Ja, welcher Landwirt muss sich von Brüssel sagen lassen, dass er sein Kapital nicht verkommen lassen darf?
De hecho, ¿qué agricultor necesita que Bruselas le diga que no permita que sus bienes se degraden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Land wird seine Böden erodieren und verkommen lassen?
¿Qué nación va a dejar que su suelo se erosione y se degrade?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Europäische Union, die am Ende zu einer großen Freihandelszone verkommt, ist nicht das Modell, für das ich mich einsetze.
Una Unión Europea que se degrade hasta convertirse en una gran zona de libre comercio no es el modelo que yo defiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Sin duda, este nuevo e importante servicio no debería y no debe degradarse, por encima de los jefes de los Estados miembros, en una esfera de actividad para los eurócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat aber der Rat den Wünschen bestimmter Mitgliedstaaten nachgegeben und das Abkommen im zwischenstaatlichen Bereich angesiedelt, bzw. man könnte auch sagen, verkommen lassen.
Pero, lamentablemente, el Consejo ha cedido al deseo de determinados Estados miembros y ha ubicado el Convenio en el ámbito interestatal, o podría decirse también que lo ha degradado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge jedoch auch für die anderen Entscheidungen, die wir heute morgen getroffen haben, eine Bemerkung hinzu: Wenn dieses Haus nicht zu einer großen Gymnastikhalle zur Stärkung der Armmuskulatur verkommen will, weil wir nämlich hier mehr Zeit zum Abstimmen über Punkt und Kommata verwenden als für die politische Aussprache…
Sin embargo también quiero añadir una observación a las otras decisiones que hemos tomado esta mañana: si este Pleno no quiere degradarse a ser un gran pabellón de gimnasia para el fortalecimiento de la musculatura de los brazos, porque aquí empleamos más tiempo en votar los puntos y comas que en el debate polític…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Quizás debieran abandonar la producción, dejar que sus granjas se arruinen y seguir recibiendo el cheque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen damit die Präambel einer unauffindbaren Verfassung formulieren, denn in Wahrheit befinden Sie sich in einer Sackgasse und wissen sehr wohl, daß das europäische Einigungswerk zu einem unglaublichen Gewirr von Texten und Deklarationen verkommen ist.
Ustedes quieren hacer un preámbulo de una Constitución que no es posible encontrar porque, en realidad, están en un atolladero, y saben que la construcción europea se ha convertido en una increíble letanía de textos y de declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie unserer Union besteht darin, dass sie in der Sicht zu vieler Menschen zu einem elitären Projekt verkommen ist, bei dem die entsprechende Ideologie, den Informationen von Eurostat zufolge, einer zunehmend skeptischer werdenden Öffentlichkeit aufgezwungen wird.
La tragedia de la Unión es que, en opininión de demasiadas personas, se ha convertido en un proyecto elitista que impone su ideología a un público cada vez más escéptico, según la información de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den vergangenen Jahren teilweise entwürdigende Abstimmungsverhalten und Abstimmungsprozeduren über uns ergehen lassen müssen, weil eben diese Taktik dazu führte, daß der Menschenrechtsbericht zu einer ideologischen Grundsatzschlacht verkommen ist.
En años anteriores hemos mantenido comportamientos y votaciones en parte deshonrosos porque esa actitud táctica hacía precisamente que el informe sobre los derechos humanos se degradase en una batalla ideológica fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europas Staats- bzw. Regierungschefs den Wunsch haben, sich weiterhin so zu verhalten, wird die Europäische Charta zur Pressefreiheit eben nur zu einem weiteren wohlklingenden Dokument verkommen.
La carta europea por la libertad de prensa se convertirá en otro bonito trozo de papel si el Gobierno o los Jefes de Estado de Europa desean seguir comportándose de esa forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber der Freihandel zum Leitprinzip gemacht wird, dann verkommen diese Ziele zur Fassade, und die Gewinner sind einmal mehr wenige Reiche.
Pero si se hace del librecomercio el principio rector, entonces estos objetivos se convierten en una mera fachada y los beneficiarios son unos pocos ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weigern uns, zu akzeptieren, dass die auf europäischer Ebene durchgeführten Tests zu einer Kommunikationsübung einer Kriseneinheit der Atomindustrie verkommen sind, was Herr Sarkozy beim nächsten G8-Gipfel demonstrieren wird, um noch mehr europäische Druckwasserreaktoren (DWR) zu verkaufen.
Nos negamos a aceptar el hecho de que las pruebas realizadas a nivel europeo se hayan convertido en un ejercicio de comunicación de una unidad de crisis al servicio de la industria nuclear, y que el señor Sarkozy presentará en el próxima Cumbre del G-8 para vender aún más reactores de agua a presión europeos (PWR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Idee nicht nur zu einer Wahlkampfhilfe verkommen zu lassen, sondern zu einem glaubhaften Konzept heranreifen zu lassen, müssen meiner Ansicht nach folgende Signale an die Ukraine gehen: Die Erweiterung der Europäischen Union muß sich als offenes Konzept gestalten und darf sich nicht nur auf die jetzigen Assoziationsländer beschränken.
Para que esa idea no se quede sólo en ayuda para campaña electoral, sino que pueda madurar y constituir un concepto creíble, se debe según mi opinión transmitir a Ucrania lo siguiente: la ampliación de la Unión Europea debe ser una idea abierta y no debe limitarse sólo a los actuales países asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss noch nicht mal getötet, sondern nur ausgehändigt werden, stattdessen lassen sie ihre Kinder hungern und ihre Großeltern zu einem Knochengerüst verkommen.
Ni siquiera necesito que esté muerta, simplemente que se entregue. Pero en su lugar dejan que sus hijos pasen hambr…...y sus padres se consuman hasta los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, alleinstehende Männer verkommen, aber dein Bruder kommt wirklich herunter.
Buen…Dicen que los hombres crían gusano…...pero él, se está volviendo un desaliñado.
Korpustyp: Untertitel
verkommenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Felder sind überwuchert, die Tiere verkommen, das Haus verfällt.
El campo estä descuidado, nadie se ocupa de los animales, esta casa es una pocilga.
Korpustyp: Untertitel
Die Felder sind überwuchert, die Tiere verkommen, das Haus verfällt.
El campo está descuidado, nadie se ocupa de los animales, esta casa es una pocilga.
Korpustyp: Untertitel
verkommenconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jedoch klar betont werden, dass sie nicht zu einem Vorwand und einem Instrument verkommen darf, die EU-Fördermittel für diese Länder zu erhöhen, sondern im Hinblick auf die Entwicklung der Atlantikregion zur Verbesserung des Einsatzes dieser Mittel dient.
No obstante, hay que enfatizar que no debe convertirse en un pretexto ni en un instrumento para aumentar la financiación de la UE para estos países, sino solo para mejorar el uso de esos fondos en el contexto del desarrollo de la región del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch dürfen, wie das Parlament bereits festgestellt hat, die Europäischen Jahre nicht zu reinen Übungen in Öffentlichkeitsarbeit verkommen, und es sollten Anstrengungen unternommen werden, um Ziele und Ergebnisse im Zusammenhang mit spezifischen politischen Maßnahmen, Programmen und anderen ressortübergreifenden Initiativen zu festigen und gleichzeitig Impulse für neue Aktivitäten und Maßnahmen zu geben.
Sin embargo, como el Parlamento ya ha reconocido con anterioridad, los Años Europeos no deben convertirse en meros ejercicios de relaciones públicas y deben realizarse esfuerzos para consolidar sus objetivos y resultados en el marco de políticas y programas específicos y otras iniciativas horizontales, generando al mismo tiempo un impulso para nuevas acciones y políticas.
Korpustyp: EU DCEP
verkommendegenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ländliche Raum darf nicht zu einer Folklore-Veranstaltung verkommen.
El espacio rural no debe degenerar en una representación folklórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wer glaubt, dass so ein Tag auch schon Meerespolitik sei, der ist wohl auf dem falschen Dampfer, oder anders ausgedrückt: So ein Tag der Meere darf nicht zur bloßen Symbolik verkommen.
Solamente aquellos que piensan que un día así es también, en efecto, política marítima se equivocan; un Día Marítimo Europeo como este no debería degenerar en un mero simbolismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkommendegradarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich füge jedoch auch für die anderen Entscheidungen, die wir heute morgen getroffen haben, eine Bemerkung hinzu: Wenn dieses Haus nicht zu einer großen Gymnastikhalle zur Stärkung der Armmuskulatur verkommen will, weil wir nämlich hier mehr Zeit zum Abstimmen über Punkt und Kommata verwenden als für die politische Aussprache…
Sin embargo también quiero añadir una observación a las otras decisiones que hemos tomado esta mañana: si este Pleno no quiere degradarse a ser un gran pabellón de gimnasia para el fortalecimiento de la musculatura de los brazos, porque aquí empleamos más tiempo en votar los puntos y comas que en el debate polític…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Sin duda, este nuevo e importante servicio no debería y no debe degradarse, por encima de los jefes de los Estados miembros, en una esfera de actividad para los eurócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkommenquedar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agrarreform droht zu einer simplen Ausgabenkürzung zu verkommen, anstatt auf Qualitätserzeugnisse abzuzielen und das Herkunftszeichen als einzige Garantie zur Verteidigung des typischen Charakters des Produktes wie auch der Bedürfnisse der Verbraucher zu schützen.
La reforma agrícola corre el riesgo de quedar en un simple recorte del gasto en lugar de aspirar a producciones de calidad y de proteger la denominación de origen, la única garantía en defensa de la tipicidad del producto y de las exigencias del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Mulder gebührt Dank dafür, dass er insbesondere darauf hingewiesen hat, dass diese jährliche Übung von uns Gefahr läuft, zur politischen Fiktion zu verkommen, zu einem Katalog guter Absichten und guter Vorschläge.
El Sr. Mulder merece mi agradecimiento por haber dicho, en concreto, que este ejercicio nuestro anual está en peligro de quedar reducido a una ficción política, una serie de buenas intenciones y buenos propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verkommensórdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So grotesk und verkommen der Stammbaum ist, den ich gerade geerbt habe, war ic…
Con el grotesco y sórdido árbol genealógico que acabo de heredar, y…
Korpustyp: Untertitel
verkommense va aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir lassen nichts verkommen.
Pero nada seva de aquí.
Korpustyp: Untertitel
verkommense pudra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ließ Earle ihn verkommen.
Obviamente, Earle ha dejado que sepudra.
Korpustyp: Untertitel
verkommendepreciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Hauptgrund, warum das kleine Haus so schwer zu verkaufen war, war, weil sie es so haben verkommen lassen.
Y realmente, la razón principal de que esa casa fuera ta…difícil de vender es debido a que la dejaron depreciarse de manera terrible.
Korpustyp: Untertitel
verkommenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der traditionellen Sportarten und Spiele, die ungeachtet ihrer sozialen und kulturellen Bedeutung die historisch/kulturelle Vielfalt Europas belegen, sind vergessen oder an den Rand gedrängt worden bzw. zur bloßen Touristenattraktion verkommen.
Pese a su valor social y cultural, capaz de poner de relieve la diversidad histórico-cultural europea, los juegos tradicionales y populares han sido olvidados, marginados y transformados en mera atracción turística.
Korpustyp: EU DCEP
verkommentransformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist kein leichtes Ziel, und das gewählte Rechtsinstrument belässt den Mitgliedstaaten einen großen Freiraum, was zu Schwierigkeiten bei der Umsetzung der gesteckten Ziele führen kann, da die festgelegten Mindeststandards zu einfachen Grundsatzerklärungen verkommen könnten.
El objetivo no es fácil y el instrumento jurídico elegido deja un margen muy grande a los Estados miembros, lo que podría crear dificultades en la consecución de los objetivos previstos, transformando las normas mínimas en simples declaraciones de principios.
Korpustyp: EU DCEP
verkommense vayan deteriorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Archive verkommen allmählich oder werden sogar vernichtet, nachdem sie ihre ursprüngliche Funktion verloren haben. b)
Se deja que los archivos sevayandeteriorando o incluso se destruyen una vez que han dejado de cumplir la función que tenían originalmente. b)
Korpustyp: EU DCEP
verkommenfortaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Überfall der Schweden im 17. Jahrhundert sowie nach weiteren geschichtlichen Schicksalsschlägen ist sie zu einer Ruine verkommen.
In diesem Fall wird der EEF – auch wenn das vielleicht etwas übertrieben klingt – zu einem untergeordneten Entwicklungsinstrument verkommen.
En este caso, aunque la palabra sea quizás un poco fuerte, el FED quedará relegado al rango de instrumento menor de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika scheint mir unglaublich weit entfernt zu sein. Ein abscheuliches, verkommenes Land, das ich niemals mehr wiedersehen will.
América me parece estar tan lejo…un lugar vil y putrefacto que jamás quiero volver a ver.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Staat Meinungen vor Kritik schützen will, heißt das, sie zu leblosen, starren Dogmen verkommen zu lassen, ungeachtet dessen ob sie wahr sind oder nicht.
Si un gobierno protege las ideas de las críticas, las convierte en un dogma rígido y sin vida, independientemente de si son o no verdaderas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hat aber der Rat den Wünschen bestimmter Mitgliedstaaten nachgegeben und das Abkommen im zwischenstaatlichen Bereich angesiedelt, bzw. man könnte auch sagen, verkommen lassen.
Pero, lamentablemente, el Consejo ha cedido al deseo de determinados Estados miembros y ha ubicado el Convenio en el ámbito interestatal, o podría decirse también que lo ha degradado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Vorschriften bestehen bereits in den USA und Japan, und niemand behauptet, daß diese Länder aufgrund dieser Vorschriften moralisch verkommen oder ethisch blind seien.
Normas análogas existen ya en los Estados Unidos y en el Japón, y nadie sugiere que esos países sean víctimas de un derrumbamiento moral, ni que estén ciegos en términos éticos como resultado de su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständigen Sprüche, der wirtschaftliche und soziale Erfolg Europas könne sich nur durch Strukturreformen einstellen, verkommen immer mehr zu einer reinen Rhetorikübung.
El permanente estribillo de que el éxito económico y social de Europa pasa por la realización de reformas estructurales parece cada vez más pura retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich stimmen wir der Feststellung des Berichterstatters zu, dass Trinkwasser ein für alle zugängliches, öffentliches Gut sein muss und nicht zu einer Spekulationsware verkommen darf.
- (EL) En principio estamos de acuerdo con la opinión del ponente de que beber agua debería ser un recurso social, accesible para todos, y no un bien sujeto a la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Soldaten, die nichts tun, als über Blutvergießen nachzudenken, mit Flüchen, grimmigen Blicken, verkommener Kleidung, kurz: Allem, was eines Menschen unwürdig ist.
Pero crecen como salvajes, como hacen los soldados, que no hacen sino pensar en sangre, para jurar, mirar severamente, llevar raídas vestiduras y todo aquello que parec…antinatural.
Korpustyp: Untertitel
Mittelmäßige politische Führer und ein zur Karikatur verkommener öffentlicher Diskurs machen den liberalen Kapitalismus zu einer schlechten Werbung für die absolute Idee.
Líderes políticos mediocres y un discurso público caricaturesco retratan al capitalismo liberal como un burdo anuncio de la Idea Absoluta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil. In der Ukraine ist nicht die Verfassung verkommen, sondern der Präsident. Er ist in Fälle von Korruption und Journalistenmorde verstrickt.
Al contrario, lo que resulta lamentable en Ucrania no es su Constitución, sino su Presidente, que está enfangado en acusaciones de corrupción y orquestación del asesinato de periodistas y al que otros dirigentes del mundo dan de lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der so entstehende Freiraum dürfe „nicht brachliegen und verkommen, sondern müsse durch das Engagement der Bürger genutzt werden“, meint die Stadtforscherin.
DE
El espacio vacío así generado no debería “permanecer improductivo y deteriorándose, más bien debería utilizarse implicando a los ciudadanos”, opina esta investigadora urbanística.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Yao Jui-Chung thematisiert die "Mosquito Museen", jene leeren Veranstaltungsorte, die als Wahlkampfverprechen gebaut worden sind, aber nach den Wahlen einfach verkommen.
Yao Jui-Chung tematiza a los "Museos Mosquito", aquellas edificaciones erigidas como promesa electoral, que quedan abandonados después de las elecciones.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend sei festgestellt: Ohne Berücksichtigung des nationalen Erbes und der nationalen Traditionen, ohne die gleichberechtigte Behandlung der Rechte der Völker gehen wir das Risiko ein, dass unsere Erklärungen über die Menschenrechte zu bloßen Phrasen ohne jeden Inhalt verkommen.
Para concluir, si no tomamos en consideración la herencia y las tradiciones nacionales, si no garantizamos el trato justo de los derechos de las personas, corremos el riesgo de ver cómo nuestras proclamaciones sobre los derechos humanos quedan desprovistas de cualquier significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dies ist nicht die Zeit, amerikanischen Kitsch auf die Europäische Union zu übertragen und uns zu einem noch größeren Zirkus verkommen zu lassen, als wir es in der Irak-Frage waren.
Opino que no es el momento de transferir el kitsch norteamericano a la Unión Europea ni de que hagamos aún más el ridículo que durante el conflicto del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe, der einstige Unabhängigkeitskämpfer und Volksheld, ist zu einem Diktator und Verbrecher verkommen, der eifersüchtig über die Sicherung seiner eigenen Macht wacht, und das gilt es zu untersuchen.
El Presidente Mugabe, un antiguo luchador por la libertad y héroe nacional, ha degenerado en un dictador, que conserva poder celosamente, y un criminal, y esto hay que analizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission bei ihren Gesprächen mit Multis, die - wie wir wissen - stattfinden, diese Punkte thematisieren wird, denn in Ermangelung dieser Informationen verkommen alle Pläne zur systematischen Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu reinen Feuerlöschübungen.
Espero que cuando la Comisión mantenga conversaciones con las empresas multinacionales, como sabemos que mantiene, les plantee estos puntos porque, en ausencia de dicha información, cualquier plan para atacar sistemáticamente el desempleo queda reducido a un mero ejercicio de ir apagando fuegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Wettbewerbspolitik ist eben ein Instrument – ich habe gesagt Instrument –, und es ist kein Ziel an sich, denn wenn es ein Ziel an sich wäre, dann würde die Wettbewerbspolitik sehr schnell zur puren Ideologie verkommen.
He dicho que la política de competencia es un instrumento y eso es lo que es: no un fin en sí misma. Si fuese un fin en sí misma, degeneraría muy rápidamente en algo puramente ideológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Bekenntnis zu Menschenrechten und deren Verteidigung drohen heute zu leeren Gesten zu verkommen, besonders dann, wenn Grundsatzerklärungen keine konkreten Schritte folgen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - - (IT) Señor Presidente, Señorías, abogar y defender hoy los derechos humanos pueden acabar siendo gestos vacíos, especialmente si las declaraciones de principios no van seguidas de acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Bereitstellung der für die Durchsetzung des Umweltschutzes erforderlichen Mittel verkommen die verstärkte Bedeutung der Umwelt, die in den letzten Jahren wahrgenommen wurde, einerseits und die Einbeziehung des Umweltaspekts in die anderen Politiken andererseits zu bloßen Worthülsen.
Si no garantizamos los medios imprescindibles para la protección medioambiental, deja de tener sentido, por un lado, reforzar la importancia del medio ambiente que ha tenido lugar en los últimos años, y por otro, la incorporación del aspecto medioambiental a las otras políticas.