linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlängern prolongar 1.057
alargar 192
[Weiteres]
verlängern renovar 942

Verwendungsbeispiele

verlängern prolongar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tee hat eine außergewöhnliche Kraft, um Leben zu verlängern.
El té tiene un poder extraordinario para prolongar la vida.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion kann die Eliminationszeit von Amlodipin verlängert sein.
Pacientes con insuficiencia hepática La eliminación de amlodipino puede estar prolongada en pacientes con insuficiencia hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kreaturen, die nie gestorben sin…und ihr unnatürliches Leben mit dem Blut der Lebenden verlängern.
Criaturas que nunca han muert…que prolongan sus vidas inhumanas extrayendo la sangre de los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel werden häufig vakuumverpackt, hauptsächlich, weil dies die Haltbarkeit verlängert.
Muchos alimentos se envasan al vacío porque se prolonga la vida útil.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ritonavir verlängert die Halbwertszeit von Levitra signifikant auf 25,7 Stunden (siehe Abschnitt 4.3).
Ritonavir prolongó significativamente la semivida de Levitra hasta 25,7 horas (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Hitler kann den Krieg nicht gewinnen, nur noch verlängern".
"Hitler no puede ganar la guerra, sólo puede prolongarla".
   Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate. IT
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados. IT
Sachgebiete: oekonomie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ritonavir verlängert die Halbwertszeit von Vivanza signifikant auf 25,7 Stunden (siehe Abschnitt 4.3).
Ritonavir prolongó significativamente la semivida de Vivanza hasta 25,7 horas (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Stunde, die ihr weiterkämpft, verlängert die entsetzlichen Leide…der Zivilbevölkerung Berlins und unserer Verwundeten.
Cada hora que sigan combatiend…...prolonga el sufrimiento del pueblo de Berlín y de nuestros heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Björn, wir haben gehört, dass du nach 15 Jahren bei F2 deinen Vertrag nicht mehr verlängert hast.
Bjorn, hemos oído que después de 15 años con F2, no has prolongado tu contrato, porqué?
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Buchstaben verlängern .
die Leihfrist verlängern .
eine Verbindung verlängern .
eine Aussetzung verlängern prorrogar la suspensión 42
ein Visum verlängern prorrogar un visado 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlängern

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrollstellenvermerke sind zu verlängern, wenn
Las anotaciones de unidad se revalidarán si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängern der Nutzungsdauer des Domainnamens
Editando las Opciones de tu Cuenta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verlängern oder Verkürzen der Armaturen ES
Modificación de la altura de la grifería ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Mitgliedsbeiträge, die sich automatisch verlängern
Cuotas de miembros que se renuevan automáticamente
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Sie hätten nur Ihren Pass verlängern müssen.
Lo único que tenia que haber hecho es mostrar su pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, ihn zu verlängern.
Propongo que lo renovemos.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß Artikel 27 Absatz 5 verlängern.
a que hace referencia el artículo 27, apartado 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt dessen sollten wir es verlängern.
Sería absolutamente inaceptable levantarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier verlängern wir sogar die Arbeitswochen.
Además, en este ámbito la semana laboral se alarga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende kann diese Frist verlängern.
Ese plazo podrá ser ampliado por el presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann diese Frist verlängern.“
Este plazo podrá ser ampliado por el Presidente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen Sie nicht, unsere Bekanntschaft zu verlängern.
Así que deje de intentar que nos conozcamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme verlängern vonn den Schulterblättern.
Los brazos se extienden desde la base de los hombros
   Korpustyp: Untertitel
Die Bohrzeit verlängern auf 10 Stunden.
Con lo cual terminarán de taladrar en 10 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meinen Vertrag nicht verlängern.
Pero eso no lo lees en mi contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihre Strafe noch verlängern.
Para que no aumenten su pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, meinen Pass zu verlängern.
No he renovado el pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
Parece que nos han ampliado la duración del contrato.
   Korpustyp: Untertitel
QuickSSL Premium-Zertifikate kaufen oder verlängern
Comprar certificados SSL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Liste ließe sich beliebig verlängern.
La lista suma y sigue.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mehrere Leben verlängern dein kühnes ionengetriebenes Abenteuer.
Continua tu aventura con múltiples vidas, una única colisión no marcará el final.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
FIFA und Visa verlängern Partnerschaft bis 2022
La FIFA y Visa amplían su colaboración hasta 2022
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Akku Lebensdauer eines iPads verlängern
Cómo conectar el iPad al televisor
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Ölkontrollen verlängern die Lebensdauer Ihres Motors. ES
Comprobar el aceite habitualmente alarga la vida del motor de tu coche. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Roster Music und Zebralution verlängern Vertriebsvertrag | Zebralution
Roster Music y Zebralution renuevan su colaboración | Zebralution
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Roster Music und Zebralution verlängern Vertriebsvertrag
Roster Music y Zebralution renuevan su colaboración
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Gutscheine von Wix verlängern?
¿Los cupones ofrecidos por Wix son renovables?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vredestein und Carlsson verlängern Kooperationsabkommen09 Dezember 2013 ES
Vredestein y Carlsson amplían su acuerdo de colaboración09 diciembre 2013 ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Verlängern Sie die Akkulaufzeit in 2 Minuten
Aumente la vida útil de la batería en 2 minutos
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
AVG Cleaner für Android – Akkulaufzeit verlängern
AVG Cleaner para Android prolonga la vida útil de la batería
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vredestein und Carlsson verlängern Kooperationsabkommen - Vredestein ES
Vredestein y Carlsson amplían su acuerdo de colaboración - Vredestein ES
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FIFA und europäische Klubvereinigung verlängern Kooperationsvereinbarung
La FIFA y la ACE amplían su acuerdo de colaboración
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verlängern Sie Ihren Feierabend und Ihre Gartensaison
Disfrute de sus tardes libres y saque partido a su jardín
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
evtl. Standzeiten verlängern oder ArtLine Olafirn® verwenden. ES
Baumit StyleColor puede aplicarse con rodillo o brocha. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Verlängern Sie Intranet auf Angestellt-besessene Vorrichtungen.
Extienda el Intranet a los dispositivos empleado-poseídos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm zu verlängern und einen mehrjährigen Gesamtbetrag bereitzustellen;
que mantengan el Programa europeo de ayuda alimentaria y le asignen una dotación global plurianual,
   Korpustyp: EU DCEP
Die erklären uns den Krieg, sobald wir den Vertrag verlängern.
Se meten con nosotros cuando les renovamos el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Schulpflicht verlängern und zweiten Bildungsweg ausbauen, um Schulabbrecherrate zu senken
Centros "de segunda oportunidad" para frenar el abandono escolar
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzprotektionismus allein würde nur die Lebensdauer nicht konkurrenzfähiger Aktivitäten verlängern.
El proteccionismo financiero por sí solo sencillamente alargaría la vida de las actividades poco competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bat das Europäische Parlament, die Kofinanzierungsfrist zu verlängern.
Se pedía a este Parlamento que se prorrogase el plazo de cofinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Krise im Irak nur verlängern.
Esta decisión sólo prolongará la crisis en Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Maßnahmen, die die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern;
Cualquier cambio que incremente considerablemente la vida de servicio del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher als angemessen angesehen, diese Frist zu verlängern.
Por lo tanto, se considera oportuno suprimir este plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mich bittest, ihn verlängern zu lasse…Nein.
Si vas a pedirme que intente prolongarla, no.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Lo màs probable es que le cojan, le manden de vuelt…...y alarguen su sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird sein Leben verlängern, wie bei mir.
La máquina extenderá su vida, como lo hizo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde keine Massnahmen wollen, die ihr Leben verlängern.
No querría que intentaran alargarle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Mitgliedschaft im Fitness-Club verlängern.
Si, renové mi inscripción al gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
Suspiria nos ayudó a crear tecnología que alargó nuestra esperanza de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Oma sagte immer: Nudeln am Geburtstag verlängern das Leben.
Mi abuela decía que comiera fideos para tener una larga vida.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängern wir unsere Flitterwochen hier noch etwas, für uns allein.
Pasemos nuestra luna de miel aquí solos durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier klicken, um Ihr Zertifikat automatisch zu verlängern
Haga clic aquí para volver a emitir su certificado automáticamente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie die Frist zwei mal verlängern. DE
Este plazopuede ser prolongado dos veces. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
"Hitler kann den Krieg nicht gewinnen, nur noch verlängern".
"Hitler no puede ganar la guerra, sólo puede prolongarla".
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verlängern sich die Filterstandszeiten Ihrer Absaugung deutlich.
Esto aumenta la vida útil del filtro de su sistema de aspiración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die Supportabdeckung für Ihre Apple-Produkte verlängern.
Amplía la cobertura del soporte para tus productos Apple.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde unsere Reise nicht um 15 Monate verlängern.
No voy a añadirle 15 meses a este viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher willst du mich zwingen, die Frist zu verlängern.
No quiero que me presione para que espere.
   Korpustyp: Untertitel
Masivet kann die Zeit bis zum Fortschreiten des Tumors verlängern.
Masivet podría retardar el progreso del tumor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Entscheidung 2002/887/EG ist daher entsprechend zu verlängern.
Así pues, la Decisión 2002/887/CE debe modificarse en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit verlängern Sie die Verwendungszeit des Containers und sparen Kosten. DE
Por lo tanto, ampliará el tiempo de uso del contenedor y ahorrará costes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das vernichtet die Fresszelle nicht, wird aber ihr Leben verlängern.
No la curará, pero le prolongará la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Catrina ihren Aufenthalt für immer zu verlängern.
Le pedí a Catrina que extienda su estadía indefinidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3-monatige Testlizenz sollte sich nach Ablauf verlängern. DE
La licencia de prueba de 3 meses debe extenderse a su vencimiento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird nun vorgeschlagen, es um fünf Jahre zu verlängern. ES
La actual propuesta pretende ampliarlo por cinco años. ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können Ihren Wartungsvertrag so lange verlängern, wie Sie möchten. ES
Puede seguir renovando su plan de mantenimiento. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Schiene ist beliebig zu verlängern und einzuspeisen. ES
Asimismo, podrá prolongarlos y alimentarlos a su gusto. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Verlängern der Lizenz für Kaspersky Internet Security für Android
Adquiera licencia para Kaspersky Internet Security for Android:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So verlängern Sie den Trusted Shops Käuferschutz um 30 Tage ES
Así amplías el plazo de la protección al comprador de Trusted Shops por 30 días. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mitgliedschaft wird sich abhängig vom gewählten Mitgliedschaftsplan verlängern.
Las membresías adicionales que se adquieran no se renovarán automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Gerne verlängern wir auch Ihren Urlaub am See.
Con mucho gusto prolongamos sus vacaciones en el Lago de Constanza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gerne verlängern wir auch Ihren Urlaub am See.
Con mucho gusto le prolongamos su estadía en el lago.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gerne verlängern wir auch Ihren Urlaub am See.
Con mucho gusto prolongamos su estadía en Constanza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vredestein und Carlsson verlängern Kooperationsabkommen 09-12-2013 ES
Vredestein y Carlsson amplían su acuerdo de colaboración 09-12-2013 ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Im Fenster Lizenz verlängern wählen Sie Online kaufen.
En la ventana Antirobo, selecione Detector de SIM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Lizenz mit einer Einzelhandelsversion verlängern?
¿Cómo comprobar los datos de mi licencia?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Frist ist für Canvas auf 24 Std. zu verlängern.
Este plazo será de 24h para los canvas.
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Faktoren verlängern die Standzeit der Elektrode beträchtlich.
Estos dos factores juntos alargan considerablemente la duración del electrodo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Entwicklungsarbeit konzentrierte sich also darauf, die Laufleistung zu verlängern.
Así que la mayor parte de la labor de desarrollo se ha centrado en incrementar ese kilometraje.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Verlängern Sie die Haltbarkeit von Fleisch, Backwaren und Gemüse. ES
Alargue la vida útil de su carne, productos de panadería y productos agrícolas. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sie die Medien nur ein Mal verlängern können DE
Los materiales sólo pueden renovarse una vez DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Möbel mit den richtigen Pflegeprodukten.
Alarga la vida de tus muebles con la eficacia de nuestros productos de cuidado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Artikel 15 Absatz 1 werden die Worte „bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen“ durch die Worte „oder zu verlängern“ ersetzt.
En el artículo 15, apartado 1, se sustituye «prorroga o reduce la validez del visado» por «o prorroga la validez del visado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fäden können sich aufgrund der physikalischen Eigenschaften des Netzmaterials relativ um mehr als 30 % verlängern.
Las propiedades físicas de los paños de red permiten un alargamiento relativo de los hilos de hasta un 30 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Kommission gab es zwei Gründe dafür, das Abkommen mit Angola nicht zu verlängern:
Según la Comisión, las razones de que no se renovara el acuerdo con Angola eran las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Zeugnisse innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs zu erteilen und zu verlängern;
b) expedirán y renovarán los certificados de su competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht der vom AKP-Rat auf seiner letzten Tagung ausgesprochenen Empfehlung, den Übergangszeitraum zu verlängern.
Con ello se siguen las recomendaciones de una reunión reciente del Consejo ACP de establecer un período de adaptación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission den der Tschechischen Republik gewährten Übergangszeitraum für das Baugewerbe verlängern?
¿Prorrogará la Comisión el periodo transitorio concedido al sector de la construcción de la República Checa?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund, die Frist auf zwei Jahre zu verlängern.
No hay motivo para retrasarla dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen vor allen Dingen die Liste der in diesem Sinne zu schützenden Agrarprodukte verlängern.
Este valor es menor que el previsto en la legislación actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zusätzliches Verwaltungsvorverfahren würde Verfahrensabläufe in überflüssiger und unangemessener Weise verlängern.
Un procedimiento administrativo preliminar y adicional prolongaría de forma superflua y desproporcionada los trámites procedimentales.
   Korpustyp: EU DCEP
nach einer Bewertung kann der Verwaltungsrat die Amtszeit einmal um höchstens fünf Jahre verlängern.
y previa evaluación, el mandato podrá ser prorrogado por el consejo de administración una vez por un período máximo de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss begrüßt den Vorstoß der Kommission, die Schutzdauer von Tonträgern zu verlängern.
Durante la apertura del pleno, los eurodiputados guardarán un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terremoto en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss begrüßt den Vorstoß der Kommission, die Schutzdauer von Tonträgern zu verlängern.
El fomento de la participación democrática es clave para la integración de los inmigrantes, según un informe que el pleno analizará la semana próxima.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat der Europäischen Agentur für Wiederaufbau bis Ende 2006 zu verlängern
Ayudarán a la UE a luchar contra la evasión de impuestos
   Korpustyp: EU DCEP
Bei nicht nüchternen Patienten kann sich dieser Zeitraum auf 2 Stunden verlängern.
Esto puede prolongarse a 2 horas en pacientes que no están en ayunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
El primer día después de la prueba cutánea puede permanecer al sol directo durante 15 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Ausnahmefällen kann die zuständige Arbeitsverwaltung oder der zuständige Träger diese Frist verlängern.
En casos excepcionales, este plazo podrá ser ampliado por los servicios o instituciones competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat Österreich vorgeschlagen, diese Regelung bis zum Jahr 2010 zu verlängern.
Recientemente, Austria propuso que se permitiera a esos países seguir aplicando este tipo de IVA hasta 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland, Irland und Portugal können diese Frist bis 31. Dezember 2011 verlängern. .
Grecia, Irlanda y Portugal pueden aplazar esta fecha límite hasta el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP