linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verläßlich fiable 78
[Weiteres]
verläßlich . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verläßlich fiables 9 fiar 2 fiablemente 1 susceptibles 1 sólidos fiables 1 confiar 1 puntuales 1 confiable 1 confianza 1 tan fiable 1 previsible 1 seguro 1

Verwendungsbeispiele

verläßlich fiable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem Z2 ist und ohne Probleme verläßlich.
Además el Z2 es fiable y sin problemas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die bäuerlichen Familien in Europa brauchen einen verläßlichen politischen Rahmen.
Las familias agricultoras en Europa necesitan un marco político fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum schnellen, bequemen und verläßlichen Auffinden von Undichtigkeiten (Rissen oder porösen Stellen) an Druckleitungen.
Para una detección rápida, cómoda y fiable de inestanqueidades (fisuras o puntos porosos) en instalaciones bajo presión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bindende Quoten setzen auch verläßliche Daten voraus und dürfen aus keinem gesellschaftlichen Bereich ausgeklammert werden.
Las cuotas obligatorias exigen contar con datos fiables y no pueden excluirse en ningún ámbito social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht diese Hoffnung, die so groß und »verläßlich« ist, daß sie uns sagen läßt: In ihr haben wir das »Heil«?
¿En qué consiste esta esperanza, tan grande y tan «fiable» que nos hace decir que en ella encontramos la «salvación»?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es ist erfreulich, wenn statistische Daten nicht nur verläßlich, sondern auch vergleichbar sind.
Señor Presidente, es positivo que los datos estadísticos no sólo sean fiables sino también comparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die besten Chancen haben die Ziellinie als erster zu überqueren, brauchen Sie sofort und zu jeder Zeit Zugriff auf exakte Daten, und absolut verläßlich Anzeigen. ES
Usted quiere la mejor oportunidad para cruzar la línea de meta el primero. Esto significa que necesita acceso instantáneo a datos precisos, y displays que sean totalmente fiables. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dafür aber zuerst verläßliche und repräsentative Angaben.
Pero para ello, primero necesitamos unos datos fiables y representativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte verläßliche Informationen enthalten, die von den zuständigen Personen oder Gremien des Emittenten gutgeheißen wurden (Verwaltungsrat ("board of directors") - oder in Ländern mit dualistischen Strukturen - auch der Aufsichtsrat ("supervisory board")) . ES
Debería representar información fiable aprobada por las personas u organismos responsables del emisor (Consejo de administración o, en los países con una estructura dual, fuera comprobada también por el grupo de supervisión). ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Nahrungsmittelkennzeichnungspolitik muß grundsätzlich sowohl für die Erzeuger als auch die Verbraucher korrekt und verläßlich sein.
Cualquier política de etiquetado debe ser precisa y fiable tanto para los productores como para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "verläßlich"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
sea más consistente e integrada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen innerhalb der Kommission verläßliche Verbündete finden.
Deberá encontrar aliados sólidos en el seno de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestritten ist Österreich ein verläßliches Mitglied der Europäischen Union.
Ese aspecto es indiscutible: Austria ha sido un país cumplidor dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weg ist der verläßliche Platz für Ihr persönliches Leben.
La trayectoria es el lugar confiado en para su vida personal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verlangen verläßliche Informationen, die verständlich und klar sind und die Menschen nicht täuschen.
Queremos unos derechos claros de reparación para las personas que se hayan visto engañadas y queremos que se les den compensaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland ist für die Ukraine ein wichtiger und verläßlicher Partner auf ihrem Weg nach Europa.
En el corazón de Europa se encuentra el Land de Renania-Palatinado, un Estado Federado con gran poder económico y autoconfianza.
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mit Sicherheit sagen, daß der Flugplan derzeit bei der Reiseplanung eher als Orientierung denn als etwas Verläßliches gilt.
Me parece que puedo decir que el horario de vuelos no es ya más que una simple indicación, no un objetivo definitivo, cuando uno planifica sus viajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus verläßlicher Quelle wissen wir, daß die Kanadier sich.. .. . .auf unsere Invasion vorbereiten. Wir müssen auf der Hut sein.
Nuestras fuentes nos han informado de que los canadiense…...se estan preparando para la invasion, asi que debemos ser cautos.
   Korpustyp: Untertitel
Christus ist unsere »verläßliche« Hoffnung, und diesem Thema habe ich meine kürzlich veröffentlichte Enzyklika gewidmet, mit dem Titel Spe salvi.
Cristo es nuestra esperanza "segura". A este tema dediqué mi reciente encíclica, que lleva por título Spe salvi.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney? - Was ist das für eine Frage?
¿Quiere decir que era el bueno de Barney, el sobrio, responsabl…...discreto, basto pero buen tipo, el amigo Barney? - ¿Qué clase de pregunta es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten von Chinas Wunsch ausgehen, als verläßlicher globaler Akteur auf der Weltbühne anerkannt zu werden, und den Dialog über globale Fragen von gemeinsamem Interesse pflegen.
Debemos aprovechar el deseo de China de ser reconocida como protagonista mundial responsable en el escenario mundial y entablar un diálogo sobre cuestiones mundiales de preocupación común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme der bedarfsgerechten Mobilität von Forschern wie auch die Intensivierung der Kooperation zwischen Forschungsgemeinschaften in der EU und in Osteuropa schaffen beispielsweise eine verläßliche Grundlage für Forschungsprojekte.
Por ejemplo, el aumento de la movilidad geográfica de los investigadores en función de las circunstancias y el impulso de la cooperación entre las comunidades científicas de la UE y de Europa Oriental crearían una base que conferiría credibilidad a los proyectos de investigación interregionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Überwachung und kontinuierlichen Überprüfung der Liste angewandten Verfahren sorgen dafür , daß diese stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verläßlich ist .
Los procedimientos de control y verificación continua garantizan que la lista de IFM se mantenga actualizada , sea exacta , 1o más homogénea posible y suficientemente estable para fines estadísticos .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte die österreichische Präsidentschaft loben, die bei ihren Bemühungen um eine verläßliche und ausreichende Rechtsgrundlage eine beachtliche Geschwindigkeit an den Tag gelegt hat.
Quisiera elogiar a la Presidencia austríaca, que ha demostrado extraordinaria celeridad para avanzar hacia un fundamento jurídico viable y suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Thunfischfänger und der Oberflächenlangleinenfischer ist gestiegen. Dies ist im allgemeinen ein verläßlicher Indikator für den Zustand der pelagischen Bestände, kann also positiv bewertet werden.
El número de pescadores atuneros y palangreros de superficie ha aumentado, lo cual es positivo puesto que, en general, se trata de un claro indicio del saludable estado de los recursos marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der im Bericht enthaltenen Schlußfolgerungen können in Frage gestellt werden, aber zumindest bietet er verläßliche Informationen und Zahlen über diese Abkommen.
Algunas de las conclusiones del informe son discutibles, pero al menos proporciona información rigurosa y cifras sobre los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney? - Was ist das für eine Frage?
¿Quiere decir que era el bueno de Barney, el sobrio, responsable, discreto, basto pero buen tipo, el amigo Barney? - ¿Qué clase de pregunta es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit verschiedenen Kunden bereitet mir große Freude und bin offen für Neues. Ich bin teamfähig, verläßlich. flexibel und übernehme gerne Verantwortung.
soy una persona mayor de edad y cumplo con mi responsabilidad soy honesto y reseto mis atributos de trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nicht nur spricht ihr streamlined Körper Ausgaben, aber sie wird eine verläßliche Stimme der Erfahrung gewesen, die Männer und Frauen für zum Eignungrat drehen.
Su cuerpo aerodinámico habla no sólo volúmenes, sino que la son una voz confiada en de la experiencia a que los hombres y las mujeres dan vuelta para al consejo de la aptitud.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Außerdem soll die Kommission die Möglichkeiten prüfen, die Festlegung von Grenzwerten insbesondere für solche Stoffe zu vereinfachen, bei denen es sich aufgrund wissenschaftlicher Erkenntnisse und verläßlicher Untersuchungen um Grenzwerte handelt, die aus rein gesundheitlichen Gründen festzulegen sind.
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo propone igualmente que la Comisión investigue las posibilidades de simplificar en particular el establecimiento de valores límite en lo relativo a aquellas sustancias cuyos valores límite cumplan claramente con los criterios de sanidad en base a datos científicos y a una sólida investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird uns bei der Konsolidierung jener Bausteine, aus denen wir die stabile und verläßliche Südgrenze Europas derzeit zu formen versuchen, behilflich sein, und ein zentrales Teilstück einer solchen stabilen Südgrenze ist nun einmal das Königreich Marokko.
Dado que estamos definiendo una frontera sur estable y sólida para Europa, el Parlamento Europeo nos ayudará a consolidar poco a poco estas piezas, y una pieza fundamental en la consolidación de una frontera sur estable es precisamente el Reino de Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich von der Idee leiten lassen, daß es auch in der Europäischen Union keine voll ausgebildete Demokratie geben kann ohne europäische politische Parteien, die eine verläßliche rechtliche Grundlage haben und solide finanziert sind.
Se guiaron por la idea de que también en la Unión Europea no podrá existir una democracia plenamente desarrollada sin unos partidos políticos europeos con un fundamento jurídico sólido y una financiación solvente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits anläßlich der ersten und zweiten Lesung erklärt habe, unterstütze ich Herrn Burtones verläßliche Arbeit zu einem - vor allem für die Jugend - derart wichtigen Gegenstand, wie es dieses Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention ist.
Como ya manifesté en primera y segunda lectura, apoyo el serio trabajo del Sr. Burtone, en tema de tanta importancia -sobre todo para los jóvenes- como es este programa de acción comunitario relativo a la prevención de la toxicomanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die APP läßt Sie alle Blitz-in Verbindung stehenden Daten und Einstellungen sowie die Audio- und videolizenzakten löschen, deauthorize den Computer und macht verläßliche Positionen für die Entwicklerprüfung zugänglich.
El app le deja suprimir todos los datos y ajustes Flash-relacionados así como archivos audio y video de la licencia, deauthorize la computadora, y tiene acceso a las localizaciones confiadas en para la prueba del revelador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch einen weiteren Grund für die Dringlichkeit: Nur so wird es nämlich dem amtierenden Ratspräsidenten, Minister Cunningham, möglich sein, die verdienstvollen Untersuchungsarbeiten, die unter nicht gerade leichten Umständen durchgeführt wurden, abzuschließen und den Produzenten eine positive und verläßliche Antwort zu geben.
Además, la urgencia es la única forma que permitirá al Presidente en ejercicio, el ministro Sr. Cunningham, llevar a término el meritorio trabajo de instrucción que se ha realizado en un clima difícil, y ofrecer una respuesta positiva y concreta a los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte