Herr Präsident! Es ist erfreulich, wenn statistische Daten nicht nur verläßlich, sondern auch vergleichbar sind.
Señor Presidente, es positivo que los datos estadísticos no sólo sean fiables sino también comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die besten Chancen haben die Ziellinie als erster zu überqueren, brauchen Sie sofort und zu jeder Zeit Zugriff auf exakte Daten, und absolut verläßlich Anzeigen.
ES
Usted quiere la mejor oportunidad para cruzar la línea de meta el primero. Esto significa que necesita acceso instantáneo a datos precisos, y displays que sean totalmente fiables.
ES
Wir brauchen dafür aber zuerst verläßliche und repräsentative Angaben.
Pero para ello, primero necesitamos unos datos fiables y representativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte verläßliche Informationen enthalten, die von den zuständigen Personen oder Gremien des Emittenten gutgeheißen wurden (Verwaltungsrat ("board of directors") - oder in Ländern mit dualistischen Strukturen - auch der Aufsichtsrat ("supervisory board")) .
ES
Debería representar información fiable aprobada por las personas u organismos responsables del emisor (Consejo de administración o, en los países con una estructura dual, fuera comprobada también por el grupo de supervisión).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Nahrungsmittelkennzeichnungspolitik muß grundsätzlich sowohl für die Erzeuger als auch die Verbraucher korrekt und verläßlich sein.
Cualquier política de etiquetado debe ser precisa y fiable tanto para los productores como para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verläßlichfiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bienen sind produktiv, kooperativ, vernünftig, verläßlich, großzügig und klug.
Las abejas son productivas, cooperativas, razonables, fiables, generosas y listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle darüber im klaren, oder zumindest glaube ich das, daß statistische Angaben nicht nur verläßlich, das heißt, auf wissenschaftliche und sehr genaue Weise ermittelt, sondern vor allem vergleichbar sein müssen.
Todos somos conscientes, o al menos así lo creo yo, de que es importante que los datos estadísticos no solamente sean fiables, es decir, obtenidos de una forma científica y rigurosa sino, sobre todo, comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verläßlich sind die Fangangaben, solange noch immer große Mengen Fisch illegal angelandet werden, wie David Cox vom Verband britischer Fischer unlängst in Fishing News eingestanden hat?
Cuán fiables son los datos recopilados, teniendo en cuenta que todavía se desembarcan grandes cantidades de pescado ilegal, tal como David Cox, de los pescadores británicos, ha reconocido hace poco en Fishing News.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltvereinbarungen müssen transparent und verläßlich sein, und das trifft nicht auf alle früheren oder bisher eingegangenen Vereinbarungen zu.
Los acuerdos han de ser transparentes y fiables. Estas características no se dan en todos los que se han celebrado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen deutlich, daß die wenigen Daten, die die Kommission anführt, nicht verläßlich sind, und daß die großen Unternehmen Beihilfen, die für KMU bestimmt waren, eingestrichen haben.
Nos indican que los pocos datos facilitados por la Comisión no son fiables y que grandes empresas han recibido ayudas destinadas a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zwecke der Genauigkeit ist es von grundlegender Bedeutung, daß die Arbeitslosenzahlen verläßlich sind.
En pro del rigor, es fundamental que los valores de las tasas de desempleo sean fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten müssen verläßlich sein, unabhängig erstellt werden und von sämtlichen Akteuren des Sektors, den Politikern und den für die Anwendung der GFP Verantwortlichen akzeptiert werden.
Dichos datos deberán ser fiables, estar elaborados de forma independiente y ser aceptados por todos los partícipes del sector, los políticos y los responsables de la aplicación de esa PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten können jedoch, wenn sie vernünftig und verläßlich sein sollen, nicht vor dem Jahr 2000 vorliegen, weil manche der möglichen Folgen eben eine gewisse Zeit der Beobachtung notwendig machen.
Sin embargo, si queremos que estos datos sean fiables no se dispondrá de ellos antes del año 2000 pues algunas de las posibles consecuencias requieren un cierto tiempo de observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist erfreulich, wenn statistische Daten nicht nur verläßlich, sondern auch vergleichbar sind.
Señor Presidente, es positivo que los datos estadísticos no sólo sean fiables sino también comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verläßlichfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er seine Farbe nicht verändert und weiß bleibt…heißt das automatisch, daß du geeignet bist…und verläßlich, und daß du bei uns bleiben kannst.
Si no cambia de color y permanece blanco, significa que eres competente, de fiar y que puedes quedarte en el grupo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, daß du ein guter Mensch bist-- verläßlich, klug, ehrlich.
Les he contado que eres una buena persona. De fiar, inteligent…sincera.
Korpustyp: Untertitel
verläßlichfiablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gehört zweitens auch dazu, daß wir die, die auf ihrem nicht immer leichten Weg zur Erfüllung der Kriterien verläßlich voranschreiten, solidarisch unterstützen.
También hay que apoyar solidariamente a aquellos que avanzan fiablemente en su no siempre fácil camino hacia el cumplimiento de los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verläßlichsusceptibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Kernkraftwerke können also zerstört werden, wie verläßlich sie auch sein mögen.
Todas las centrales nucleares son, pues, susceptibles de ser destruidas cualquiera que sea su fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verläßlichsólidos fiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ihrerseits hat, wie Sie wissen, darauf zu achten, daß die Kontrollsysteme ausreichend verläßlich und umfassend sind.
Por su parte, como Ustedes saben, Damas y Caballeros, la Comisión es la encargada de velar por que los sistemas de control sean suficientemente sólidos y fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verläßlichconfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Ergebnis des für den 8. August unter dem Schutz der Vereinten Nationen geplanten Referendums über die Autonomie für Ost-Timor akzeptiert werden soll, muß die Abstimmung unter fairen und freien Bedingungen erfolgen, die indonesische Streitkräfte nicht verläßlich garantieren können.
Para que sea aceptado el resultado del referéndum sobre la autonomía para Timor Oriental, previsto para el 8 de agosto con el respaldo de las Naciones Unidas, el plebiscito deberá celebrarse en unas condiciones de justicia y libertad que no se puede confiar en que garantice el ejército indonesio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verläßlichpuntuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären nur alle meine Mieter so verläßlich wie Sie, Madame Drou.
Ojalá todos mis inquilinos fueran tan puntuales como usted.
Korpustyp: Untertitel
verläßlichconfiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was Eleanor betrifft, wenn man ihre Vergangenheit betrachtet, sie ist kaum verläßlich.
Y en cuanto a Eleanor, dado su pasado, apenas es confiable.
Korpustyp: Untertitel
verläßlichconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hast du uns gefragt? Ich kannte Aldo und wußte, er ist verläßlich.
¿Por qué nos llamó? conozco a Aldo y sé que es de confianza.
Korpustyp: Untertitel
verläßlichtan fiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worin besteht diese Hoffnung, die so groß und »verläßlich« ist, daß sie uns sagen läßt: In ihr haben wir das »Heil«?
Ihm fehlen die charakteristischen Merkmale, die ein gutes Steuergesetz kennzeichnen: Der Sinn der Steuer muß leicht zu verstehen sein, sie muß leicht zu erheben, verläßlich in ihren Auswirkungen und schwer zu hinterziehen sein.
Le faltan las características de la buena legislación fiscal, que debe ser de comprensión sencilla, fácil en materia de recaudaciones, previsible en cuanto a sus repercusiones legales, y difícil de soslayar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verläßlichseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man sicherstellen, daß die Kennzeichnung verläßlich wird, und wird man die Verbreitung von genetisch manipuliertem Mais unterbinden, bis diese Maßnahmen durchgeführt worden sind?
¿Cómo garantizar que el etiquetado sea seguro, y va a prohibir la distribución de maíz modificado genéticamente hasta que se hayan realizado estas acciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "verläßlich"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
sea más consistente e integrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen innerhalb der Kommission verläßliche Verbündete finden.
Deberá encontrar aliados sólidos en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestritten ist Österreich ein verläßliches Mitglied der Europäischen Union.
Ese aspecto es indiscutible: Austria ha sido un país cumplidor dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weg ist der verläßliche Platz für Ihr persönliches Leben.
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney? - Was ist das für eine Frage?
¿Quiere decir que era el bueno de Barney, el sobrio, responsabl…...discreto, basto pero buen tipo, el amigo Barney? - ¿Qué clase de pregunta es ésa?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten von Chinas Wunsch ausgehen, als verläßlicher globaler Akteur auf der Weltbühne anerkannt zu werden, und den Dialog über globale Fragen von gemeinsamem Interesse pflegen.
Debemos aprovechar el deseo de China de ser reconocida como protagonista mundial responsable en el escenario mundial y entablar un diálogo sobre cuestiones mundiales de preocupación común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme der bedarfsgerechten Mobilität von Forschern wie auch die Intensivierung der Kooperation zwischen Forschungsgemeinschaften in der EU und in Osteuropa schaffen beispielsweise eine verläßliche Grundlage für Forschungsprojekte.
Por ejemplo, el aumento de la movilidad geográfica de los investigadores en función de las circunstancias y el impulso de la cooperación entre las comunidades científicas de la UE y de Europa Oriental crearían una base que conferiría credibilidad a los proyectos de investigación interregionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Überwachung und kontinuierlichen Überprüfung der Liste angewandten Verfahren sorgen dafür , daß diese stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verläßlich ist .
Los procedimientos de control y verificación continua garantizan que la lista de IFM se mantenga actualizada , sea exacta , 1o más homogénea posible y suficientemente estable para fines estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte die österreichische Präsidentschaft loben, die bei ihren Bemühungen um eine verläßliche und ausreichende Rechtsgrundlage eine beachtliche Geschwindigkeit an den Tag gelegt hat.
Quisiera elogiar a la Presidencia austríaca, que ha demostrado extraordinaria celeridad para avanzar hacia un fundamento jurídico viable y suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Thunfischfänger und der Oberflächenlangleinenfischer ist gestiegen. Dies ist im allgemeinen ein verläßlicher Indikator für den Zustand der pelagischen Bestände, kann also positiv bewertet werden.
El número de pescadores atuneros y palangreros de superficie ha aumentado, lo cual es positivo puesto que, en general, se trata de un claro indicio del saludable estado de los recursos marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der im Bericht enthaltenen Schlußfolgerungen können in Frage gestellt werden, aber zumindest bietet er verläßliche Informationen und Zahlen über diese Abkommen.
Algunas de las conclusiones del informe son discutibles, pero al menos proporciona información rigurosa y cifras sobre los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney? - Was ist das für eine Frage?
¿Quiere decir que era el bueno de Barney, el sobrio, responsable, discreto, basto pero buen tipo, el amigo Barney? - ¿Qué clase de pregunta es ésa?
Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit verschiedenen Kunden bereitet mir große Freude und bin offen für Neues. Ich bin teamfähig, verläßlich. flexibel und übernehme gerne Verantwortung.
Nicht nur spricht ihr streamlined Körper Ausgaben, aber sie wird eine verläßliche Stimme der Erfahrung gewesen, die Männer und Frauen für zum Eignungrat drehen.
Su cuerpo aerodinámico habla no sólo volúmenes, sino que la son una voz confiada en de la experiencia a que los hombres y las mujeres dan vuelta para al consejo de la aptitud.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Außerdem soll die Kommission die Möglichkeiten prüfen, die Festlegung von Grenzwerten insbesondere für solche Stoffe zu vereinfachen, bei denen es sich aufgrund wissenschaftlicher Erkenntnisse und verläßlicher Untersuchungen um Grenzwerte handelt, die aus rein gesundheitlichen Gründen festzulegen sind.
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo propone igualmente que la Comisión investigue las posibilidades de simplificar en particular el establecimiento de valores límite en lo relativo a aquellas sustancias cuyos valores límite cumplan claramente con los criterios de sanidad en base a datos científicos y a una sólida investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird uns bei der Konsolidierung jener Bausteine, aus denen wir die stabile und verläßliche Südgrenze Europas derzeit zu formen versuchen, behilflich sein, und ein zentrales Teilstück einer solchen stabilen Südgrenze ist nun einmal das Königreich Marokko.
Dado que estamos definiendo una frontera sur estable y sólida para Europa, el Parlamento Europeo nos ayudará a consolidar poco a poco estas piezas, y una pieza fundamental en la consolidación de una frontera sur estable es precisamente el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich von der Idee leiten lassen, daß es auch in der Europäischen Union keine voll ausgebildete Demokratie geben kann ohne europäische politische Parteien, die eine verläßliche rechtliche Grundlage haben und solide finanziert sind.
Se guiaron por la idea de que también en la Unión Europea no podrá existir una democracia plenamente desarrollada sin unos partidos políticos europeos con un fundamento jurídico sólido y una financiación solvente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits anläßlich der ersten und zweiten Lesung erklärt habe, unterstütze ich Herrn Burtones verläßliche Arbeit zu einem - vor allem für die Jugend - derart wichtigen Gegenstand, wie es dieses Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention ist.
Como ya manifesté en primera y segunda lectura, apoyo el serio trabajo del Sr. Burtone, en tema de tanta importancia -sobre todo para los jóvenes- como es este programa de acción comunitario relativo a la prevención de la toxicomanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die APP läßt Sie alle Blitz-in Verbindung stehenden Daten und Einstellungen sowie die Audio- und videolizenzakten löschen, deauthorize den Computer und macht verläßliche Positionen für die Entwicklerprüfung zugänglich.
El app le deja suprimir todos los datos y ajustes Flash-relacionados así como archivos audio y video de la licencia, deauthorize la computadora, y tiene acceso a las localizaciones confiadas en para la prueba del revelador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt noch einen weiteren Grund für die Dringlichkeit: Nur so wird es nämlich dem amtierenden Ratspräsidenten, Minister Cunningham, möglich sein, die verdienstvollen Untersuchungsarbeiten, die unter nicht gerade leichten Umständen durchgeführt wurden, abzuschließen und den Produzenten eine positive und verläßliche Antwort zu geben.
Además, la urgencia es la única forma que permitirá al Presidente en ejercicio, el ministro Sr. Cunningham, llevar a término el meritorio trabajo de instrucción que se ha realizado en un clima difícil, y ofrecer una respuesta positiva y concreta a los productores.