linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verkehrt equivocado 21
falso 1 incorrecto 1

Verwendungsbeispiele

verkehrt equivocado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sitzhaltung war nicht gewöhnlich, denn der Lesende saß verkehrt auf dem Stuhl. DE
La posición sentada no era normalmente porque la lectura equivocada se sentó en la silla. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Auch die andauernde Abgeschlossenheit des Rates stellt das verkehrte Signal für die jungen Demokratien in Osteuropa dar.
El hermetismo constante del Consejo es asimismo una señal equivocada para las jóvenes democracias de Europa oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wär es total verkehrt von mir, wenn ich dich frage, wer gewonnen hat?
¿Podría ser totalmente equivocado de mi parte preguntar quién ganó?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verkehrt, wenn wir der Bevölkerung sagen würden, daß wir bei Herabsetzung der Arbeitszeit die Vollbeschäftigung erreichen können.
Sería enviar un mensaje equivocado a la población decir que reduciendo el tiempo de trabajo vamos a conseguir el pleno empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du trinkst das verkehrte Wasser.
Tu-tu-tu estás bebiendo el agua equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch scheint Geld in verkehrte Taschen geflossen zu sein.
Asimismo, parte del dinero habría acabado en las manos equivocadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Du trinkst das verkehrte Wasser.
Tu - tu - tu estas bebiendo el agua equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dies einmal ganz klar hier sagen, damit hier keine verkehrten Fronten entstehen.
Quisiera dejarlo claro para que no se formen frentes equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich es verstehen kann, ist das der verkehrte Strand.
Creo que ésta es la playa equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in eine verkehrte Richtung, wenn wir meinen, wir würden den Markt damit stabilisieren können, daß wir öffentliche Gelder hineinpumpen.
Marchamos en una dirección equivocada si creemos que podemos estabilizar el mercado bombeando fondos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkehrter Streik .
verkehrter Deckbiss .
verkehrt konisch .
verkehrt herum al revés 3 .
verkehrt rum al revés 2 . . .
verkehrte Polarität .
verkehrte Charmeuse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkehrt

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist daran verkehrt?
¿Qué pasa con John Wayne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht verkehrt.
- Eso no puede dejarnos malparados.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist verkehrt rum.
Ahora todo está al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen Sie verkehrt.
Ahí es donde te equivocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkehrte die Gerechtigkeit.
Pervertí a la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkehrte die Moralität. Ich habe sein Leben verkehrt.
Pervertí la moralidad. y pervertí su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas läuft hier total verkehrt.
Aquí pasa algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst das verkehrte Wasser.
Tu-tu-tu estás bebiendo el agua equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verkehrte Welt!
¡El mundo al revés!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Fährboot verkehrt nicht mehr.
Nuestro ferry ya no anda.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Unterhemd ist verkehrt rum.
Tu camiseta está al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laderaum ist verkehrt rum.
Todo el cargamento está virado.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvia verkehrt nicht mit Weißen.
Sylvia no tiene permiso de estar con un chico blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schreibtisch steht verkehrt herum.
El escritorio debería estar al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst das Buch verkehrt.
Estás leyendo el libro al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchstaben sind verkehrt rum.
Las letras están al revés.
   Korpustyp: Untertitel
„Verkehrte Namen” werden richtig gestellt.
Inserción de los nombres en el orden correcto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du trinkst das verkehrte Wasser.
Tu - tu - tu estas bebiendo el agua equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist verkehrt bei dir?
¿Cuál es el problema contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie seid ihr so verkehrt!
Cómo Trastornáis las cosas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast alles verkehrt herum.
Lo tienes puesto todo patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten die Zeitung verkehrt.
Estás leyendo el periódico al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrt von frühmorgens bis spätabends
Operativo desde por la mañana hasta tarde
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Text umdrehen (Rückwärts, Verkehrt herum) DE
Invierta texto (Al revés al revés) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kegelschrauben werden verkehrt herum sein, abe…
Los alerones quedarán al revé…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Badewanne wäre auch nicht verkehrt.
Si tiene también un baño, mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Bash zu verheiraten - das schien verkehrt.
Casar a Bash no parecía buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, du hältst das Buch verkehrt herum.
Mamá, el libro que lees está al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkehrt mit sehr wichtigen Leuten.
Asesora a gente importante.
   Korpustyp: Untertitel
Verone verkehrt sonst nie mit seinen Angestellten.
Verone nunca alterna con sus empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch irgendwie eine verkehrte Welt!
En cierto modo, es como un mundo al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach läuft hier etwas verkehrt.
Me parece que la manera de proceder no es la correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das eine verkehrte Welt.
Para mí eso resulta un poco contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
Dirección de correo electrónico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verkehrt erst seit 6 Wochen hier.
No podía…corre por aquí desde hace seis semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein verkehrtes Leben geführt?
¿Has llevado una vida cargada de equivocaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bei Kasse ist, verkehrt hier nicht.
Aquí no vendría ningún rico.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser, in denen ich verkehrt habe.
Os mostraré las casas en las que vivía antes.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verkehrt sich gerade ins Gegenteil.
Todo pasa a ser al revés.
   Korpustyp: Untertitel
An deinem Herzen ist nichts verkehrt.
Tu corazón no tiene ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verkehrt bei ihr zu Hause?
¿Viene mucha gente a la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrt Jimmy etwa mit Jungs vom College?
¿Está Jimmy saliendo con chicos de universidad?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du ihn verkehrt herum auf.
Quizás lo tienes al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser, in denen ich verkehrt habe.
Podría enseñarle las casas donde nosotros vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild. Es hängt verkehrt herum.
Este cuadro está al revés.
   Korpustyp: Untertitel
An deinem Herzen ist nichts verkehrt.
No le pasa nada a tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
„Irgendwas war grundlegend verkehrt an diesem Jahr.
"Algo no ha estado bien este año.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die haben mein Journal verkehrt herum zurückgelegt.
Pusieron mi diario cara abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Verone verkehrt sonst nie mit seinen Angestellten.
Hey, nunca socializen con los socios del jefe.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind verkehrt auf ihren Straßen;
Sus senderos son torcidos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kann Tomaten verkehrt herum wachsen lassen.
Puedo hacer crecer tomates de al revés.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hängst du da verkehrt rum?
¿Por qué estás colgando boca abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich gerne verkehrt herum?
Parece que te gusta estar de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe hat sich in Ha? verkehrt
Todo mi amor termino en ira
   Korpustyp: Untertitel
Begeisterung und Leidenschaft sind nie verkehrt, Veer.
El entusiasmo y la pasión siempre aciertan, Veer.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Hemd verkehrt a…Macker.
Tienes tu remera al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmied verkehrte mit einem bekannten Feind.
El herrero estaba tratando con un enemigo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrt in der Metropolregion von Teneriffa. ES
Te permite desplazarte por el área metropolitana de Tenerife. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die Metro verkehrt 10 Minuten entfernt.
El hotel está a 10 minutos en metro del centro.
Sachgebiete: kunst gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier verkehrt ein sehr gemischtes Publikum.
Aquí viene un público muy diverso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
retspoT Verkehrt herum, vertikal umgedreht Beispiel: DE
retspoT Al revés, volteada verticalmente Ejemplo: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Achtung: An Sonntagen verkehrt dieser Bus nicht!
Esta linea no está operativa los domingos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Auch scheint Geld in verkehrte Taschen geflossen zu sein.
Asimismo, parte del dinero habría acabado en las manos equivocadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit ich es verstehen kann, ist das der verkehrte Strand.
Creo que ésta es la playa equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte verkehrt rum spielen in der Show.
En el espectáculo podría tocar una pieza boca abajo, ¿qué te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Und kaum zu wissen, mit wem man verkehrt
Y no enterarte de con quién anda…
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie kann nicht in ihr Gegenteil verkehrt werden.
La directiva no puede ponerse patas arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit wird in einen Mechanismus zur Legalisierung der Unterdrückung verkehrt.
Transforman la justicia en un mecanismo de legalización de la represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Schluss von Ziffer 23 habe ich verkehrt abgestimmt.
He votado equivocadamente sobre la conclusión del capítulo 23.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns selber fragen, was wir verkehrt gemacht haben.
Somos personas que tienen responsabilidades en la Comisión y en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Idee zu kündigen, war gar nicht so verkehrt.
Y tu idea de renunciar no era tan loca.
   Korpustyp: Untertitel
Da verkehrt nicht die Sorte Scheißkerle, die wir suchen.
No son el tipo de cabrones que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkehrt da mit einigen sehr gefährlichen Leuten.
Está metido hasta el fondo con gente muy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird alt und sieht die Dinge meistens verkehrt.
La gente envejece y ve casi todo de forma equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Flagge erobern, wird sie verkehrt herum gehisst.
Obtener la bandera. Cuando capturemos la bandera, la izamos de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Lösung verkehrte sich in ein Problem.
La solución original al problema de las pensiones no era para nada una solución.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht war es verkehrt, sie zur Zusammenarbeit zu zwingen.
Quizá no debiera haberla forzado a aceptarle en su equipo tan pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Und Buckley hält den Kompass immer noch verkehrt herum.
Buckley sigue leyendo la brújula al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Flagge erobern, wird sie verkehrt herum gehisst.
Cuando capturemos la bandera, la izamos de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir ehrlich sagen, dass ich das Verkehrte tue?
¿Sinceramente puedes decirme que me equivoco en hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Schritte entfernt verkehrt dieser Pendlerzug alle zehn Minuten.
A solo una corta distancia, este tren suburbano sin cargo pasa cada 10 minutos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Versuch bei der Group B Rallye ist nie verkehrt.
Siempre es un buen momento para recordar las imágenes del Grupo B del Mundial de Rallies.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur ihr Kleid hatte sie verkehrt herum an.
Pero su vestido estaba al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Idee zu kündigen, war gar nicht so verkehrt.
Su idea de cambio laboral no es tan absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkehrt da mit einigen sehr gefährlichen Leuten.
El está tratando con gente muy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Da las der Killer die Gästeliste des Hotels verkehrt rum.
El asesino miró el registro, pero lo leyó al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Dampfschiff verkehrt wieder auf dem Bodensee:
Asimismo vuelve a navegar un barco de vapor en el Lago de Constanza.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkehrte Ansichten und falsche Religionen werden sich ausbreiten.
habrá una proliferación de ideologías pervertidas y falsas religiones.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Straßenbahn Queensway verkehrt direkt vor dem Pacific Place. ES
El tranvía Queensway está justo enfrente del Pacific Place. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt, wo ich verstehe, was du an ihr findest, ist es wieder verkehrt?
Ahora que me parece una tía maja, tampoco te gusta, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, dass du Nick die Schuhe verkehrt herum angezogen hast?
¿Sabes que le pusiste los zapatos al revés a Nick en esta foto?
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlte sich wohl nicht verkehrt an, seinen besten Freund Mike zu vögeln.
Bueno, mamá, sería menos farsa si no hubieras estado follándote a su buen amigo Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also einen Weißen, der Hagan umlegen will. - Verkehrte Welt.
Así que tenemos a un blanquito que quiere fusilar a Hagan. - ¿No es una lindura?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche, doch glücklicherweise vereinzelte Vorkommnisse zeigen uns, dass vernünftige Maßstäbe in ihr Gegenteil verkehrt werden können.
Numerosos acontecimientos, aunque afortunadamente aislados, nos advierten de que los criterios razonables pueden transformarse en su contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ermächtigt, die Kommission abzusetzen, wenn es der Ansicht ist, daß sie verkehrt handelt.
Tiene asimismo poder para promover la sustitución de sus miembros, si opina que no cumplen con sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der verkehrte Weg, er widerspricht dem Geist der Europäischen Union.
Todo esto es un revés, una contrariedad para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zwei Minuten langer Beitrag und dessen politische Aussage wurden von den Dolmetschern ins Gegenteil verkehrt.
Mi intervención duró dos minutos y los intérpretes cambiaron totalmente el sentido de mi mensaje político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es vielleicht nicht verkehrt, daß die Debatte in die Nähe der Geisterstunde verlegt wurde.
Quizá la hora de los fantasmas consiga abrirnos los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkehrt zwischen der schönen Stadt Umeå in Schweden und Vaasa in Finnland.
Comunica la hermosa ciudad de Umeå en Suecia con la de Vasa en Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da wird verkehrte Welt gespielt, denn ein Friedensprojekt kostet eben etwas.
Parece que el mundo esté al revés, pues un proyecto de paz algo debe costar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte