Es wird verwendet, um Krebszellen abzutöten, die Größe des Tumors zu verkleinern, das Wachstum des Tumors zu verzögern und Ihr Überleben zu verlängern.
Se utiliza para matar las células afectadas por el cáncer, disminuir el tamaño del tumor, retrasar el crecimiento del tumor y aumentar su supervivencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um diese zu erhalten, sollen die Unternehmen ihren ökologischen Fußabdruck (huella ecológica) in 10 verschiedenen Parametern messen und verkleinern.
DE
Sollte ein Feind deine Hauptstadt einnehmen, wird eine andere Stadt zu deiner Hauptstadt, aber dein Reich könnte einen Bürgerkrieg erleiden. Das Risiko vergrößert sich mit jeder Stadt, die sich zum Zeitpunkt der Eroberung in Unruhe befindet, und es verkleinertsich mit jeder Stadt, die feiert.
Si un enemigo captura tu capital, se te dará otra en una nueva ciudad, pero el imperio podría sufrir una guerra civil. Este riesgo se incrementa con cada nueva ciudad en rebelión en el momento de la captura, y disminuye con cada ciudad que está en celebraciones.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Als Ergebnis der von den EU-Institutionen auf den Weg gebrachten Maßnahmen und Vorhaben scheint sich diese Kluft zu verkleinern.
Esta laguna parece disminuir gracias a las iniciativas y a los proyectos emprendidos por las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
In Österreich weitete sich die Defizitquote 1998 aus , und in Luxemburg verkleinertesich der Haushaltsüberschuß . Die staatlichen Schuldenquoten im EuroWährungsgebiet liegen im Schnitt weiterhin auf einem sehr hohen Niveau .
En Austria el déficit respecto al PIB aumentó en 1998 , y en Luxemburgo disminuyó el superávit presupuestario .
Korpustyp: Allgemein
verkleinernreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Size-It verkleinert den Steg deiner manduca und macht so das Tragen von kleinen Babys noch einfacher.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkleinerntamaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fonds reduzierte sein Budget, begann sich insgesamt zu verkleinern und obwohl man ihn mittlerweile ein paar neue Verantwortlichkeiten übertragen hatte - vor allem die Überwachung der Währungsmanipulation - erwiesen sich seine Anweisungen als großteils irrelevant.
Redujo sus presupuestos y comenzó a aminorar su tamaño, y si bien se le atribuyeron nuevas responsabilidades en el intertanto -vigilancia de la manipulación del tipo de cambio, en particular-, sus deliberaciones demostraron ser en gran medida irrelevantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das eingebettete Diagramm zu verschieben, zu vergrößern oder zu verkleinern oder um es zu löschen, klicken Sie in das Diagramm. Es sollte jetzt mit einem diagonal gestreiften Rand und mit je einem kleinen schwarzen Quadrat an jeder Ecke und in der Mitte jeder Seite erscheinen.
Para mover, cambiar el tamaño o incluso borrar la gráfica empotrada haga clic en cualquier sitio del área de la gráfica. Ahora debería aparecer sobreada y con un pequeño cuadrado negro en cada esquina en medio de cada borde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aber GraphicConverter hat auch einen unschätzbaren Wert als High-Speed-Bild-Editor, mit dem Sie Bilder schnell durchsuchen, vergrößern, verkleinern, scharfstellen, die Farbe und die Optimierung für das Web ändern können, das alles zu einem Preis, der kommerzielle Pakete erröten lässt.
Pero GraphicConverter también resulta invaluable como editor de imágenes a alta velocidad que le permite navegar rápidamente, cambiar el tamaño, afinar, ajustar el color y optimizar para la Web, todo a un precio que hace que los paquetes comerciales se ruboricen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das attraktivste Feature des Programms ist die Möglichkeit, mittels optimaler Ausnutzung des freien Platzes Partitionen zu vergrößern/verkleinern sowie zu verschieben.
Zusätzlich zu den Anpassungsoptionen Textfelder und Buttons neu anordnen oder ausblenden zu können und deren Größe verändern zu können, können Sie den Text vergrößern, odr verkleinern und die Texthelligkeit anpassen.
Además de reorganizar, cambiar el tamaño y ocultar los cuadros de texto y botones, puedes ajustar el tamaño del texto hacia arriba o hacia abajo y ajustar el brillo.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verkleinernreducir tamaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich aus irischer Sicht bemerken, dass jeder Versuch, die Rinderherden zu verkleinern, unseren nationalen Interessen zuwiderlaufen würde.
Para terminar, desde una perspectiva irlandesa, creo que cualquier intento de reducir el tamaño de la cabaña iría en contra de nuestros intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt unter anderem vor, den Beirat der Agentur zur Steigerung von Effizienz und Effektivität zu verkleinern.
La Comisión propone, en concreto, reducir el tamaño del Comité Consultivo de la Agencia con el fin de mejorar su funcionamiento y eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Gebärmutter erhalten möchten, jedoch kein Kinderwunsch besteht, stehen Ihnen zahlreiche medikamentöse Behandlungen zur Verfügung, um das Wachstum der Leiomyome zu hemmen oder diese sogar zu verkleinern.
Si usted tiene el deseo de conservar el útero, pero no necesariamente la fertilidad, existen numerosos tratamientos con fármacos con receta que pueden ayudar a detener el crecimiento continuo de los fibromas e incluso reducir su tamaño.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkleinernreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, dass auch andere ihre Fischereiflotten verkleinern.
Debemos asegurarnos de que otros interlocutores también reduzcan sus flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei mehrjährigen Leitprogramme haben die Mitgliedstaaten nicht in die Lage versetzt, ihre Fischereiflotten zu verkleinern.
Los tres programas de orientación pesquera plurianuales han fracasado todos en su intento de conseguir que los Estados miembros reduzcan sus flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Queda prohibida la utilización de mecanismos que obstruyan las mallas o reduzcan el tamaño de éstas en el copo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits zugelassenen Fahrzeuge sollten mit Spiegeln ausgestattet werden, die die seitlichen toten Winkel verkleinern und den technischen Anforderungen der Richtlinie 2003/97/EG genügen.
Los vehículos que ya están en circulación deben ir equipados con retrovisores que reduzcan el ángulo muerto lateral y satisfagan al mismo tiempo los requisitos técnicos de la Directiva 2003/97/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkleinernalejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, Raumdatensätze anzuzeigen, zu navigieren, zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlegen und Informationen zu Legenden sowie sonstige relevanten Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
servicios de visualización que permitan, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom o contemplar en visión panorámica o superposición, conjuntos de datos espaciales, así como mostrar información escrita o cualquier contenido pertinente de metadatos;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkleinernreducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist in Berichten des Europäischen Parlaments in der Vergangenheit vorgeschlagen worden, die Europäische Kommission zu verkleinern.
No obstante, en informes del Parlamento Europeo de años atrás se ha sugerido que debe reducirse el tamaño de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst werden sich die wirtschaftlichen Probleme eher vervielfachen, als dass sie gelöst werden, das Wachstum wird nicht angeregt und die Wettbewerbsfähigkeit wird nicht erhöht, und die Entwicklungskluft zwischen den Mitgliedstaaten wird sich vergrößern anstatt verkleinern.
Primero, los problemas económicos se multiplicarán en lugar de desaparecer, no se impulsará el crecimiento ni se reforzará la competitividad y, en lugar de reducirse, aumentará la diferencia de desarrollo entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lassen sich die Grafiken beliebig vergrößern und verkleinern – ohne den geringsten Qualitätsverlust.
Speziell möchte ich wissen, ob Sie auch darüber nachdenken, ähnlich wie bei den G8-Gipfeln den Umfang sowohl der Teilnehmer als auch der Tagesordnung zu verkleinern.
En particular, desearía saber si también se están planteando, como en el caso de las cumbres del G8, una reducción tanto del número de participantes como del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren immer die Speerspitze, und deshalb ist es besonders schmerzlich, dass wir trotzdem die Kluft zwischen Armen und Wohlhabenden in Europa nicht entscheidend verkleinern konnten.
Siempre hemos encabezado esa lucha, y por ello es especialmente doloroso que no hayamos sido capaces de conseguir una reducción decisiva de la brecha existente entre pobres y ricos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für dringend geboten, dass jene Unternehmen, die sich unter dem Verlust von Arbeitsplätzen verkleinern oder umstrukturieren, alle Gemeinschaftsbeihilfen oder nationalen Beihilfen, die sie erhalten haben, zurückzahlen;
Considera urgente que estas empresas, implicadas en la reducción o reestructuración con pérdida de puestos de trabajo, devuelvan todas las ayudas nacionales o comunitarias recibidas;
Korpustyp: EU DCEP
verkleinernreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schrift ist entsprechend den Angaben unter Punkt 2.6 zu verkleinern.“
El tamaño de las letras de la mención se reducirá de acuerdo con las normas establecidas en el punto 2.6.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggesellschaft hat vor, ihre Flotte von zwölf auf zehn Flugzeuge zu verkleinern.
La compañía aérea reducirá la flota de 12 a 10 aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchstabengröße ist nach den Vorgaben unter Abschnitt 2.6 zu verkleinern.
El tamaño de las letras de la mención se reducirá de acuerdo con las normas establecidas en la sección 2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkleinernzoom
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkleinern: dieser Knopf verkleinert das darunter liegende Bild. Es wird um die Position der Maus zentriert. Falls Sie die Schablone auf das ganze Bild anwenden wollen, müssen Sie das Bild entsprechend verkleinern. Überprüfen Sie es mit dem linken Mausknopf.
Reducir: este botón disminuye el factor de zoom. La imagen está centrada en la posición actual del ratón. Si usted desea aplicarla plantilla a la imagen completa, debe alejar el zoom por completo. Confirmar con el botón izquierdo del ratón.
In der Agendaansicht, Tage oder Wochen, können Sie den Zoom benutzen, um mehr oder weniger Tage zu sehen. Mit Horizonatl vergrößern bzw. Horizontal verkleinern bekommen Sie mehr oder weniger Tage angezeigt und mit Vertikal vergrößern bzw. Vertikal verkleinern mehr oder weniger Stunden.
En la vista de agenda (vista de días o semana), puede usar las acciones de zoom para mostrar más o menos días (Ampliar zoom horizontal y Reducir zoom horizontal), o más o menos horas del día (Ampliar zoom vertical y Reducir zoom vertical).
Wenn das Kontrollkästchen Automatisch verkleinern aktiviert ist, wird die nächste erstellte Auswahl automatisch auf die räumlich nächste in der Bildebene befindliche rechteckige Form verkleinert.
La casilla Encoger selección automáticamente hace que la selección se ajuste automáticamente, encogiéndose para contener tan solo la forma de la capa de la imagen que se encuentra adentro.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn das Kontrollkästchen Automatisch verkleinern aktiviert ist, wird die nächste erstellte Auswahl automatisch auf die räumlich nächste in der Bildebene befindliche elliptische Form verkleinert.
La casilla Encoger selección automáticamente hace que la selección se ajuste automáticamente, encogiéndose para contener tan solo la forma de la capa de la imagen que se encuentra adentro.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gehen Sie ins Menü «Ansicht» / «Textgrösse» und wählen Sie die gewünschte Grösse. Sie können auch gleichzeitig die Tasten «STRG» und «+» drücken, um die Schrift zu vergrössern («STRG» und «-», um die Schrift zu verkleinern).
ES
ve al menú Vista / Tamaño del texto y elige el tamaño deseado o pulsa simultáneamente las teclas CTRL y + para aumentar el tamaño y CTRL y - para reducirlo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkleinernreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit verkleinern die aus Pakistan importierten Textilprodukte ihren Absatzmarkt, sowohl in Europa als auch in Spanien.
Por lo tanto, el hecho de que se importen productos textiles de Pakistán reduce su mercado, tanto en Europa como dentro de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit WinZip-Power unter der Haube komprimiert Courier Dateien, um Anhänge zu verkleinern, und ermöglicht Ihnen, Dateien mit Kennwörtern und AES-Verschlüsselung zu schützen.
Gracias a la eficacia de WinZip, WinZip Courier reduce el tamaño de los archivos y ofrece protección mediante contraseña y cifrado AES para sus archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verkleinernreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Richtlinie weiter vorangetrieben, wird sich der Abstand zwischen den Einkommen von Frauen und Männern verkleinern.
Si la Directiva siguiera adelante, reduciría la brecha salarial existente entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland hat eine Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe eine Reihe von Wertpapieren veräußern und den Umfang ihrer Beteiligungen an nicht-börsennotierten Unternehmen („Private-Equity-Portfolio“) verkleinern wird.
Grecia se comprometió a que el Banco se desprendería de una serie de valores y a que reduciría el tamaño de su cartera de renta variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkleinernreducimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament weiß, dass wir nur dann neue Delegationen eröffnen können, wenn wir bestehende schließen oder verkleinern. Das Parlament ist verständlicherweise nicht bereit, von den Vorgaben über die Anzahl der Delegationen, die wir weltweit unterhalten, abzuweichen.
El Parlamento sabe que únicamente podemos abrir nuevas delegaciones si cerramos o reducimos las que ya existen, y se mantiene muy firme, y con razón, al limitar el número de delegaciones que tenemos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer ‚We care’ Nachhaltigkeitsstrategie unterstützen wir die Unternehmensziele und verkleinern dabei unseren ökologischen Fußabdruck.
Con nuestra estrategia de sostenibilidad "Cuidamos" ("We Care") apoyamos nuestros objetivos de negocio al tiempo que reducimos continuamente nuestra huella ambiental.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
verkleinerndisminuirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Safari - Das Menü „Ansicht“ auswählen und auf „Text vergrößern“ klicken, um die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf „Text verkleinern“ klicken, um die Schriftgröße zu verkleinern.
Safari: seleccione el menú Ver y haga clic en Hacer el texto mayor para aumentar el tamaño de letra o en Hacer el texto menor para disminuirlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Mit der Zoomfunktion können Sie einfach den Inhalt auf Websites mit kleinem Text vergrößern, um z. B. den Text besser zu lesen zu können, oder auch verkleinern, um die gesamte Webseite sehen zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Größe ändern: Vergrößert oder verkleinert das aktuelle Bild. Durch eine Vergrößerung kann das Bild verschwommen oder verpixelt wirken.
Editar Sobredimensionar: Esta operación le permite reducir o ampliar la imagen. Si incrementa el tamaño de la imagen, puede aparecer borrosa o pixelada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im Zuge dessen wird sich Unilever auch in Italien drastisch verkleinern, wovon beispielsweise das Werk in Casalpusterlengo betroffen sein wird.
En este contexto, incluso la presencia de Unilever en Italia sufrirá una reorganización drástica, tal y como se prevé, por ejemplo, con respecto a la planta de Casalpusterlengo.
Korpustyp: EU DCEP
Miniprogramm in der Kontrollleiste anzeigen: Ist diese Einstellung aktiv, wird KGpg beim Verkleinern im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt.
Mostrar icono en la bandeja del sistema: Si está marcada esta opción, KGpg residirá minimizado como un icono en la bandeja del sistema.
Deswegen müssen wir die Fangkapazitäten anpassen und folglich die Flotte verkleinern. Dies muß jedoch von allen Mitgliedstaaten solidarisch gehandhabt werden.
Por eso es imprescindible adaptar la capacidad reduciendo la flota; ahora bien, esta medida ha de aplicarse de forma solidaria entre todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken Sie einfach oben rechts auf das kleine, mittelgroße oder große A, um die Schrift zu vergrößern bzw. zu verkleinern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die EMAS-Registrierung analysiert unsere laufenden Aktivitäten und demonstriert unser öffentliches Engagement, unseren ökologischen Fußabdruck zu verkleinern.
ES
El registro en EMAS formaliza nuestras actividades continuas y pone de manifiesto nuestro compromiso público con mejorar aún más nuestro impacto medioambiental.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit 10 simultanen Berührungspunkten (Touch-Punkten) für Windows können mehrere Schüler Gesten, wie Vergrößern-/Verkleinern, Drehen und Spiegeln, gleichzeitig nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Versucht man die Tumormasse mit Medikamenten zu verkleinern, bringen diese Zellen neue Tumore hervor, die in den meisten Fällen noch aggressiver sind als der Primärtumor.
Cuando los medicamentos intervienen para eliminar la masa tumoral, estas células responden generando un nuevo tumor, el cual, en la mayoría de los casos, se revela aún más agresivo que el primero.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sei es wünschenswert, die Schließung des OHR (Amt des hohen Repräsentanten) um ein weiteres Jahr auf Juni 2008 zu verschieben und das Amt lediglich zu verkleinern.
Los intercambios comerciales con países terceros son relativamente escasos, por el momento, aunque existen potencialidades en ese sentido.
Korpustyp: EU DCEP
& kmag; verwendet automatisch Ihre eingestellten Kurzbefehle zum Speichern von Dateien, Öffnen eines neuen Fensters, Drucken, Neuladen (mit dem Knopf Dokument erneut laden im & konqueror;), Vergrößern und Verkleinern & etc;.
& kmag; usa automáticamente todos los accesos rápidos de teclado predeterminados para guardar archivos, abrir una nueva ventana, imprimir, arrancar o detener la renovación de la de la ventana (botón recargar en & konqueror;), acercar o alejar la imagen, & etc;
eine Zahl, sie können entweder den Wert direkt eingeben oder den Wert durch Klicken mit der linken Maustaste auf die Pfeile vergrößern oder verkleinern.
un número. Puede introducir el valor directamente o incrementar o decrementar su valor haciendo clic con el & LMB; sobre la flechas.
An der unteren Seite der Palette befindet sich ein Schieberegler zur Anpassung der Zoomstufe sowie zwei Knöpfe, um die aktuelle Zoomstufe um 25% zu verkleinern oder zu vergrößern.
En la parte inferior de la paleta hay un deslizador y dos botones para ajustar el nivel de ampliación hacia arriba o hacia abajo un 25%.
Es darf keinen Versuch geben, die Europäische Union künstlich zu verkleinern, eine Kern-EU der alten Sechs zu schaffen und den Rest um diesen Kreis kreisen zu lassen.
No se debe intentar empequeñecer artificialmente a la Unión Europea y crear un núcleo formado por los seis más antiguos, en torno al cual gravitaría el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre dasselbe, als wollten die USA die Kommissarin Fischer Boel in ein artfremdes Wesen verwandeln, das sich beliebig vergrößern oder verkleinern lässt.
Es como si los Estados Unidos pretendiesen convertir a la Comisaria Fischer Boel en una falsa comisaria, diluible al 7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzerne der Lebensmittelproduktion und des Lebensmittelvertriebs entwurzeln die Landwirte, verkleinern das Land und fügen dabei den armen und durchschnittlichen Landwirten großen Schaden zu.
La producción de alimentos y las multinacionales de distribución están provocando el abandono de la tierra por los agricultores y la concentración de la tierra, y propinando un duro revés a los agricultores pobres y medianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen uns darum bemühen, vor der tatsächlichen Einleitung von Maßnahmen die Zahl der von uns zu überwindenden Hürden zu verkleinern.
Dirijamos todos nuestra atención a un endurecimiento de los obstáculos que deberemos sortear antes de lanzar las iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden das Organ, das wir vertreten, unterlaufen und wir würden die Distanz zwischen uns und unseren Bürgern eher vergrößern als verkleinern.
Perjudicaríamos a la institución a la que representamos y ampliaríamos también, en lugar de estrechar, la distancia que nos separa de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Straffung der Mindesteinschuss-Sätze und der Mindestkapitalanforderungen eine Blase nicht verkleinern kann, können Regulierungsbehörden weitere Maßnahmen in diese Richtung vornehmen.
Si una burbuja no se desinfla con requisitos severos de margen y de capital mínimo, las autoridades reguladoras pueden hacerlos más estrictos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benutzeroberfläche wurde erheblich umgestaltet. So gibt es ein neues Dashboard-Layout mit Portlets, die Sie vergrößern, verkleinern und anordnen können.
Se han realizado cambios significativos en la interfaz de usuario, incluido un nuevo diseño del Panel con portlets que puede ampliar, contraer y organizar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Steigende Grundstückspreise verkleinern den verfügbaren Lebensraum, unsere Gärten werden kleiner – deshalb gibt es mehr Balkone und Dachgärten – und unsere Aufbewahrungsmöglichkeiten werden immer eingeschränkter.
Los cada vez más altos precios de los terrenos hacen que el espacio habitable disponible sea más pequeño, nuestros jardines son cada vez más pequeños – por lo que hay más balcones y jardines en tejados – y nuestras instalaciones de almacenamiento son cada vez más limitadas.
Sie können auch den online-Stadtplan benutzen, den Sie weiter unten finden. Sie können ihn vergrößern oder verkleinern, um das Zentrum von Reus genauer zu sehen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Und Sie können beispielsweise geografische Regionen vergrößern bzw. verkleinern oder Volkszählungsdaten mit einem Mausklick darüber legen, um herauszufinden, was das Besondere an Ihrem Publikum ist.
Auch kalorienarme Diäten führen zu Stoffwechselveränderungen und verkleinern die Follikel, wie bei der normalen Glatzenbildung oder auch bei der androgenetischen Alopezie.
ES
También los regímenes hipocalóricos conllevan alteraciones metabólicas que miniaturizan el folículo, como sucede en la calvicie común o la alopecia androgenética.
ES
Der Chemie- und Nahrungsmittelkonzern Unilever, der seit Langem weltweit in über 100 Ländern vertreten ist, setzt gerade einen Umstrukturierungs- und Reorganisationsplan mit dem Ziel um, das Unternehmen erheblich zu verkleinern.
Unilever, empresa italiana de los sectores químico y alimentario, presente desde hace tiempo en otros cien países, está realizando un plan de reorganización y reestructuración que se traducirá en una reforma significativa.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Drücken der Rücktaste wird der letzte Buchstabe der Eingabe entfernt und möglicherweise vergröÃert sich dadurch die Vervollständigungs liste. Andererseits kann sich die Liste durch Eingabe eines weiteren Buchstaben auch verkleinern.
Cuando pulse la tecla & Backspace;, la última letra de su patrón se borrará, y la lista de completado crecerá. Por otra parte, si teclea otra letra el patrón se expandirá y la lista de palabras visibles se reducirá.
Wenn wir immer den Agrarsektor ins Visier nehmen, besteht die Gefahr, dass wir zwar die Viehherden verkleinern und die Emissionen in Europa reduzieren, die Produktion jedoch in andere Regionen der Welt verlagern und somit absolut nichts erreichen.
El peligro de centrarnos en la agricultura es que reduciremos el número de cabezas de ganado y, por tanto, las emisiones en Europa, pero transferiremos la producción a otras zonas del planeta, por lo que, a fin de cuentas, no habrá diferencia alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir anfangen, Bullen zu klonen, und die Färse eines geklonten Bullen dann wieder mit diesem Nachkommen paaren, sodass also dasselbe Vatertier zum Einsatz kommt, dann verkleinern wir damit den Genpool weiter.
Ahora bien, si empezásemos a clonar toros de esta raza y la novilla nacida de un toro clonado volviese a tener crías con el mismo padre, estaríamos reduciendo aún más el patrimonio genético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Es soll festgestellt werden, ob es wirklich notwendig ist, Friedenssicherungseinsätze im selben Umfang weiterzuführen wie bei ihrem Beginn, und wenn sie ihr Ziel erreicht haben, sollen Möglichkeiten gefunden werden, sie zu verkleinern, damit Prioritäten gesetzt werden können.
• Había que establecer si era realmente necesario continuar con las operaciones de mantenimiento de la paz en la misma magnitud que cuando empezaron y ver la forma de reducirlas cuando se hubieran logrado objetivos y así permitir establecer prioridades.
Korpustyp: UN
Dazu gehört das Ausschließen von Sites, nur weil sie der Konkurrenz gehören, oder absichtliches Bearbeiten der Titel oder Beschreibungen um ihren Inhalt zu entstellen bzw. die Chance zu verkleinern, dass Benutzer diese Site finden oder besuchen werden.
Las acciones inapropiadas incluyen el excluir sitios de competidores del directorio simplemente porque pertenezcan a un competidor o el intencionalmente editar sus títulos o descripciones en una manera que distorsione sus contenidos o disminuya la probabilidad que los usuarios encuentren o vean estos sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Berater hat außerdem auf die unzureichenden Fangmeldungen der Flotte der Oberflächenlangleiner hingewiesen und empfohlen, diese Flotte entweder zu verkleinern oder abzuschaffen (wenngleich der Berater davor gewarnt hat, die Flotte lediglich aus den Gewässern von São Tomé abzuziehen und andernorts einzusetzen).
También se menciona la poca información sobre las capturas de la flota de palangreros de superficie y se recomienda que se reduzca o se suprima (aunque se advierte del peligro de limitarse a suprimir esta flota de las aguas de Santo Tomé y desplazarla a otro lugar).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es unser Bestreben ist, und das sollte es sein, die Entwicklungshilfe zu vereinfachen und zu entbürokratisieren und damit die Diskrepanz zwischen Versprechungen und Verpflichtungen auf der einen Seite und der geleisteten Arbeit auf der anderen Seite zu verkleinern, dann ist eine verminderte Beteiligung der Mitgliedsstaaten an der operativen Arbeit unabdingbar.
Si nuestro objetivo es, y debiera ser, simplificar y desburocratizar las ayudas al desarrollo para acortar así la distancia entre las promesas y los compromisos y las actividades realizadas, un requisito indispensable para alcanzarlo es la disminución de la injerencia de los Estados miembros en esas actividades.