, und von dort einen unbeschreiblichen Panoramablick auf die Stadt zu genießen.
Por la avenida Tibidabo circula el famoso tranvía azul, concebido para el desplazamiento de los residentes por la urbanización y que actualmente utilizan los turistas para acceder al conocido como mirador “Mirablau”, desde el cual se disfruta de inmejorable panorámica de la ciudad.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Nachtzug bedient die Bahnhöfe Paris Gare de l’Est sowie Moskau Belorusskaja und verkehrt 3 Mal wöchentlich im Winter sowie 5 Mal wöchentlich im Sommer.
Este tren nocturno realiza su servicio entre la Estación del Este de París y Moscú Belorusskaia. Circula tres veces a la semana en invierno y cinco veces a la semana en verano.
Wir müssen legislative Konsequenzen aus diesem Urteil ziehen, denn dieses Urteil verkehrt die Intention der Entsenderichtlinie ins Gegenteil.
Tenemos que extraer consecuencias legislativas de esta sentencia porque invierte la intención de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Wallström verkündete am Dienstagabend vor diesem Plenum, die Menschen würden über die Verfassung, wie sie es nannte, ‚informiert’ werden, aber ich bezweifle, ebenso wie namhafte Verfassungsrechtler, dass dabei darüber informiert wird, dass die Verfassung die Beziehung zwischen der EU und den Mitgliedstaaten völlig ins Gegenteil verkehrt.
La noche del martes, la señora Wallström afirmó en esta Cámara que los ciudadanos recibirán lo que ella decidió llamar «información» sobre la Constitución, pero dudo mucho de que explique, como ya han hecho eminentes constitucionalistas, que la Constitución invierte totalmente la relación entre la UE y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird also der Sinn dieser Flächenstilllegung, die ursprünglich 1992 auch eine Ökologisierung der Fruchtfolgen bringen sollte, vollständig ins Gegenteil verkehrt.
De este modo, se invierte por completo el sentido de la retirada de tierras, con la que en 1992 se pretendía promover originariamente una ecologización de la rotación de los cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verkehrt das geltende Prinzip, dass stoffliche Verwertung allgemein einer energetischen Verwertung vorzuziehen ist.
Invierte el principio existente según el cual el reciclado es, en general, preferible a la recuperación de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns bewegen Norden, Die Situation ist völlig verkehrt!
Sachgebiete: nautik musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
verkehrterror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Minister nicht der Auffassung, daß der Flugverkehr wahrscheinlich eine der saubersten und umweltfreundlichsten Arten ist, Menschen und Güter in Europa zu befördern, und daß es verkehrt wäre, den Flugverkehr auf diese Weise in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen?
¿No cree el ministro que, en realidad, el transporte aéreo es probablemente uno de los medios de transportar a personas y mercancías por toda Europa más inocuos para el medio ambiente y que sería un error poner la mira así en el transporte aéreo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, besteht was völlig verkehrt wäre - die Wahrscheinlichkeit einer zweiten Regierungskonferenz?
En segundo lugar, ¿es probable que haya una segunda CIG, cosa que constituiría un absoluto error?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig verkehrt.
Todo esto es un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits finde ich auch, daß es verkehrt wäre.
Pero me parece que hacerlo sería un error por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansichten der Mitgliedstaaten, das alles nicht auf europäischer Ebene lösen zu können, sind völlig verkehrt.
El punto de vista de los Estados miembros, según el cual no todo puede resolverse a nivel europeo es un craso error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkehrtservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Informationen sind mindestens in den Sprachen der Mitgliedstaaten zu geben, in denen der Zug verkehrt.
Esta información deberá comunicarse al menos en las lenguas de los Estados miembros por cuyo territorio se efectúe el servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die fahrerlose Light Railway verkehrt in Teilen von Ost und Südost London
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vom Flughafen zum Hotel verkehrt der Airport Limousine Bus. Der internationale Flughafen Narita ist 90 Fahrminuten und der Flughafen Haneda 45 Fahrminuten entfernt.
IT
Además, se encuentra a 90 minutos en coche del aeropuerto internacional de Narita y a 45 minutos en coche del aeropuerto de Haneda. El servicio de autobuses Airport Limousine ofrece conexiones directas entre el aeropuerto y el establecimiento.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verkehrtmala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre auch nicht verkehrt, wenn diejenigen Kommissionsbeamten ihres Amtes enthoben würden, die lange Zeit zugesehen und nicht entschlossen und effizient gehandelt haben.
Tampoco sería mala idea relevar de sus puestos a aquellos funcionarios de la Comisión que, ocupándolos durante tanto tiempo, no fueron capaces de actuar de forma decidida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine Fußballmannschaft zu bilden, ist gar nicht verkehrt.
La idea de crear un equipo de fútbol no puede ser tan mala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin ich unterwegs, hänge in irgend 'nem Hotel, masturbiere, und du sitzt vermutlich zu Hause rum und bist schon nachmittags betrunken, und ich ende als 50-jähriger Widerling in 300-Dollar-Jeans, der in einschlägigen Bars verkehrt.
Cuando esté fuera, estaría en un hotel, masturbándome, entrando a Interne…y tu estarías en casa, con problemas con el alcohol. Y yo voy a terminar como un patético solterón de 50 años usando zapatos caros en un club de mala muerte.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind eigentlich gar nicht so verkehrt, oder?
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
verkehrterrónea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gedanke, der Okkupationsmacht Zeit bis zum EU-Russland-Gipfel im November zu geben, damit es seine Stellungen ausbauen kann, ist komplett verkehrt und zeigt, dass Otto von Habsburg wahrscheinlich Recht hat.
La idea de facilitar al ocupante la construcción de fortificaciones hasta la Cumbre Rusia-UE de noviembre es totalmente errónea, y apunta a que probablemente Otto von Habsburg tenga razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir über einen nichtständigen Ausschuss für Humangenetik und die anderen neuen Technologien in der modernen Medizin verfügen, in dem Patentfragen eine sehr wichtige Rolle spielen, werden Patente hier zum Zweck einer allgemeinen Stellungnahme behandelt, und ich möchte wiederholen, dass dies völlig verkehrt ist.
A pesar de que existe una comisión temporal encargada de la genética humana, donde el tema del registro sería uno de los más relevantes, se trata el asunto aquí, buscando una postura común, cosa que, reitero, me parece muy errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind unterschiedliche Migrationspolitiken in einer Union der offenen Grenzen unhaltbar und auch eine gemeinsame Außenpolitik ist völlig verkehrt, wenn mit verschiedenen Zungen gesprochen wird.
Además, las diferencias respecto de la política de entrada son insostenibles en una Unión de fronteras abiertas, y también una política exterior común es completamente errónea si no se habla con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon behaupten einige, der Krieg sei verkehrt, und wir sollten nicht dort sein.
Algunos dicen que la guerra es errónea. Que no debiéramos estar allá.
Korpustyp: Untertitel
verkehrtse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingeschränkt wurden die Vielzahl der Ausnahmen, die bei der Anwendung des Vorschlag zunächst vorgesehen waren, und der Spielraum für Abweichungen, der die Richtlinie für genau jene Regionen, die nach allgemeiner Auffassung besonders ernste Probleme haben, praktisch wirkungslos macht, wenn nicht gar in ihr Gegenteil verkehrt.
Se limita la cantidad de excepciones previstas en un principio en su ámbito de aplicación y de desviaciones que la dejan sin efecto - o con efecto negativo - para aquellas regiones que se supone que se enfrentan a problemas de especial gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Seeschiff“ ein Schiff, das nicht ausschließlich in Binnengewässern oder in geschützten Gewässern oder deren unmittelbarer Nähe oder in einer Hafenordnung unterliegenden Gebieten verkehrt.
«buque de navegación marítima» un buque distinto de los que navegan exclusivamente en las aguas interiores o en las situadas dentro de las aguas abrigadas o en su inmediata vecindad o en la de zonas en las que se apliquen los reglamentos portuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seeschiff“ ein Schiff, das nicht ausschließlich auf Binnengewässern oder in beziehungsweise in unmittelbarer Nähe von geschützten Gewässern oder einer Hafenordnung unterliegenden Gebieten verkehrt;
«buque de navegación marítima»: un buque distinto de los que navegan exclusivamente por aguas interiores o en aguas dentro de aguas protegidas o de zonas a las que se aplique la normativa portuaria, o muy próximos a dichas aguas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff, das nicht vorwiegend auf schiffbaren Binnenwasserstraßen oder in beziehungsweise in unmittelbarer Nähe von geschützten Gewässern oder einer Hafenordnung unterliegenden Gebieten verkehrt.
Barco distinto de los que navegan principalmente por vías navegables interiores o en las situadas dentro de las aguas protegidas o de zonas a las que se aplique la normativa portuaria, o muy próximas a dichas aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkehrtautobús
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 5 Gehminuten vom Hotel entfernt verkehrt ein kostenloser Skibus.
A este establecimiento se puede llegar fácilmente a través de un servio de barco y un servicio de autobús, que está disponible en intervalos regulares.
Gehen Sie zur FS Bahnstation im Terminal 'Leonardo Da Vinci' und nehmen Sie den Zug 'Leonardo Express' zum Bahnhof Termini (dieser Zug verkehrt alle 30 Minuten von 06:36 Uhr bis 23:36 Uhr und kostet ca. 14 Euro).
Diríjase a la estación de trenes FS dentro de la terminal de 'Leonardo Da Vinci' y tome el tren 'Leonardo Express' hacia la estación de Tren Termini (sale cada 30 minutos, entre las 06:36 y 23:36 h y cuesta 14 euros).
Männliche Patienten, die Lenalidomid einnehmen, müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllen: • Er versteht das zu erwartende teratogene Risiko, wenn er mit einer gebärfähigen Frau sexuell verkehrt. • Er versteht, dass der Gebrauch von Kondomen erforderlich ist, wenn er mit einer gebärfähigen Frau sexuell verkehrt.
Los pacientes varones que tomen lenalidomida deben cumplir los siguientes requisitos: • Comprender el riesgo teratógeno esperado si tienen relaciones sexuales con una mujer con capacidad de gestación. • Comprender la necesidad del uso de preservativos si tienen relaciones sexuales con una mujer con capacidad de gestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kommt zudem die Tatsache, dass in anderen Mitgliedstaaten ein pauschales Blutspendeverbot für Männer besteht, die sexuell mit Männern verkehrt haben, nicht einer Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung gleich?
Asimismo, ¿equivale el hecho de que otros Estados miembros apliquen prohibiciones generales a la donación de sangre por hombres que han tenido relaciones sexuales con otros hombres a una discriminación por motivos de orientación sexual?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mit Tieren verkehrt.
¡Ha tenido relaciones con animales!
Korpustyp: Untertitel
verkehrtconvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch oft verkehrt sich dieser Vorteil ins Gegenteil, weil er Kommunikationsschwierigkeiten zwischen Mitgliedstaaten schafft.
Pero en muchos casos esa ventaja se convierte en una desventaja, porque dificulta la comunicación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr besteht, dass eine in einigen Fällen berechtigte Sorge sich in eine "moralische Panik" verkehrt, die sich vorsätzlich umgekehrt proportional zu dem Ausmaß des Problems verhält.
El peligro es que una preocupación justificable en algunos casos se convierte en un "pánico moral" que es deliberadamente desproporcionado a la magnitud del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu behaupten, dass man durch die Leute, mit denen man verkehrt, schwul wird, ist ein offenkundiger Akt homophober Diskriminierung, der in eindeutigem Widerspruch steht zu:
Afirmar que una persona se convierte en gay debido a sus frecuentaciones es un acto evidente de discriminación homofóbico contrario:
Korpustyp: EU DCEP
verkehrtinvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abstimmung im Fachausschuss hat diesen Bericht nahezu ins Gegenteil verkehrt, so dass ich, ebenso wie die Berichterstatterin, nicht mehr zustimmen kann.
La votación en la comisión competente ha invertido prácticamente la orientación de este informe y por ello, al igual que la ponente, ya no puedo seguir apoyándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern hat HIV eine zuvor rückläufige Entwicklung der Kindersterblichkeit wieder ins Gegenteil verkehrt und wird die derzeitige Lebensmittelkrise diesen Trend weiter verstärken, obgleich ohnehin schon ein Drittel aller Todesfälle bei Kindern auf Unterernährung zurückzuführen ist.
En muchos países, el VIH ha invertido la tendencia descendente de la mortalidad infantil que se había registrado anteriormente y la actual crisis de precios de los alimentos sólo acabará por exacerbar esta situación, aun cuando la desnutrición ya es responsable de un tercio de la mortalidad infantil.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bangladesch seit langem eine säkuläre Demokratie ist, wozu auch die Achtung der Menschenrechte, der Rechte der Frau, die Unabhängigkeit der Judikative und die Pressefreiheit gehören; in der Erwägung, dass all dies in den letzten Jahren von den islamischen Extremisten jedoch ins Gegenteil verkehrt wurde;
Considerando que Bangladesh ha tenido una larga y sólida tradición de democracia secular, incluido el respeto de los derechos humanos, los derechos de la mujer, la independencia del poder judicial y la libertad de prensa, pero que en los últimos años el extremismo islamista ha invertido esa tradición,
Korpustyp: EU DCEP
verkehrtse relacionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission verkehrt mit jedem der betroffenen Mitgliedstaaten über die von diesem bezeichnete Behörde.
La Comisión serelacionará con cada uno de los Estados miembros de que se trate a través de la autoridad que éste designe.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Bank verkehrt mit jedem Mitgliedstaat über die von diesem bezeichnete Behörde.
El Banco serelacionará con cada Estado miembro por medio de la autoridad que éste designe.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Kommission verkehrt mit jedem der betroffenen Mitgliedstaaten über die von diesem bezeichnete Behörde .
La Comisión serelacionará con cada uno de los Estados miembros afectados por intermedio de la autoridad que éstos designen .