linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkleinern disminuir 26 achicar 2
sich verkleinern disminuir 3 .

Verwendungsbeispiele

verkleinern reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Size-It verkleinert den Steg deiner manduca und macht so das Tragen von kleinen Babys noch einfacher. DE
Size-It reduce el tamaño del asiento de manduca y facilita aún más llevar a bebés pequeños. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert.
Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Doch in nur 40 Jahren wurde der größte Regenwald der Erde im Amazonasbecken um ein Fünftel verkleinert.
Pero en solo 40 años, el bosque lluvioso más grande del mundo, el Amazonas, ha sido reducido en un 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern bzw. verkleinern Sie Websites, Karten und Bilder durch Spreizen oder Zusammenführen der Finger.
Puedes ampliar y reducir sitios web, mapas e imágenes juntando o separando los dedos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
Reduce, agranda o mueve una partición existente. @action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir wurden auf subatomare Grösse verkleinert.
Nos han reducido a tamaño subatómico.
   Korpustyp: Untertitel
Tonerkartuschen für Farbdrucker Im Vergleich zum Vorgängermodell konnte die Tonerkartusche wesentlich verkleinert werden. ES
Cartuchos de tóner de impresoras color En comparación con el cartucho de tóner de su predecesora su tamaño se ha reducido considerablemente. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dafür sorgen, dass auch andere ihre Fischereiflotten verkleinern.
Debemos asegurarnos de que otros interlocutores también reduzcan sus flotas pesqueras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
La empresa reduce la plantill…...y aumenta los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Werkzeug kannst du die Abmessungen eines Bildes vergrößern oder verkleinern
Utiliza esta herramienta para ampliar o reducir el tamaño de la imagen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Bild verkleinern reducir una imagen 11
eine Grafik verkleinern .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkleinern"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bilder mit Paint verkleinern Bilder mit Paint verkleinern
Captura de imagen y vídeo para teléfonos Android
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wert des Schiebereglers %1 verkleinern
Decrementar el controlador %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Foto mit iPhoto verkleinern
Cómo crear una casa común con Google SketchUp
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder in einem Rutsch verkleinern
Compresión máxima para tus imágenes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie soll sich die verkleinern lassen haben.
Se hizo cirugía para reducírselas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn wir den Fall verkleinern, beweglicher machen.
Tal vez si somos más flexible…
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen unseren Chip, um Igoe zu verkleinern.
Usaremos el chip que tenemos para miniaturizar a lgoe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine vordefinierte Vergrößerung einstellen, die Ansicht verkleinern oder vergrößern.
Lleva al factor de aumento predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Dunkelkammer zum Bilder entwickeln und mit Geräten zum Verkleinern.
Un cuarto oscuro para revelar fotografías e instrumentos para reducirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Dinge nur für exakt 60 Minuten verkleinern.
Sólo se puede miniaturizar durante 60 minutos exactos.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften verkleinern die Last der informatischen Infrastruktur in der Firma. ES
Funcionalidades creadas para su negocio significan también menos carga para la infraestructura informática. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So kannst du eine Seite vergrößern und verkleinern
Cómo acercar y alejar una página
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So verkleinern wir unseren ökologischen Fußabdruck und sparen Ressourcen.
Así disminuimos nuestra huella ecológica y ahorramos recursos.
Sachgebiete: oeffentliches marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das ist ein guter Weg, Ihren Verlust zu verkleinern.
Esta es una buena forma de minimizar cualquier pérdida en una mano específica.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Fotos verkleinern mit dem Foto & Grafik Designer 10
Programas para fotos y gráficos
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotos verkleinern mit dem Foto & Grafik Designer 10
Montajes de fotos con Photo & Graphic Designer 10
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mittels eines Ventils kann man Ihn auch wieder verkleinern.
Por medio de una válvula una puede hacerla más pequeña también otra vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fotos verkleinern mit dem Foto & Grafik Designer 10
Edición de fotos con Photo & Graphic Designer 10
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um die Lohnschere zu verkleinern?
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para acortar estas diferencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie die Knöpfen Verkleinern/Vergrößern in der Werkzeugleiste
Pulse los botones alejar/ acercar de la barra de herramientas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lassen Sie uns die Kluft zwischen Europa und den USA verkleinern.
Reduzcamos la diferencia entre Europa y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich außerdem die Fischbestände verkleinern, bietet Aquakultur zahllose Möglichkeiten für die europäischen Unternehmen.
Además, cuando las reservas pesqueras comienzan a escasear, la acuicultura está creando innumerables oportunidades para las industrias europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benutzte seine Technologie, um die schönste Stadt meiner Heimatwelt zu verkleinern.
Él utilizó su tecnología para miniaturizar la más grande ciudad de mi planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinern Sie die Ansicht mit diesem Knopf, um weniger Details zu sehen.
Aleja pulsando este botón para mostrar menos detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Navigationsfenster zum Bewegen, Vergrößern und Verkleinern der Karte mit der Maus
Un control de ratón para ampliar y mover el mapa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grafikfunktionen Trace, Plot, Line, Scroll, Vergrößerung von Ausschnitten, Verkleinern von Grafen
Funciones de gráfico Trace, Plot, Line, Scroll, ampliaciones y reducciones de gráficos
Sachgebiete: mathematik rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise können Sie häufig verwendete Kacheln vergrößern und Kacheln verkleinern, die Sie nur selten nutzen.
Por ejemplo, puedes hacer que los iconos que usas con más frecuencia sean más grandes y los que usas menos sean más pequeños.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Verkleinern der Dosierschlitze können Sie das Wasser gut 3 Wochen lang ausreichend desinfizieren. ES
Reduciendo el grosor de las ranuras de dosificación, el agua estará bien desinfectada durante 3 semanas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
In einer solchen Situation ist es oft keine schlechte Idee, den Einsatz einfach zu verkleinern.
Si usted se encuentra en esta situación, sería una buena idea que redujera la cantidad de su apuesta.
Sachgebiete: astrologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
8. Falls erforderlich Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um Platz für die Installation zu schaffen.
8. Si es necesario, redimensione las particiones existentes en el disco duro de destino para liberar espacio para la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Ich wollte nicht einen erfolgreichen Sessel verkleinern, sondern einen haben, der für Kinder entworfen wurde”.
“No quería tomar una silla de éxito y construirla en dimensiones más reducidas, quería una diseñada para los niños”.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise können Sie häufig verwendete Kacheln vergrößern und Kacheln verkleinern, die Sie nur selten nutzen.
Por ejemplo, puedes hacer que los iconos que usas con frecuencia sean más grandes y que los que usas menos, sean más pequeños.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
6.4. Vergrößerung Der Schieberegler erlaubt es, die Ansicht im Bildfenster zu vergrößern oder zu verkleinern.
Facilita el control del nivel de ampliación, es más preciso que emplear el comando Ampliación.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Downlink 9 Mbit / s so gut, dass es genügt, oder zu verkleinern.
Downlink 9Mbps tan bien que no es suficiente o hacia fuera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese drei Buttons erscheinen und verkleinern sich leicht, bis sie an ihrem Platz sind.
Estos tres botones aparecen y se encogen gentilmente a su lugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im Zuge dessen wird sich Unilever auch in Italien drastisch verkleinern, wovon beispielsweise das Werk in Casalpusterlengo betroffen sein wird.
En este contexto, incluso la presencia de Unilever en Italia sufrirá una reorganización drástica, tal y como se prevé, por ejemplo, con respecto a la planta de Casalpusterlengo.
   Korpustyp: EU DCEP
Miniprogramm in der Kontrollleiste anzeigen: Ist diese Einstellung aktiv, wird KGpg beim Verkleinern im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt.
Mostrar icono en la bandeja del sistema: Si está marcada esta opción, KGpg residirá minimizado como un icono en la bandeja del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergrößern oder Verkleinern Sie die Darstellung der Tabelle auf dem Bildschirm im Bereich von 33% bis 500%.
Aumenta o disminuye la ampliación usada para visualizar la hoja de cálculo. El rango va del 33% al 500%.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deswegen müssen wir die Fangkapazitäten anpassen und folglich die Flotte verkleinern. Dies muß jedoch von allen Mitgliedstaaten solidarisch gehandhabt werden.
Por eso es imprescindible adaptar la capacidad reduciendo la flota; ahora bien, esta medida ha de aplicarse de forma solidaria entre todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken Sie einfach oben rechts auf das kleine, mittelgroße oder große A, um die Schrift zu vergrößern bzw. zu verkleinern. ES
Simplemente haga clic en la A pequeña, mediana o grande para ver el texto más grande o más pequeño. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die EMAS-Registrierung analysiert unsere laufenden Aktivitäten und demonstriert unser öffentliches Engagement, unseren ökologischen Fußabdruck zu verkleinern. ES
El registro en EMAS formaliza nuestras actividades continuas y pone de manifiesto nuestro compromiso público con mejorar aún más nuestro impacto medioambiental. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Berühren Sie mit zwei oder mehr Fingern die Startseite und führen Sie diese zusammen um die Ansicht zu verkleinern.
Toca la pantalla de Inicio con dos o más dedos, y luego acerca los dedos para alejar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Risiko einer Serverüberlastung zu verkleinern ist die Datenmenge, welche auf einmal heruntergeladen werden darf, begrenzt. DE
Para un menor riesgo de que el servidor se sobrecargue la cantidad de datos para descargar a la vez es limitado. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
¿Descubrió que le ocultamos la habilidad para estirarnos o achicarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin froh, dass Sie nicht "verkleinern" sagten, das hätte mir einen großen Tag beschert, aber Giftgas?
Estoy realmente contento de que no haya dicho rebajar, porqu…...hubiera sido como un día de campo. ¿Pero gas venenoso?
   Korpustyp: Untertitel
Zum anschließenden Verkleinern des Bereichs und Wiederanzeigen der Seite im Vollbildmodus bewegst du zwei gespreizte Finger aufeinander zu
Usa los dos dedos, utilizando el gesto de pellizco, para alejarte de la página y volver a una vista de página completa
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimieren Sie Ihre Registry gefahrlos, indem Sie ihre Hives durch Komprimierung verkleinern und kompakter gestalten, was ihre Effizienz verbessert.
Seguridad optimizar su registro mediante la compresión de sus colmenas por lo que es más pequeño, más compacto y por lo tanto más eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Scrollt Euer Mausrad vor und zurück, um die Ansicht Eures Charakters und der Umgebung zu vergrößern und zu verkleinern.
Mueve la rueda del ratón adelante y atrás para acercar o alejar la imagen de tu personaje y del entorno.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie den Herauszoomen-Knopf () oder drücken Sie auf der Tastatur Strg+-. DE
Para alejar la vista actual pulse el botón de alejar() o pulse Ctrl+-. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit 10 simultanen Berührungspunkten (Touch-Punkten) für Windows können mehrere Schüler Gesten, wie Vergrößern-/Verkleinern, Drehen und Spiegeln, gleichzeitig nutzen.
Con hasta 10 puntos táctiles simultáneos para Windows, varios alumnos a la vez pueden usar gestos como acercar/alejar, girar e invertir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versucht man die Tumormasse mit Medikamenten zu verkleinern, bringen diese Zellen neue Tumore hervor, die in den meisten Fällen noch aggressiver sind als der Primärtumor.
Cuando los medicamentos intervienen para eliminar la masa tumoral, estas células responden generando un nuevo tumor, el cual, en la mayoría de los casos, se revela aún más agresivo que el primero.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sei es wünschenswert, die Schließung des OHR (Amt des hohen Repräsentanten) um ein weiteres Jahr auf Juni 2008 zu verschieben und das Amt lediglich zu verkleinern.
Los intercambios comerciales con países terceros son relativamente escasos, por el momento, aunque existen potencialidades en ese sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
& kmag; verwendet automatisch Ihre eingestellten Kurzbefehle zum Speichern von Dateien, Öffnen eines neuen Fensters, Drucken, Neuladen (mit dem Knopf Dokument erneut laden im & konqueror;), Vergrößern und Verkleinern & etc;.
& kmag; usa automáticamente todos los accesos rápidos de teclado predeterminados para guardar archivos, abrir una nueva ventana, imprimir, arrancar o detener la renovación de la de la ventana (botón recargar en & konqueror;), acercar o alejar la imagen, & etc;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
eine Zahl, sie können entweder den Wert direkt eingeben oder den Wert durch Klicken mit der linken Maustaste auf die Pfeile vergrößern oder verkleinern.
un número. Puede introducir el valor directamente o incrementar o decrementar su valor haciendo clic con el & LMB; sobre la flechas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
An der unteren Seite der Palette befindet sich ein Schieberegler zur Anpassung der Zoomstufe sowie zwei Knöpfe, um die aktuelle Zoomstufe um 25% zu verkleinern oder zu vergrößern.
En la parte inferior de la paleta hay un deslizador y dos botones para ajustar el nivel de ampliación hacia arriba o hacia abajo un 25%.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es darf keinen Versuch geben, die Europäische Union künstlich zu verkleinern, eine Kern-EU der alten Sechs zu schaffen und den Rest um diesen Kreis kreisen zu lassen.
No se debe intentar empequeñecer artificialmente a la Unión Europea y crear un núcleo formado por los seis más antiguos, en torno al cual gravitaría el resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre dasselbe, als wollten die USA die Kommissarin Fischer Boel in ein artfremdes Wesen verwandeln, das sich beliebig vergrößern oder verkleinern lässt.
Es como si los Estados Unidos pretendiesen convertir a la Comisaria Fischer Boel en una falsa comisaria, diluible al 7 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzerne der Lebensmittelproduktion und des Lebensmittelvertriebs entwurzeln die Landwirte, verkleinern das Land und fügen dabei den armen und durchschnittlichen Landwirten großen Schaden zu.
La producción de alimentos y las multinacionales de distribución están provocando el abandono de la tierra por los agricultores y la concentración de la tierra, y propinando un duro revés a los agricultores pobres y medianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen uns darum bemühen, vor der tatsächlichen Einleitung von Maßnahmen die Zahl der von uns zu überwindenden Hürden zu verkleinern.
Dirijamos todos nuestra atención a un endurecimiento de los obstáculos que deberemos sortear antes de lanzar las iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden das Organ, das wir vertreten, unterlaufen und wir würden die Distanz zwischen uns und unseren Bürgern eher vergrößern als verkleinern.
Perjudicaríamos a la institución a la que representamos y ampliaríamos también, en lugar de estrechar, la distancia que nos separa de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Straffung der Mindesteinschuss-Sätze und der Mindestkapitalanforderungen eine Blase nicht verkleinern kann, können Regulierungsbehörden weitere Maßnahmen in diese Richtung vornehmen.
Si una burbuja no se desinfla con requisitos severos de margen y de capital mínimo, las autoridades reguladoras pueden hacerlos más estrictos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benutzeroberfläche wurde erheblich umgestaltet. So gibt es ein neues Dashboard-Layout mit Portlets, die Sie vergrößern, verkleinern und anordnen können.
Se han realizado cambios significativos en la interfaz de usuario, incluido un nuevo diseño del Panel con portlets que puede ampliar, contraer y organizar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steigende Grundstückspreise verkleinern den verfügbaren Lebensraum, unsere Gärten werden kleiner – deshalb gibt es mehr Balkone und Dachgärten – und unsere Aufbewahrungsmöglichkeiten werden immer eingeschränkter.
Los cada vez más altos precios de los terrenos hacen que el espacio habitable disponible sea más pequeño, nuestros jardines son cada vez más pequeños – por lo que hay más balcones y jardines en tejados – y nuestras instalaciones de almacenamiento son cada vez más limitadas.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch den online-Stadtplan benutzen, den Sie weiter unten finden. Sie können ihn vergrößern oder verkleinern, um das Zentrum von Reus genauer zu sehen.
También puedes usar el mapa en línea que se encuentra debajo, el cual puedes acercar y alejar para ver más detalladamente el centro de Reus.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Und Sie können beispielsweise geografische Regionen vergrößern bzw. verkleinern oder Volkszählungsdaten mit einem Mausklick darüber legen, um herauszufinden, was das Besondere an Ihrem Publikum ist.
Acerque o aleje el mapa y superponga datos censales con un botón para descubrir qué caracteriza a su público.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Auch kalorienarme Diäten führen zu Stoffwechselveränderungen und verkleinern die Follikel, wie bei der normalen Glatzenbildung oder auch bei der androgenetischen Alopezie. ES
También los regímenes hipocalóricos conllevan alteraciones metabólicas que miniaturizan el folículo, como sucede en la calvicie común o la alopecia androgenética. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Chemie- und Nahrungsmittelkonzern Unilever, der seit Langem weltweit in über 100 Ländern vertreten ist, setzt gerade einen Umstrukturierungs- und Reorganisationsplan mit dem Ziel um, das Unternehmen erheblich zu verkleinern.
Unilever, empresa italiana de los sectores químico y alimentario, presente desde hace tiempo en otros cien países, está realizando un plan de reorganización y reestructuración que se traducirá en una reforma significativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Drücken der Rücktaste wird der letzte Buchstabe der Eingabe entfernt und möglicherweise vergrößert sich dadurch die Vervollständigungs liste. Andererseits kann sich die Liste durch Eingabe eines weiteren Buchstaben auch verkleinern.
Cuando pulse la tecla & Backspace;, la última letra de su patrón se borrará, y la lista de completado crecerá. Por otra parte, si teclea otra letra el patrón se expandirá y la lista de palabras visibles se reducirá.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn wir immer den Agrarsektor ins Visier nehmen, besteht die Gefahr, dass wir zwar die Viehherden verkleinern und die Emissionen in Europa reduzieren, die Produktion jedoch in andere Regionen der Welt verlagern und somit absolut nichts erreichen.
El peligro de centrarnos en la agricultura es que reduciremos el número de cabezas de ganado y, por tanto, las emisiones en Europa, pero transferiremos la producción a otras zonas del planeta, por lo que, a fin de cuentas, no habrá diferencia alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir anfangen, Bullen zu klonen, und die Färse eines geklonten Bullen dann wieder mit diesem Nachkommen paaren, sodass also dasselbe Vatertier zum Einsatz kommt, dann verkleinern wir damit den Genpool weiter.
Ahora bien, si empezásemos a clonar toros de esta raza y la novilla nacida de un toro clonado volviese a tener crías con el mismo padre, estaríamos reduciendo aún más el patrimonio genético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Es soll festgestellt werden, ob es wirklich notwendig ist, Friedenssicherungseinsätze im selben Umfang weiterzuführen wie bei ihrem Beginn, und wenn sie ihr Ziel erreicht haben, sollen Möglichkeiten gefunden werden, sie zu verkleinern, damit Prioritäten gesetzt werden können.
• Había que establecer si era realmente necesario continuar con las operaciones de mantenimiento de la paz en la misma magnitud que cuando empezaron y ver la forma de reducirlas cuando se hubieran logrado objetivos y así permitir establecer prioridades.
   Korpustyp: UN
Dazu gehört das Ausschließen von Sites, nur weil sie der Konkurrenz gehören, oder absichtliches Bearbeiten der Titel oder Beschreibungen um ihren Inhalt zu entstellen bzw. die Chance zu verkleinern, dass Benutzer diese Site finden oder besuchen werden.
Las acciones inapropiadas incluyen el excluir sitios de competidores del directorio simplemente porque pertenezcan a un competidor o el intencionalmente editar sus títulos o descripciones en una manera que distorsione sus contenidos o disminuya la probabilidad que los usuarios encuentren o vean estos sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Berater hat außerdem auf die unzureichenden Fangmeldungen der Flotte der Oberflächenlangleiner hingewiesen und empfohlen, diese Flotte entweder zu verkleinern oder abzuschaffen (wenngleich der Berater davor gewarnt hat, die Flotte lediglich aus den Gewässern von São Tomé abzuziehen und andernorts einzusetzen).
También se menciona la poca información sobre las capturas de la flota de palangreros de superficie y se recomienda que se reduzca o se suprima (aunque se advierte del peligro de limitarse a suprimir esta flota de las aguas de Santo Tomé y desplazarla a otro lugar).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es unser Bestreben ist, und das sollte es sein, die Entwicklungshilfe zu vereinfachen und zu entbürokratisieren und damit die Diskrepanz zwischen Versprechungen und Verpflichtungen auf der einen Seite und der geleisteten Arbeit auf der anderen Seite zu verkleinern, dann ist eine verminderte Beteiligung der Mitgliedsstaaten an der operativen Arbeit unabdingbar.
Si nuestro objetivo es, y debiera ser, simplificar y desburocratizar las ayudas al desarrollo para acortar así la distancia entre las promesas y los compromisos y las actividades realizadas, un requisito indispensable para alcanzarlo es la disminución de la injerencia de los Estados miembros en esas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte