linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkleiden forrar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verkleiden disfrazarse 11
verkleiden revestir 28
vestir 12 vestirse 6 viste a 5 Viste a 5 viste 4 vestido de 4 disfrazan 3 disfrazarnos 2 Viste 2 vestirte 2 vestir a 2 visten 2 de vestir 2 disfrazar 2 de 2 vestiré 2 disfrazarme 2 vestimos 2

Verwendungsbeispiele

verkleiden revestir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Radiator kann dazu mit Wellplatten aus PLEXIGLAS® verkleidet werden:
Un radiador se puede revestir con planchas onduladas de PLEXIGLAS®:
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie die spanische Tageszeitung La Vanguardia am 4. Dezember 2006 berichtete, sind die Fußböden in der Europäischen Kommission „mit illegalem Tropenholz verkleidet“.
Según una información aparecida el 4 de diciembre en el periódico español La Vanguardia, los suelos de la Comisión Europea están «revestidos con madera tropical ilegal».
   Korpustyp: EU DCEP
Er verkleidete den Radiator mit Wellplatten aus PLEXIGLAS® wie ein Sandwich:
Revistió el radiador con planchas onduladas de PLEXIGLAS® como un sándwich:
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Bei allen Einrichtungen mit Rückenlehnen müssen entsprechend der Beschreibung in Anhang 18 dieser Regelung Innenflächen vorhanden sein, die mit einem Werkstoff verkleidet sind, bei dem die Höchstbeschleunigung bei der Messung nach den Vorschriften des Anhangs 17 dieser Regelung weniger als 60 g beträgt.
Para todos los dispositivos con respaldo, su superficie interna, definida en el anexo 18 del presente Reglamento, estarán revestidas de un material con una aceleración máxima menor de 60 g, al medirla con arreglo al anexo 17 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernani Luiz nutzte BLACK KEOPS http://www.dune.es/de/products/megalos-revestimiento/ceramics-ceramica/black-keops/186335, um die Wand zu verkleiden, welche Wohn- und Esszimmer trennt. ES
Ernani Luiz, utiliza BLACK KEOPS http://www.dune.es/es/products/megalos-revestimiento/ceramics-ceramica/black-keops/186335, para revestir el muro que separa el salón del comedor. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fünf private Behandlungsräume sind mit Walnussholz verkleidet und nur mit Kerzen erleuchtet.
Cinco salas privadas de tratamiento están revestidas de madera de nogal e iluminadas solo con velas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit das Heizsystem effektiv arbeiten kann, muss der Radiator mit dem richtigen Material verkleidet werden.
Para que el sistema de calefacción pueda trabajar de forma efectiva, el radiador debe revestirse con el material adecuado.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Das modulare Tragwerksystem kann mit vollem Sichtanspruch oder “verkleidet“ eingesetzt werden. DE
El sistema modular de estructura portante se puede utilizar con estructura vista o "revestido". DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Die Fundamente wurden zementiert, das Mauerwerk besteht aus Ziegeln und wurde mit hellem Kalkstein nur verkleidet.
Los fundamentos se hicieron con cemento, la fábrica consta de ladrillos y solamente fue revestida con piedra caliza clara.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Alle Außenflächen sind mit Edelstahl verkleidet, um maximale Hygiene, Widerstandsfähigkeit und Langlebigkeit zu garantieren.
Todas las superficies externas están revestidas de acero inoxidable, para garantizar la máxima higiene, resistencia y duración.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Absätze verkleiden .
sich als ... verkleiden .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkleiden"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sich verkleiden zu spielen.
Para poder jugar a los disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden uns als Bänker.
Vamos a vestirnos como banqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verkleiden wir ihn nicht?
¿Por qué no lo disfrazamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden sie oft als junge Leute.
A menudo los arreglamo…
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir verkleiden uns.
A menos que nos disfracemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkleiden wir uns eben als Römer.
¡Pues nos disfrazamos como romanos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden Franklin als Mädchen namens Francesca.
Vistamos a Franklin como mujer y llamémoslo Francesca.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du ihn als Mumie verkleiden?
¿Por qué has tenido que convertirle en una momia?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, verkleiden ist besser als sich zu verstecken.
Sí, mezclarse es mejor que esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal kann deine Braut sich verkleiden.
La próxima vez tu novia puede usar el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat geschworen, dass er sich als Mederic verkleiden würde.
El juro, que el iba estar en Mederic.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich verkleiden, um Spider-Man zu werden.
Tiene que ponerse un disfraz para convertirse en Spiderman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verkleiden und in den Streit kommen;
-- Yo me disfrazaré y entraré en la batalla;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab nu…ich bin nur nicht gut im Verkleiden.
Es sólo qu…no soy bueno con los disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, wenn wir uns ein wenig verkleiden.
Me pareció buena idea que nos disfrazáramos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, wenn wir uns ein wenig verkleiden.
Creo que sería buena ide…que nos disfracemos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen könne…...wenn du so lange zum Verkleiden brauchst. Ich warte nicht gern.
Debiste llamarme. Si necesitabas más tiempo, no pasa nada. Pero odio esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau hat vermisst, wie sich die Kinder mit Federn verkleiden.
Y sé que tu esposa extrañó a los niños, disfrazados con plumas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen könne…...wenn du so lange zum Verkleiden brauchst. Ich warte nicht gern.
Debiste llamarme. Si necesitabas màs tiempo, no pasa nada. Pero odio esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau hat vermisst, wie sich die Kinder mit Federn verkleiden.
Sé que tu esposa extrañó a los niños disfrazados con las plumas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen könne…...wenn du so lange zum Verkleiden brauchst.
Pero debiste llamarm…...si necesitabas màs tiempo para el disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen liebt es, mit seiner Katze zu spielen und sie zu verkleiden.
Esta niña adora jugar con su gato y vestirlo con ropa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Das perfekte Bewerbungsfoto Verkleiden muss man sich nicht für ein Bewerbungsfoto.
La foto perfecta aplicación Necesita ser vestido no es una foto del pasaporte.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf ein Element zu verkleiden und nach einer Farbe zu ändern. ES
Haz clic en una prenda para vestirla y después en un color para cambiarlo. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte legt eines Eurer Kleider in die Gartenlaube, damit ich mich verkleiden und ein paar Worte mit Euch wechseln kann.
Por favor, déjame un vestido en la glorieta. Así disfrazado podré hablar contigo por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bot diese alte Tradition den Menschen die Gelegenheit, sich zu verkleiden und über gesellschaftliche Grenzen hinwegzusetzen.
Esta tradición ancestral también permitía a la gente travestirse e intercambiar así sus roles sociales.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aber wir verkleiden uns als Kuffär, dann denken sie, die Ungläubigen hätten angegriffen und dann erheben sich alle Moslems der Welt und ziehen in den Kampf!
Pero vamos vestidos como infieles. Así pensarán que los no-creyentes atacan para que los musulmanes se leven en armas.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erfahren Sie hier auch alles über das Leben im Mittelalter und können sich bei „Knights Quest“ sogar als Ritter verkleiden.
También conocerás la vida medieval y en Knights Quest podrás probar a hacer artesanía.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Holzkamineinsätze von Edilkamin sind kompakte Monoblock-Feuerräume, die sich besonders für den Einsatz in alten, schlecht funktionierenden Kaminen eignen und einfach verkleiden lassen.
Los insertables a leña son fuegos monobloques compactos, en particular para ser adaptados o insertados en viejas chimeneas que ya no funcionan correctamente.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Filigrane Venezianische Maske aus Metall 'Amrei'€39.90 inkl. USt. zzgl. Versandkosten Mit dieser hochwertigen Filigranmaske aus Metall erwerben sie ein stilvolles Accessoire zum verkleiden.
Elegante Antifaz en filigrana 'Amrei'€39.90 incl. IVA mas franqueo Máscara Veneciana en Metal y se adapta perfectamente como un disfraz elegante traje o accesorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Alles was Sie tun müssen, ist sich auf Ihrem Flug nach New York als Spiderman zu verkleiden und dies mit einem Video festzuhalten. ES
Todo lo que tenéis que hacer es dirigiros al aeropuerto vestidos como #Spider-Man. Algo no tan difícil como crees y que ya han empezado a hacer algunos. ES
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Wir sollen uns einen Shuttle-Bus greifen, ihn mit Aluminiumplatten verkleiden und dann zum Waffenladen fahren, wo unser Freud Andy 'ne Wild-West-Film-Nummer abzieht und bei uns aufspringt?
¿Estáis sugiriendo que cojamos unos autobuses, que los reforcemos y que vayamos hasta la armería para ver a nuestro amigo Andy en plan: "Espera que salto sobre el carromato"?
   Korpustyp: Untertitel
Die in dem Gebäude verwendeten Baumaterialien (Beton, Glas, harte Böden) sind in der Tat äußerst schallhart und die einzige Möglichkeit bestand darin, den Schall zu absorbieren, ohne jedoch die Decke vollständig zu verkleiden. ES
Efectivamente, los distintos materiales empleados en el edificio (hormigón, vidrio, suelos duros) son extremadamente reverberantes y la única opción era absorber el sonido pero sin cubrir el techo completamente. ES
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite