Das Haus ist mit Naturstein verkleidet und besteht aus Haupthaus mit 4 Schlafzimmern, 2 Apartments mit jeweils 2 Schlafzimmern sowie ein Gästehaus mit einem Schlafzimmer.
La casa está forrada con piedra natural y dispone de una casa principal con 4 dormitorios, 2 apartamentos con 2 habitaciones cada uno de ellos y una casa de invitados con un dormitorio.
Sachgebiete: auto bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wie die spanische Tageszeitung La Vanguardia am 4. Dezember 2006 berichtete, sind die Fußböden in der Europäischen Kommission „mit illegalem Tropenholz verkleidet“.
Según una información aparecida el 4 de diciembre en el periódico español La Vanguardia, los suelos de la Comisión Europea están «revestidos con madera tropical ilegal».
Korpustyp: EU DCEP
Er verkleidete den Radiator mit Wellplatten aus PLEXIGLAS® wie ein Sandwich:
Bei allen Einrichtungen mit Rückenlehnen müssen entsprechend der Beschreibung in Anhang 18 dieser Regelung Innenflächen vorhanden sein, die mit einem Werkstoff verkleidet sind, bei dem die Höchstbeschleunigung bei der Messung nach den Vorschriften des Anhangs 17 dieser Regelung weniger als 60 g beträgt.
Para todos los dispositivos con respaldo, su superficie interna, definida en el anexo 18 del presente Reglamento, estarán revestidas de un material con una aceleración máxima menor de 60 g, al medirla con arreglo al anexo 17 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernani Luiz nutzte BLACK KEOPS http://www.dune.es/de/products/megalos-revestimiento/ceramics-ceramica/black-keops/186335, um die Wand zu verkleiden, welche Wohn- und Esszimmer trennt.
ES
Ernani Luiz, utiliza BLACK KEOPS http://www.dune.es/es/products/megalos-revestimiento/ceramics-ceramica/black-keops/186335, para revestir el muro que separa el salón del comedor.
ES
Christiano Ronaldo verkleiden Christiano Ronaldo bereitet für den großen Fußballspiel und braucht Sie, um ihn zu finden die perfekte Entscheidung für seine Kleidung.�
Christiano Ronaldo vestir Christiano Ronaldo se prepara para el partido de fútbol grande y necesita que le ayude a encontrar la decisión perfecta para su ropa. pue
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Stehen dort mit ihren angeklatschten Haaren zählen die Sekunden bis zum Wochenende, um Punkt 4 Uhr, an dem sie sich dann wie eine Ballerina verkleiden könne…2B, Sain…
Permanecen ahí repeinados contando los segundos que quedan para el fin de semana, para vestirse como bailarinas y En el piso, a las cuatro 2B, Saint
Korpustyp: Untertitel
Das Joe Danger Kostüm wird nach den dieswöchigem PlayStation Store Update erhältlich sein und es ist das perfekte Outfit für jede verwegene Sack-Figur, die sich als Sackboys Lieblingsstuntman verkleiden und mit seinen einhändigen Tricks auf selbstgebauten Motorrädern angeben will!
El traje de Joe Danger estará disponible cuando PlayStation Store se actualice esta semana, y es el traje perfecto para cualquier atrevido Sack-amigo que quiera vestirse como nuestro especialista en escenas de acción favorito y mostrar sus trucos en sus motos hechas a mano.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Stehen dort mit ihren angeklatschten Haaren zählen die Sekunden bis zum Wochenende, um Punkt 4 Uhr, an dem sie sich dann wie eine Ballerina verkleiden könne…2B, Sain…
Permanecen ahí repeinados contando los segundos que quedan para el fin de semana, para vestirse como bailarinas …En el piso, a las cuatro 2B, Sain…
Korpustyp: Untertitel
verkleidenviste a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verkleiden dieser niedlichen kleinen Baby-Dinosaurier - Sie können für go niedlich, süß oder extra scharf süß
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verkleiden dieser niedlichen Modell einer schwungvollen Tier. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf deinen Charakter zu verkleiden und sie von ihrer besten Seite.
Viste a esta linda modelo de un animal lleno de vida. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de vestir y que se vean lo mejor posible.
verkleiden dieser Art zu lieben kleinen Pfadfinder für die große Scouting Wettbewerb, weil sie ihn eine vertrauensbildende Steigerung sportlichen Look!
Viste a esta naturaleza amorosa boy scout poco para que la competencia principal de exploración, obtener de él un aspecto deportivo de la confianza impulsar!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verkleiden dieser niedlichen Modell eines Mädchens. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf deinen Charakter zu verkleiden und sie von ihrer besten Seite.
Viste a esta linda modelo de una niña. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de vestir y que se vean lo mejor posible.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Peppy Tiere Mania verkleiden dieser niedlichen Modell einer schwungvollen Tier. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf d
Peppy Manía de Animales Viste a esta linda modelo de un animal lleno de vida. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de ves
Gotisch kleiden 6 verkleiden dieser niedlichen Modell eines Mädchens. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf deinen Cha
Vestir Gothic 6 Viste a esta linda modelo de una niña. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de vestir y que se v
Als wären die Fackelprozessionen noch nicht spektakulär genug, verkleiden sich die Einwohner auch noch als Wikinger – komplett mit Helm und Rüstung, Sie wissen schon – und lassen am Ende des Abends ein Langschiff in Flammen aufgehen.
Por si no fuera suficiente con las espectaculares procesiones con antorchas, la gente de la zona se viste de vikingos de la cabeza a los pies (cascos, armadura…te haces una idea, ¿verdad?) y la velada culmina con un barco vikingo en llamas.
El Carnaval es la fiesta de los niños; se disfrazan –generalmente el domingo de Carnaval– y recorren las calles con sus huchas tratando de llenarlas de dinero.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die murgas sind große Gruppen, die sich verkleiden und satirische Lieder präsentieren, oft werden hierbei die Texte bekannter Songs durch eigene humorvolle Worte ersetzt, um Späße oder politische Statements zu machen.
Estas últimas son agrupaciones de carnavaleros que se disfrazan e interpretan canciones satíricas, a menudo sustituyendo las letras reales de canciones conocidas por sus propios cantos, mofándose y poniendo en la palestra a los políticos.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Teufel sind spezielle Gruppen aus der Gemeinde die sich wie Teufel verkleiden und zu bestimmten Festen in Barcelona die Strassen entlangstolzieren.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
verkleidendisfrazarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen uns nicht als Frauen und Kinder zu verkleiden.
No tendremos que disfrazarnos de mujeres y niños.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Halloween auch gar keine Tradition im Mittelmeer hat, sind die Bewohner von Cala Ratjada aber solche Freunde der Feste, dass wir keine Gelegenheit auslassen, um uns zu verkleiden und zu feiern.
Aunque Halloween es una celebración ajena a la cultura mediterránea, los habitantes de Cala Ratjada somos tan festeros que no dejaremos pasar la ocasión de disfrazarnos.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
verkleidende vestir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verkleiden dieser niedlichen Modell einer schwungvollen Tier. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf deinen Charakter zu verkleiden und sie von ihrer besten Seite.
Viste a esta linda modelo de un animal lleno de vida. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter devestir y que se vean lo mejor posible.
verkleiden dieser niedlichen Modell eines Mädchens. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf deinen Charakter zu verkleiden und sie von ihrer besten Seite.
Viste a esta linda modelo de una niña. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter devestir y que se vean lo mejor posible.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
verkleidende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns als Leute der Feuernation verkleiden, werden wir genauso sicherer sein als in einer Höhle.
Mezclarnos es mejor que escondernos. Si conseguimos disfraces de la Nación de Fuego estaremos igual de seguros que escondiéndonos.
Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrem Rang und Ihrem Ruf verkleiden Sie sich als Gefreiter.
Y a pesar de ello, de su rango y su nombre, se esconde bajo un uniforme de soldado.
Korpustyp: Untertitel
verkleidenvestiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich will mich als Junge verkleiden.
- Yo me vestiré como niño.
Korpustyp: Untertitel
Wobei, ich bin sicher unten, aber ich werde mich nicht verkleiden.
Digo, estaré por aquí abajo, pero no me vestiré para eso.
Korpustyp: Untertitel
verkleidendisfrazarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aus der Nacht in der wir uns mit Amaretto betrunken und verkleiden gespielt haben,
Esta es de la noch…...que nos emborrachamos en Amarett…-…y jugué a disfrazarme!
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich gedacht, was ich sein möchte wen…wenn ich mich verkleiden muss oder was ic…und die einzige Sache auf die ich kam, das einzige was ich sein wollt…war Ava.
Por lo que estaba pensando qué querría ser yo s…si tuviera que disfrazarme o qu…y la única cosa que pienso, la única cosa que siempre quise se…era Ava.
Korpustyp: Untertitel
verkleidenvestimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verkleiden uns wie Zombies und verfolgen die normalen Leute.
Nos vestimos como zombis y perseguimos a los normales.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden uns als Kellner.
Nos vestimos de camareros.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Absätze verkleiden
.
Modal title
...
sich als ... verkleiden
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkleiden"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sich verkleiden zu spielen.
Para poder jugar a los disfraces.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden uns als Bänker.
Vamos a vestirnos como banqueros.
Korpustyp: Untertitel
Warum verkleiden wir ihn nicht?
¿Por qué no lo disfrazamos?
Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden sie oft als junge Leute.
A menudo los arreglamo…
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir verkleiden uns.
A menos que nos disfracemos.
Korpustyp: Untertitel
Dann verkleiden wir uns eben als Römer.
¡Pues nos disfrazamos como romanos!
Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden Franklin als Mädchen namens Francesca.
Vistamos a Franklin como mujer y llamémoslo Francesca.
Korpustyp: Untertitel
Musstest du ihn als Mumie verkleiden?
¿Por qué has tenido que convertirle en una momia?
Korpustyp: Untertitel
Genau, verkleiden ist besser als sich zu verstecken.
Sí, mezclarse es mejor que esconderse.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal kann deine Braut sich verkleiden.
La próxima vez tu novia puede usar el vestido.
Korpustyp: Untertitel
Er hat geschworen, dass er sich als Mederic verkleiden würde.
El juro, que el iba estar en Mederic.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich verkleiden, um Spider-Man zu werden.
Tiene que ponerse un disfraz para convertirse en Spiderman.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verkleiden und in den Streit kommen;
-- Yo me disfrazaré y entraré en la batalla;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab nu…ich bin nur nicht gut im Verkleiden.
Es sólo qu…no soy bueno con los disfraces.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, wenn wir uns ein wenig verkleiden.
Me pareció buena idea que nos disfrazáramos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, wenn wir uns ein wenig verkleiden.
Creo que sería buena ide…que nos disfracemos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen könne…...wenn du so lange zum Verkleiden brauchst. Ich warte nicht gern.
Debiste llamarme. Si necesitabas más tiempo, no pasa nada. Pero odio esperar.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau hat vermisst, wie sich die Kinder mit Federn verkleiden.
Y sé que tu esposa extrañó a los niños, disfrazados con plumas.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen könne…...wenn du so lange zum Verkleiden brauchst. Ich warte nicht gern.
Debiste llamarme. Si necesitabas màs tiempo, no pasa nada. Pero odio esperar.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau hat vermisst, wie sich die Kinder mit Federn verkleiden.
Sé que tu esposa extrañó a los niños disfrazados con las plumas.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen könne…...wenn du so lange zum Verkleiden brauchst.
Pero debiste llamarm…...si necesitabas màs tiempo para el disfraz.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen liebt es, mit seiner Katze zu spielen und sie zu verkleiden.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aber wir verkleiden uns als Kuffär, dann denken sie, die Ungläubigen hätten angegriffen und dann erheben sich alle Moslems der Welt und ziehen in den Kampf!
Pero vamos vestidos como infieles. Así pensarán que los no-creyentes atacan para que los musulmanes se leven en armas.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich erfahren Sie hier auch alles über das Leben im Mittelalter und können sich bei „Knights Quest“ sogar als Ritter verkleiden.
Die Holzkamineinsätze von Edilkamin sind kompakte Monoblock-Feuerräume, die sich besonders für den Einsatz in alten, schlecht funktionierenden Kaminen eignen und einfach verkleiden lassen.
Los insertables a leña son fuegos monobloques compactos, en particular para ser adaptados o insertados en viejas chimeneas que ya no funcionan correctamente.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Filigrane Venezianische Maske aus Metall 'Amrei'€39.90 inkl. USt. zzgl. Versandkosten Mit dieser hochwertigen Filigranmaske aus Metall erwerben sie ein stilvolles Accessoire zum verkleiden.
Elegante Antifaz en filigrana 'Amrei'€39.90 incl. IVA mas franqueo Máscara Veneciana en Metal y se adapta perfectamente como un disfraz elegante traje o accesorio.
Todo lo que tenéis que hacer es dirigiros al aeropuerto vestidos como #Spider-Man. Algo no tan difícil como crees y que ya han empezado a hacer algunos.
ES
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
Wir sollen uns einen Shuttle-Bus greifen, ihn mit Aluminiumplatten verkleiden und dann zum Waffenladen fahren, wo unser Freud Andy 'ne Wild-West-Film-Nummer abzieht und bei uns aufspringt?
¿Estáis sugiriendo que cojamos unos autobuses, que los reforcemos y que vayamos hasta la armería para ver a nuestro amigo Andy en plan: "Espera que salto sobre el carromato"?
Korpustyp: Untertitel
Die in dem Gebäude verwendeten Baumaterialien (Beton, Glas, harte Böden) sind in der Tat äußerst schallhart und die einzige Möglichkeit bestand darin, den Schall zu absorbieren, ohne jedoch die Decke vollständig zu verkleiden.
ES
Efectivamente, los distintos materiales empleados en el edificio (hormigón, vidrio, suelos duros) son extremadamente reverberantes y la única opción era absorber el sonido pero sin cubrir el techo completamente.
ES