Ritonavir verlängert die Halbwertszeit von Levitra signifikant auf 25,7 Stunden (siehe Abschnitt 4.3).
Ritonavir prolongó significativamente la semivida de Levitra hasta 25,7 horas (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Hitler kann den Krieg nicht gewinnen, nur noch verlängern".
"Hitler no puede ganar la guerra, sólo puede prolongarla".
Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate.
IT
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados.
IT
Apple erlaubt pro iTunes ID jeweils eine Abonnement-Mitgliedschaft. Diese Mitgliedschaft wird sich abhängig vom gewählten Mitgliedschaftsplan verlängern.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
verlängernprolongación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit wird erwogen, infolge der demografischen Entwicklungen in der Gesellschaft das Erwerbsleben zu verlängern, und es steht außer Frage, dass die Menschen das Ende dieses Erwerbslebens bei guter Gesundheit erreichen müssen.
Actualmente se plantea una prolongación de la vida laboral debido a la evolución demográfica de la sociedad, y no hay duda de que las personas necesitan llegar al final de sus vidas laborales con buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 12. Juli 2007 hat die Tschechische Republik die Bestätigung zweier weiterer Ausbrüche in Geflügelhaltungsbetrieben in der Zone A gemeldet; diese erfordern es, die Anwendung der Schutzmaßnahmen in der Tschechischen Republik zu verlängern.
El 12 de julio de 2007, la República Checa confirmó dos nuevos brotes en explotaciones de aves de corral situadas en la zona A que requieren la prolongación de las medidas de protección por lo que respecta a este país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis diese Beihilferegelung im Zuge der geplanten Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Wein tief greifend geändert wird, ist diese Ausnahme bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2006/07 zu verlängern.
A la espera de un cambio más profundo de este régimen de ayuda con ocasión de la reforma prevista de la organización común del mercado vitivinícola, resulta conveniente proceder a una prolongación de esta excepción hasta el final de la campaña 2006/07.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis diese Regelung im Zuge der geplanten Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Wein tief greifend geändert wird, ist diese Ausnahme bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2006/07 zu verlängern.
A la espera de un cambio más profundo del sistema con ocasión de la reforma prevista de la organización común del mercado vitivinícola, resulta conveniente proceder a una prolongación de esta modificación hasta el final de la campaña 2006/07.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis diese Beihilferegelung im Zuge der für das Wirtschaftsjahr 2008/09 geplanten Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Wein tiefgreifend geändert wird, ist diese Ausnahme bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 zu verlängern.
A la espera de un cambio más profundo de este régimen de ayuda con ocasión de la reforma de la organización común del mercado vitivinícola prevista para la campaña 2008/09, resulta conveniente proceder a una prolongación de esta excepción hasta el final de la campaña 2007/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis diese Regelung im Zuge der für das Wirtschaftsjahr 2008/09 geplanten Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Wein tiefgreifend geändert wird, ist diese Ausnahme bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 zu verlängern.
A la espera de un cambio más profundo de este régimen de ayuda con ocasión de la reforma de la organización común del mercado vitivinícola prevista para la campaña 2008/09, resulta conveniente proceder a una prolongación de esta excepción hasta el final de la campaña 2007/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichzeitige Anwendung von Kaletra und Arzneimitteln, die hauptsächlich über CYP3A verstoffwechselt werden, kann zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen, und dadurch deren therapeutische Wirkung oder Nebenwirkungen verstärken bzw. verlängern.
La administración conjunta de Kaletra y medicamentos metabolizados principalmente por el CYP3A puede producir una elevación de las concentraciones plasmáticas de otros medicamentos, que podrían dar lugar a una intensificación o prolongación de su efecto terapéutico y de las reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Kaletra und Arzneimitteln, die hauptsächlich über CYP3A verstoffwechselt werden, kann zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen, und dadurch deren therapeutische Wirkung und/oder Nebenwirkungen verstärken bzw. verlängern.
La administración conjunta de Kaletra y medicamentos metabolizados principalmente por el CYP3A puede producir una elevación de las concentraciones plasmáticas de los otros medicamentos, que podrían dar lugar a una intensificacion o prolongación de su efecto terapéutico y de las reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe von Darunavir und Ritonavir mit Arzneimitteln, die primär über CYP3A4 metabolisiert werden, kann zu erhöhten Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen, wodurch sich deren therapeutische Wirkung sowie Nebenwirkungen verstärken oder verlängern können.
La administración concomitante de darunavir y ritonavir con otros medicamentos que se metabolizan fundamentalmente por la vía de CYP3A4, puede aumentar la exposición sistémica a estos últimos, con el consiguiente incremento o prolongación de su efecto terapéutico y desarrollo de reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Überstellung geeignet ist, die Haft der inhaftierten Person zu verlängern.
el traslado pueda causar la prolongación de la detención del detenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernrenovación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend würde ich die Kommission noch gerne darauf aufmerksam machen, wie wichtig es ist, die Kampagnen zur Stärkung des Bewusstseins für diese Sache rechtzeitig zu verlängern, weil ich glaube, dass die Förderung der Gleichstellung über die Bildung und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger und insbesondere der jungen Menschen erfolgt.
Por último, puesto que creo que la promoción de la igualdad pasa por la educación y formación de los ciudadanos y, en particular, de los jóvenes, me gustaría señalar a la atención de la Comisión la oportunidad de llevar a cabo la renovación oportuna de las campañas de concienciación sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich eines im Jahr 2008 abgehaltenen Gipfels bestätigten beide Parteien ihr Interesse daran, das Abkommen um weitere fünf Jahre zu verlängern und ich begrüße dies.
En una Cumbre en Ucrania en noviembre de 2008, ambas partes confirmaron su interés en la renovación del contrato por otros cinco años y acojo esta decisión con beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfehle ich in meinem Bericht, die Verordnung zu verlängern, um die in diesem Bereich erforderlichen Maßnahmen weiterführen zu können.
Por eso abogo por la renovación del mismo en mi informe. De este modo podrán culminarse los trabajos pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht basiert auf dem Vorschlag der Kommission, das Protokoll im Anhang zum Fischereiabkommen zwischen der EU und der Republik Madagaskar für einen Zeitraum von drei Jahren vom Mai 1998 bis Mai 2001 zu verlängern.
El presente informe está basado en la propuesta de la Comisión para la renovación del Protocolo anejo al acuerdo pesquero entre la UE y la República de Madagascar por un período de tres años comprendidos entre mayo de 1998 y mayo de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Genehmigung für das Inverkehrbringen, die verlängert wird, gilt ohne zeitliche Begrenzung, es sei denn, die Kommission beschließt in begründeten Fällen im Zusammenhang mit der Pharmakovigilanz, einschließlich einer zu geringen Anzahl an Patienten, bei denen das betreffende Arzneimittel angewandt wird, die Genehmigung erneut um fünf Jahre gemäß Absatz 2 zu verlängern.“
Una vez renovada, la autorización de comercialización tendrá una validez ilimitada, salvo que la Comisión decida su renovación adicional por cinco años con arreglo al apartado 2, por motivos justificados de farmacovigilancia, incluida la exposición de un número insuficiente de pacientes al medicamento de que se trate.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats keinen Personalausweis vor, so ist der Reisepass mit einer Gültigkeit von mindestens fünf Jahren auszustellen oder zu verlängern.
En caso de que la legislación de un Estado miembro no prevea la expedición de un documento de identidad, la validez del pasaporte, desde el momento de su expedición o renovación, no podrá ser inferior a cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen den Beschluss der zuständigen Behörden, den Aufenthaltstitel eines Drittstaatsangehörigen nicht zu verlängern oder zu entziehen, kann bei einem Gericht Rechtsmittel eingelegt werden.
Toda decisión adoptada por las autoridades competentes por lo que respecta a la no renovación del permiso de residencia de un nacional de un tercer país o a la retirada del mismo podrá recurrirse ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung der zuständigen Behörden, den Aufenthaltstitel eines Drittstaatsangehörigen nicht zu verlängern oder zu entziehen, kann bei einem Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
Toda decisión adoptada por las autoridades competentes por lo que respecta a la no renovación del permiso de residencia de un nacional de un tercer país o a la retirada del mismo podrá recurrirse ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Augenmerk sollte darauf liegen, ein angemessenes Qualifikationsniveau zu erreichen und zu halten, das von einer Person nachgewiesen werden sollte, die eine Zulassung erhalten oder verlängern möchte.
El principal objetivo debe ser obtener y mantener un grado adecuado de competencia, que debe demostrarse antes de la concesión o renovación de la autorización de esas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für einen Beschluss des Rates, das Abkommen über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Indien aus dem Jahre 2002 zu verlängern, hat eine zweifache Rechtsgrundlage.
El fundamento jurídico elegido para esta propuesta de Decisión del Consejo relativa a la renovación del Acuerdo sobre cooperación científica y tecnológica entre la CE y la India es doble.
Korpustyp: EU DCEP
verlängernprorrogarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es begrüßen, wenn schon jetzt die Zusage gegeben würde, das Programm bis 2008 zu verlängern, weil wir uns auf die Fortsetzung dieser höchst wichtigen Arbeit im Bereich der Förderung der Gleichberechtigung und der Chancengleichheit von Männern und Frauen festlegen müssen.
Me gustaría que se nos dieran garantías ahora de que los programas van a prorrogarse hasta 2008, ya que tenemos que comprometernos a continuar este trabajo tan extremadamente importante de promover la igualdad de derechos y oportunidades entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beförderungsvertrag sollte gleichzeitig mit der erteilten Konzession auslaufen (d. h. am 31. Dezember 1999), sich aber automatisch jeweils um ein Jahr verlängern, wenn auch die Konzession für die AS Oslo Sporveier verlängert würde.
El acuerdo de transporte debía expirar en la fecha de expiración de la concesión existente (es decir, el 31 de diciembre de 1999), pero podría prorrogarse automáticamente por un período de un año, siempre que se renovase la concesión de zona de AS Oslo Sporveier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Überprüfung des Beschlusses 2012/642/GASP des Rates [2] hat der Rat beschlossen, diese restriktiven Maßnahmen bis zum 31. Oktober 2014 zu verlängern.
Tras haberse revisado la Decisión 2010/642/PESC del Consejo [2], este ha decidido que las medidas restrictivas deben prorrogarse hasta el 31 de octubre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich, das geltende Kapitel 14 zu verlängern, bis die EFTA-Überwachungsbehörde entsprechende Leitlinien zum neuen Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen verabschiedet.
CONSIDERANDO que, por tanto, debe prorrogarse el actual capítulo 14 hasta que el Órgano de Vigilancia de la AELC adopte las directrices correspondientes al nuevo Marco comunitario sobre ayudas estatales de investigación y desarrollo e innovación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einer Überprüfung der Gemeinsamen Aktion 2005/265/GASP empfiehlt es sich, das Mandat des EUSR um weitere sechs Monate zu verlängern.
El mandato del REUE debe prorrogarse por otros seis meses, sobre la base de una revisión de la Acción Común 2005/265/PESC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einer Überprüfung der Gemeinsamen Aktion 2003/871/GASP empfiehlt es sich, das Mandat des Sonderbeauftragten um weitere sechs Monate zu verlängern.
El mandato del Representante Especial de la Unión Europea debe prorrogarse por otros seis meses, sobre la base de una revisión de la Acción Común 2003/871/PESC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einer Überprüfung der Gemeinsamen Aktion 2003/873/GASP empfiehlt es sich, das Mandat des Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) um weitere sechs Monate zu verlängern.
El mandato del Representante Especial de la Unión Europea (REUE) debe prorrogarse por otros seis meses, sobre la base de una revisión de la Acción Común 2003/873/PESC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al. ausnahmsweise um zwei Jahre zu verlängern, damit diese Länder die erforderliche Zeit haben, um Angaben zu übermitteln, die das Nichtvorkommen von Erwinia amylovora (Burr.)
Winsl. et al. debería prorrogarse por dos años de modo excepcional para darles el tiempo necesario para presentar la información que demuestre que Erwinia amylovora (Burr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Juni 2007 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee empfohlen, das Mandat des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) für einen weiteren Zeitraum bis zum 30. November 2007 zu verlängern.
El 29 de junio de 2007, el Comité Político y de Seguridad recomendó que el equipo de planificación de la UE (EPUE Kosovo) debe prorrogarse por un período adicional hasta el 30 de noviembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lichte dieser Faktoren scheint es notwendig, die in der Empfehlung des Rates vom 27. April 2009 gesetzte Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland allein schon wegen des Umfangs des Konsolidierungsbedarfs um zwei Jahre, d. h. bis 2012, zu verlängern, was auch der griechischen Aktualisierung vom Januar 2010 entspricht.
A la vista de estos factores, el plazo fijado en la Recomendación del Consejo de 27 de abril de 2009 para la corrección del déficit excesivo en Grecia debe prorrogarse, dada la gran magnitud del saneamiento requerido, durante dos años, hasta 2012, de conformidad con la actualización de enero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernrenovarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. beschließt, das in Mandat der UNMIS bis zum 24. März 2006 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNMIS hasta el 24 de marzo de 2006, con la intención de renovarlo por otros períodos;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNMIS bis zum 31. Oktober 2007 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNMIS hasta el 31 de octubre de 2007, con la intención de renovarlo por períodos sucesivos;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das in seinen Resolutionen 1542 (2004), 1608 (2005), 1702 (2006) und 1743 (2007) enthaltene Mandat der MINUSTAH bis zum 15. Oktober 2008 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la MINUSTAH que figura en sus resoluciones 1542 (2004), 1608 (2005), 1702 (2006) y 1743 (2007) hasta el 15 de octubre de 2008, con la intención de renovarlo de nuevo;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNMIS bis zum 30. April 2008 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNMIS hasta el 30 de abril de 2008, con la intención de renovarlo por períodos sucesivos;
Korpustyp: UN
11. beschließt, dass das Mandat der UNOCI und der sie unterstützenden französischen Truppen bis zum 24. Juni 2005 verlängert wird, mit dem Ziel, es in diesem konkreten Fall dann um einen Zeitraum von sieben Monaten zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la ONUCI y de las fuerzas francesas que la apoyan hasta el 24 de junio de 2005, con miras a renovarlo, en este caso concreto, por un período de siete meses;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNMIS bis zum 30. April 2007 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UMIS hasta el 30 de abril de 2007, con la intención de renovarlo por períodos sucesivos;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das in seinen Resolutionen 1542 (2004), 1608 (2005) und 1702 (2006) enthaltene Mandat der MINUSTAH bis zum 15. Oktober 2007 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la MINUSTAH, que figura en sus resoluciones 1542 (2004), 1608 (2005) y 1702 (2006) hasta el 15 de octubre de 2007, con la intención de renovarlo por períodos sucesivos;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das in seinen Resolutionen 1542 (2004) und 1608 (2005) enthaltene Mandat der MINUSTAH bis zum 15. Februar 2007 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la MINUSTAH, que figura en sus resoluciones 1542 (2004) y 1608 (2005), hasta el 15 de febrero de 2007, con la intención de renovarlo por períodos sucesivos;
Korpustyp: UN
Sie läuft nun ab. Und diesmal ist es fast unmöglich, sie zu verlängern. - Was für eine Freistellung?
Ahora vence su plazo, y en esta ocasión será muy difícil renovarlo. - ¿Un permiso para quien?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn morgen verlängern lassen, falls Sie es sich anders überlegen.
Podría renovarlo mañana mismo por vía urgente si decidiera…cambiar de opiniòn.
Korpustyp: Untertitel
verlängernaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was darüber hinaus den Zugang zu Gerichten anbelangt, ist es dem Parlament gelungen, die Frist, innerhalb der Nichtregierungsorganisationen die Gerichte anrufen können, von vier auf sechs Wochen zu verlängern.
Por otra parte, con respecto al acceso a la justicia, el Parlamento consiguió aumentar de cuatro a seis semanas el periodo durante el que las ONG pueden beneficiarse del acceso a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind mehrere Schaublätter miteinander verbunden, um die mögliche Dauer der eingriffsfreien Aufzeichnungen zu verlängern, so müssen die Verbindungen der einzelnen Schaublätter so ausgeführt sein, dass die Aufzeichnungen an den Übergangsstellen von einem Schaublatt zum nächsten weder Unterbrechungen noch Überlappungen aufweisen.
Si varios discos estuvieren unidos entre sí para aumentar la capacidad de registro continuo posible sin intervención del personal, la unión entre los distintos discos deberá realizarse de modo que los registros, al pasar de un disco al otro, no presenten interrupciones ni solapamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Alternative bestünde darin, die Arbeitszeit zu verlängern, ohne die Löhne entsprechend zu erhöhen.
Una alternativa es aumentar las horas de trabajo sin aumentar proporcionalmente el salario por hora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse von Tierversuchen haben gezeigt, dass Tacrolimus potentiell die Clearance von Pentobarbital und Phenazon verringern und deren Halbwertzeit verlängern kann.
Datos en animales han mostrado que tacrolimus puede disminuir potencialmente el aclaramiento y aumentar la vida media de pentobarbital y antipirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung aller Genotypen der Erkrankung sollten möglichst frühzeitig eingeleitet werden, um das Gesamtüberleben zu verlängern und Komplikationen wie Leberversagen, Leberkarzinom und Nierenerkrankungen zu verhindern.
El tratamiento de todos los genotipos de la enfermedad deberá iniciarse lo antes posible para aumentar la supervivencia global y evitar complicaciones, como insuficiencia hepática, cáncer hepático y enfermedad renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird verwendet, um Krebszellen abzutöten, die Größe des Tumors zu verkleinern, das Wachstum des Tumors zu verzögern und Ihr Überleben zu verlängern.
Se utiliza para matar las células afectadas por el cáncer, disminuir el tamaño del tumor, retrasar el crecimiento del tumor y aumentar su supervivencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regen muss dort, wo er fällt, so lange wie möglich zurückgehalten werden, und aufgrund vermehrter Risiken im Zusammenhang mit Sturzfluten sollten die Wasserkörper angepasst werden, um die Wasserrückhaltezeiten zu verlängern.
Es necesario que la lluvia se conserve el mayor tiempo posible cuando cae y las masas de agua deben adaptarse para aumentar el tiempo de retención debido a los mayores riesgos asociados a las crecidas torrenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Er empfiehlt schließlich, den automatischen Suspensiveffekt durch die Beantragung einer Nachprüfung vor Vertragsschluss bei dem öffentlichen Auftraggeber auf 10 Tage zu verlängern (Artikel 1 – Nummer 5).
Por último, el ponente propone aumentar a diez días el plazo de suspensión automática derivada de la interposición de recursos previos ante la entidad adjudicadora (artículo 1, punto 5).
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Änderung der geltenden Verordnung ist es somit, die Höchstdauer der Verträge auf drei Jahre zu verlängern.
Por este motivo, la modificación del Reglamento propuesta tiene por objeto aumentar la duración máxima de los contratos a tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, dass wir sie um ein Rad verlängern müssen.
El mayor problema es qu…...debemos aumentar la longitud con una rueda más.
Korpustyp: Untertitel
verlängernprolonguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch einmal, jetzt ist der Zeitpunkt für die politischen Führer gekommen, ihre Bemühungen dahingehend zu konzentrieren, Garantien zu finden, dass die Wahlen keine weiteren Spannungen bringen und die Krise nicht verlängern werden.
Una vez más, ahora es el momento de que los líderes políticos concentren sus esfuerzos en garantizar que las elecciones no generen más tensiones ni prolonguen la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Vorschlag aber den Rat nicht mehr vor dem Herbst passieren wird, können wir Ihrem Änderungsantrag zustimmen, nämlich im Rahmen des heutigen Vorschlags die Beihilfen für die betroffenen Fischer und für die Reeder bis Ende des Jahres zu verlängern.
Como esta propuesta no pasará por el Consejo antes del próximo otoño, podemos aprobar la enmienda de que en el contexto del marco de la propuesta de hoy se prolonguen las ayudas para los pescadores afectados así como para los armadores hasta fin de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung für Militärtechnologie oder Militärgüter, die im Endbestimmungsland bewaffnete Konflikte auslösen bzw. verlängern würden oder bestehende Spannungen oder Konflikte verschärfen würden.
Los Estados miembros denegarán las licencias de exportación de tecnología o equipos militares que provoquen o prolonguen conflictos armados o que agraven las tensiones o los conflictos existentes en el país de destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toremifen sollte nicht gemeinsam mit anderen Medikamenten eingenommen werden, die das QT- Intervall verlängern (siehe auch Abschnitt 4.5).
Toremifeno no debe utilizarse simultáneamente con otros medicamentos que prolonguen el intervalo QT (ver también sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch ist, wie bei anderen Antipsychotika, Vorsicht geboten, wenn Olanzapin zusammen mit anderen Arzneimitteln verschrieben wird, von denen bekannt ist, dass sie die QT-Strecke verlängern, insbesondere bei älteren Patienten, bei Patienten mit angeborener Verlängerung der QT-Strecke, Herzinsuffizienz, Hypertrophie des Herzens, Kalium-oder Magnesiummangel im Blut.
Sin embargo, como con otros antipsicóticos, se deben tomar precauciones cuando se prescriba olanzapina junto con medicamentos que prolonguen el intervalo QTc, especialmente en pacientes de edad avanzada, en pacientes con síndrome QT congénito prolongado, insuficiencia cardiaca congestiva, hipertrofia cardiaca, hipocalemia o hipomagnesemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Noxafil darf bei Patienten mit proarrhythmischen Faktoren wie den folgenden nur mit Vorsicht angewendet werden: • angeborene oder erworbene QTc-Verlängerung • Kardiomyopathie, insbesondere bei Vorliegen einer Herzinsuffizienz • Sinusbradykardie • bestehende symptomatische Arrhythmien • gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln, die bekanntermaßen das QTc-Intervall verlängern (andere als die in Abschnitt 4.3 genannten).
Noxafil debe administrarse con precaución a pacientes con dolencias proarrítmicas tales como: • Prolongación congénita o adquirida del intervalo QTc • Cardiomiopatía, especialmente en presencia de fallo cardíaco • Bradicardia sinusal • Arritmias sintomáticas preexistentes • Uso concomitante con medicamentos que prolonguen el intervalo QTc (distintos a los mencionados en la sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von anderen Arzneimitteln, die das QT-Intervall verlängern, sollte nicht erfolgen (siehe auch Abschnitt 4.5).
Moxifloxacino no debe administrarse simultáneamente con otros medicamentos que prolonguen el intervalo QT (ver también sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posaconazole SP darf nicht zusammen mit CYP3A4-Substraten angewendet werden, die bekannter-maßen das QTc-Intervall verlängern (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Posaconazole SP no debe administrarse con medicamentos que sean sustratos del CYP3A4 y que prolonguen el intervalo QTc (ver secciones 4.3 y 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posaconazole SP darf bei Patienten mit proarrhythmischen Faktoren wie den folgenden nur mit Vorsicht angewendet werden: • angeborene oder erworbene QTc-Verlängerung • Kardiomyopathie, insbesondere bei Vorliegen einer Herzinsuffizienz • Sinusbradykardie • bestehende symptomatische Arrhythmien • gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln, die bekanntermaßen das QTc-Intervall verlängern (andere als die in Abschnitt 4.3 genannten).
Posaconazole SP debe administrarse con precaución a pacientes con dolencias proarrítmicas tales como: • Prolongación congénita o adquirida del intervalo QTc • Cardiomiopatía, especialmente en presencia de fallo cardíaco • Bradicardia sinusal • Arritmias sintomáticas preexistentes • Uso concomitante con medicamentos que prolonguen el intervalo QTc (distintos a los mencionados en la sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Menschen müssen Anreize geboten werden, ihre Laufbahn zu verlängern, zum Beispiel durch eine Modernisierung der Arbeitsmarktpolitik und durch eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen.
Debe alentarse a los ciudadanos a que prolonguen sus carreras, por ejemplo modernizando la política relativa al mercado laboral y mejorando las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
verlängernprolongue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden damit nur Gefahr laufen, eine Instabilität im Kosovo herbeizuführen, das Leid in Serbien verlängern und die Bewegung der Region in Richtung Europäische Union verzögern.
Solo hará que haya riesgo de inestabilidad en Kosovo, se prolongue la agonía en Serbia y se retrase el avance de la región hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender, ich möchte mich so kurz halten wie möglich und danke Ihnen für Ihr Einverständnis, diese Aussprache etwas zu verlängern.
Señor Presidente, le prometo que seré lo más sintético y breve que me sea posible, y le doy las gracias por haber aceptado que este debate se prolongue un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen allerdings Situationen vermieden werden, die die Beteiligung der EU ad infinitum verlängern.
No obstante, se tienen que evitar las situaciones en las que la implicación de la UE se prolongue indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat fordert ebenso wie das Europäische Parlament, den Hausarrest von Aung San Suu Kyi nicht zu verlängern.
El Consejo se une al Parlamento Europeo para pedir a Myanmar que no prolongue el arresto domiciliario de la señora Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Kommission schlägt ihrerseits vor, das Mandat der Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie bis zum Ende dieses Jahres zu verlängern.
Señor Presidente, la Comisión propone por su parte que se prolongue el mandato del Grupo de consejeros para la ética de la Biotecnología hasta el fin del año en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht von der langsamen Anpassung von Maastricht, durch das die gesamte Wirtschaft von Europa hindurchging, auf erzwungene und plötzliche Anpassungen hinüberspringen, die die Rezession verlängern werden.
No debemos saltar de la lenta adaptación de Maastricht, que toda la economía de Europa aprobó durante muchos años, a una adaptación forzada y repentina que prolongue la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund rufen wir die Kommission auf, das Fischereiabkommen mit Côte d'Ivoire nicht zu verlängern, solange die Umsetzung der Entwicklungszusammenarbeit im Rahmen des Abkommens von Cotonou ausgesetzt wird.
En este contexto, pedimos a la Comisión que no prolongue el acuerdo de pesca con Côte d'Ivoire mientras esté suspendida la aplicación de la cooperación al desarrollo en el marco de los Acuerdos de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es dauernder und kontinuierlicher Anstrengungen, und ich teile die Auffassung der Kommission, den Plan auf sechs Jahre zu verlängern.
Este esfuerzo debe ser sostenido y continuo y yo comparto la opinión expresada por la Comisión de que el plan se prolongue a seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sitzungsdienst informiert mich, dass bereits eine beträchtliche Verspätung eingetreten ist, und macht mir den Vorschlag, diese Aussprache um zehn Minuten zu verlängern, bis alle Redner, die im Namen ihrer Fraktion sprechen, an der Reihe gewesen sind.
– Señorías, el servicio de sesiones me comunica que llevamos un gran retraso y me sugiere que prolongue este debate diez minutos, hasta que hayan intervenido todos los oradores que hablan en nombre de sus Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„schwerwiegender Zwischenfall“ jedes unerwünschte und unerwartete Ereignis im Zusammenhang mit irgendeinem Glied der Kette von der Spende bis zur Transplantation, das zur Übertragung einer Infektionskrankheit, zum Tod oder zu Zuständen führen könnte, die lebensbedrohlich sind, eine Behinderung oder einen Funktionsverlust zur Folge haben oder eine Krankenhausbehandlung oder Morbidität nach sich ziehen oder verlängern;
«evento adverso grave»: cualquier incidencia no deseada o imprevista vinculada a cualquier etapa desde la donación hasta el trasplante que pueda hacer que se transmita una enfermedad transmisible, produzca la muerte o sea potencialmente mortal, genere discapacidad o invalidez, o cause o prolongue una enfermedad o una hospitalización;
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernamplíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund halte ich es für vernünftig, gegebenenfalls die Frist zu verlängern und über den Bericht Peijs im Januar zu beraten.
Por esta razón considero razonable que, llegado el caso, se amplíe el plazo y se debata el Informe Peijs en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich protestiere gegen die Kürzung der Fragestunde; das ist eine der wenigen Gelegenheiten, bei denen Hinterbänkler zu Wort kommen, und ich bitte Sie daher, die Fragestunde, wie in der Tagesordnung vorgesehen, auf anderthalb Stunden zu verlängern.
Desapruebo que reduzcamos el tiempo del turno de preguntas; es una de las pocas ocasiones en que los diputados de a pie tienen la oportunidad de hacer uso de la palabra, por lo que le pido que lo amplíe a una hora y media, como figura en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich ein Schreiben von Ihrer Berichterstatterin erhalten, in der die Kommission dringend ersucht wird, die Anwendungsdauer von Anhang K um mindestens sechs Jahre zu verlängern, sodass eine Gesamtanwendungszeit von zehn Jahren erreicht wird.
También he recibido una carta de su ponente que insta a la Comisión a que amplíe la vigencia del anexo K al menos seis años, con el fin de tener un período de aplicación total de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen ist es eine gute Idee, die Laufzeit des Programms auf drei Jahre zu verlängern.
Asimismo me parece bien que se amplíe a tres años la duración del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird die Reflexionsphase höchstwahrscheinlich verlängern, und ich möchte ihn und die Kommission vor einer zu langen Denkpause warnen.
Es muy probable que el Consejo amplíe el periodo de reflexión, y quiero decir tanto al Consejo como a la Comisión que el periodo de reflexión es demasiado largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen daher, diese Frist bis zum 1. Januar 1999 zu verlängern.
Nosotros pedimos, por lo tanto, que el plazo se amplíe hasta el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat mit der heutigen Entschließung auf, die Sanktionspolitik zu verlängern und sie in bestimmten Aspekten, die schon diskutiert wurden, zu erweitern.
Mediante la resolución de hoy, pedimos al Consejo que amplíe su política de sanciones de manera que incluya ciertas áreas que ya se han discutido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Ich möchte Sie bitten, die für diese einminütigen Ausführungen vorgesehene Zeit zu verlängern.
– Señor Presidente, sobre una cuestión de observancia del Reglamento, ¿puedo sugerirle que amplíe el tiempo disponible para esta intervención de un minuto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Fischereikontrolle möchte ich Sie darüber informieren, dass wir in den kommenden Wochen vorschlagen werden, die geltende Verordnung über Kontrollausgaben der Mitgliedstaaten bis 2005 zu verlängern. Im Haushaltsentwurf 2004 sind die entsprechenden Bestimmungen dafür auch vorgesehen.
Sobre las inspecciones pesqueras, puedo informarles de que en las próximas semanas propondremos que la normativa actual sobre el gasto de los Estados miembros en trabajos de inspección se amplíe hasta 2005, y esto se contempla en el proyecto de presupuesto para 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung derartiger Umstände , die zur Ineffizienz des Überprüfungsverfahrens führen können , möchte die EZB den Rat ersuchen , die Frist von 15 Tagen zur Überprüfung von Sanktionen im Bereich der Mindestreservepflicht zu verlängern , um auf diese Weise einen ordnungsgemäßen Ablauf des Überprüfungsverfahrens sicherzustellen .
A fin de evitar esa situación , que podría llevar a la ineficacia del procedimiento de revisión , el BCE solicita al Consejo que amplíe el plazo de quince días establecido para el procedimiento de revisión de sanciones en materia de reservas mínimas , con objeto de garantizar su correcta aplicación .
Korpustyp: Allgemein
verlängernrenueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb rufen wir in diesem Entschließungsantrag den Rat dazu auf, nicht nur die vorhandenen Sanktionen um ein weiteres Jahr zu verlängern, sondern die Sanktionen auch dahingehend auszuweiten, dass EU-Visaverbote einbezogen werden und das Vermögen einiger hoher Beamter der usbekischen Regierung, das diese in der EU haben, eingefroren wird.
Por lo tanto, en esta propuesta de resolución pedimos al Consejo no solo que renueve las sanciones vigentes durante un año más, sino también que amplíe las sanciones para que incluyan la prohibición de la expedición de visados y la congelación de los activos que tengan en la UE los altos cargos del Gobierno uzbeko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies nicht in angemessener Weise getan, ist es nur normal und erforderlich, dass wir dazu aufrufen, das APS+-System nicht zu verlängern.
Si esto no se hace bien, es absolutamente normal y necesario que se pueda exigir que no se renueve el mandato del SGP Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die ESMA die zuständige Behörde auffordert, eine Maßnahme nach Absatz 4 zu ergreifen oder zu verlängern, berät sie sich gegebenenfalls mit dem ESRB und anderen relevanten Einrichtungen.
Antes de solicitar a la autoridad competente que adopte o renueve cualquier medida de las contempladas en el apartado 4, la AEVM consultará, cuando proceda, a la Junta Europea de Riesgo Sistémico y a otras autoridades pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhören der bei seiner öffentlichen Aussprache am 14. Dezember 2001 geäußerten Auffassungen ersucht der Sicherheitsrat daher den Generalsekretär, das Mandat der Sachverständigengruppe um einen Zeitraum von sechs Monaten zu verlängern, an dessen Ende die Sachverständigengruppe dem Rat Bericht erstatten soll.
Por consiguiente, el Consejo de Seguridad, habiendo escuchado las opiniones expresadas en el debate abierto que celebró el 14 de diciembre de 2001, pide al Secretario General que renueve el mandato del Grupo de Expertos por un período de seis meses, al término del cual el Grupo de Expertos deberá presentar un informe al Consejo.
Korpustyp: UN
Sollte sich die Situation während der Wintersaison 2009/2010 weiter verschlechtern, kann die Kommission vorschlagen , diese Regelung während der Wintersaison 2010/2011 ganz oder teilweise zu verlängern.
Si la situación continúa deteriorándose durante el período de programación del invierno 2009-2010, la Comisión podrá proponer que se renueve total o parcialmente este régimen para el período de programación del invierno 2010-2011 .
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Commonwealth auf, den Ausschluss Simbabwes zu verlängern;
Insta a la Commonwealth a que renueve la suspensión de Zimbabwe;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die bestehende Sanktionspolitik um weitere 12 Monate zu verlängern und sie dahingehend auszuweiten, dass
Pide al Consejo que renueve la actual política de sanciones por un período de doce meses adicionales y que la amplíe de modo que:
Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, dieses Schema für den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis 31. Dezember 2004, d.h. um weitere drei Jahre, zu verlängern.
Se propone que dicho plan se renueve para el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2002 y el 31 de diciembre de 2004, es decir, durante 3 años.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die UNCHR auf, das Mandat für den Sonderberichterstatter in der Demokratischen Republik Konto zu verlängern und für die Bereitstellung angemessener Mittel zu sorgen sowie angemessene Mittel für das örtliche Menschenrechtsbüro bereitzustellen;
Hace un llamamiento a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para que renueve el mandato del Relator especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, para que garantice la ayuda financiera adecuada, y para asegurar recursos adecuados a la Oficina local de derechos humanos en ese país;
Korpustyp: EU DCEP
Verlängern Sie Ihre SSL Zertifikate von GeoTrust rechtzeitung und sparen Sie Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verlängernmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Parlament die Fragestunde zu verlängern wünscht, womit weniger Zeit für die Debatte bliebe, so bin ich einverstanden.
Si el Parlamento quiere que el turno de preguntas dure más para disponer de menos tiempo para el debate, no tengo inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass genau das Gegenteil bewirkt werden wird: wir werden der Gruevski-Regierung noch mehr Anreiz für noch größere Unnachgiebigkeit geben und dadurch die Sackgasse bei den Verhandlungen über den Namen verlängern, und als Folge davon die Beitrittsaussichten dieses Landes weiter auf Eis legen.
Puedo asegurarle que provocarán precisamente lo contrario: animaremos al Gobierno de Gruevski a ser más intransigente, y, por lo tanto, las negociaciones sobre el nombre permanecerán en punto muerto durante más tiempo y, como consecuencia, se paralizarán aún más las perspectivas de adhesión de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass sich dadurch die Abstimmungszeit verlängern kann, daher möchte ich hinzufügen, dass die IND/DEM-Fraktion nicht beabsichtigt, die mehrheitliche Meinung des Parlaments zu beeinflussen.
Somos conscientes de que este procedimiento puede llevar más tiempo, así que añadiré que el Grupo IND/DEM no tiene intención de bloquear la postura mayoritaria de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produzenten und Landwirte sind gezwungen, die Haltungsdauer erheblich zu verlängern und zusätzliche Mittel für Futter aufzuwenden, wodurch sich finanzielle Schwierigkeiten ergeben, denen viele von ihnen nicht gewachsen sind.
Productores y ganaderos se han visto obligados a mantener a los animales durante más tiempo del previsto, y a incurrir en gastos adicionales para alimentarlos, lo que ha dado pie a en una crisis financiera a la que muchos de ellos no pueden hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich präzise an die drei Minuten gehalten und werde so die Nachmittagssitzung nicht unnötig verlängern.
Habiendo respetado el límite de tiempo de tres minutos, no quiero retrasar más los trámites de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtstrecken verlängern sich, und die Abnutzung der Straßen sowie die Umweltbelastung nehmen zu.
En consecuencia, los viajes llevarán más tiempo, las carreteras se desgastarán más y aumentará la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenruf von Herrn Kerr) Herr Präsident, ich hoffe, Sie verlängern meine Redezeit wegen der Zwischenrufe meines Kollegen.
(Interrupción del Sr. Kerr) Espero, Sr. Presidente, que me conceda algo más de tiempo tras las interrupciones de mi colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Anlass mehr, die Arbeitsbeschränkungen aus Gründen der wirtschaftlichen Sicherheit oder wegen demografischer Bedenken für weitere fünf Jahre zu verlängern.
No queda ningún motivo de seguridad económica ni democrático para seguir conservando las restricciones laborales durante otros cinco años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde kann beschließen, den unter Absatz 2 genannten Zeitraum, in dem die Beweidung verboten ist, aus Gründen, die die Gesundheit von Mensch oder Tier betreffen, zu verlängern.
La autoridad competente podrá fijar un período más largo que el establecido en el punto 2, durante el cual esté prohibido el pastoreo por razones de salud animal o de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte diese Liste noch verlängern, aber damit würde ich Salz in unsere Wunden streuen, die auch meine Wunden sind.
Podría agregar más elementos a esta lista, pero eso no sería más que agregar sal a las heridas, que son las mías también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verlängernampliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen wird es morgen eine breite Mehrheit für einen Vorschlag geben, die Übergangsfrist für die Niederlassungsklausel auf 2005 zu verlängern.
Por esto, una amplia mayoría va a votar mañana a favor de la propuesta de ampliación del plazo de transición para la cláusula relativa a la libertad de establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des sensiblen und aufwändigen Prozesses zur Bewertung der Wirkstoffe in Biozid-Produkten stimme ich mit der Berichterstatterin überein, den Übergangszeitraum um vier Jahre anstatt um drei Jahre zu verlängern, um der Industrie ausreichend Zeit zu geben, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
En vista del sensible y laborioso proceso de evaluación de las sustancias activas utilizadas en los biocidas, coincido con la ponente en cuanto a la ampliación del período de transición a cuatro años en lugar de a tres, con el fin de dar a la industria tiempo suficiente para que cumpla sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land ist dazu berechtigt, die Übergangsregelung einzusetzen, was zum Beispiel Österreich getan hat, und es besteht die Möglichkeit, die Anwendung dieser Regeln gemäß besonderer Verfahren zu verlängern, wenn der Kommission eine Begründung vorgelegt wird.
Un país tiene derecho a aplicar las normas de transición, como ha hecho, por ejemplo, Austria, y existe la oportunidad de solicitar la ampliación de esas normas en virtud de procedimientos especiales, si se da una justificación a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wichtig, sie zu verlängern, weil wir andernfalls ein erhebliches Vakuum hinsichtlich der Vorhaben und Aktionsprogramme im Bereich der öffentlichen Gesundheit gehabt hätten.
Dicha ampliación era importante porque, de otra forma, se crearía un gran vacío en los temas y programas de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, dass der gemeinschaftliche Besitzstand dieser Programme im Wesentlichen in das neue, zur Prüfung vorliegende Gesundheitsprogramm einbezogen wird. Folglich ist es sinnvoll, sie zu verlängern.
No debemos olvidar que el acervo comunitario de estos programas básicamente va a pasar al nuevo programa sobre la salud, que se está elaborando actualmente y por consiguiente su ampliación es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen habe ich auch das Quartett auf der jüngsten Tagung in New York aufgefordert, diesen Finanzmechanismus bis Dezember zu verlängern.
Por estos motivos solicité al Cuarteto, en su última reunión en Nueva York, la ampliación de este mecanismo financiero hasta el mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird zudem befürwortet, das Projekt über die Konstruktionsphase hinaus zu verlängern.
El informe también apoya la ampliación del proyecto más allá del periodo de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Überfüllung in den Vorortzügen wird durch den zusätzlichen Einsatz von Personenzügen gelöst werden, und es ist ebenfalls geplant, die Bahnsteige zu verlängern.
Asimismo, los problemas de congestión en los trenes suburbanos se aliviarán gracias a la incorporación de nuevos vagones de pasajeros y a la ampliación de andenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der positiven Evaluierung von Pericles und der Notwendigkeit, seiner Fortsetzung schlug die Kommission 2005 vor, das Programm zu verlängern.
Basándose en la evaluación positiva de Pericles y en el hecho de que sigue siendo necesario, la Comisión propuso en 2005 la ampliación del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten wird es nur unter ganz besonderen Umständen möglich sein, diese Neunjahresfrist im Rahmen eines speziellen Verfahrens zu verlängern.
Sólo en circunstancias extremas podrán los gobiernos superar un procedimiento que justifique una ampliación de dicho período de nueve años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlängernprorrogue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dem Berichterstatter im Sinne der Annahme eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates zugestimmt, der die im Jahr 2000 beschlossenen Aktionen für einen zusätzlichen Zeitraum von vier Jahren verlängern soll.
(PT) He votado con el ponente a favor de la adopción de una decisión del Parlamento Europeo y del Consejo que prorrogue las acciones decididas en el año 2000 durante un período adicional de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage im Namen unserer Fraktion, aber auch mit Zustimmung anderer Fraktionsvorsitzenden und Kollegen, diese Frist auf morgen, 18.00 Uhr, zu verlängern.
En nombre de nuestro Grupo, pero también con el beneplácito de otros presidentes de Grupo y colegas diputados, propongo que dicho plazo se prorrogue hasta las 6 de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich über Sie, Herr Präsident, an die britische Regierung, die Finanzierung von „Operation Scrap-it“ zu verlängern, um eine Umweltkrise in London abzuwenden.
A través de usted, señor Presidente, lanzo un llamamiento al Gobierno británico para que prorrogue la financiación de la «Operación desguace» para poner fin a la crisis medioambiental que sufre Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, daß der ursprüngliche Ansatz von 1 Milliarde ECU im wesentlichen aufgezehrt ist, rufen wir die Kommission auf, das Programm zu verlängern, weitere Mittel bereitzustellen und besondere Maßnahmen zur Förderung von Kleinstunternehmen zu ergreifen, also von Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten.
Dado que está prácticamente cubierto el reparto inicial de mil millones, solicitamos que la Comisión prorrogue el programa, aprobando nuevos créditos, y que adopte medidas especiales de fomento de las empresas muy pequeñas, es decir de las que emplean a menos de 10 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß mein Änderungsantrag unterstützt wird - insbesondere im Haushaltskontrollausschuß -, in dem gefordert wird, das Programm erst dann zu verlängern, wenn die Kommission ihren Teil der Vereinbarung erfüllt und die Jahresberichte und Bewertungen vorgelegt hat.
Celebro el respaldo recibido por mi enmienda, especialmente en la Comisión de Control Presupuestario, para que se prorrogue el reglamento una vez haya cumplido la Comisión su parte del acuerdo y presentado los informes anuales y las evaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) hat am 13. Juli 2012 die Empfehlung gebilligt, die EUPOL RD Congo bis zum 30. September 2013 zu verlängern, woran sich eine endgültige Übergangsphase von zwölf Monaten zur Übertragung der Aufgaben der Mission anschließen soll.
El 13 de julio de 2012, el Comité Político y de Seguridad refrendó la recomendación de que se prorrogue hasta el 30 de septiembre de 2013 la EUPOL RD Congo, seguida de una fase final de transición de doce meses destinada al traspaso de funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) hat am 13. Juli 2012 die Empfehlung gebilligt, die EUSEC RD Congo bis zum 30. September 2013 zu verlängern, woran sich eine endgültige Übergangsphase von zwölf Monaten zur Übertragung der Aufgaben der Mission anschließen soll.
El 13 de julio de 2012, el Comité Político y de Seguridad refrendó la recomendación de que se prorrogue hasta el 30 de septiembre de 2013 la EUSEC RD Congo, seguida de una fase final de transición de 12 meses destinada al traspaso de funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 1 Absatz 4 des Beschlusses 2009/891/EG kann die Kommission den Bereitstellungszeitraum um bis zu ein Jahr verlängern.
El artículo 1, apartado 4, de la Decisión 2009/891/CE prevé la posibilidad de que la Comisión prorrogue el período de puesta a disposición por un año como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Indonesiens hat die EU am 13. Februar 2006 ersucht, das Mandat der AMM um drei Monate zu verlängern.
El 13 de febrero de 2006, el Gobierno de Indonesia instó a la UE a que prorrogue el mandato de la MOA por un nuevo período de 3 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Indonesiens hat die EU am 5. Mai 2006 ersucht, das Mandat der AMM um weitere 3 Monate, bis zum 15. September 2006, zu verlängern.
El 5 de mayo de 2006, el Gobierno de Indonesia instó a la UE a que prorrogue el mandato de la MOA por un nuevo período de tres meses hasta el 15 de septiembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernprolongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Lage im Nordkaukasus, verlängern den Konflikt, reduzieren die Chancen auf seine Lösung und schaffen Unterstützung für illegale terroristische Aktivitäten.
Las violaciones de los derechos humanos están desestabilizando la situación en el Cáucaso Septentrional, prolongan el conflicto, reducen las posibilidades de su resolución y, de hecho, dan apoyo a la actividad de terroristas clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Lage in der Region, verlängern und vertiefen den Konflikt, verringern die Chancen auf seine Lösung und tragen zur Schaffung einer Grundlage für reaktionäre Terrorgruppen bei.
Dichas violaciones desestabilizan la situación de la región, prolongan y aumentan el conflicto, disminuyen las posibilidades de su resolución y ayudan a crear la base de grupos terroristas reaccionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kleinwaffen in die falschen Hände geraten, können sich dadurch die gewalttätigsten Konflikte dieser Welt verlängern und verschärfen.
Las armas pequeñas y ligeras, en las manos equivocadas, prolongan e intensifican algunos de los conflictos más brutales del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, ihnen bei der Suche nach einer Lösung bestmöglich zur Seite zu stehen, und Maßnahmen gegen diejenigen zu ergreifen, die vorsätzlich und in unverantwortlicher Weise Konflikte oder Gewalt verlängern.
Tenemos la obligación de ofrecer nuestros buenos oficios para ayudarlos a encontrar una solución y adoptar medidas contra quienes deliberada e irresponsablemente prolongan los conflictos o la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir die Änderungsanträge zu diesem Bericht, die die Lebensdauer der multilateralen Austauschgebühr verlängern, nicht unterstützen.
Es por ello que no podemos apoyar las enmiendas a este informe, que prolongan la existencia de la CIM (comisión interbancaria multilateral).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Transplantation und Organspenden retten und verlängern jedes Jahr das Leben von Tausenden von europäischen Bürgerinnen und Bürgern.
(RO) Los trasplantes y la donación de órganos salvan y prolongan las vidas de miles de ciudadanos europeos cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Farbstoffe, Gase, die die Haltbarkeitsdauer verlängern, Wachstumshormone, Antibiotika, GVO und vieles mehr eingesetzt, vorzugsweise ohne dass die Verbraucherinnen und Verbraucher dies der Verpackung entnehmen könnten.
Se utilizan colorantes, gases que prolongan la fecha de caducidad, hormonas de crecimiento, antibióticos, OGM y muchas otras sustancias, a ser posible sin que los consumidores puedan leerlo en el envase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Präsidenten lassen ihre Amtszeit ohne Gegenkandidaten durch Referenden und Einschüchterung um zehn Jahre verlängern.
Algunos presidentes prolongan su mandato con ayuda de referendos e intimidación y sin que haya un candidato de un partido contrario en diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
También se incluyen las adiciones, reformas, mejoras y renovaciones que prolongan la vida útil o aumentan la capacidad productiva de estos bienes de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konservierungsstoffe“ sind Stoffe, die die Haltbarkeit von Lebensmitteln verlängern, indem sie sie vor den schädlichen Auswirkungen von Mikroorganismen schützen, und/oder vor dem Wachstum pathogener Mikroorganismen schützen.
«Conservadores»: sustancias que prolongan la vida útil de los alimentos protegiéndolos del deterioro causado por microorganismos o que protegen del crecimiento de microorganismos patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernprórroga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission und insbesondere Kommissar Monti reiten auf diesem Prinzip; er hat es abgelehnt, den Termin vom 30. Juni 1999 noch einmal zu verlängern, beispielsweise bis zum 1.1.2002, wie unser Berichterstatter, Herr Garosci, kompromißfreudig vorgeschlagen hatte.
La Comisión y el Comisario Monti en particular se apoyan en este principio; el Comisario no ha aceptado una nueva prórroga del plazo del 30 de junio de 1999 hasta el 1.1.2002, por ejemplo, tal como propuso nuestro ponente, el señor Garosci, con ánimo de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag wird die Folgemaßnahme des im Mai 1995 gefaßten Beschlusses sein, den Nichtverbreitungsvertrag unbefristet zu verlängern, für den sich die Europäische Union sehr aktiv eingesetzt hat.
Dicho Tratado será la continuación de la decisión de mayo de 1995, en favor de la prórroga indefinida del Tratado de no proliferación de las armas nucleares, para la cual la Unión Europea ha trabajado de forma muy activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Das Parlament hat gerade zugestimmt, das Allgemeine Präferenzsystem (APS) für Entwicklungsländer um den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2013 zu verlängern.
El Parlamento acaba de aprobar la prórroga del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) para los países en desarrollo del 1 de enero de 2012 al 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Vorschlag der Kommission überein, auf Grundlage von Artikel 113 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV), die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre zu verlängern.
Estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión de realizar una prórroga de cinco años de la exigencia actual de que los Estados miembros apliquen un tipo normal del impuesto sobre el valor añadido (IVA) del 15 %, de conformidad con el artículo 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission empfiehlt in ihrem Vorschlag, die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre bis zum 31. Dezember 2015 zu verlängern.
La propuesta de la Comisión Europea prevé una prórroga de cinco años de la exigencia actual de que los Estados miembros de la UE tengan que aplicar un tipo normal mínimo del IVA del 15 % hasta el 15 de diciembre de 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schon lange an der Zeit, die Übergangsregelung in der Richtlinie zu verlängern, die hypothekarisch gesicherte Darlehen für Büroräume und Geschäftsräume gewährleistet.
Desde hace mucho hace falta una prórroga para la Directiva que incluye los créditos hipotecarios comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es jedoch unmöglich scheint, dieses Ziel zu erreichen, insbesondere wegen der protektionistischen Maßnahmen der USA, begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, die siebte Richtlinie zu verlängern und eine neue Schiffbaupolitik zu definieren.
Ahora bien, ante la imposibilidad de alcanzar tal objetivo, en particular por las medidas proteccionistas de los Estados Unidos, acogemos con beneplácito la propuesta de la Comisión de prórroga de la 7ª Directiva y formulación de una nueva política para la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission schlägt vor, die bestehende Verordnung zu verlängern.
Señor Presidente, la Comisión propone la prórroga del actual Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Übergangslösung wurde vorgeschlagen, die derzeit geltende Verordnung bis Ende 2000 zu verlängern.
Como medida provisional se propuso una prórroga del reglamento actual hasta el final del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Entscheidung, das Abkommen nicht zu verlängern, weitreichende negative Auswirkungen hätte und die derzeitige Krise in Côte d’Ivoire nur noch weiter verschärfen würde. Aus diesem Grund rate ich davon ab, diesen Schritt in einer Situation zu tun, die ohnehin schon problematisch genug ist.
No hay duda de que la ausencia de prórroga del acuerdo tendría consecuencias negativas de gran alcance y no haría más que empeorar la actual crisis en Côte d’Ivoire, así que no recomendaría incluir este elemento en una situación que ya es suficientemente problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlängernextender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben vorgeschlagen, den Übergangszeitraum zu verlängern, was die Kosten erheblich senken würde.
Hemos propuesto extender el periodo transitorio, lo que reduciría notablemente los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Informationen reichen aus, um den Ecofin-Rat und die Kommission dazu zu bewegen, das Duty-Free-System zumindest über den 30. Juni 1999 hinaus zu verlängern.
Con la presentación de esta información espero que el ECOFIN y la Comisión estén lo suficientemente persuadidos como para extender el duty-free más allá del 30 de junio del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich den Vorschlag der Kommission die Geltungsdauer zu verlängern
Por ello acojo con beneplácito la propuesta de la Comisión para extender su período de validez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht und insbesondere den Hinweis auf die Notwendigkeit, diese beiden Programme bis 2006 zu verlängern.
Acojo con agrado este informe, y en concreto la referencia a la necesidad de extender estos dos programas hasta 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm ist daher bis zu diesem Datum zu verlängern —
Procede, por tanto, extender el programa de trabajo hasta dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwölf Monate nach dieser Verlängerung ist die Europäische Union der Ansicht, dass keine signifikanten Fortschritte erreicht wurden, und beschloss daher die Geltungsdauer des Beschlusses 2011/492/EU bis zum 19. Juli 2014 zu verlängern.
Transcurridos 12 meses desde dicha extensión, la Unión Europea no considera que se hayan realizado avances significativos, por lo que ha decidido extender hasta el 19 de julio de 2014 el período de aplicación de la Decisión 2011/492/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, die Geltungsdauer der mit dem Beschluss 2011/465/EU festgelegten geeigneten Maßnahmen um einen Zeitraum von 12 Monaten zu verlängern.
Procede por lo tanto extender el período de aplicación de las medidas pertinentes establecidas en la Decisión 2011/465/UE por un período de doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann beschließen, die Tätigkeit einer KIC über den ursprünglich festgelegten Zeitraum hinaus zu verlängern, wenn dies die beste Möglichkeit ist, das Ziel des EIT zu erreichen.
El consejo de administración podrá decidir extender el funcionamiento de una CCI más allá del período inicialmente fijado, si es esta la mejor manera de alcanzar el objetivo del EIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung: ein Zeitstempeldienst als Bestandteil eines Dienstes eines Zertifizierungsdiensteanbieters, der qualifizierte Zertifikate ausstellt, die TST herausgeben, die bei der Verifizierung qualifizierter Signaturen verwendet werden können, um die Gültigkeit der Signatur sicherzustellen und zu verlängern, wenn das QC widerrufen wird oder abläuft.
Descripción: un servicio de estampación de fecha y hora dentro de un servicio de un proveedor de servicios de certificación que expide certificados reconocidos que expiden TST que pueden usarse en el proceso de verificación de firmas reconocidas para evaluar y extender la validez de la firma cuando se suprime el QC o expira.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigte sich, dass diese Art Wirkstoffe die Lebensdauer eines Labortieres um bis zu 50% verlängern können.
El resultado fue que ese tipo de agentes podrían extender la vida de los animales de laboratorio hasta en un 50 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verlängernampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. beschließt, das Mandat des Büros der Vereinten Nationen in Timor-Leste (UNOTIL) bis zum 25. August 2006 zu verlängern;
Decide ampliar el mandato de la Oficina de las Naciones Unidas en Timor-Leste (UNOTIL) hasta el 25 de agosto de 2006;
Korpustyp: UN
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann diese Maßnahme verlängern, wenn die Gründe für die Maßnahme diese Verlängerung rechtfertigen.
La autoridad competente del Estado miembro de origen puede ampliar la duración de la medida si las razones para adoptarla justifican tal ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verordnung (EG) Nr. 864/2004 des Rates wurde die Tabakbeihilfe schließlich auf die Jahre 2008 und 2009 ausgeweitet, ohne die durch Einbehaltung eines Teils der Tabakbeihilfe erfolgende Finanzierung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds entsprechend zu verlängern.
El Reglamento (CE) nº 864/2004 del Consejo amplió finalmente la ayuda al tabaco a 2008 y 2009 sin ampliar, paralelamente, la financiación del Fondo Comunitario del Tabaco mediante una reducción de la ayuda al tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck des vorliegenden Vorschlags besteht ganz einfach darin, die bestehenden befristeten Schutzmaßnahmen für europäische Werften, die von unlauterem Wettbewerb koreanischer Unternehmen betroffen sind, über ihr Auslaufdatum 31. März 2004 hinaus zu verlängern.
El objetivo de la presente propuesta es simplemente ampliar el actual mecanismo defensivo temporal para la construcción naval europea, afectada por la competencia desleal de las empresas coreanas, más allá de su fecha de expiración del 31 de marzo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Entwicklungen – bzw. vielmehr angesichts ausbleibender Fortschritte – erscheint es zwingend notwendig, die befristeten Schutzmaßnahmen zu verlängern, um den Druck aufrechtzuerhalten, bis ein zufriedenstellender Abschluss des WTO-Verfahrens erreicht werden kann.
A la luz de estos acontecimientos y de la falta de avances, es imperativo ampliar el TDM con el fin de mantener la presión, hasta que se consiga una conclusión satisfactoria de los procedimientos ante la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die im vorstehenden Absatz gesetzten Fristen um 50 % verlängern, sofern das Verhältnis zwischen der gesamten Bohrlänge ihrer bestehenden Tunnel und der Gesamtlänge des in ihrem Hoheitsgebiet liegenden Teils des transeuropäischen Straßennetzes den europäischen Durchschnitt übersteigt.
Cuando la longitud total de perforación de los túneles existentes, dividida por la longitud total de la parte de la red transeuropea de carreteras situada en sus territorios, exceda la media europea, los Estados miembros podrán ampliar los períodos establecidos en el apartado anterior en un 50%.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann diesen Zeitraum gemäß dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Verfahren für die Mitgliedstaaten, die Schwierigkeiten mit der Durchführung dieser Verordnung haben, für die erste Übermittlung auf 12 Monate verlängern.
No obstante, para la primera transmisión, la Comisión, de conformidad con el procedimiento establecido en el aparado 2 del artículo 8, podrá ampliar dicho plazo a doce meses en el caso de los Estados miembros que tengan dificultades para aplicar el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichtserstatters besteht kein sachlicher Grund dafür, diesen Zeitraum von ursprünglich 5 Jahren zu verlängern.
La ponente no ve ninguna razón técnica para ampliar este periodo más allá de los 5 años originales.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 9 Unterabsatz 2 des Gemeinsamen Standpunkts besteht ferner die Möglichkeit, diesen Zeitraum im Hinblick auf die Land- und Forstwirtschaft um weitere 3 Jahre zu verlängern.
En el segundo párrafo del artículo 9 de la posición común también se establece la posibilidad de ampliar este periodo por otros tres años en los que respecta a los sectores agrícola y silvícola.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Annahme einer Sammelnotifizierung gemäß Artikel 14 kann die zuständige Behörde am Bestimmungsort die in Artikel 10 Absatz 4 angegebene Gültigkeitsdauer der Genehmigung auf bis zu drei Jahre verlängern.
En caso de que se acepte una notificación general en virtud del artículo 14, la autoridad competente de destino podrá ampliar el período de validez de las autorizaciones indicadas en el apartado 4 del artículo 10 a un máximo de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
verlängernprorrogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. beschließt, den Einsatz der MONUC bis zum 31. Dezember 2007 zu verlängern, und genehmigt bis zu diesem Datum die Beibehaltung eines Personalbestands von bis zu 17 030 Soldaten, 760 Militärbeobachtern, 391 Polizeiausbildern und 750 Angehörigen organisierter Polizeieinheiten;
Decide prorrogar el despliegue de la MONUC hasta el 31 de diciembre de 2007 y autoriza el mantenimiento hasta esa fecha de una dotación máxima de 17.030 efectivos militares, 760 observadores militares, 391 instructores de policía y 750 agentes de unidades de policía constituidas;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNMIT bis zum 26. Februar 2008 zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT hasta el 26 de febrero de 2008;
Korpustyp: UN
1. beschlieȣt, das in Resolution 1829 (2008) festgelegte Mandat des UNIPSIL bis zum 30. September 2010 zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNIPSIL, enunciado en la resolución 1829 (2008), hasta el 30 de septiembre de 2010;
Korpustyp: UN
13. beschließt unbeschadet der Bestimmungen in Ziffer 11 ihrer Resolution 194 (III), das Mandat des Hilfswerks bis zum 30. Juni 2005 zu verlängern.
Decide prorrogar el mandato del Organismo hasta el 30 de junio de 2005, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III).
Korpustyp: UN
2. beschließt, das Mandat der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung um einen Zeitraum von sieben Monaten, das heißt bis zum 31. Dezember 2002, zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación por un período de siete meses, es decir, hasta el 31 de diciembre de 2002;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNAMSIL um einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem 30. März 2002 zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona por un período de seis meses a partir del 30 de marzo de 2002;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNAMSIL um einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem 30. September 2002 zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la UNAMSIL por un período de seis meses a partir del 30 de septiembre de 2002;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) bis zum 31. März 2003 zu verlängern, um den Parteien Zeit zu geben, den Vorschlag zu prüfen, der ihnen von dem Persönlichen Abgesandten des Generalsekretärs unterbreitet wurde;
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) hasta el 31 de marzo de 2003 a fin de dar tiempo a las partes de examinar la propuesta que les presentó el Enviado Personal del Secretario General;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das Mandat der UNMEE um einen Zeitraum von sechs Monaten bis zum 31. Januar 2008 zu verlängern;
Decide prorrogar el mandato de la MINUEE por un período de seis meses, hasta el 31 de enero de 2008;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das in Resolution 1727 (2006) festgelegte Mandat der Sachverständigengruppe bis zum 31. Oktober 2007 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
Decide prorrogar el mandato del Grupo de Expertos, establecido en la resolución 1727 (2006), hasta el 31 de octubre de 2007, y pide al Secretario General que tome las medidas administrativas que sean necesarias;
Die Aussetzung kann für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden, wenn der Rat dies auf Vorschlag der Kommission beschließt.
La suspensión podrá ser prorrogada por un período adicional no superior a un año, si el Consejo así lo decide, a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
, mit dem sowohl die restriktiven Maßnahmen als auch deren Aussetzung bis zum 31. Oktober 2011 verlängert wurden,
, por la que se prorrogan tanto las medidas restrictivas como la suspensión hasta el 31 de octubre de 2011,
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte die Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten Antidumpingzolls bis 31. Januar 2008 verlängert werden.
En consecuencia, la suspensión del derecho antidumping establecido por el Reglamento (CE) no 215/2002 debe prorrogarse hasta el 31 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung des mit der Entscheidung Nr. 2730/2000/EGKS eingeführten endgültigen Antidumpingzolls wird bis zum 15. Dezember 2005 verlängert.
Se prorroga, hasta el 15 de diciembre de 2005, la suspensión del derecho antidumping definitivo establecido mediante la Decisión 2730/2000/CECA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann nach dem Verfahren des Artikels 15 Absatz 2 für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
La suspensión podrá ser prorrogada por otro período no superior a un año, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 15, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Unterbreitet die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag nach Buchstabe h, wird der in Unterabsatz 1 dieses Buchstabens genannte Zeitraum der Aussetzung um sechs Monate verlängert.
En caso de que la Comisión presente una propuesta legislativa según se contempla en la letra h), el periodo de suspensión previsto en el primer párrafo de la presente letra se prorrogará por un periodo adicional de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ablauf des Aussetzungszeitraums beschließt die Kommission entweder, die zeitweilige Aussetzung nach Konsultation des Ausschusses zu beenden oder die Aussetzung nach Absatz 1 zu verlängern.
l concluir el período de suspensión, la Comisión podrá decidir dar por terminada la suspensión provisional previa consulta al Comité o prorrogar la medida suspensiva de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann nach dem Beratungsverfahren des Artikels 15 Absatz 1a für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
La suspensión podrá ser prorrogada por otro período no superior a un año, de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 15, apartado 1 bis .
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend verlängerte der Rat mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 126/2010 [4] die Aussetzung um ein Jahr mit Wirkung vom 14. Februar 2010.
Posteriormente, mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 126/2010 [4], el Consejo prorrogó la suspensión durante un período de un año a partir del 14 de febrero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann durch die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 25 Absatz 2 für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
La suspensión podrá ser prorrogada por la Comisión por otro período no superior a un año, actuando de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 25, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
ein Visum verlängernprorrogar un visado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Einreise ist eine Vorsprache bei der Ausländerbehörde erforderlich, damit das Visumverlängert werden kann.
DE
Behörde, die das Visumverlängert hat, einschließlich ihres Standorts;
autoridad que prorrogó el visado, incluida su ubicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statusinformation, aus der hervorgeht, dass das Visumverlängert wurde;
información sobre la situación del expediente, con la indicación de que se ha prorrogado el visado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines erteilten Visums können verlängert werden, wenn der Visuminhaber schwerwiegende persönliche Gründe, die eine Verlängerung der Gültigkeitsdauer oder der Aufenthaltsdauer rechtfertigen, belegt.
El período de validez de un visado expedido o la duración de la estancia autorizada por este podrá prorrogarse si el titular del visado demuestra la existencia de razones personales graves que justifican la prórroga de la validez del visado o de la duración de la estancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
jene Daten, die nach den Artikeln 10, 13 und 14 in Bezug auf ein erteiltes, annulliertes oder aufgehobenes Visum bzw. in Bezug auf ein Visum, dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde, eingegeben wurden;
los datos introducidos en relación con otro visado expedido, anulado, retirado o cuya validez se haya prorrogado o reducido, mencionados en los artículos 10, 13 y 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde entschieden, die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines ausgestellten Visums zu verlängern, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:“.
Una vez adoptada la decisión de prorrogar el período de validez de un visado ya expedido o la duración de la estancia autorizada por este, la autoridad competente en materia de visados que haya expedido el visado añadirá en el expediente de solicitud los datos siguientes:»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Überprüfung hat die EU beschlossen, 35 Personen von der Liste für das Visumverbot und das Einfrieren von Vermögenswerten zu streichen und die Gültigkeit der übrigen Maßnahmen, die zur Zeit in Bezug auf Simbabwe gelten, bis zum 20. Februar 2012 zu verlängern.
En su última revisión, la UE decidió suprimir de la lista de prohibición de visado e inmovilización de bienes a 35 personas y prorrogar la validez de las medidas restantes que actualmente se aplican a Zimbabue hasta el 20 de febrero de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Überprüfung hat die EU beschlossen, 35 Personen von der Liste für das Visumverbot und das Einfrieren von Vermögenswerten zu streichen und die Gültigkeit der übrigen Maßnahmen, die zur Zeit in Bezug auf Simbabwe gelten, bis zum 20. Februar 2012 zu verlängern.
En su última revisión, la UE decidió eliminar a 35 personas de la lista de prohibición de visado y congelación de activos y prorrogar hasta el 20 de febrero de 2012 la validez de las demás medidas que se aplican actualmente a Zimbabue.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
La autoridad competente en materia de visados correspondiente consultará el VIS a efectos de examinar las solicitudes y las decisiones relativas a las mismas, incluida la decisión sobre si se anula, retira, prorroga o reduce la validez del visado de conformidad con las disposiciones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
jene Daten, die nach den Artikeln 10 bis 14 in Bezug auf ein erteiltes, abgelehntes, annulliertes oder aufgehobenes Visum bzw. in Bezug auf ein Visum, dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde, oder in Bezug auf Anträge, deren Prüfung nicht fortgeführt wurde, eingegeben wurden.
los datos incluidos respecto de cualquier visado expedido, denegado, anulado, retirado o cuya validez se haya prorrogado o reducido, o de solicitudes cuyo examen se haya interrumpido, mencionados en los artículos 10 a 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlängern
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen