Soviel ich weiß, wurde die allererste Frage zur Geschäftordnung im direkt gewählten Parlament 1979 von Reverend Dr. Ian Paisley gestellt. Ihm ging es um die verkehrtherum aufgehängte britische Fahne.
Tengo entendido que la primera de todas las cuestiones de orden planteadas en el Parlamento elegido directamente en 1979 fue la del Reverendo Doctor Ian Paisley y el tema era que la bandera británica estaba puesta al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man möchte eine Einheitsdiplomatie funktionieren oder besser nicht funktionieren sehen, die nach dem gleichen Muster konzipiert ist, nämlich verkehrtherum.
Y quisiéramos ver cómo funciona, o más bien, cómo no funciona, una diplomacia única pensada de la misma forma, al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pan, das ist verkehrtherum an.
Pan, está mal porque esta al revés.
Korpustyp: Untertitel
Nur ihr Kleid hatte sie verkehrtherum an.
Pero su vestido estaba al revés.
Korpustyp: Untertitel
verkehrt herumrevés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehst du, dass du Nick die Schuhe verkehrtherum angezogen hast?
¿Sabes que le pusiste los zapatos al revés a Nick en esta foto?
Korpustyp: Untertitel
Von dem Tag an, an dem du verkehrtherum aus deiner Mutter herauskamst, war mir klar, dass die Geister dich zu einem Widerspenstigen machten.
Desde el día que saliste del vientre de tu madre, del revés, supe que los Espíritus te escogieron para ser un Contrario.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Tomaten verkehrtherum wachsen lassen.
Puedo hacer crecer tomates de al revés.
Korpustyp: Untertitel
verkehrt herumpuesto patas arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast alles verkehrtherum.
Lo tienes puesto todo patasarriba.
Korpustyp: Untertitel
verkehrt herumcabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist wirklich gerne verkehrtherum?
Parece que te gusta estar de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
verkehrt herumlees está al revés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mutter, du hältst das Buch verkehrtherum.
Mamá, el libro que leesestáalrevés.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkehrt herum"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sieht Hongkong verkehrtherum aus?
¿Cómo se verá Hong Kong dado vuelta?
Korpustyp: Untertitel
Die haben mein Journal verkehrtherum zurückgelegt.
Pusieron mi diario cara abajo.
Korpustyp: Untertitel
Hat Doc Hogue Ihnen gesagt, dass es verkehrtherum kommt?
Mary, ¿El Dr. Hogue te dijo si el bebé venía mal colocado?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Rolltreppe verkehrtherum benutzen will bin ich dabei.
Si él quiere ir por el mal camino, por mi bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen mich, als sähen Sie verkehrtherum durch ein Teleskop, ganz klein, nicht wahr?
Me ves como si miraras por el lado contrario de un telescopi…...muy pequeño, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist es doch immer. Hat Doc Hogue Ihnen gesagt, dass es verkehrtherum kommt?
Nunca son iguales. ?Te dijo el doctor Hogue que el bebé no estaba bien colocado?
Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Kind war, trugen wir die Mütze verkehrtherum.
Cuando era pequeòo, girábamos la gorra.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Durchstechflasche und die Spritze in die Hand, und halten Sie die Durchstechflasche dabei verkehrtherum.
Sujetando tanto el vial como la jeringuilla, ponga el vial boca abajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident! Bei der Abstimmungsreihenfolge zwischen den Änderungsanträgen 43 und 54 hat meine Fraktion festgestellt, dass diese Abstimmungsreihenfolge verkehrtherum auf dieser Liste steht.
Señor Presidente, sobre el orden de votación entre las enmiendas 43 y 54, mi Grupo considera que el orden de votación de la lista no es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Kollegen Abitbol, der immer wieder das Demokratiedefizit in der Union beklagt, möchte ich sagen: Da dreht man die Argumentation genau verkehrtherum.
Respecto al colega Abitbol, quien se ha quejado del déficit democrático en la Unión, quiero decir que aquí se está dando exactamente la vuelta a los argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeugvibration hatte eine der Reißzwecken gelöst, mit der es an der Wand befestigt war, und nun flog die Maschine verkehrtherum.
La vibración de un avión aflojó una chincheta de la pared, la imagen se dio la vuelta y la máquina volaba boca abajo.
Korpustyp: Untertitel
Als sie uns sagten das sie verkehrtherum liegt, und du einfach meine Hand genommen hast, und mir gesagt hast, das alles gut wird.
Cuando nos dijeron que nacería de nalgas, y tú tomaste mi mano, y me dijiste que todo saldría bien.
Korpustyp: Untertitel
Flache, tropfenförmige symmetrische Philips Avent Sauger, die die natürliche Entwicklung von Gaumen, Zähnen und Zahnfleisch Ihres Babys berücksichtigen, auch wenn der Sauger verkehrtherum im Mund liegt.
Las tetinas anatómicas, planas y simétricas garantizan un desarrollo natural del paladar, los dientes y las encías, incluso cuando el bebé gira el chupón en la boca.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Den Union Jack verkehrtherum zu hissen, bedeutet ein international anerkanntes Notsignal. Ist es aber kein Notsignal, so stellt es eine grobe Beleidigung der Fahne, des britischen Volkes und der britischen Nation dar.
Poner la bandera británica ondeando de arriba abajo es una señal de socorro internacionalmente reconocida y ponerla así cuando no es señal de socorro es una grave afrenta a la bandera, al pueblo británico y a la nación británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offenen Ausführung lädt zu verschiedenen Sitzpositionen ein: nach vorn mit den Füßen auf dem Boden, seitlich mit den Beinen bequem auf den Armlehnen oder auch einmal komplett verkehrtherum, mit der Vorderseite Ihres Oberkörpers an der Rückenlehne des Stuhls.
La estructura abierta le permite sentarse inclinado hacia delante con los pies en el suelo, de costado con las piernas colocadas de forma relajada sobre los reposabrazos o completamente reclinado con el torso contra el respaldo del sillón.