linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkuppeln enganchar 5
.

Verwendungsbeispiele

verkuppeln enganchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hey, uh könntest du mich mit Dad's Buchmacher verkuppeln?
Eh, eh, ¿me podría enganchar con el corredor de apuestas de tu papá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, mich mit einem Freund zu verkuppeln.
Ella estaba intentando engancharme con un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst uns verkuppeln, damit ich deine Schwägerin werde.
Quieres engancharnos para que seamos cuñadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wo immer Du bist, würdest Du mich bitte verkuppeln?
Querido Dios, dondequiera que estés, ¿podrías engancharme por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn mit meinem Mädchen verkuppelt!
Ella lo enganchó con mi chica.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkuppeln"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du willst mich mit einer Juwelendiebin verkuppeln?
¿Estás tratando de emparentarme con una ladrona de joyas?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich mit niemanden verkuppeln!
No dejes que nadie te busque novio.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wem können wir Ted verkuppeln?
¿Con quién podríamos emparejar a Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich mit einer deiner Freundinnen verkuppeln.
O presentarme a alguna de tus amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will dich mit seinem Bruder verkuppeln.
Te quiere presentar a su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, ich wollte dich mit Bert verkuppeln.
Tienes razón, quería emparejarte con Bert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dich nicht zu verkuppeln, da…Das ist bescheuert.
No estoy tratando de emparejarte, eso e…eso es ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dich nur nicht von Joe verkuppeln lassen.
No podemos dejar que Joe te ayude. La manera en que describe tu cirugía espanta a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf sie mit dem Fliegenmutant zu verkuppeln.
Deja de intentar engancharla con Mosca Mutante.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sein, dass sie uns mit dem Colonel verkuppeln.
Podría ser una trampa con el Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht mit meiner Geschäftspartnerin verkuppeln.
No te contactaré con una socia de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Walden will mich mit seiner kleinen Schwester verkuppeln.
Si, Walden esta intentando arreglarme con su niñera.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutterversucht, dich mit einem Geschiedenen zu verkuppeln.
Tu madre te tiene un divorciado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutterversucht, dich mit einem Geschiedenen zu verkuppeln.
Tu madre te tiene un divorciado. Se especializa en derechos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich mit meinen gemischten doppel Parnter verkuppeln.
Debería hacerte quedar con mi compañera de dobles.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst uns verkuppeln, damit ich deine Schwägerin werde.
Quieres engancharnos para que seamos cuñadas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu versuchen sie mit dem Fliegenmutant zu verkuppeln.
Deja de intentar engancharla con Mosca Mutante.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Castle, Jenny hat mich angefleht, dich mit ihrer Cousine Ramona zu verkuppeln.
¿Sabes, Castle? Jenny me ha insistido en arreglarte una cita con su prima Ramona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie mit einem Schimpansen verkuppeln, wenn ich Sie dadurch zurück ins Leben bekäme.
Lo emparejaría con un chimpancé, con tal de que volviera al mundo real.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den Assi, mit dem ich dich verkuppeln wollte?
¿Recuerdas el estudiante con el que intenté que salieses?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl meine Mutter einmal versucht hatte, mich mit meiner Cousine zweiten Grades zu verkuppeln.
Aunque, mi mamá trato una vez que saliera con una prima segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…ich nicht seine Freundin brauche, um mich mit ihren Freundinnen zu verkuppeln
Porque no necesito que su novia me empareje con una de sus amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich schon oft verkuppeln, du hast aber die Details nie erwähnt:
Ya me has engañado, siempre olvidas mencionar algún detalle:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich mit Craig Finch verkuppeln und du hast ihn voll abblitzen lassen.
Te organicé una cita con Craig Finch y lo ignoraste por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkuppeln Frank mit einem von denen, einem Chefcroupier mit langen Fingern.
Y a uno de los jefes con dedos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy hat versucht mich mit ein paar Tennis Mädels zu verkuppeln.
Sí, Teddy intentó liarme con una tenista.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebe Güte, Frau, dein Geschick im Verkuppeln ist nahezu unheimlich.
Santo cielo, mujer. Tus habilidades como celestina trascienden el ocultismo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist dieser Typ, mit dem du sie verkuppeln willst?
¿Dónde está el tipo que le conseguiste?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch verkuppeln, zufällig im Wandschrank einsperren oder in einem Boot aufs Meer schicken, so was eben.
Os encerraré en el cuarto de baño, os dejaré en un barco o algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Kräfte nicht benutzen, um dich zu verkuppeln, so wie in den Aufnahmen von Mom und Dads alten John Hughes Filmen.
No voy a usar mis poderes para que ligues como si fuera un complot. de una mamá y viejas peliculas de Jahn Hughes de papá
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, jede Frau träumt davon, dass ihre Söhne sie verkuppeln wollen mit einem Mann der mit einer jungen heiße…Vereinbarung ankommt.
No, no, lo que toda mujer sueña es que sus hijos la junten con un hombre que llega con una joven, y ardiente.. arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Operation aufschieben, könnte er vielleicht sterben, und alles was er kann, ist zu versuchen mich mit anderen Männern zu verkuppeln.
Adelantaremos la cirugía y podría morir. Y lo único que quiere hacer es buscarme otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung besagt, dass wenn einer von uns jemals eine Freundin hat, dann werden wir sie dazubringen den anderen mit einer ihrer Freundinnen zu verkuppeln.
El trato fue que si uno de nosotros conseguía tener novia, tendría que conseguirle una al otro, una de sus amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich haben einen Pakt geschlossen, dass wenn einer von uns jemals einen heiße Freundin hat, dann würde diese Person seine Freundin dazu bringen, den anderen mit einer ihrer Freundinnen zu verkuppeln
Tú y yo hicimos un pacto. de que si uno de nosotros tuviera una novia que estuviera buena, esa persona haría que su novia le presentara al otro una de sus amigas.
   Korpustyp: Untertitel