linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verklagen demandar 280
enjuiciar 1 .
[Weiteres]
verklagen llevar 23

Verwendungsbeispiele

verklagen demandar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten zunächst prüfen, ob der Lizenzgeber Sie möglicherweise wegen einer Patentverletzung verklagen will.
primero se debe considerar si el licenciatario podría demandar al usuario por infringir una patente.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Rechnungshof wurde von einer dritten Partei, einem in einem Rechnungsprüfungsbericht erwähnten Unternehmen, auf Schadensersatz verklagt.
El Tribunal de Cuentas Europeo había sido demandado por daños y perjuicios por un tercero, una empresa mencionada en un informe de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Patricia hat ihre Eltern verklagt und hatte schon einen Gerichtstermin.
Patricia estaba preparada para demandarlos Iba a ir a juicio …
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elfjähriger verklagt die Zeugen Jehovas | VICE | Alps
Un niño de 11 años está demandando a los testigos de Jehová | VICE | México
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Daraufhin verklagte der Vater die Mutter auf Schadenersatz.
El padre demandó a la madre por daños y perjuicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Kerl, den ich verklagen werde.
Ud. es el tipo al que voy a demandar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aché verklagen nun Paraguay wegen dieses historischen Völkermordes. NL
Los achés demandan ahora a Paraguay por este histórico genocidio. NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Versicherer, der seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann verklagt werden:
El asegurador domiciliado en un Estado miembro podrá ser demandado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verloren Millionen von Dollar und verklagen Goldman Sachs jetzt.
Perdieron millones de dólares y están demandando a Goldman Sachs.
   Korpustyp: Untertitel
Indianer verklagen Peru wegen gebrochenem Versprechen 17 Dezember 2012 DE
Los indígenas peruanos demandan al Estado por romper su promesa a los indígenas aislados 17 diciembre 2012 DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden verklagen .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "verklagen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte sie verklagen.
Yo quería hacerle juicio, Mirame:
   Korpustyp: Untertitel
Sie verklagen mich also?
Me dicen que me demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn verklagen uns.
- Los vecinos nos harán juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn verklagen!
Denunciadlo, y denunciémoslo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie könnte uns verklagen.
Nos preocupa que pueda voltearse y enjuiciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie droht, dich zu verklagen?
¿Le amenaza que usted citación?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verklagen wir Midi Car.
Pues habrá que demandarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie verklagen, aber richtig.
Yo quería hacerles quilombo, un juici…
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei, mich zu verklagen.
Siéntase libre de demandarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch verklagen, auf jeden Cent.
los demandaremos hasta el último centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Polizei wegen Freiheitsberaubung verklagen.
- Les demandaré por arresto ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
Costanza insistió para que te demandáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen, "Wir verklagen ihn wegen Fahrlässigkeit."
Dirán "Despedirlo no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn wegen sexueller Belästigung verklagen.
Deberías demandarlo por acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet davon, ihn zu verklagen?
¿Quién está hablando de demandarle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die gesamte Versicherungsindustrie verklagen.
Podemos hacernos cargo de la industria de los seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich ersticke, will er mich verklagen.
Mientras yo me ahogaba, me amenazaba de juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er drohte, mich zu verklagen.
Pero el me amenazo de demandarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich umbringen, und deine Eltern würden mich verklagen.
Te mataría, tus padres me demandarían y sería todo un Iío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Dach nicht fertig ist, werd ich Sie verklagen.
Si ese techo no está terminado, te demando.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir sie nicht auf Schadenersatz verklagen.
Luego no lo sabían y no podemos acusarles de daños punitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich sie wegen sexueller Belästigung verklagen kann.
Quiero saber si puedo demandarla por acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verklagen wir das Krankenhaus wegen dreckiger Spritzen.
Demandaremos al hospital por usar jeringuillas sucias.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sie uns wegen dem Angriff verklagen.
¡Luego intentarán demandarnos por agresión!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich verklagen wegen Gefährdung der Kinder.
Le diría al juez que los estaba poniendo en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das brichst, können sie dich verklagen.
Si rompes eso, pueden demandarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur wissen ob sie mich verklagen können.
Sólo quiero saber si me pueden culpar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen Sie meinen Hut raus? Willst du mich verklagen?
Me has tirado el sombrero por la ventana. ?Quieres demandarme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie verklagen willst, ich kenne einen guten Anwalt.
¡Si decides demandarlos, conozco un buen abogado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besitzer Sie verklagen, Kapitän, kommen Sie zu mir.
Si los dueños lo dejan en la calle, Capitán Stuart, búsqueme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass wir Ihn als Erwachsenen verklagen können.
Sabemos que podemos juzgarlo como un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt, ich hätte dich leicht verklagen können.
Mi padre dijo que podría haber contratado un abogado y quitarte todo lo que posees.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich verklagen wegen Gefährdung der Kinder.
Iría directa al tribunal alegando que los pongo en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, ja. Du kennst dich damit aus. Ich rufe morgen an und wir verklagen ihn.
Bill, debería hacerlo, tú entiendes de eso, te llamo mañana, lo despellejaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie verklagen, aber ich will nicht, dass diese Hippie-Schlampe dich dazu treibt.
Puedes demandarla, pero no dejaré que esa perra hippie te haga pasar por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen kann es der Geschädigte jedoch vorziehen, unmittelbar den Beihilfeempfänger auf Schadenersatz zu verklagen.
Sin embargo, en determinadas circunstancias el demandante puede optar por solicitar la reparación de daños y perjuicios directamente del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Story im Chronicle erscheint, werde ich euern Laden verklagen.
Si sale el artículo en el Chronicle, ¡te demandaré!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest sagen, dass es von Zak ist und ich würde ihn dann auf Unterhalt verklagen.
Podrías fingir que es de Zak, y yo podré hacerle juicio por alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das veröffentlich wird, werden sie diesmal vielleicht Dr. Macvittie verklagen.
Cuando esto sea publicado, tal vez demanden al Dr. Macvittie esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können froh sein, dass er nicht gedroht hat, uns für diese Aktion zu verklagen.
Tenemos suerte de que no amenazara con demandarnos por esta jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie verklagen, weil sie uns beim Fernsehen gestört hat.
Deberíamos demandarla por interrumpir nuestro programa.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich verklagen, aber er wird sich wenigstens nicht mehr einmischen.
Quiero decir, puede demandarte, pero al menos no se entrometerá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie verklagen, weil sie uns beim Fernsehen gestört hat.
Deberías demandarla por interrumpir el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie hunderttausende gesagt hätten, muss ich den besitzer verklagen.
Incluso si hubiesen dicho 10 millones tendría que acusar al propietario.
   Korpustyp: Untertitel
So kann Ihre Frau die Stadt nicht verklagen. Falls Sie getötet werden.
Fírmelo, así su mujer no podrá reclamar si lo matan o lo lastiman.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde;
No penséis que yo os acusaré delante del Padre. Hay quien os acusa:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soll er mich verklagen, reich werden, wie 'n normaler Mensch in diesem Lan…
Que me denuncie. Que se haga rico como la gente normal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt rüber und sagt, sie denkt darüber nach, uns zu verklagen.
Vino esta mañana diciendo que piensa demandarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dass wir ihn nicht verklagen und einen haufen Kohle bekommen?
¿Entonces no demandaremos por un montón de dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann das Geld kassieren, verklagen sie uns wegen Mord!
Si la reportamos y ven que reclamamos el dinero, nos acusarán por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was sie hatten, waren die Eier uns zu verklagen.
Lo único que tenían es pelotas de intentar demandarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie nicht abgeben, wenn du nicht zu Hause warst, und ich werde sie verklagen.
Les especifiqué que no la dejaran si no estabas en casa, y los demandaré.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon schlimm, dass uns genug Verbrecher verklagen…aber Cops, die Klagen erfinden?
Ya es bastante malo que nos demanden criminale…...¿pero policías presentando demandas fraudulentas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auf meinen Anteil an Profiten des Videospiels verklagen, Tracy.
Te demandaré por mi parte de las ganancias del videojuego, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Opfer versucht, den Sender zu verklagen, begraben die sie einfach unter Anwälten.
Si la víctima intenta demandarles, la cadena les cubre de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Die ldee, ihn zu verklagen, kam aus dem Konzerninneren von ADM.
La idea de demandarlo provino de alguien dentro de ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, nur ein allerletztes Mal, nutzen wir unsere erheblichen finanziellen Mittel und verklagen ihn vor dem Bundesgericht.
Ahora te pido por última ve…...que usemos nuestros considerables recursos y lo demandemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sohn und vier Enkelkinder. Einige von ihnen haben gedroht, mich zu verklagen und es auch getan.
Tengo un hijo y cuatro nieto…quienes amenazaron con demandarm…y de hecho me demandaron.
