Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Daher müssen Beschäftigung und Umwelt unbedingt miteinander verknüpft werden.
Por tanto es fundamental vincular empleo y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
Darüber hinaus stellt Service Automation einen sofort einsatzbereiten, individuell anpassbaren Shop bereit, der mit einer bestehenden Website verknüpft werden kann.
Service Automation proporciona una tienda online totalmente personalizable que puede usarse de inmediato y que puede asociarse a un sitio web existente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fehler beim Treffen medizinischer und rechtlicher Entscheidungen wurden ebenfalls mit spezifischen, von Psychologen untersuchten irrationalen Denkneigungen verknüpft.
Los errores en el proceso de toma de decisiones médicas y legales también han sido asociados a tendencias de pensamiento irracional específicas que los psicólogos han estudiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Makros verknüpfen Bearbeitungsstrategien und Werkzeuge für die Bearbeitung von Features.
Freshdesk hilft Ihnen Feedback direkt von Ihren Anfragern einzuholen, mit jedem Ticket, das Sie lösen und verknüpft die Feedbacks mit der Leistung des Agenten.
ES
Freshdesk te ayuda a recopilar comentarios directamente de tus solicitantes con cada ticket que resuelves, y relaciona los comentarios con el rendimiento de tus agentes.
ES
Con bastante frecuencia las cookies dirigidas o publicitarias están relacionadas con las funciones del sitio web que proporciona la otra organización.
ES
Es ist ein internationaler Palast, und seine Geschichte ist eng mit den bedeutenden Konferenzen und internationalen Veranstaltungen verknüpft, die im Königreich stattfanden.
Un auténtico palacio de fama internacional, su historia está ligada a las distintas conferencias y acontecimientos internacionales celebrados en el reino de Marruecos.
Es ist eine politische Herausforderung an die Europäische Kommission, die mit anderen politischen Themen verknüpft wird.
Es un pulso político con la Comisión Europea, que se junta con otras cuestiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Ihnen unsere reichhaltigen Erfahrungen in den Bereichen Steuerwesen, Buchhaltung und Lohnbuchhaltung an und verknüpfen diese Kenntnisse mit dem Angebot, Sie in ihrer Muttersprache zu betreuen, so dass die Sprachbarrieren kein Hinderniss mehr für eine effiziente und effektive Administration und Kontrolle ihrer Firma in Spanien sein wird.
ES
Ponemos a su disposición nuestra amplia experiencia en las materias de fiscalidad, contabilidad y gestión de nóminas, juntando estos fundamentos teóricos con la posibilidad de ser atendido en su propio idioma para que las barreras de idiomas no tengan que suponer un obstáculo en la eficiente y eficaz gestión y control de sus negocios en España.
ES
Erteilung eines Ausfuhrverbots für Lizenzproduktion im Ausland, die nicht mit einem rechtlich verbindlichen Übereinkommen über die Produktionsbeschränkungen und die für das Erzeugnis zulässigen Ausfuhrziele sowie Endnutzung verknüpft ist,
la denegación de los permisos de exportación en relación con la producción bajo licencia realizada en el extranjero que no esté acompañada de un acuerdo jurídicamente vinculante, en cada caso, sobre las limitaciones a las que está sujeta la producción, los destinos de exportación permitidos y el uso final del producto;
Korpustyp: EU DCEP
(b) Erteilung eines Ausfuhrverbots für Lizenzproduktion in Übersee, die nicht mit einem rechtlich verbindlichen Übereinkommen über die Produktionsbeschränkungen und die für das Erzeugnis zulässigen Ausfuhrziele sowie Endnutzer verknüpft ist,
- la denegación de los permisos de exportación en relación con la producción bajo licencia realizada en el extranjero que no esté acompañada de un acuerdo jurídicamente vinculante, en cada caso, sobre las limitaciones a las que está sujeta la producción, los destinos de exportación permitidos y el uso final del producto;
Wenn du erkennst, dass das für dich der Fall ist, dann sage ich dir, dass es Zeit ist, diese alten Verhaltensmuster zu entlassen, und alle Handlungen, die damit verknüpft sind.
Si reconocen que esto aplica a ustedes, entonces les digo que es tiempo de liberar estos viejos comportamientos, y cualquier acción que estuviera atada a ellos.
Es bietet die Gelegenheit, Bedingungen mit unseren unterschiedlichen Mitteln, im Rahmen eines rechtlich verbindlichen Abkommens Druck auszuüben, zu verknüpfen.
Es una forma de combinar la condicionalidad con nuestros diferentes medios de ejercer presión dentro del marco de un acuerdo jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist sich darin einig, dass wir unsere strategische Vision der Erweiterung - unser offenes Europa - mit der Fähigkeit der Europäischen Union zur Integration neuer Mitglieder verknüpfen müssen.
Existe la idea común de que es preciso combinar la visión estratégica de la ampliación -nuestra Europa abierta- con la capacidad de integración de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mexiko ist ein Beispiel dafür, wie ein Land mit einer jahrhundertealten Kultur seine starken historischen Bindungen zu Europa mit einer neuen strategischen Rolle und Partnerschaft in der mittelamerikanischen Politik verknüpfen kann.
México demuestra que un país con una cultura milenaria puede combinar sus fuertes lazos históricos con Europa con un papel estratégico y con la participación en la política de América Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlgemerkt geht es nicht um Lösungsvorschläge, die den Grundwerten unserer Union widersprechen, sondern vielmehr um ein Integrationsmodell, das Freizügigkeit mit dem legitimen Sicherheitsanspruch unserer Bürger zu verknüpfen weiß.
Conviene reiterar que no se trata de proponer soluciones contrarias a los valores fundamentales de nuestra Unión, sino de fomentar un modelo de integración capaz de combinar la libertad y las legítimas exigencias de seguridad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner haben sich zur Rolle der Sozialschutzsysteme, zu den Kosten des Sozialschutzes sowie zum Einfluß dieser Systeme auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten geäußert. Dazu möchte ich sagen, daß mit Hilfe der Politiken versucht wird, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt in Europa zu verknüpfen.
En determinadas observaciones sobre el papel de los sistemas de protección social y sobre su coste, y sobre el papel que estos sistemas desempeñan en la competitividad de los Estados miembros, quisiera hacer observar que lo que intentan combinar las políticas en la Unión Europea es la competitividad y la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß ihre anderen Aktionen zu kleinen und mittleren Unternehmen, die an vielen Stellen im Programm auftauchen, verknüpfen und nachdrücklich jene Aktionen unterstützen, die Investitionen in erneuerbare Energieträger vorsehen.
La Comisión va a tener que combinar el resto de sus acciones relativas a las pequeñas y medianas inversiones, que están dispersas en su programa, y deberá dar más importancia a las acciones que prevén inversiones en las fuentes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell darf nicht in Frage gestellt werden, zumindest nicht von der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, dass es notwendig ist, die Besteuerung entsprechend den Empfehlungen des Kyoto-Protokolls schrittweise mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt zu verknüpfen.
Por principio hay que reconocer –al menos por parte del Grupo Socialista del Parlamento Europeo– que es preciso combinar gradualmente la fiscalidad con la protección y la mejora del medio ambiente, como señala el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung unserer Änderungsanträge hat uns sehr enttäuscht, vor allem des Änderungsantrags, der darauf abzielte, die ursprüngliche Position der Kommission zum Mindestalter von 21 Jahren mit einem Zeitraum von zwei Jahren für den Erwerb von Anwartschaften zu verknüpfen, was für die Arbeitnehmer günstiger wäre.
Por último, lamentamos que se hayan rechazado las enmiendas que presentamos, sobre todo la propuesta de combinar la posición original de la Comisión sobre la edad mínima de 21 años con un período de dos años para la adquisición de los derechos, que hubiera sido más favorable para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht keineswegs nur darum, drei gleichwertige Bereiche optimal miteinander zu verknüpfen, sondern es gilt zu erkennen, dass die Wirtschaftsentwicklung auf sozialem Zusammenhalt und umweltbewusstem Verhalten basiert.
No se trata solamente de combinar tres áreas equivalentes de la mejor manera posible, sino de reconocer que el desarrollo económico se basa en la cohesión social y la alerta ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere größte Aufgabe wird es nunmehr, also unter der britischen Präsidentschaft, sein - und meines Erachtens haben wir in dieser Hinsicht wirklich einige sehr viel versprechende Signale von Premierminister Tony Blair erhalten -, in einer globalisierten Welt den notwendigen Sozialschutz für die Menschen und neue Arbeitsplätze miteinander zu verknüpfen.
Nuestra principal tarea ahora, bajo la Presidencia británica –y realmente creo que hemos recibido algunas señales muy alentadoras del Primer Ministro Tony Blair– es combinar la necesidad que los ciudadanos tienen de protección social con nuevos puestos de trabajo en un mundo globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verknüpfenenlazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Frau Präsidentin, Herr López Garrido, ich möchte die Frage nach der Finanzaufsicht durch die Europäische Union über Spekulationen durch Investmentfonds, darunter auch Fonds mit Domizil in der Europäischen Union, am Finanzplatz London, verknüpfen.
(EL) Señora Presidenta, señor López Garrido, quiero enlazar la pregunta de la supervisión financiera de la Unión Europea con la acción especulativa de los fondos de inversión, incluidos los fondos domiciliados en la Unión Europea, en la Ciudad de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus ergibt sich die Notwendigkeit, diese letzte Verlängerung mit der endgültigen Beihilfe zu verknüpfen, dies mit dem Endziel, eine ständige Stützungsregelung zu konsolidieren, die über die Erzeugerorganisationen abgewickelt wird.
De ahí la necesidad de enlazar esta última prórroga con la ayuda definitiva, siendo el objetivo final consolidar un régimen de ayuda permanente canalizado a través de las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Sehr verehrter Herr Kommissar! Auch ich möchte die beiden letztgenannten Themen verknüpfen und Ihnen eine konkrete Frage stelle.
(LT) Señor Comisario, también me gustaría enlazar las dos últimas cuestiones y hacerle una pregunta específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuche, die Entwicklung einer strategischen Zusammenarbeit zwischen der EU und der Türkei, die unmittelbare Bedeutung hat, mit dem Verhandlungsprozess zu verknüpfen, dessen Dynamik sich aus objektiven Gründen abschwächt, sind ebenfalls störend.
Los intentos de enlazar el desarrollo de la cooperación estratégica entre la UE y Turquía, que es un tema de importancia inmediata, con el proceso de negociación, cuya dinámica se está ralentizando por razones objetivas, también son inquietantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, wird den Mitgliedstaaten finanzielle Unterstützung gewährt, damit sie Datensätze oder Mikrodatensätze aus verschiedenen Bereichen der Unternehmens- und Handelsstatistik, beispielsweise Handels- und Unternehmensregister, miteinander verknüpfen können sowie die strukturelle Unternehmensstatistik mit der Statistik über Forschung und Entwicklung und der Statistik der Informationsgesellschaft verknüpfen können.
Para lograrlo, se apoyará financieramente a los Estados miembros para poder enlazar grupos de datos o de microdatos de diversas áreas de las estadísticas empresariales y comerciales, como los registros comerciales y empresariales, enlazando también las estadísticas estructurales de las empresas con las estadísticas de investigación y desarrollo y las de la sociedad de la información.
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um andere Warnsysteme der Gemeinschaft mit dem ECDPC, der WHO und anderen europäischen oder internationalen Netzen und Organen zu verknüpfen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión con el fin de enlazar otros sistemas comunitarios de alerta con el CEPCE, la OMS y otras redes y entidades europeas o internacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Woche, zum Dank unserer Freunde bei Twitch, können Sie Ihren Steam Account mit dem dortigen Service verknüpfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verknüpfenconectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist mein Vorschlag, die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung mit dem Prinzip der Feststellung und des Nachweises der genetisch veränderten DNA oder Proteine hinsichtlich der aus genetisch veränderten Organismen hergestellten Produkte zu verknüpfen, die einzig praktikable Lösung. Sie gewährleistet die Anwendung dieser Verordnung durch wissenschaftliche Kontrolle.
Así pues, mi propuesta de conectar la trazabilidad y el etiquetado con el principio de determinar y hallar el ADN y las proteínas modificados es la única prácticamente aplicable en los productos derivados de los organismos genéticamente modificados, garantizando por el control científico, la aplicación de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
Asimismo debemos, sin embargo, conectar la política de asilo con la política de desarrollo con el fin de impedir la emigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Aus der Fülle wertvoller und zukunftsweisender Themen, die dieser Bericht enthält, möchte ich die Notwendigkeit, Kulturförderung und Qualitätstourismus zu verknüpfen, hervorheben.
Señor Presidente, de la variedad de temas valiosos y orientados al futuro que contiene este informe quisiera destacar la necesidad de conectar el fomento de la cultura y el turismo de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass Behörden und Dritte über die technischen Möglichkeiten verfügen, ihre Geodatensätze und -dienste mit den Netzdiensten zu verknüpfen, müssen entsprechende Anforderungen für diese Dienste erlassen werden.
Con objeto de que se conceda a las autoridades públicas y a terceros la posibilidad técnica de conectar sus conjuntos de datos y servicios espaciales a los servicios de red, es necesario establecer los requisitos adecuados para esos servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Behörden über die technischen Möglichkeiten verfügen, um ihre Geodatensätze und -dienste mit dem in Artikel 11 Absatz 1 genannten Netz zu verknüpfen.
Los Estados miembros garantizarán que se conceda a las autoridades públicas la posibilidad técnica de conectar sus conjuntos de datos y servicios espaciales a la red a que se refiere el artículo 11, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwache Bindungen, wie man sie im Internet findet, sind effektiver als starke Bindungen, wenn es darum geht, die notwendigen Informationen bereitzustellen, um unterschiedliche Gruppen auf kooperative Weise miteinander zu verknüpfen.
Los lazos débiles, como los que encontramos en la red Internet, son más eficaces que los vínculos fuertes para aportar la información necesaria a fin de conectar grupos diversos de forma cooperativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lässt sich darüber hinaus die Forschung besser mit der Entwicklungs- und Einsatzphase verknüpfen?
¿Y cómo conectar mejor la investigación con la fase de desarrollo y despliegue?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit bestehen bereits schon verschiedene Mechanismen, um Unternehmensregister zu verknüpfen:
En la actualidad existen ya diversos mecanismos destinados a conectar los registros mercantiles:
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der geschätzten Zunahme des Verkehrs infolge des erweiterungsbedingten Wirtschaftswachstums sind beträchtliche Infrastrukturinvestitionen erforderlich, um die beiden Netze zu verknüpfen und Engpässen innerhalb der Union und an den künftigen Binnengrenzen der EU vorzubeugen.
A la vista del incremento previsto en el transporte como resultado del crecimiento económico relacionado con la ampliación, es necesaria una considerable inversión en infraestructura para conectar las dos redes y evitar puntos de congestión dentro de la Unión y en las futuras fronteras interiores de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Erwiesenermaßen ist es zu einfach und klischeehaft Ihr Leben und Ihr Werk so direkt miteinander zu verknüpfen.
Acepto que es un cliché y que es demasiado fácil conectar su trabajo con su vida de forma tan directa.
Korpustyp: Untertitel
verknüpfenvinculación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe jedoch von Anfang an, als einige Abgeordnete vorschlugen, die Finanzielle Vorausschau mit einem neuen System der Eigenmittel zu verknüpfen, bei mindestens drei Gelegenheiten gemahnt, realistisch zu bleiben.
Sin embargo, desde un principio, cuando los diputados a esta Cámara plantearon la vinculación de las perspectivas financieras con un nuevo sistema de recursos propios, dije «seamos realistas» en tres ocasiones por lo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel für Wachstum liegt nicht darin, Ausgaben zu verringern, sondern die Wirtschaftlichkeit zu erhöhen und europäische Mittel mit dem Erreichen strategischer und messbarer Ergebnisse zu verknüpfen.
La clave para el crecimiento no se encuentra en la reducción de gastos, sino en el incremento de la eficiencia y en la vinculación de los fondos europeos para el logro de resultados estratégicos y mensurables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, Menschenrechte und soziale Rechte mit Handels- und Investitionstätigkeiten in den Entwicklungsländern zu verknüpfen, eine Tendenz, bei der NRO, Gewerkschaften und das Europäische Parlament den Weg gewiesen haben.
En este contexto, es importante la vinculación de los derechos humanos y sociales con las actividades comerciales y de inversión en los países en desarrollo, una tendencia promovida por las ONG, las centrales sindicales y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss stärker gelingen, die europäischen Ziele mit den Zielen der regionalen Entwicklung zu verknüpfen.
Debe conseguirse una vinculación más apropiada de los objetivos europeos con los objetivos de desarrollo regional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt nachdrücklich die Definition von Gewinnspielen, wodurch es möglich wäre, die Teilnahme an derartigen Spielen mit einem Kauf zu verknüpfen.
El ponente defiende plenamente la definición de juego promocional, cuando se permite la participación en esos juegos con una vinculación a una compra.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von EAI-Lösungen (Enterprise Application Integration) leistet einen wertvollen Beitrag, wenn es darum geht, SAP-Systeme untereinander oder mit Drittsystemen zu verknüpfen, um einen reibungslosen und fehlerfreien Datenaustausch zu gewährleisten.
La implementación de soluciones EAI (Enterprise Application Integration) aporta una valiosa contribución en la interconexión de sistemas SAP y su vinculación con terceros sistemas para garantizar un intercambio de datos fluido y libre de errores.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Weil die Metadaten Entwicklung sehr strukturiert und Code-frei ist, reduziert sie die Entwicklungs- und Deploymentaufwendungen z.B. beim Apps entwickeln durch den Wegfall von Entwicklerfehlern und spart redundante Schritte, wie kompilieren und verknüpfen.
Dado que el desarrollo de metadatos es muy estructurado y el código libre, se reduce el esfuerzo de desarrollo y despliegue mediante la eliminación de los errores de los desarrolladores y guarda los pasos redundantes, como la compilación y la vinculación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Sollte die akustische Verbindung zwischen Sender-Dongle und Empfänger-Dongle aufgrund zu langer Distanz nicht funktionieren bzw. automatisch verknüpfen können, sollten Sie innerhalb von 60 Sekunden den Empfänger und Sender näher zueinander bringen.
- Si debido a una distancia demasiado grande no funciona la comunicación acústica entre el dongle emisor y el dongle receptor o si no se produce la vinculación automática, debe acercar dentro de 60 segundos el receptor y el emisor.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
verknüpfenvincule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie dringend, einige der Ziele unserer Strategie Europa 2020 zu verknüpfen: Arbeitsfähigkeit, Beschäftigung, der Kampf gegen Armut und Forschung und Entwicklung.
También le pido que vincule algunos de los objetivos de nuestra Estrategia Europa 2020: capacidad de inserción laboral, empleo, lucha contra la pobreza e investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Herrn Kommissar für Verkehr nicken sehe, gebe ich auch gleichzeitig meiner Begeisterung darüber Ausdruck, daß Sie Verkehrs- und Umweltpolitik verknüpfen, denn es sind wichtige Bereiche.
Cuando veo afirmar con la cabeza al Sr. Comisario de Transportes, expreso al mismo tiempo mi satisfacción por que usted vincule la política de transportes y de medio ambiente, pues son campos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorschlagen, die Praxis, alkoholbedingte Schäden bei Jugendlichen zu verringern, mit EU-Programmen für junge Menschen zu verknüpfen.
Quiero proponer que se vincule la práctica de reducir los daños relacionados con el alcohol en los jóvenes con programas de la Unión Europea dirigidos a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschiedenartigkeit der gegenwärtigen Krisen erfordert flexible, strategische und systemweite Maßnahmen, die die Bereitstellung von Nothilfe mit der Suche nach dauerhaften Lösungen verknüpfen.
La diversidad de las crisis actuales ha exigido una respuesta flexible, estratégica y a nivel de todo el sistema que vincule la prestación de asistencia de emergencia con la búsqueda de soluciones sostenibles.
Korpustyp: UN
fordert die EU auf, künftige finanzielle Zusagen mit den Fortschritten von Drittländern bei der Umsetzung von Menschenrechtsstrategien und wirklichen demokratischen Fortschritten zu verknüpfen;
Pide a la UE que vincule los futuros compromisos financieros al progreso realizado por los países terceros en la aplicación de las estrategias de derechos humanos y al progreso democrático real;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst, dass der Europäische Rat beschlossen hat, die Entscheidung über Umweltsteuern auf Energieerzeugnisse bis 2004 zu vertagen und diese Frage mit der Liberalisierung der Energiemärkte zu verknüpfen;
Lamenta profundamente que el Consejo Europeo decidiera aplazar a 2004 la decisión relativa a los impuestos ecológicos sobre productos energéticos y que vincule esta cuestión con la liberalización de los mercados de la energía;
Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfen Sie Ihr Google- oder Facebook-Konto, damit Sie sich mit einem Klick bei SurveyMonkey anmelden können.
Ich begrüße darüber hinaus auch die Absicht, die Netze der 27 Mitgliedstaaten miteinander zu verknüpfen und eine geeignete Infrastruktur für die EU zu schaffen, um ihre Ziele zu erreichen.
También acojo con satisfacción la intención de interconectar las redes de electricidad y gas de los 27 Estados miembros y de crear infraestructuras adecuadas para que la UE logre sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist auf die Bedeutung von Öko-Innovationen und ökologisch ausgerichteter unternehmerischer Initiative hin, die von entscheidender Bedeutung sein können, indem sie die Innovationspolitik mit für die EU wichtigen Schlüsselsektoren verknüpfen, woraus wichtige komparative Vorteile für die europäische Wirtschaft entstehen können;
Destaca la importancia de la innovación ecológica y las iniciativas empresariales ’verdes’, que pueden desempeñar un papel esencial a la hora de interconectar la política de innovación con sectores clave para la UE y aportar importantes ventajas comparativas a la economía europea;
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Instrumente zur Überwachung und Beurteilung der Binnenmarktpolitiken sollten dazu genutzt werden, die unterschiedlichen Etappen der Politikgestaltung von der Ausarbeitung bis zur Umsetzung miteinander zu verknüpfen.
Deben utilizarse instrumentos adecuados para el seguimiento y la evaluación de las políticas del mercado único, con el fin de interconectar los diferentes estadios en el ciclo de dichas políticas, desde la fase de concepción hasta su aplicación efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, die erfolgreiche Entwicklung des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-T) zu gewährleisten, die Verkehrsnetze aller EU-Regionen wirkungsvoll zu verknüpfen und die Unterschiede zwischen den Niveaus an Infrastrukturentwicklung in den EU-Mitgliedstaaten zu beseitigen;
Considerando que es necesario asegurar el éxito de la ampliación de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T), interconectar eficazmente las redes de transporte de todas las regiones de la UE y suprimir las diferencias en el nivel de desarrollo de las infraestructuras de los Estados miembros de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Künftig wird es möglich sein, beispielsweise die Ausschreibung eines gestohlenen Fahrzeugs mit der Ausschreibung einer Person zwecks Verhaftung zu verknüpfen.
En el futuro, será posible interconectar, por ejemplo, la descripción de un vehículo robado con la descripción de una persona buscada para su detención.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, die erfolgreiche Entwicklung des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-T) zu gewährleisten, die Verkehrsnetze aller EU-Regionen wirkungsvoll zu verknüpfen und die Unterschiede zwischen den Niveaus an Infrastrukturentwicklung in den EU-Mitgliedstaaten zu beseitigen;
H. Considerando que es necesario asegurar el éxito de la ampliación de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T), interconectar eficazmente las redes de transporte de todas las regiones de la UE y suprimir las diferencias en el nivel de desarrollo de las infraestructuras de los Estados miembros de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
verknüpfenvinculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, wie lassen sich die Einstufung der Risiken und die Verwaltungsverfahren verknüpfen?
Segundo: ¿cómo se vinculan las categorías de riesgo con los procedimientos administrativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist für mich als irische Abgeordnete und Wählerin die Feststellung interessant, dass dieser Bericht und die Änderungen den Vertrag von Lissabon und die Charta der Grundrechte mit den Rechtsvorschriften zur Abtreibung in der EU verknüpfen.
Además, como diputada y votante irlandesa, me parece interesante señalar que este informe y las enmiendas vinculan el Tratado de Lisboa y la Carta de los Derechos Fundamentales con la legislación del aborto en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeverkehr und Seehäfen leisten einen Beitrag zum EU-Binnenmarkt und zur Weltwirtschaft und verknüpfen diese.
El transporte marítimo y los puertos de mar contribuyen al mercado único de la UE y a la economía mundial y los vinculan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Belege, die Beschäftigung und Dynamik verknüpfen und Dynamik auf das Vorliegen von sie begünstigenden Institutionen wie etwa einem gut entwickelten Aktienmarkt und auf das Nichtvorliegen von sie hemmenden Institutionen wie etwa dem Erfordernis einer Unzahl von Lizenzen für den Markteintritt neuer Firmen zurückführen, stellen einen Fortschritt für unser Verständnis gesunder Volkswirtschaften dar.
Estas evidencias que vinculan el empleo al dinamismo y que encuentran las raíces de ese dinamismo en instituciones favorables, como un mercado de valores bien desarrollado, e instituciones que obstaculizan, como la multitud de requisitos para el ingreso de nuevas compañías, son un avance en nuestra comprensión de las economías sanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch legt der Berichterstatter diejenigen Teile des Textes, die Ausnahmezeiträume mit den Maßnahmen der Gemeinschaft verknüpfen und die vom Rat abgelehnt wurden, nicht nochmals vor.
No obstante, el ponente no ha vuelto a presentar las partes del texto que vinculan los periodos de exención a las medidas comunitarias, rechazadas por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Um Anreize für hohe Leistungen zu schaffen und um das Handeln der Manager auf die Unternehmensziele auszurichten, verknüpfen Firmen deren Vergütung mit messbaren Leistungsindikatoren, wie der Rentabilität oder dem Börsenkurs.
US
Con objeto de conseguir un esfuerzo de calidad y equiparar las acciones del personal directivo a los objetivos de la compañía, las empresas vinculan la compensación con medidas de rendimiento observables tales como la rentabilidad o el precio de las acciones.
US
Wir müssen jedoch darauf vorbereitet sein, die Beziehungen beim Handel und bei Staatshilfen mit Verbesserungen bei den Menschenrechten zu verknüpfen, insbesondere in Hinblick auf die Ächtung dieses abstoßenden Verbrechens gegen Frauen.
No obstante, debemos estar preparados para unir el comercio con las relaciones de ayuda para lograr mejoras en los derechos humanos y, en particular, para prohibir este repulsivo crimen contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit, kleine und mittlere Unternehmen zu stärken und Regionalpolitik mit Industrie und Wissenschaft zu verknüpfen,
la necesidad de fortalecer las pequeñas y medianas empresas, y de unir la política regional con la industria y la ciencia;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das multilaterale System sollte gerecht, transparent und verantwortungsbewußt gestaltet werden und den Handel mit der Entwicklung verknüpfen.
El sistema multilateral debería ser justo, transparente, democrático y debería unir el comercio al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher alle unsere Maßnahmen auch mit diesen Zielsetzungen verknüpfen, damit wir uns nicht in einigen Jahren den Vorwurf gefallen lassen müssen, an all das hätten wir schon vor vielen Jahren denken müssen, dann wären wir nicht in der nächsten und neuen Krise.
Por esta razón, deberíamos unir todas nuestras medidas a estos objetivos, de modo que no tengamos que reprocharnos dentro de algunos años el hecho de que, si hubiéramos pensado sobre esto años antes, no estaríamos en la nueva crisis que pueda llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Streit zu vermeiden sollte eine Lösung, soweit möglich, bereits jetzt angestrebt werden, die vielleicht Elemente der umstrittenen Frage der Haushaltsdisziplin und der Frage des phasing-in bei künftigen Agrarreformen vor 2013 verknüpfen könnte.
A fin de evitar esta controversia, en la medida de lo posible debería buscarse desde ahora una solución que tal vez podría unir elementos de la polémica cuestión de la disciplina presupuestaria y la cuestión de la integración progresiva en futuras reformas agrarias antes de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die transeuropäischen Netze sollen die europäischen Regionen und die nationalen Netze mittels einer modernen und leistungsfähigen Infrastruktur verknüpfen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verknüpfenvinculen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, diese Systeme mit ihren nationalen Qualifikationsrahmen innerhalb des Europäischen Qualifikationsrahmens zu verknüpfen.
Se pide a los Estados miembros que vinculen estos sistemas a los marcos nacionales de cualificaciones en el contexto del Marco Europeo de Cualificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet von den Mitgliedstaaten, dass sie nationale Aktionspläne für Biomasse entwickeln, sie in absehbarer Zeit auch mit ihrer Struktur- und Agrarpolitik verknüpfen und diese nationalen Aktionspläne zu festgelegten Zeitpunkten aktualisieren; erwartet ferner von ihnen, dass sie alles Erdenkliche unternehmen, um die Ziele der Richtlinie 2003/30/EG zu erreichen;
Espera de los Estados miembros que elaboren planes nacionales de acción sobre la biomasa los vinculen en su momento a sus propias medidas de política estructural y agrícola y los actualicen en fechas previamente establecidas; espera, además, que hagan todo lo posible por alcanzar los objetivos de la Directiva 2003/30/CE;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Empfehlung zur Kenntnis, die Fortschrittsberichte zum Aktionsplan für unternehmerische Initiative mit dem Berichtsmechanismus der Charta zu verknüpfen und die Inhalte und Prioritäten des Aktionsplans gegebenenfalls zu überarbeiten;
Toma nota de la propuesta de que se vinculen los informes sobre los progresos del Plan de acción en favor del espíritu empresarial a los mecanismos de seguimiento de la Carta y de que se revisen el contenido y las prioridades del Plan de acción cuando proceda;
Korpustyp: EU DCEP
den Erweiterungsprozeß mit der Verabschiedung effektiver Instrumente zur Vorbeugung und Bekämpfung des Menschenhandels in den beitrittswilligen Ländern zu verknüpfen;
que vinculen el proceso de ampliación a la aplicación de instrumentos eficaces en materia de prevención y de lucha contra la trata de personas en los países candidatos;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, die Umsetzung des Assoziierungsabkommens mit Israel sowie der Finanzhilfe für die Palästinensische Behörde eng mit den Empfehlungen der Mitchell-Kommission zu verknüpfen;
Recomienda que se vinculen estrechamente el Acuerdo de asociación con Israel y la ayuda financiera a la Autoridad Palestina a las recomendaciones de la Comisión Mitchell;
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale und internationale Projektion unserer Künstler und Scheiben bietet eine ideale Plattform für Unternehmen und Behörden, ihre Marke Ruf und Ruhm Aktivitäten weltweit zu verknüpfen.
La proyección nacional e internacional de nuestros artistas y discos proporciona una plataforma ideal para que las empresas y organismos vinculen su marca a actividades de prestigio y renombre en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
verknüpfenrelaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
El reciclado y la prevención de residuos, las emisiones a la atmósfera y el cambio climático, y el consumo y la producción sostenibles podrían supervisarse mejor si se dispusiera de datos de alta calidad sobre las relaciones entre el medio ambiente y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten Daten leichter überwacht werden, wenn hochwertige Informationen vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen. Umweltökonomische Gesamtrechnungen könnten einen Beitrag zur Politikbewertung leisten, indem Daten über die Umweltauswirkungen wirtschaftlicher Aktivitäten zur Verfügung gestellt werden.
Además, los datos podrían supervisarse mejor si se dispusiera de datos de alta calidad sobre las relaciones entre el medio ambiente y la economía: las cuentas económicas del medio ambiente podrían contribuir a la evaluación de las políticas, poniendo a disposición datos sobre el impacto medioambiental de las actividades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, wie auch nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
El reciclado y la prevención de residuos, las emisiones a la atmósfera y el cambio climático, y el consumo y la producción sostenibles podrían supervisarse mejor si se dispusiera de datos de alta calidad sobre las relaciones entre el medio ambiente y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
por escrito. - El reciclado y la prevención de residuos, las emisiones a la atmósfera y el cambio climático, y el consumo y la producción sostenibles podrían supervisarse mejor si se dispusiera de datos de alta calidad sobre las relaciones entre el medio ambiente y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfallrecycling und -vermeidung, atmosphärische Emissionen und Klimawandel sowie nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
El reciclado y la prevención de residuos, las emisiones a la atmósfera y el cambio climático, y el consumo y la producción sostenibles podrían supervisarse mejor si se dispusiera de datos de alta calidad sobre las relaciones entre el medio ambiente y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verknüpfenasocian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es erforderlich, dieses Problem, welches ich für schwerwiegend halte, mit Hilfe integrierter Politiken anzugehen, welche sozialpolitische Ziele mit kulturellen und bildungspolitischen Zielen verknüpfen, und auf politischer Ebene eine Diskussion einzuleiten, um zu erreichen, dass dieses Phänomen wahrgenommen wird.
Conviene también enfrentarse a esta cuestión, que considero grave, a través de las políticas integradas que asocian, señora Comisaria, objetivos sociales y objetivos culturales y educativos y es necesario iniciar el debate a nivel político para suscitar una toma de conciencia de este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makros verknüpfen Bearbeitungsstrategien und Werkzeuge für die Bearbeitung von Features.
Ganze Onlinekurse werden entwickelt, welche die Vorteile der interaktiven Kommunikation mit denen des Fernstudiums verknüpfen, was eine Reduktion der Kosten, erhöhte Flexibilisierung und individualisierte Anwendungen bedeutet.
BE
Se están desarrollando cursos completos en línea, creando oportunidades que asocian la comunicación interactiva con las ventajas de la enseñanza a distancia, combinando una reducción de costes, una mayor flexibilidad y aplicaciones personalizadas.
BE
Sachgebiete: schule tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Insofern empfiehlt es sich zum Verständnis der Attribute, die Ihre Kunden mit Ihrer Marke verknüpfen, eine Umfrage mit Fragen mit und ohne Unterstützung durchzuführen.
Una excelente forma de entender los atributos de marca que tus clientes asocian con tu marca es hacer una encuesta con preguntas de encuesta asistidas y no asistidas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
verknüpfenvínculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hinzufügen, dass wir in diesem Teil die Einzelheiten eines ganzheitlichen Konzepts skizziert haben, das es ermöglichen wird, Entwicklung und Migration miteinander zu verknüpfen.
Yo añadiría que hemos descrito en esta parte del debate los elementos del enfoque general que permitirá establecer un vínculo entre desarrollo e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte sich auch die Kommission zu eigen machen, damit wir die Fragen des Wachstums stärker mit der sozialen Dimension verknüpfen.
La Comisión debería incluir estos aspectos para que tengamos un vínculo más sólido entre las cuestiones de crecimiento y la dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Methodik wird versucht werden, alle Datenquellen zu verknüpfen: Erhebungen und Verwaltungsdaten, unter Verwendung der bereits übermittelten Definitionen.
La metodología intentará crear un vínculo entre todas las fuentes de datos: encuestas y datos administrativos utilizando las definiciones ya facilitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Weltkrieg – Deutsche Teilung – Wiedervereinigtes Deutschland Die Geschichte des Dritten Reichs in Potsdam ist verbunden mit dem von Joseph Goebbels inszenierten Tag von Potsdam, begangen am 21. März 1933 in der Garnisonkirche (am Grab des Soldatenkönigs und Friedrichs des Großen), mit dem die Nationalsozialisten die preußische Tradition mit ihrer Ideologie zu verknüpfen suchten.
Segunda Guerra Mundial – División Alemana – de 1989 a hoy El día 21 de marzo de 1933, Joseph Goebbels escenificó el “Día de Potsdam”, en el intento de crear un vínculo entre los nacionalsocialistas y la tradición militar prusiana.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
verknüpfenintegrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend geboten, Planung und Bewirtschaftung miteinander zu verknüpfen und die Zusammenarbeit maritimer und terrestrischer Systeme auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene zu fördern.
Es urgente integrar la planificación y la gestión y fomentar un funcionamiento en colaboración de las ayudas marina y terrestre en los niveles local, regional y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit sind die Verpflichtungen von einem Haushaltsjahr zum nächsten einfach angewachsen, und es wurde fast keine Anstrengung unternommen, alles zu einem kohärenten Ganzen zu verknüpfen.
En el pasado las obligaciones se transferían sencillamente de un ejercicio presupuestario al siguiente, sin casi esforzarse por integrar los elementos en un todo coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung wurden Anstrengungen unternommen, um Maßnahmen der Einkommensbeihilfe mit aktiver Arbeitsmarktpolitik zu Gunsten der am Rande des Arbeitsmarkts stehenden Personen zu verknüpfen.
Para luchar contra la exclusión social, se han desplegado esfuerzos por integrar las políticas de apoyo a los ingresos con políticas laborales en beneficio de las personas excluidas del mercado de trabajo.
Korpustyp: UN
betont die Notwendigkeit, das Binnenschifffahrtssystem mit der Seeschifffahrt durch die Verbesserung des Zugangs zum Meer, die Verbesserung der Schnittstellen zwischen Binnenschifffahrts- und Seeschifffahrtssystemen und Investitionen in neue kombinierte Binnen-/Seeschiffe, einschließlich Schiffen innovativer Bauart, zu verknüpfen;
Subraya la necesidad de integrar el sistema de vías navegables en el sistema de navegación marítima reforzando las salidas al mar, favoreciendo el intercambio entre el sistema fluvial y el marítimo e invirtiendo para crear nuevos buques que se puedan utilizar tanto en las vías fluviales como en las marítimas, incluidos buques con diseños innovadores;
Korpustyp: EU DCEP
verknüpfenvincularlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, diesen europäischen Plan zu entwickeln, ihn deutlich mit der Regionalpolitik und der Reform zu verknüpfen, die im Jahre 2006 durchgeführt wird.
Es necesario desarrollar este plan europeo, vincularlo claramente a la política regional y a la reforma que se va a llevar a cabo en el año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, Schritt für Schritt voranzukommen und unsere Arbeit mit einem Prozess der Versöhnung zu verknüpfen.
Estamos intentando avanzar y vincularlo a un proceso de reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Mitgliedstaat, der Besitzer des Antragsdossiers ist, ist berechtigt, es mit anderen Antragsdossiers des gleichen Antragstellers zu verknüpfen bzw. zwecks Berichtigung eine Verknüpfung gemäß Artikel 8 Absatz 3 der VIS-Verordnung zu löschen.
El Estado miembro que tenga la propiedad de un expediente de solicitud será el único que podrá vincularlo con otro u otros expedientes de solicitud del mismo solicitante o, a efectos de corrección, suprimir la vinculación, de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del Reglamento VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat auf, das Statut für die Assistenten der Mitglieder zu verabschieden, da kein Grund besteht, es mit dem Statut für die Mitglieder zu verknüpfen;
Pide al Consejo que adopte el Estatuto de los asistentes de los diputados, ya que no hay ningún motivo para vincularlo al Estatuto de los diputados;
Korpustyp: EU DCEP
verknüpfenvínculo entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wollen wir im Rahmen der beschäftigungspolitischen Leitlinien neue Beschäftigungschancen für Arbeitslose und die Schaffung neuer Arbeitsplätze einerseits mit der Qualität dieser Arbeitsplätze und dem sozialen Schutz andererseits verknüpfen.
Es ésta la razón por la que pretendemos establecer en el cuerpo mismo de las directrices en materia de empleo un vínculoentre la creación de nuevas oportunidades para los desempleados y nuevos puestos de trabajo, por una parte, y la calidad de estos puestos y la protección social, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es sich als zweckmäßig erweisen könnte, die Ziele der Politik Europa-Mittelmeer, insbesondere die wirtschaftliche und finanzielle Dimension, und die Ziele der Beziehungen der Europäischen Union zu den Mitgliedstaaten des Golf-Kooperationsrates miteinander zu verknüpfen,
Considerando que podría ser conveniente establecer un vínculoentre los objetivos de la política euromediterránea, en particular, la dimensión económica y financiera, y los de las relaciones de la UE con los países miembros del Consejo de Cooperación del Golfo,
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat wiederholt auf der Notwendigkeit beharrt, die Durchführung echter Wirtschaftsreformen mit der Schuldenerleichterung zu verknüpfen und diese im Rahmen der Armutsbekämpfung anzusiedeln.
El PE ha insistido repetidamente en la necesidad de establecer un vínculoentre la realización de verdaderas reformas económicas y el alivio de la carga de la deuda, situando éste en el marco de la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es sich als nützlich erweisen könnte, die Ziele der Politik Europa-Mittelmeer, insbesondere die wirtschaftliche und finanzielle Dimension, mit den Zielen der Beziehungen der Europäischen Union zu den Mitgliedstaaten des Golfkooperationsrates zu verknüpfen,
Considerando que podría ser conveniente establecer un vínculoentre los objetivos de la política euromediterránea, en particular, la dimensión económica y financiera, y los de las relaciones de la UE con los países miembros del Consejo de Cooperación del Golfo,
Korpustyp: EU DCEP
verknüpfenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Veo nuestro cometido como un elemento de enlace entre otros proveedores fiables de información, ya sean Estados miembros u organizaciones de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht würde ich vorschlagen, die unterschiedlichen Finanzierungsmöglichkeiten besser zu verknüpfen und einen Austausch vorteilhafter Praktiken sowie einen verstärkten Dialog zwischen supranationalen, nationalen und regionalen Entscheidungsträgern anzuregen.
En este sentido, me gustaría sugerir una mejora de la cooperación entre los diferentes tipos de financiación y el intercambio de la mejor práctica, junto con un mejor diálogo entre los responsables de la toma de decisiones a nivel supranacional, nacional y regional en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schönheitsfehler in dem Bericht ist allerdings die dort erhobene Forderung, die Wissenschaft mit der Rüstungsindustrie zu verknüpfen.
Como error cosmético del informe, figura la exigencia ahí presentada sobre la necesidad de alianza entre la ciencia y la industria de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er besteht aus 130 vernetzten DNA-Strängen und nutzt zur Ausführung von Operationen die Fähigkeit der DNA-Moleküle, sich in Abhängigkeit von den in jedem einzelnen von ihnen enthaltenen Informationen spontan zu verknüpfen.
Se compone de 130 filamentos de ADN organizados en red de modo que se realizan las operaciones gracias a la capacidad de las moléculas de ADN de unirse espontáneamente entre sí, según la información que contienen cada una de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Suchbedingungen verknüpfen
.
Modal title
...
Dateien verknüpfen
.
.
Modal title
...
eine Druckformatvorlage verknüpfen
.
Modal title
...
Verknüpfen von Daten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verknüpfen
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los monitores IntelliVue recogen, combinan y establecen referencias cruzadas de los datos fisiológicos para facilitar una imagen coherente del estado del
Algunos fracasan en el intento, otros lo logran con éxito, enriqueciendo el ambiente multicultural de la isla con ideas y patrones que quedan arraigados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Indikatoren ist mit klaren Zielen und langfristigen Zeitplänen für die Umsetzung der vorrangigen Ziele zu verknüpfen.
La inversión pública como porcentaje del PIB se ha reducido en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt ein Qualitätslogo der Union fest, das mit den Internet-Texten der rechtmäßigen Internet-Apotheken zu verknüpfen ist.
La Comisión establecerá un logotipo de certificación de calidad de la Unión que se colocará en las páginas web de las farmacias en línea legítimas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie vertritt die Auffassung, die laufenden politischen Prozesse zur Sicherung der Zukunft von Rentensystemen mit der offenen Koordinierungsmethode zu verknüpfen.
La Comisión considera conveniente sincronizar los procesos políticos actuales encaminados a un afianzamiento de los sistemas de jubilación aplicando un método de coordinación abierta.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Teilnehmer forderten eine sozialere Verfassung und schlugen vor, Europa-Referenden mit der Europa-Wahl im Jahr 2009 zu verknüpfen.
Otros participantes pidieron una Constitución centrada en mayor medida en lo social y propusieron la celebración de un referéndum europeo paralelo a las elecciones de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus muss bekämpft werden, indem diese beiden Teile der muslimischen Welt getrennt werden, statt sie zu verknüpfen.
Es necesario combatir al terrorismo separando esas dos partes del mundo musulmán, en lugar de unirlas.