Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Daraufhin verklagte Fléchard die irische Regierung, erwirkte eine einstweilige Verfügung und hinderte damit die irische Regierung an der Einforderung der 17 Mio. Euro.
Fléchard llevó al gobierno irlandés a los tribunales y consiguió una orden que impedía al gobierno irlandés tomar los 17 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste dich nicht mal verklagen.
Ni siquiera te llevé a juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat beschlossen, Spanien vor dem Gerichtshof der Europäischen Union zu verklagen, da das Land die EU-Richtlinie mit Grundregeln für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern nicht in vollem Umfang auf die Mitglieder der Guardia Civil anwendet.
ES
La Comisión Europea ha decidido llevar a España ante el Tribunal de Justicia de la UE por no aplicar plenamente a los miembros de la Guardia Civil la Directiva de la UE que establece normas básicas de protección de la salud y seguridad de los trabajadores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Es ist ja bedauerlicherweise kein neues Phänomen, dass die Kommission Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof verklagen muss, um zu gewährleisten, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehalten werden.
Desgraciadamente, no es nuevo que la Comisión tenga que llevar a los Estados miembros ante el Tribunal de Justicia para garantizar el cumplimiento de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gegen die dänische Verfassung verstoßen und können nun verklagt werden, damit wir doch ein Referendum bekommen.
Han infringido la Constitución danesa y pueden ser llevados a los tribunales para que podamos tener un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission, Zypern vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen, wie im Falle von Malta, das der EU‑Vogelschutzrichtlinie ebenfalls nicht angemessen nachkam?
¿Tiene la Comisión intención de llevar a Chipre ante el Tribunal Europeo como hizo cuando Malta incumplió la Directiva sobre aves de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Welche praktische Hilfe steht jemandem nach EU-Recht zur Verfügung, der das Unternehmen ECG oder andere auf diese Weise agierende Firmen verklagen möchte?
¿Qué asistencia práctica ofrece la legislación de la CE a quienes deseen emprender acciones legales contra ECG u otras empresas que lleven a cabo este tipo de prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese entlassenen 'lettori ', wie man sie nennt, verklagten ihre Arbeitgeber vor dem Obersten Gericht in Italien, das zu ihren Gunsten entschied und ihre unverzügliche Wiedereinsetzung forderte.
Estos "lettori" despedidos, como se les conoce, llevaron a sus empleadores ante el Tribunal Supremo italiano, que dictó a su favor y exigió su inmediata reincorporación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher blieb Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten nichts anderes übrig, als den Ministerrat unter hohem Kosten- und Zeitaufwand vor dem Obersten Gerichtshof Spaniens zu verklagen.
Esto ha obligado a los ciudadanos de otros Estados miembros de la UE a llevar al Consejo de Ministros ante el Tribunal Supremo español, con un gran coste personal y una gran demora.
Korpustyp: EU DCEP
verklagendemandar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 19 heißt es, dass ein Arbeitnehmer einen Arbeitgeber in einem Mitgliedstaat verklagen kann, der nicht dem Wohnsitzland des Arbeitgebers entspricht, wenn der Arbeitnehmer in diesem Mitgliedstaat „gewöhnlich seine Arbeit verrichtet“.
El artículo 19 establece que un trabajador puede demandar a un empresario en un Estado miembro distinto del Estado en el que el empresario está establecido si «el trabajador desempeñare habitualmente su trabajo» en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Zur selben Zeit zwangen Paulson und Geithner AIG daz…ihr Recht aufzugeben, Goldman und die anderen Banke…auf Betrug zu verklagen.
Al mismo tiempo, Paulson y Geithner forzaron a AI…...a renunciar al derecho de demandar a Goldman y otros por fraude.
Korpustyp: Untertitel
Jeder könnte jeden verklagen.
Cualquiera podría demandar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen ungern andere Anwälte.
No nos gusta demandar a otros abogados.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemanden verklagen, sondern nur mein Testament machen.
Vamos, George, no quiero demandar a nadie, sólo quiero hacer un testamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jemanden verklagen.
Pasó que debería demandar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wow, ich will auch jemand verklagen!
¡Yo quiero demandar a alguien!
Korpustyp: Untertitel
Also, könnten wir nicht einfach Rosemere verklagen?
Así que, ¿no podríamos simplemente demandar a Rosemere?
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Leute für immer verklagen. Man kann eine handvoll Schüler, Studenden in den USA verklagen. Man kann die Investoren von Napster verklagen - das Unternehmen die die Software zur Verfügung stellt - verklagen.
Puedes demandar a las personas, puedes denunciar a unos cuantos estudiantes o universitarios estadounidenses, poner una demanda a los inversores de Napster, puedes demandar a la empresa que est detr s del software de Kazaa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl kam letzte Woche in einer Corvette zu meinem Haus. Sagte, ich müsse die Stadt für den Tod meines Mannes verklagen und denen das Geld geben.
Un tipo vino a mi casa la semana pasada en un corvette dijo que desde que mi marido murió, tengo que demandar a la ciudad por negligencia y darles el dinero.
Korpustyp: Untertitel
verklagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe heute morgen von ihr ein Schreiben erhalten, in dem sie mir neben den üblichen Beschimpfungen mitteilt, daß sie die Zeitschrift nicht verklagen werde, so wie ich es vorgeschlagen hatte.
Esta mañana recibí una carta de ella en la que me comunica, con el habitual acompañamiento de improperios, que no tiene la intención de perseguir en justicia a la publicación, como yo había sugerido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen. Doch haben wir uns die Arbeit der EU nicht als eine Reihe von Klagen und Gegenklagen vorgestellt, als wir um den Beitritt kämpften.
Letonia y otros nuevos miembros de la UE no tienen otro remedio que emprender acciones legales contra la Comisión Europea, pero, cuando nos esforzamos para adherirnos a la UE, no nos imaginamos que su funcionamiento fuera a base de litigios y apelaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzählen Sie das den Bullen, und wir können Sandra Van Ryan verklagen.
Díselo a la policía y nos vamos a por Sandra Van Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Energie darauf verwenden, Sie zu verklagen, wenn Sie mi…...keinen guten Grund für meine Entlassung geben.
Pues voy a gastar mi energía demandándol…...a menos que me dé una buena razón sobre por qué me está despidiendo.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich und deine Stiefmutter und diese…korrupten Anwalt auf eurer gesamtes Vermögen verklagen werde!
¡Porque voy a denunciarte a ti, a tu madrastr…y al corrupto de tu abogado por todas vuestras pertenencias!
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand aus diesem Dezernat in seine Nähe kommt, werde ich die Polizei verklagen und die Stadt New York. Und wenn Sie ein Wort mit ihm reden, regeln Sie ihr Leben lang den Verkehr.
Y si alguien de este departament…se aproxima a é…procesaré a la comisaría de policía y la ciudad de Nueva Yor…y, detective, si dirige la palabra a mi client…será guardia de tráfico por el resto de su carrera.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Leute für immer verklagen. Man kann eine handvoll Schüler, Studenden in den USA verklagen. Man kann die Investoren von Napster verklagen - das Unternehmen die die Software zur Verfügung stellt - verklagen.
Puedes demandar a las personas, puedes denunciar a unos cuantos estudiantes o universitarios estadounidenses, poner una demanda a los inversores de Napster, puedes demandar a la empresa que est detr s del software de Kazaa.
Korpustyp: Untertitel
verklagendemandando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verloren Millionen von Dollar und verklagen Goldman Sachs jetzt.
Perdieron millones de dólares y están demandando a Goldman Sachs.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von den 113 Frau, die Folsom Foods gerade wegen Geschlechter-diskriminierung verklagen.
Estoy hablando de las 113 mujeres que están demandando a Folsom Foods ahora mismo por discriminación de género.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du kannst nicht namentlich als Beklagte in einem Fall wegen geschlechtsspezifischer Diskriminierung auftreten, während wir Folsom Foods wegen der gleichen Sache verklagen.
Mira, no puedes ser la acusada principal en un caso de discriminación sexual mientras estamos demandando a Folsom Foods por lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
- Anwälte verklagen Anwälte, weil einige Idioten dummerweise mehr als einen engagieren.
Hay abogados demandando a abogados porque algunos,…ueron tan estúpidos como para contratar a más d…...uno de esos cabrones.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass viele Leute die Fast-Food-Ketten verklagen?.
Ha oído de todas estas personas que están demandando a estas compañías de comida rápida.
Korpustyp: Untertitel
verklagena demandar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als würde ich jemals meine Schule verklagen.
Como si fuera a demandar a mi escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie beide verklagen.
Los voy a demandar a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Pete auf das Sorgerecht verklagen.
Voy a demandar a Pete por la custodia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die gesamte Stadt New York verklagen!
¡Voy a demandar a toda la ciudad de Nueva York!
Korpustyp: Untertitel
verklagendemandando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Darauf verklagen wir sie.
- Es lo que estamos demandando.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht namentlich als Verteidigerin in einem Fall von Geschlechter-diskriminierung auftreten, während wir Folsom Foods für die gleiche Sache verklagen.
No se puede ser el demandado identificado en un caso de discriminación de género ya que estamos demandando alimentos Folsom para lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Drei Plattenfirmen verklagen ihn.
Tres compañías discográficas lo están demandando.
Korpustyp: Untertitel
verklagenacusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Mira de Cuántas cosas te acusan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
Tampoco pueden ellos comprobarte las cosas de las que ahora me acusan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben.
pero si no hay nada de cierto en las cosas de las que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verklagenJusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch droht jetzt die Kommission, Finnland vor dem Gerichtshof der EG zu verklagen.
Pese a ello, la Comisión amenaza con llevar a Finlandia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt die Kommission uneingeschränkt in ihrer Absicht, diese Staaten vor dem Gerichtshof zu verklagen um die Umsetzung zu erzwingen.
El ponente apoya plenamente a la Comisión para que lleve a esos Estados miembros ante el Tribunal de Justicia de forma que sean obligados a aplicarla.
Korpustyp: EU DCEP
Hält ein Mitgliedstaat das EU-Recht nicht ein, kann die Kommission beschließen, den betreffenden Mitgliedstaat vor dem Gerichtshof der Europäischen Union zu verklagen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
verklagendemandan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oie Rodriguez-Brüder verklagen uns wegen böswilligem Schaden, Arztkosten und Belästigung, und das für ein Auto, das ihnen gehört.
Los hermanos Rodríguez nos demandan por daños culposos, gastos médicos y acoso, y todo eso por un coche que les pertenece.
Korpustyp: Untertitel
Die Winklevi klagen nicht wegen Diebstahl geistigen Eigentums. Sie verklagen mich, weil sie das erste Mal in ihrem Leben die Dinge nicht so entwickelt haben, wie sie das wollten.
Los Winklevoss no me demandan por robo intelectual de propieda…...me demandan porque por primera vez en su vid…...las cosas no salieron como se suponía que tenían que salir para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Aché verklagen nun Paraguay wegen dieses historischen Völkermordes.
NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verklagena demandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab's bis hier mit Sandra Van Ryan, und wenn Sie noch weiter im Dreck wühlen, wird sie uns wegen Verletzung ihrer Privatsphäre verklagen.
Ya me harté de la Van Ryan. Y si seguís haciendo el idiot…...¡nos va a demandar por invadir su vida privada!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was "Mängelausschluß" ist, aber ich werde Sie verklagen.
Sé lo que "caveat emptor" significa, pero te voy a demandar!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auf meinen Anteil an Profiten des Videospiels verklagen, Tracy.
Te voy a demandar por mi parte de los beneficios de tu videojuego, Tracy.
Korpustyp: Untertitel
verklagencontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein typisches Beispiel sind die Fälle, in denen Handelspartner der EU diese wegen GVO und dem Importverbot für hormonhaltiges Rindfleisch aus den USA und Kanada bei der WTO verklagen.
Un ejemplo típico de ello sería la interposición de recursos ante el Órgano de Apelación de la OMC en contra de la UE por parte de los socios comerciales en relación con los OMG y la prohibición de las importaciones de carne de vacuno que contiene hormonas procedente de los EE.UU. y Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir jetzt davon ausgehen, daß die Europäische Kommission die Französische Republik vor dem Europäischen Gerichtshof verklagen wird?
¿Podemos esperar ahora de la Comisión Europea que adopte medidas contra la República Francesa ante el Tribunal de Justicia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Ihre Familienversicherung aussetzen und Sie verklagen, Mr. Wigand.
la cobertura médica e iniciaríamos un proceso contra Ud., Sr. Wigand.
Korpustyp: Untertitel
verklagendemande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Oberste Gerichtshof von Kanada billigte dem Staat British Columbia kürzlich zu, Tabakhersteller auf die Erstattung der Kosten für die Behandlung von tabakbedingten Krankheiten zu verklagen.
El Tribunal Supremo de Canadá ha autorizado recientemente a la Columbia Británica a que demande a las tabaqueras con el fin de recuperar el dinero gastado en el tratamiento de las enfermedades relacionadas con el tabaquismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gerade dabei, die amerikanische Regierung dazu zu bringen, deine Mutterfirma zu verklagen.
Trato de que el gobierno demande a tu compañía.
Korpustyp: Untertitel
verklagenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird garantieren, dass jede Person, die behauptet, dass ihre Rechte aus der Konvention durch eine Institution oder ein Organ der Union verletzt worden sind, die Union vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg zu den gleichen Bedingungen verklagen kann, die auf die gegen die Mitgliedstaaten vorgebrachten Klagen angewandt werden.
Garantizará que toda persona que sea víctima de una violación del Convenio por parte de una de una institución o de un organismo de la Unión pueda presentar una queja contra la Unión ante el Tribunal de Estrasburgo en las mismas condiciones que se aplican a las quejas presentadas contra los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht Anlass, Griechenland im Zusammenhang mit diesem Thema vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu verklagen?
¿Hay razones para presentar un recurso contra Grecia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Korpustyp: EU DCEP
verklagentribunales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Pfandbrief nicht bedient wird, kann man die emittierende Bank verklagen.
Si no se amortiza un Pfandbrief, se puede llevar el banco emisor a los tribunales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet in einem Fall, in dem die Behörden, die sowohl für die Ausstellung der Genehmigungen als auch für die Durchsetzung der Haftungsvorschriften verantwortlich sind, nicht gegen die Verschmutzer vorgehen, dass die europäischen Bürger nur die Behörden verklagen könnten und nicht die Verschmutzer selbst.
Esto significa que, si las autoridades competentes que son responsables tanto de otorgar permisos como de aplicar las normas de responsabilidad no actúan contra los contaminadores, los ciudadanos europeos únicamente podrían enfrentarse a las autoridades en los tribunales, no a los contaminadores.
Korpustyp: EU DCEP
verklageninterponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission nachdrücklich auf, alle industriellen kriminellen Betrüger, die für die Verfälschung von unter die Gemeinsame Agrarpolitik fallenden Nahrungsmitteln verantwortlich sind, auf Schadenersatz zu verklagen;
Insta a la Comisión a que interponga demandas civiles por daños y perjuicios contra todos los responsables de delitos de fraude industrial en lo que respecta a la adulteración de productos alimenticios regulados por la PAC;
Korpustyp: EU DCEP
67. fordert die Kommission nachdrücklich auf, alle industriellen kriminellen Betrüger, die für die Verfälschung von unter die Gemeinsame Agrarpolitik fallenden Nahrungsmitteln verantwortlich sind, auf Schadenersatz zu verklagen;
Insta a la Comisión a que interponga demandas civiles por daños y perjuicios contra todos los responsables de delitos de fraude industrial en lo que respecta a la adulteración de productos alimenticios regulados por la Política Agrícola Común;
Korpustyp: EU DCEP
verklagenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat die Kommission aufgefordert, Minister Hogg wegen Nichterscheinens vor dem Untersuchungsausschuß gemäß dem interinstitutionellen Beschluß vom 19. Februar 1995 vor dem Gerichtshof zu verklagen.
El Parlamento ha pedido que la Comisión presente una acción ante el Tribunal de Justicia por la no comparecencia del Ministro Hogg ante la Comisión de investigación en el ámbito de la decisión interinstitucional de 19 de abril de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Opfer muss den Täter nicht verklagen, sondern erhält den Folgeschaden unmittelbar über die Haftpflichtversicherung, also oft ohne Anrufung des Gerichts, ersetzt.
Para ello, la víctima no tiene que emprender una acción legal contra el autor, sino que la indemnización de los daños se tramita directamente a través de un seguro de responsabilidad civil y por consiguiente muchas veces sin que intervenga un juez.
Korpustyp: EU DCEP
verklagendenunciarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier steht, dass ich dich verklagen und dir dein ganzes Geld abnehmen kann!
¡Aquí dice que puedo denunciarte y quedarme con todo tu dinero!
Korpustyp: Untertitel
Mrs Bodine behält das Geld ihres Mannes, und sie müsste Sie überhaupt nicht verklagen, im Gegenteil.
la Sra Bodine se quedará con el dinero de su marido, y no necesitará denunciarte. Al contrario.
Korpustyp: Untertitel
verklagendemandarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viktor, ihre Anwälte werden uns verklagen, wenn man Nicola auch nur in einer Szene sieht.
- Según el escrito qu…...sus abogados presentaron hoy, nos demandarán s…...Nicola aparece aunque sea en una sola escena.
Korpustyp: Untertitel
Viktor, ihre Anwälte werden uns verklagen, wenn man Nicola auch nur in einer Szene sieht.
Sus abogados solicitaron un mandato judicial. Si se estrena con un fotograma suyo, nos demandarán.
Korpustyp: Untertitel
verklagena denunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand wird uns deswegen verklagen. Vertrau mir.
Nadie nos va a denunciar por esto, créeme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Copyright-Halter jemanden dabei erwischt wie er etwas falsches macht, konnte er ihn verklagen und zwingen ihm Geld zu zahlen.
Si alguien te pillaba salt ndote los derechos de copia, te pod a denunciar y te har a pagar una cierta cantidad de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden verklagen
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "verklagen"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte sie verklagen.
Yo quería hacerle juicio, Mirame:
Korpustyp: Untertitel
Sie verklagen mich also?
Me dicen que me demanda.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn verklagen uns.
- Los vecinos nos harán juicio.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn verklagen!
Denunciadlo, y denunciémoslo!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie könnte uns verklagen.
Nos preocupa que pueda voltearse y enjuiciarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie droht, dich zu verklagen?
¿Le amenaza que usted citación?
Korpustyp: Untertitel
Dann verklagen wir Midi Car.
Pues habrá que demandarles.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie verklagen, aber richtig.
Yo quería hacerles quilombo, un juici…
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei, mich zu verklagen.
Siéntase libre de demandarme.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch verklagen, auf jeden Cent.
los demandaremos hasta el último centavo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Polizei wegen Freiheitsberaubung verklagen.
- Les demandaré por arresto ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
Costanza insistió para que te demandáramos.
Korpustyp: Untertitel
Die sagen, "Wir verklagen ihn wegen Fahrlässigkeit."
Dirán "Despedirlo no es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn wegen sexueller Belästigung verklagen.
Deberías demandarlo por acoso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Wer redet davon, ihn zu verklagen?
¿Quién está hablando de demandarle?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die gesamte Versicherungsindustrie verklagen.
Podemos hacernos cargo de la industria de los seguros.
Korpustyp: Untertitel
Während ich ersticke, will er mich verklagen.
Mientras yo me ahogaba, me amenazaba de juicio.
Korpustyp: Untertitel
Aber er drohte, mich zu verklagen.
Pero el me amenazo de demandarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich umbringen, und deine Eltern würden mich verklagen.
Te mataría, tus padres me demandarían y sería todo un Iío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Dach nicht fertig ist, werd ich Sie verklagen.
Si ese techo no está terminado, te demando.
Korpustyp: Untertitel
Also können wir sie nicht auf Schadenersatz verklagen.
Luego no lo sabían y no podemos acusarles de daños punitivos.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich sie wegen sexueller Belästigung verklagen kann.
Quiero saber si puedo demandarla por acoso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Dann verklagen wir das Krankenhaus wegen dreckiger Spritzen.
Demandaremos al hospital por usar jeringuillas sucias.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sie uns wegen dem Angriff verklagen.
¡Luego intentarán demandarnos por agresión!
Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich verklagen wegen Gefährdung der Kinder.
Le diría al juez que los estaba poniendo en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das brichst, können sie dich verklagen.
Si rompes eso, pueden demandarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur wissen ob sie mich verklagen können.
Sólo quiero saber si me pueden culpar.
Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen Sie meinen Hut raus? Willst du mich verklagen?
Me has tirado el sombrero por la ventana. ?Quieres demandarme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie verklagen willst, ich kenne einen guten Anwalt.
¡Si decides demandarlos, conozco un buen abogado!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besitzer Sie verklagen, Kapitän, kommen Sie zu mir.
Si los dueños lo dejan en la calle, Capitán Stuart, búsqueme.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass wir Ihn als Erwachsenen verklagen können.
Sabemos que podemos juzgarlo como un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt, ich hätte dich leicht verklagen können.
Mi padre dijo que podría haber contratado un abogado y quitarte todo lo que posees.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich verklagen wegen Gefährdung der Kinder.
Iría directa al tribunal alegando que los pongo en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Bill, ja. Du kennst dich damit aus. Ich rufe morgen an und wir verklagen ihn.
Bill, debería hacerlo, tú entiendes de eso, te llamo mañana, lo despellejaremos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie verklagen, aber ich will nicht, dass diese Hippie-Schlampe dich dazu treibt.
Puedes demandarla, pero no dejaré que esa perra hippie te haga pasar por esto.
Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen kann es der Geschädigte jedoch vorziehen, unmittelbar den Beihilfeempfänger auf Schadenersatz zu verklagen.
Sin embargo, en determinadas circunstancias el demandante puede optar por solicitar la reparación de daños y perjuicios directamente del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Story im Chronicle erscheint, werde ich euern Laden verklagen.
Si sale el artículo en el Chronicle, ¡te demandaré!
Korpustyp: Untertitel
Du könntest sagen, dass es von Zak ist und ich würde ihn dann auf Unterhalt verklagen.
Podrías fingir que es de Zak, y yo podré hacerle juicio por alimentos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das veröffentlich wird, werden sie diesmal vielleicht Dr. Macvittie verklagen.
Cuando esto sea publicado, tal vez demanden al Dr. Macvittie esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir können froh sein, dass er nicht gedroht hat, uns für diese Aktion zu verklagen.
Tenemos suerte de que no amenazara con demandarnos por esta jugada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie verklagen, weil sie uns beim Fernsehen gestört hat.
Deberíamos demandarla por interrumpir nuestro programa.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich verklagen, aber er wird sich wenigstens nicht mehr einmischen.
Quiero decir, puede demandarte, pero al menos no se entrometerá.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie verklagen, weil sie uns beim Fernsehen gestört hat.
Deberías demandarla por interrumpir el programa.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie hunderttausende gesagt hätten, muss ich den besitzer verklagen.
Incluso si hubiesen dicho 10 millones tendría que acusar al propietario.
Korpustyp: Untertitel
So kann Ihre Frau die Stadt nicht verklagen. Falls Sie getötet werden.
Fírmelo, así su mujer no podrá reclamar si lo matan o lo lastiman.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde;
No penséis que yo os acusaré delante del Padre. Hay quien os acusa:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll er mich verklagen, reich werden, wie 'n normaler Mensch in diesem Lan…
Que me denuncie. Que se haga rico como la gente normal.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt rüber und sagt, sie denkt darüber nach, uns zu verklagen.
Vino esta mañana diciendo que piensa demandarnos.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dass wir ihn nicht verklagen und einen haufen Kohle bekommen?
¿Entonces no demandaremos por un montón de dinero?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann das Geld kassieren, verklagen sie uns wegen Mord!
Si la reportamos y ven que reclamamos el dinero, nos acusarán por asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was sie hatten, waren die Eier uns zu verklagen.
Lo único que tenían es pelotas de intentar demandarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie nicht abgeben, wenn du nicht zu Hause warst, und ich werde sie verklagen.
Les especifiqué que no la dejaran si no estabas en casa, y los demandaré.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon schlimm, dass uns genug Verbrecher verklagen…aber Cops, die Klagen erfinden?
Ya es bastante malo que nos demanden criminale…...¿pero policías presentando demandas fraudulentas?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auf meinen Anteil an Profiten des Videospiels verklagen, Tracy.
Te demandaré por mi parte de las ganancias del videojuego, Tracy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Opfer versucht, den Sender zu verklagen, begraben die sie einfach unter Anwälten.
Si la víctima intenta demandarles, la cadena les cubre de abogados.
Korpustyp: Untertitel
Die ldee, ihn zu verklagen, kam aus dem Konzerninneren von ADM.
La idea de demandarlo provino de alguien dentro de ADM.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, nur ein allerletztes Mal, nutzen wir unsere erheblichen finanziellen Mittel und verklagen ihn vor dem Bundesgericht.
Ahora te pido por última ve…...que usemos nuestros considerables recursos y lo demandemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sohn und vier Enkelkinder. Einige von ihnen haben gedroht, mich zu verklagen und es auch getan.
Tengo un hijo y cuatro nieto…quienes amenazaron con demandarm…y de hecho me demandaron.
Korpustyp: Untertitel
von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.
Al examinarle, Tú mismo Podrás saber todas estas cosas de las que le acusamos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
Dijo: -- Los que puedan de entre vosotros desciendan conmigo; y si hay alguna falta en este hombre, Acúsenle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Miss Campo, haben Sie einen Anwalt damit beauftragt, Louis Roulet aufgrund der Geschehnisse am 6. März zu verklagen?
¿Ha tomado usted un abogad…om Luis Ruleta, sobre el eventos en la tarde del 6 de marzo?
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte Sie nicht, Harding, verklagen Sie mich ruhig. Aber es ist so, wie Jimmy Stewart sagte:
Puedes demandarme si quieres, pero es como Jimmy Stuart dij…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich umbringen, und deine Eltern würden mich verklagen. Dazu bist du mir aber nicht wichtig genug.
Te mataría, tus jodidos padres me demandaría…sería un gran lío y no me importas tanto como para que me moleste.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich auch, das du gedroht hast, mich wegen sexueller Belästigung zu verklagen, kurz bevor ich dich gefeuert habe.
También recuerdo que amenazaste con demandarme por acoso sexual justo antes de que te despidiera.
Korpustyp: Untertitel
Der Abgeordnete Cohn-Bendit habe mit seiner (ehemals) jugendlichen Energie und Kraft die Entscheidung der Kommission kritisiert, den Rat wegen der Missachtung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu verklagen.
En todo caso, la Cámara subraya la necesidad de transparencia en los esquemas de financiación pública, y en particular, en los servicios de radiotelevisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verklagen mich, weil sie das erste Mal in ihrem Leben die Dinge nicht so entwickelt haben, wie sie das wollten.
Por primera vez en sus vida…...las cosas no les salieron como se suponía.
Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Jahren behauptete er, Bajoran habe ihn um ein paar Millionen Dollar betrogen, er versuchte ihn sogar mit Hilfe des Staatsanwaltes wegen Betrugs zu verklagen.
Hace seis años declaró que Bajoran lo estafó por unos millone…...incluso trató de que el fiscal lo imputara por fraude.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sollten Sie wissen, dass, falls Sie Andrews Gehirn oder seine Leiterbahnen beschädigen, mein Anwalt, der gute Mr. Feingold, Sie gerne verklagen wird.
También, tal vez deba sabe…...que si daña el cerebro de Andrew o sus trayectorias positrónica…...mi abogado, el buen Lic. Feingold, lo demandará con todo gusto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Wagen demolierst, verklagen sie dich, und in 15 Minuten ist ein neuer da. und in 15 Minuten ist ein neuer da.
Si destrozas el camió…...te lo cobrarán y mandarán otr…...en menos de 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, davon weiß ich nichts. Ich könnte sie verklagen, wissen sie. Denken Sie, Leute, die fünf Millionen $ erpressen wollen, Sie so einfach gehen lassen werden?
No sé nada de eso. - ¡Podría demandarlos! - ¿Amy, crees que la gente que quiere extorsionar con 5 millones de dólares te dejarán ir?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wenn der Rat anderer Meinung ist als die Kommission, bedeutet das, daß die Kommission den Rat beim Europäischen Gerichtshof verklagen wird, um im Militärausschuß mitarbeiten zu können?
Señor Presidente, si el Consejo no está de acuerdo con la Comisión, ¿significa eso que la Comisión denunciará al Consejo ante el Tribunal Europeo para poder participar en el Comité Militar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammel diese Aufnahmen ein und bring sie mir bis zum Ende des Tages, oder ich schwöre bei Gott, Michelle, ich werde dich nicht nur verklagen, ich werde dafür sorgen, dass du jeden einzelnen Tag für den Rest deines miserablen Lebens leiden wirst.
Consigue esas grabaciones y tráemelas antes de que acabe el día, o te juro por Dios, Michelle, que no sólo te demandaré, sino que te haré pagar cada día ¡del resto de tu miserable vida!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde damit weitermachen herauszufinden, was ich über die Angelegenheit des JPL/STScI Copyrights erfahren kann. Falls einer der Leser die Möglichkeit hat, JPL und STScI in dieser Angelegenheit zu verklagen, wäre es nett, die öffentlichen Bilder im öffentlichen Besitz zu halten.
Seguiré intentado averiguar todo lo relacionado con el asunto de los derechos de JPL/STScI. Si alguno de los lectores ahí afuera tiene la posibilidad de litigar con JPL y STScI en esta campo sería espléndido mantener las imágenes del dominio público en el dominio público.