   Korpustyp: Untertitel
von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.
Al examinarle, Tú mismo Podrás saber todas estas cosas de las que le acusamos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
Dijo: -- Los que puedan de entre vosotros desciendan conmigo; y si hay alguna falta en este hombre, Acúsenle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Miss Campo, haben Sie einen Anwalt damit beauftragt, Louis Roulet aufgrund der Geschehnisse am 6. März zu verklagen?
¿Ha tomado usted un abogad…om Luis Ruleta, sobre el eventos en la tarde del 6 de marzo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte Sie nicht, Harding, verklagen Sie mich ruhig. Aber es ist so, wie Jimmy Stewart sagte:
Puedes demandarme si quieres, pero es como Jimmy Stuart dij…
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich umbringen, und deine Eltern würden mich verklagen. Dazu bist du mir aber nicht wichtig genug.
Te mataría, tus jodidos padres me demandaría…sería un gran lío y no me importas tanto como para que me moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich auch, das du gedroht hast, mich wegen sexueller Belästigung zu verklagen, kurz bevor ich dich gefeuert habe.
También recuerdo que amenazaste con demandarme por acoso sexual justo antes de que te despidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abgeordnete Cohn-Bendit habe mit seiner (ehemals) jugendlichen Energie und Kraft die Entscheidung der Kommission kritisiert, den Rat wegen der Missachtung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu verklagen.
En todo caso, la Cámara subraya la necesidad de transparencia en los esquemas de financiación pública, y en particular, en los servicios de radiotelevisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verklagen mich, weil sie das erste Mal in ihrem Leben die Dinge nicht so entwickelt haben, wie sie das wollten.
Por primera vez en sus vida…...las cosas no les salieron como se suponía.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Jahren behauptete er, Bajoran habe ihn um ein paar Millionen Dollar betrogen, er versuchte ihn sogar mit Hilfe des Staatsanwaltes wegen Betrugs zu verklagen.
Hace seis años declaró que Bajoran lo estafó por unos millone…...incluso trató de que el fiscal lo imputara por fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sollten Sie wissen, dass, falls Sie Andrews Gehirn oder seine Leiterbahnen beschädigen, mein Anwalt, der gute Mr. Feingold, Sie gerne verklagen wird.
También, tal vez deba sabe…...que si daña el cerebro de Andrew o sus trayectorias positrónica…...mi abogado, el buen Lic. Feingold, lo demandará con todo gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Wagen demolierst, verklagen sie dich, und in 15 Minuten ist ein neuer da. und in 15 Minuten ist ein neuer da.
Si destrozas el camió…...te lo cobrarán y mandarán otr…...en menos de 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, davon weiß ich nichts. Ich könnte sie verklagen, wissen sie. Denken Sie, Leute, die fünf Millionen $ erpressen wollen, Sie so einfach gehen lassen werden?
No sé nada de eso. - ¡Podría demandarlos! - ¿Amy, crees que la gente que quiere extorsionar con 5 millones de dólares te dejarán ir?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wenn der Rat anderer Meinung ist als die Kommission, bedeutet das, daß die Kommission den Rat beim Europäischen Gerichtshof verklagen wird, um im Militärausschuß mitarbeiten zu können?
Señor Presidente, si el Consejo no está de acuerdo con la Comisión, ¿significa eso que la Comisión denunciará al Consejo ante el Tribunal Europeo para poder participar en el Comité Militar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammel diese Aufnahmen ein und bring sie mir bis zum Ende des Tages, oder ich schwöre bei Gott, Michelle, ich werde dich nicht nur verklagen, ich werde dafür sorgen, dass du jeden einzelnen Tag für den Rest deines miserablen Lebens leiden wirst.
Consigue esas grabaciones y tráemelas antes de que acabe el día, o te juro por Dios, Michelle, que no sólo te demandaré, sino que te haré pagar cada día ¡del resto de tu miserable vida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde damit weitermachen herauszufinden, was ich über die Angelegenheit des JPL/STScI Copyrights erfahren kann. Falls einer der Leser die Möglichkeit hat, JPL und STScI in dieser Angelegenheit zu verklagen, wäre es nett, die öffentlichen Bilder im öffentlichen Besitz zu halten.
Seguiré intentado averiguar todo lo relacionado con el asunto de los derechos de JPL/STScI. Si alguno de los lectores ahí afuera tiene la posibilidad de litigar con JPL y STScI en esta campo sería espléndido mantener las imágenes del dominio público en el dominio público.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite