linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verknüpfen vincular 508
asociar 128 relacionar 127 ligar 41 juntar 3 sujetar 2 atar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

verknüpfen vincular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google wird ihre IP-Adresse in keinem Fall mit anderen Daten von Google verknüpfen.
Bajo ninguna circunstancia Google vinculara su IP a ningún otro dato de Google.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Darum hat die Türkei Unrecht, wenn sie all dies mit dem Zypernproblem verknüpft.
Por tanto, Turquía no tiene razón al vincularlas con el problema de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte ihnen ein Seil zuwerfen, ihnen sagen, dass ihre Fälle verknüpft sind.
Podría darles una pista, decirles que los casos están vinculados.
   Korpustyp: Untertitel
Rücksetzung hinzugefügt, wenn die aktuelle Plattform, die der Benutzer ausgewählt hat, nicht mit dem Konto verknüpft ist.
Se ha añadido la posibilidad de retroceder si la plataforma que ha elegido el usuario no está vinculada a la cuenta
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Vereinigten Königreich ist die britische Staatsbürgerschaft nicht direkt mit der britischen Staatsangehörigkeit bzw. Nationalität verknüpft.
En el Reino Unido, la ciudadanía británica no está vinculada directamente a la nacionalidad británica.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, sie haben ihn, so glauben sie, mit einem russischen Syndikat an der Ostküste verknüpft, so ziemlich von hier bis New York.
Bien, ellos lo vincularon con lo que piensan que es una mafia rus…con actividad en la costa este, bastante de aquí a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Pulse ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
Pulse es un ordenador en un corral que captura notas manuscritas y simultáneamente registra y vincula el audio a las notas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Daher müssen Beschäftigung und Umwelt unbedingt miteinander verknüpft werden.
Por tanto es fundamental vincular empleo y medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
El bolígrafo inteligente Pulse es un ordenador en un corral que captura notas manuscritas y simultáneamente registra y vincula el audio de las notas.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Sie können mit Maßnahmen im Hinblick auf bewährte Praktiken verknüpft sein.
Las redes podrán estar vinculadas a las acciones de mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Suchbedingungen verknüpfen .
Dateien verknüpfen . .
eine Druckformatvorlage verknüpfen .
Verknüpfen von Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verknüpfen

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige lose Enden verknüpfen.
Encargarme de algunos cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Ansicht Mit aktueller URL verknüpfen
Ver Fijar la dirección actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bild mit Adresse (URL) verknüpfen:
Enlaces de la imagen a:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neue Notiz erstellen und verknüpfen:
Crea y vincula una nota nueva:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug „Verknüpfen“ im Werkzeugfenster.
La herramienta de convolución en la caja de herramientas
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften des Werkzeuges „Verknüpfen“
Opciones de la herramienta de convolución
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Könnten wir diese beiden Angelegenheiten bitte verknüpfen?
Pido que relacionemos estos dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Daten nicht verknüpfen.
No puedo acceder a esa informacion.
   Korpustyp: Untertitel
Verknüpfen Sie Kontakte, Kalender und mehr
Conecte contactos, tareas y mucho más
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Steam mit Ihrem Facebook-Account
Vincula tu cuenta de Steam a la de Facebook
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie sich mit uns auf LinkedIn ES
Conecte con nostros a través de LinkedIn ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht viele Unternehmen verknüpfen Zara Italien:
Muy pocas empresas están vinculando Zara Italia:
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Ihre Datenquellen mit QlikView
Conecte con sus fuentes de datos con QlikView
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen der Watch mit einem neuen iPhone
Traslada tu Apple Watch a un iPhone nuevo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst alle deine Geräte verknüpfen:
Puedes enlazarlo a todos tus dispositivos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
After Effects CC: Verknüpfen von Eigenschaften
Propiedades de material en las capas en After Effects
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Einen Onlinestore mit Ihrer Website verknüpfen
Añade una tienda de comercio electrónico a tu sitio
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen eines IVR-Menüs mit einer Telefonnummer
Asignar un menú de IVR a un número
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wird der spanische Ratsvorsitz Handel und Menschenrechte miteinander verknüpfen?
¿Cómo vinculará la Presidencia española el comercio y los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verknüpfen auch die Energieeffizienz mit erneuerbaren Energieträgern.
Asimismo, han asociado la eficiencia energética a las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut notwendig, die beiden zu verknüpfen.
Existe una necesidad absoluta de interrelacionarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es mit dem Teil über Eisenhower verknüpfen.
Puedo unirla con la de Eisenhower en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verknüpfen die Welt der Netzwerke mit Ihrem täglichen Geschäft
Le ayudamos a implementar Social Media en sus procesos diarios
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es steht den Vertragspartnern frei, beides miteinander zu verknüpfen.
Corresponde a las partes contratantes de optar o no por la combinación de ambos elementos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfen des Microsoft-Kontos mit den Konten sozialer Netzwerke
Conexión de su cuenta Microsoft con sus cuentas de redes sociales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die 102 deutschen Unis verknüpfen Forschung und Lehre eng miteinander. DE
Las 102 universidades alemanas combinan investigación y enseñanza. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Baugruppen lassen sich in beliebiger Größe miteinander verknüpfen. DE
Los grupos se pueden intercambiar en distintas dimensiones. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können Outlook.com mit Facebook und Twitter verknüpfen.
Puedes configurar Outlook.com para que funcione con Facebook y Twitter.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen von Konten für E-Mail und soziale Netzwerke.
Conecta tus cuentas de correo electrónico y de redes sociales.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Ihre Website mit Ihrer Google+ Seite. ES
Conecte su sitio con su página de Google+ ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen von Anforderungen und Testen von Simulink-Modellen ES
Enlace de requisitos y pruebas con modelos de Simulink ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen von Zencoder und Video Cloud für Video on Demand:
Enlace de Zencoder y Video Cloud para vídeos a la carta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Verbesserte Stabilität beim Verknüpfen oder für angehängte DWG-Dateien.
• Mejora la estabilidad durante la colocación de armaduras.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich als Einzelperson mit meinem Unternehmen verknüpfen.
Me gustaría asociarme como individuo con mi organización.
Sachgebiete: verlag controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Tabellen in einem einfachen visuellen Arbeitsbereich.
Una tablas en un simple lienzo de visualización.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Angemessenheit und Rechtzeitigkeit verknüpfen.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones de condiciones en materia de equidad, racionalidad y oportunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Billigkeit und Rechtzeitigkeit verknüpfen.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones de condiciones en materia de equidad, racionalidad y oportunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich, damit beispielsweise eine Verpflichtung der neuen Mitgliedstaaten zum Aussetzen von Junglachsen zu verknüpfen?
¿Será posible, por ejemplo, incluir en ellas obligaciones, para los nuevos Estados miembros, en materia de repoblación del salmón?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es Ihnen gelingen, Umwelt und Transport, Verkehr zwingend miteinander zu verknüpfen?
¿Va a lograr interrelacionar el medio ambiente y el transporte de un modo vinculante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ist es leider nicht gelungen, diese beiden Berichte miteinader zu verknüpfen.
La Comisión de Asuntos Exteriores no ha sido capaz de articular conjuntamente estos dos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verknüpfen wir verschiedene Verkehrsträger, um das Transportproblem, das wir in Europa haben, vernünftig zu lösen?
¿Cómo combinamos diversos varios medios de transporte para resolver razonablemente el problema de transporte que tenemos en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber nicht möglich, derartige Wege mit der öffentlichen Beteiligung an Entscheidungsprozessen zu verknüpfen.
Sin embargo, las opciones de este tipo no pueden limitarse a la participación pública solo en la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Tat die wachsende Forschungstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen miteinander verknüpfen.
Debemos convertir efectivamente la investigación en crecimiento y el crecimiento en empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt werden auch das demokratische Defizit und die Notwendigkeit, alle Teilbereiche der Gesellschaft miteinander zu verknüpfen.
También se ha mencionado el déficit democrático y la necesidad de aglutinar a todos los cabos de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klausel der gegenseitigen Solidarität verliert ihre Bedeutung, wenn wir diese Energiesysteme nicht miteinander verknüpfen.
La cláusula de solidaridad mutua se quedará en solo una frase bonita si no conectamos estos sistemas energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Basisdienste" sind Gateway-Dienste, die eine oder mehrere nationale Infrastrukturen mit einer oder mehreren Kerndienstplattformen verknüpfen.
«servicios genéricos», los servicios de pasarela que conectan una o más infraestructuras nacionales a plataformas centrales de servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, alle diese Aspekte in angemessener Ausgewogenheit miteinander zu verknüpfen.
Es necesario reunir todos estos aspectos y encontrar un equilibrio adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Möglichkeit, Ausschreibungen verknüpfen zu können, ist ein echter Fortschritt.
Poder cotejar los concursos de licitaciones también supone un verdadero paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EQR wird die unterschiedlichen nationalen Qualifikationssysteme der Länder miteinander verknüpfen und als "Übersetzungshilfe" dienen.
El MEC adaptará los diferentes sistemas de cualificaciones nacionales, actuando como mecanismo de conversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Bereiche Handel und Entwicklung, das heißt Handels- und Entwicklungspolitik, miteinander zu verknüpfen.
Estamos tratando de aunar el comercio y el desarrollo, y con ello me refiero a las políticas comerciales y las políticas de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich kreuzende Netzelemente, zwischen denen kein Übergang möglich ist, sind hingegen nicht zu verknüpfen.
No se crearán conexiones en los elementos de red que se cruzan cuando no sea posible pasar de un elemento a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
La gente con discriminación inconsciente asocia más fácilment…...adjetivos positivos con rostros caucásicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießt ins Blaue, versucht mich mir irgendetwas in ihrer Datenbank zu verknüpfen.
Intentando relacionarme con algo de su base de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gegenstände zu erhalten, müsst ihr euren Ankama-Account mit eurem Xbox LIVE -Konto verknüpfen!
Para recuperar tus objetos, ¡liga tu cuenta Ankama a tu cuenta Xbox LIVE!
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das ist der Anschluss, um dich mit dem Rest des schrumpfenden Planeten zu verknüpfen.
Es el punto para conectarse al resto de este tímido mundo.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Dateiendung ein, die sie verknüpfen möchten, separat für jede Endung.
Ingrese la extensión que desea mapear, en forma separada para cada extensión;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können aber anstatt der ursprünglichen Domain den "übersetzten" Domainnamen mit Wix verknüpfen.
Sin embargo, puedes agregar el dominio "traducido" a Wix en lugar del nombre de dominio original.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie das Produkt mit Ihrer Windows Live ID, um rechtzeitige Updates sicherzustellen.
Asocie su producto a su Windows Live ID para asegurarse de recibir las actualizaciones oportunas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie will sie es mit den übrigen, bereits bestehenden Instrumenten verknüpfen? —
¿Cómo tiene previsto articularla con los demás instrumentos ya existentes? —
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat es für richtig, bilaterale Probleme mit dem Prozess der Beitrittsverhandlungen zu verknüpfen?
¿Considera apropiado el Consejo incluir las cuestiones bilaterales en el proceso de las negociaciones de adhesión?
   Korpustyp: EU DCEP
IntelliVue Monitore erfassen, kombinieren und verknüpfen physiologische Daten, um ein umfassendes Bild des Patientenzustands zu erhalten.
Los monitores IntelliVue recogen, combinan y establecen referencias cruzadas de los datos fisiológicos para facilitar una imagen coherente del estado del
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Darum entwickeln wir Lösungen, die Sicherheit, Energiemanagement und Komfort im Haus intelligent miteinander verknüpfen.
Por eso desarrollamos soluciones que enlazan inteligentemente seguridad, gestión energética y confort en el hogar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Jetzt wählen Sie bitte "Mit Taste auf der Tastatur verknüpfen" aus.
Pulsa la tecla que desea utilizar como disparador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In wenigen Schritten richten Sie die Integrationen ein und verknüpfen mehrere Arbeitsschritte und Anwendungen.
Integre TeamViewer y conecte varios pasos de proceso y aplicaciones de manera rápida y sencilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Ihre Informationen mit dem leistungsfähigen Beziehungsdiagramm – wie beispielsweise Kundendaten mit Rechnungsdetails.
Conecte su información con potentes gráficos relacionados. Por ejemplo, puede cruzar los datos de clientes con detalles de su facturación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Brand Monitor™ ermöglicht es Ihnen, Ihren Markenstatus permanent zu überwachen und mit der Geschäftsentwicklung zu verknüpfen.
Brand Monitor™ mide en forma continua la salud general de su marca que le ayuda a conectarla al desempeño de su negocio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Man versucht, alle lose Enden zu verknüpfen, aber das schafft man nie.
Intentas amarrar cada cabo suelto, pero nunca puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer des 5-Sterne-Hotels Sofitel Wanda Beijing verknüpfen modernes französisches Design mit chinesischer Inspiration.
Las habitaciones del hotel de 5 estrellas Sofitel Wanda Beijing combinan diseño con inspiración china.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Bild (Größe ca. 60x50 Pixel) mit dem gewählten Kontakt zu verknüpfen.
Seleccionar una foto (de aprox. 60x50 pixeles) para asociarla con el contacto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bietet ARK einen Webservice, den ich in meiner App verknüpfen kann, um ARK-Daten abzurufen?
¿ARK proporciona un servicio web que pueda consultar en mi aplicación para invocar datos ARK?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst eine neue Notiz in einem Evernote-Notizbuch erstellen und sie mit diesem Datensatz verknüpfen.
Crea una nota nueva dentro de una libreta de Evernote y vincúlala a este registro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diverse Social Media Plattformen, wie Facebook, YouTube etc., intelligent mit der eigenen Website verknüpfen
Conecta tus páginas con las distintas redes sociales como Facebook, YouTube, etc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es kann nun langsam eine größere Farbpalette unterscheiden, erkennt Umrisse und kann Töne und Bilder verknüpfen. ES
Los pies descalzos son libres, y se pueden desarrollar con mayor normalidad. ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Über 200 Short Sea- und Bahnrouten verknüpfen alle wichtigen Wirtschaftszentren Europas. ES
Más de 200 rutas marítimas y ferroviarias diferentes conectan los principales centros económicos europeos. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Einige scheitern, anderen glückt es, das Multikulturelle der Insel mit neuen Ideen und Ausdrucksformen zu verknüpfen.
Algunos fracasan en el intento, otros lo logran con éxito, enriqueciendo el ambiente multicultural de la isla con ideas y patrones que quedan arraigados.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Softwareanbieter verknüpfen wir auf kreative Art und Weise Einsen und Nullen.
Como proveedores de software, juntamos un montón de ceros y unos de forma creativa.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Ihr Bankkonto oder Ihre Kreditkarte mit Ihrem PayPal-Konto.
Vincula tu cuenta bancaria o tarjeta de crédito con tu cuenta PayPal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das heißt, wir verknüpfen die Sache oder den Geschmack mit gewissen Situationen.
Esto significa que nosotros identificamos una cosa o un sabor, con ciertas situaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie mehrere Räume miteinander, um einen Song im Partymodus abzuspielen.
Agrupe salas para reproducir la misma canción en modo Party (fiesta).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Ihren Markennamen mit den Plattformen, die sich als echte Wachstumsmedien erweisen.
Lleve su marca a las plataformas que crecen de verdad;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Kandidaten mit einem Rekrutierungsprojekt und kontaktieren Sie sie direkt mit individuell zugeschnittenen Nachrichten.
Selecciona candidatos, vincúlalos a un proyecto y envíales mensajes privados y personalizados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden dann Ihre Anlage mit dem neuen Account verknüpfen und Ihren alten Account löschen.
Vincularemos su instalación con la nueva cuenta y borraremos la cuenta anterior.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Facebook wird Sie fragen, ob Sie Ihre Facebook-Seite mit Pagemodo verknüpfen möchten.
Facebook te preguntará si quieres conectarte a tu página de Facebook con Pagemodo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verknüpfen und Programmieren wird vom Installateur je nach Wunsch und Anforderung vorgenommen.
La interconexión y programación se realiza por el instalador en función de los deseos individuales de cada usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
(Du kannst jetzt YouTube-Videos mit Titeln verknüpfen, die noch kein Video haben. ES
(Puedes agregar videos de YouTube a los temas que todavía no tengan videos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie realistische, fließende Bewegungen, indem Sie eine Gruppe von Symbolen mit einer Bone-Struktur verknüpfen.
Dota a tus objetos animados de un movimiento muy fluido vinculando una serie de símbolos y una estructura ósea.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfeinern Sie Analysen indem Sie Performance-Daten mit Daten aus der Webanalyse verknüpfen
Refine los análisis cruzando datos de rendimiento con los informes de analítica web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lässt sich nahtlos mit BMC Remedy und 200 führenden Anwendungen verknüpfen
Se integra fácilmente con BMC Remedy y otras 200 aplicaciones líderes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kein zusätzlicher Adapter für DIII-Anschluss erforderlich, verknüpfen Ihres Geräts in das umfangreichere Gebäudeverwaltungssystem (BMS). ES
No es necesario un adaptador opcional para la conexión DIII, conecte la unidad al sistema más amplio de gestión de edificios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aktivierung – das Verknüpfen einer Applikation mit einer gültigen Lizenz – erfolgt automatisch.
La activación, es decir, la conexión de una aplicación con una licencia válida, se realiza de forma automática.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Bilder separat von Fragen hinzufügen oder aber mit dem Fragetext oder den Antwortoptionen verknüpfen.
Puedes agregar imágenes separadas de cualquier pregunta, o agregar imágenes al texto de la pregunta o a las opciones de respuesta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google wird ihre IP-Adresse in keinem Fall mit anderen Daten von Google verknüpfen.
Bajo ninguna circunstancia Google vinculara su IP a ningún otro dato de Google.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Das kunstvolle Verknüpfen der Kettfäden sorgt für die optimale Gewichtsverteilung und ein unvergleichliches Gefühl von Schwerelosigkeit.
El anudado artesanal de hilo de urdimbre proporciona una óptima repartición del peso y una inolvidable sensación de ingravidez.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
In der Fertigung setzt das Unternehmen auf modernste Laserschweißtechnologien, um die einzelnen Stahlsegmente miteinander zu verknüpfen.
En la fabricación, la empresa apuesta por las más modernas tecnologías de soldadura por láser para ensamblar los diferentes segmentos de acero.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Eine Komponente ist die innovative Steuerungssoftware PAS4000. Diese lässt sich optimal mit der Visualisierungssoftware PASvisu verknüpfen.
Uno de los componentes es el innovador software de control PAS4000, que puede vincularse óptimamente con el software de visualización PASvisu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Indikatoren ist mit klaren Zielen und langfristigen Zeitplänen für die Umsetzung der vorrangigen Ziele zu verknüpfen.
La inversión pública como porcentaje del PIB se ha reducido en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt ein Qualitätslogo der Union fest, das mit den Internet-Texten der rechtmäßigen Internet-Apotheken zu verknüpfen ist.
La Comisión establecerá un logotipo de certificación de calidad de la Unión que se colocará en las páginas web de las farmacias en línea legítimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vertritt die Auffassung, die laufenden politischen Prozesse zur Sicherung der Zukunft von Rentensystemen mit der offenen Koordinierungsmethode zu verknüpfen.
La Comisión considera conveniente sincronizar los procesos políticos actuales encaminados a un afianzamiento de los sistemas de jubilación aplicando un método de coordinación abierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Teilnehmer forderten eine sozialere Verfassung und schlugen vor, Europa-Referenden mit der Europa-Wahl im Jahr 2009 zu verknüpfen.
Otros participantes pidieron una Constitución centrada en mayor medida en lo social y propusieron la celebración de un referéndum europeo paralelo a las elecciones de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus muss bekämpft werden, indem diese beiden Teile der muslimischen Welt getrennt werden, statt sie zu verknüpfen.
Es necesario combatir al terrorismo separando esas dos partes del mundo musulmán, en lugar de unirlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar