Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
verlässlichfiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns zeigen, dass wir verlässlich und verantwortungsbewusst sind, sowohl in der Zielsetzung als auch hinsichtlich einer fairen finanziellen Vorausschau.
Demostremos que somos fiables y responsables, tanto desde la perspectiva del establecimiento de objetivos como desde la financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind unsere derzeitigen wissenschaftlichen Daten verlässlich?
¿Son fiables nuestros datos científicos actuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass die von der Kommission veröffentlichten Prognosen - sowohl die makroökonomischen als auch die Haushaltszahlen - nicht tendenziös und mindestens ebenso verlässlich wie die anderer Konjunkturbeobachter sind.
La experiencia demuestra que las previsiones publicadas por la Comisión -tanto las cifras macroeconómicas como las fiscales- son objetivas y al menos son tan fiables como las de otros organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist an der Zeit, europäische Stresstests durchzuführen, die transparent, flexibel, verlässlich und wirksam sind: Ihre Qualität und Glaubwürdigkeit sind ein notwendiger Beitrag zur finanziellen Stabilität und der Wiederherstellung des Vertrauens der Märkte.
Señor Presidente, señor Comisario, es hora de llevar a cabo pruebas de resistencia europeas que sean transparentes, flexibles, fiables y eficaces: su calidad y credibilidad son necesarias para contribuir a la estabilidad financiera y al restablecimiento de la confianza de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind berechenbar, konsequent, verlässlich, schaffen Vertrauen.
Tienen capacidad de predicción, son coherentes, fiables y fomentan la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da die Haushaltsführung gut war und die gelieferten Zahlen als verlässlich gelten.
He votado a favor de la aprobación de la gestión respecto al presupuesto de 2009 de la Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo porque se ha gestionado correctamente en términos contables y las cifras facilitadas se consideran fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Entscheidungsträger müssen daher über Daten verfügen, die hinsichtlich der modernen Welt und der Umweltsituation sowohl verlässlich als auch möglichst umfassend sind.
Los responsables políticos, por lo tanto, debe tener a su disposición datos que sean a la par fiables y lo más exhaustivos posibles sobre el mundo moderno y la situación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen sind noch immer unter schrecklichen Bedingungen inhaftiert, weil sie sich für Demokratie stark gemacht haben oder weil sie gegen das Verfassungsreferendum protestiert haben, dessen Ergebnisse nicht als verlässlich angesehen werden können.
Miles de personas siguen encarceladas en terribles condiciones por defender la democracia o por haber protestado contra el referéndum constitucional, cuyos resultados no pueden considerarse fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhandenen Daten sind jedoch sehr verstreut, und in vielen Fällen sind sie nicht verlässlich, vergleichbar oder auf dem neuesten Stand.
Sin embargo, los datos existentes son dispares y, en muchos casos, no son fiables ni comparables, o ni siquiera están actualizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der wissenschaftlichen Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit Ende 2007 basieren auf Daten, die die Schlachtung von Tieren in Schlachthöfen betreffen und in Bezug auf die Robbenjagd nicht verlässlich sind.
De hecho, las conclusiones del dictamen científico presentado por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria a finales de 2007 se basan en los datos relativos al sacrificio de los animales en los mataderos y no son fiables en cuanto a la caza de focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlässlichfiabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle eines solchen Vetos würden wir erkennen, wie verlässlich unser angeblicher strategischer Partner in strategischen Fragen wirklich ist.
En caso de producirse dicho veto, nos daríamos cuenta de la fiabilidad estratégica de nuestro supuesto socio estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als Europäisches Parlament glaubwürdig und verlässlich bleiben wollen, dann sollten wir uns zu unseren im Rahmen der Selbstverpflichtung der europäischen, japanischen und koreanischen Automobilindustrie gemachten Forderungen bekennen und keine neuen, darüber hinausgehenden Forderungen stellen.
Si deseamos mantener la credibilidad y fiabilidad del Parlamento Europeo, deberíamos reconocer las exigencias que ya se han impuesto a la industria automovilística europea, japonesa y coreana en el marco del compromiso voluntario, y no imponerles otras nuevas más severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei anderen Abkommen, fehlten dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko Maßnahmen zur Konfliktlösung, was natürlich dazu beitrug, dass es weniger verlässlich war und die Erwartungen der Parteien hinsichtlich gerechter Lösungen in Konfliktfällen verringerte.
Al igual que los otros, el acuerdo entre la Unión Europea y el Reino de Marruecos carecía de mecanismo de solución de diferencias lo que, desde luego, contribuía a su menor fiabilidad y a una limitación de las expectativas de las partes en cuanto a la obtención de soluciones justas en los casos de conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können die Rentensysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich groß, verlässlich und überwacht sein.
Además, los sistemas de pensiones en los distintos Estados miembros varían considerablemente, en cuanto a tamaño, fiabilidad y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich betonen, dass es für Jungunternehmer wichtig ist, möglichst schnell und verlässlich eine Zusage zu bekommen.
Además, quiero subrayar que para los empresarios jóvenes es importante obtener lo más rápidamente posible y con fiabilidad una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in hohem Maße davon abhängig, wie verlässlich und wie effektiv die europäischen Finanzmittel eingesetzt werden.
No cabe duda de que la credibilidad de la Unión Europea depende, en gran medida, de la fiabilidad y efectividad con las que se utilicen los recursos financieros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, verlässlich zu unterscheiden, welche Sendungen berechtigt sind und welche nicht.
Sabemos que los Estados miembros son incapaces de distinguir con fiabilidad qué envíos cumplen las condiciones y cuáles no las cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategische Partnerschaften bergen die Gefahr, nur bedingt verträglich und verlässlich zu sein. Deswegen muss sich die EU gegen Unzuverlässigkeiten absichern.
La cooperación estratégica corre el riesgo de tener solo defensa y fiabilidad limitadas, por eso la UE tiene que protegerse contra la falta de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden wir als Parlament sehr genau darauf schauen, wie viel Kontinuität es zwischen dem fünften und sechsten Rahmenprogramm gibt, wie verlässlich die Instrumente sind, die von der Kommission benutzt werden und wie dieses Geld ausgegeben wird.
Desde el Parlamento seguiremos con mucha atención la continuidad entre el quinto y el sexto programa marco, la fiabilidad de los instrumentos empleados por la Comisión y el desembolso de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU ist es besonders wichtig , dass statistische Daten qualitativ hochwertig , verlässlich und unparteilich sind , da sie von nationalen Institutionen verwendet werden .
En la UE , la calidad , la fiabilidad y la imparcialidad de las estadísticas revisten particular importancia por el hecho de que las utilizan las autoridades nacionales .
Korpustyp: Allgemein
verlässlichforma fiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich stellt sich jetzt die Frage, ob wir dazu bereit sind und ob wir diese gemeinsam getroffenen Entscheidungen verlässlich umsetzen können.
La pregunta es: ¿Estamos preparados para ello? ¿Estamos preparados para poner en práctica de formafiable las decisiones que adoptemos conjuntamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum stellt es mich zufrieden, dass wir an unserem Standpunkt zu Senken festgehalten haben, da wir bei allen Verhandlungen zum Kyoto-Protokoll Senken gegenüber relativ skeptisch geblieben sind – zumindest bis zu dem Zeitpunkt, an dem wir Senken überwachen, kontrollieren und sie verlässlich zählen können.
Una vez más, me satisface que nuestra posición sobre los sumideros sea coherente, ya que en todas las negociaciones en torno al Protocolo de Kioto nos mostramos escépticos respecto a los sumideros, al menos hasta el momento en que podamos supervisarlos, controlarlos y contarlos de formafiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel von mangelhafter Qualität gesprochen, aber verlässlich messen lässt sich diese nicht.
Se ha hablado mucho sobre la calidad inadecuada, pero no es posible medirla de formafiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Wenn es einem Unternehmen nicht möglich ist, anhand der Bedingungen eines eingebetteten Derivats verlässlich dessen beizulegenden Zeitwert zu bestimmen, dann entspricht dieser der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert des hybriden (zusammengesetzten) Vertrags und dem beizulegenden Zeitwert des Basisvertrags.
13 Si una entidad no pudiese valorar de formafiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido (combinado) y el valor razonable del contrato principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit des Sicherungsgeschäfts ist verlässlich bestimmbar, d. h. der beizulegende Zeitwert oder die Cashflows des Grundgeschäfts, die auf das abgesicherte Risiko zurückzuführen sind, und der beizulegende Zeitwert des Sicherungsinstruments können verlässlich bestimmt werden.
La eficacia de la cobertura puede ser determinada de forma fiable, esto es, el valor razonable o los flujos de efectivo de la partida cubierta atribuibles al riesgo cubierto y el valor razonable del instrumento de cobertura deben poderse determinar de formafiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten des erhaltenen Vermögenswerts zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Si la entidad es capaz de valorar de formafiable los valores razonables del activo recibido o del activo entregado, se utilizará el valor razonable del activo entregado para valorar el coste del activo recibido, a menos que se tenga una evidencia más clara del valor razonable del activo recibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der beizulegende Zeitwert dieser Verbindung verlässlich feststellen lässt.
que el valor razonable del servicio de conexión puede ser valorado de formafiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Sofern der Vertrag in den Anwendungsbereich von IAS 11 fällt und das Ergebnis verlässlich geschätzt werden kann, hat das Unternehmen die Umsatzerlöse nach Maßgabe des Grads der Auftragserfüllung gemäß IAS 11 zu erfassen.
13 Cuando el acuerdo esté dentro del alcance de la NIC 11 y su resultado pueda estimarse de formafiable, la entidad reconocerá el ingreso ordinario por referencia al grado de realización de la actividad del contrato, de conformidad con la NIC 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfähigkeit, den beizulegenden Zeitwert verlässlich zu ermitteln
Incapacidad para determinar el valor razonable de formafiable
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.
No obstante, cuando un acuerdo de combinación de negocios prevea un ajuste de ese tipo, éste no se incluirá en el coste de la combinación en el momento de la contabilización inicial, si no es probable su ocurrencia o no se puede valorar de formafiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichmanera fiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es wichtig ist, sicherzustellen, dass die Anforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten angewandt und in der Praxis eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten den zuständigen Behörden vorschreiben, die Kreditgeber, Kreditvermittler und benannten Vertreter zu überwachen, und sie dazu ermächtigen, dass sie alle erforderlichen Nachweise einholen, um die Einhaltung verlässlich zu beurteilen.
Dada la importancia de garantizar que se apliquen y cumplan en la práctica los requisitos en materia de conocimientos y competencia, los Estados miembros deben exigir a las autoridades competentes que supervisen a los prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados y los faculten para obtener los datos que necesiten para evaluar de manerafiable el cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übermittelten Angaben konnten nicht verifiziert werden, da Wert und Menge der vom Unternehmen eingekauften Teile mit Ursprung in der VR China nicht verlässlich ermittelt werden konnten.
Los datos presentados no pudieron comprobarse, ya que no fue posible determinar de manerafiable el valor y el volumen de las piezas de origen chino compradas por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstrumente, die sich nach keiner der unter Unterabsatz 1 Buchstabe a und b beschriebenen Methoden verlässlich bewerten lassen, werden zu den Anschaffungs- oder den Herstellungskosten bewertet, soweit eine Bewertung auf dieser Grundlage möglich ist.
Los instrumentos financieros que no puedan valorarse de manerafiable mediante los métodos descritos en las letras a) y b) del párrafo primero se valorarán con arreglo al principio del precio de adquisición o del coste de producción en la medida en que sea posible la valoración sobre esas bases.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, in denen die Nutzungsdauer des Geschäfts- oder Firmenwerts oder von Entwicklungskosten nicht verlässlich geschätzt werden kann, werden diese Werte innerhalb eines von dem Mitgliedstaat festzusetzenden höchstzulässigen Zeitraums abgeschrieben.
En casos excepcionales en que la vida económica útil del fondo de comercio y los costes de desarrollo no puedan estimarse de manerafiable, dichos activos se amortizarán en un plazo máximo determinado por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es hinreichend wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und die angefallenen Kosten des Vermögenswertes verlässlich bestimmt werden können.
La inversión en concesiones, patentes, licencias, marcas registradas y derechos similares solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manerafiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in beschaffte Software gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und wenn die Anschaffungs- oder Herstellungskosten des Vermögenswertes verlässlich bewertet werden können.
La inversión en programas informáticos solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manerafiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission wurde ausreichend belegt, dass diese Behörde die in den Kapiteln II, III und V der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 vorgesehenen Aufgaben verlässlich, fristgerecht, effektiv und angemessen erfüllen kann.
La Comisión concluyó que había pruebas suficientes de que esta autoridad podría cumplir de manerafiable, puntual, eficaz y adecuada las tareas encomendadas en los capítulos II, III y V del Reglamento (CE) no 2368/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss vor, dass die Kosten des Zusammenschlusses in Abhängigkeit von künftigen Ereignissen berichtigt werden, so hat der Erwerber für den Fall, dass eine solche Berichtigung wahrscheinlich ist und sich verlässlich ermitteln lässt, den Betrag dieser Berichtigung in den Kosten des Zusammenschlusses zu berücksichtigen.
Cuando un acuerdo de combinación de negocios prevea algún ajuste del coste de la combinación que dependa de hechos futuros, la entidad adquirente incluirá el importe de dicho ajuste en el coste de la combinación en la fecha de adquisición, siempre que el ajuste sea probable y pueda ser valorado de manerafiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Praxis könnte dem Kinderhandel Vorschub leisten, da sich die Identität des Kindes kaum verlässlich kontrollieren lässt.
Este tipo de situaciones puede favorecer la trata de niños, ya que es difícil comprobar la identidad del niño de manerafiable.
Korpustyp: EU DCEP
Viele im Tierschutz tätige Nichtregierungsorganisationen führen gute Argumente gegen den Einsatz von Tierversuchen an: sie sind grausam, sie stehen im Widerspruch zu den bewährten Grundsätzen der Wissenschaft, die Wirkung auf den Menschen kann nicht verlässlich vorhergesagt werden, die Kosten überwiegen die Vorteile und die Tiere haben das Recht, nicht für Versuche verwendet zu werden.
Muchas ONG se sirven de argumentos válidos para luchar contra los ensayos con animales: son crueles, una mala práctica científica, no pueden prever de manerafiable los efectos en los seres humanos, los costes superan los beneficios, y los animales tienen un derecho intrínseco a no ser utilizados para la experimentación.
Korpustyp: EU DCEP
verlässlichcon fiabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzinvestitionen in Eigenkapitalinstrumente, für die kein auf einem aktiven Markt notierter Preis vorliegt und deren beizulegender Zeitwert nicht verlässlich ermittelt werden kann (siehe Paragraph 46(c) sowie die Paragraphen AG80 und AG81 in Anhang A) sind von einer Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet ausgeschlossen.
Las inversiones en instrumentos de patrimonio que no coticen en un mercado activo, y cuyo valor razonable no pueda ser determinado confiabilidad [véase el apartado c) del párrafo 46 y los párrafos GA80 y GA81 del Apéndice A] no se designarán a valor razonable con cambios en resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Derivate, die mit Finanzinvestitionen in Eigenkapitalinstrumente verknüpft sind, die keine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für ein identisches Instrument (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) haben, oder die gemäß IAS 39 zu den Anschaffungskosten bewertet werden, da ihr beizulegender Zeitwert anderweitig nicht verlässlich bestimmt werden kann; oder
en el caso de derivados vinculados con inversiones en instrumentos de patrimonio que no tengan un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) que se valoran al coste de acuerdo con la NIC 39 porque su valor razonable no puede ser determinado confiabilidad; o
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Der beizulegende Zeitwert eines Vermögenswerts gilt als verlässlich ermittelbar, wenn (a) die Schwankungsbandbreite der sachgerechten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert nicht signifikant ist oder (b) die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen innerhalb dieser Bandbreite vernünftig geschätzt und bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden können.
26 El valor razonable de un activo puede valorarse confiabilidad si a) la variabilidad en el rango de las valoraciones razonables del valor razonable no es significativa, o b) las probabilidades de las diferentes estimaciones, dentro de ese rango, pueden ser evaluadas razonablemente y utilizadas en la valoración del valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicherung gegen Veralterung von physischen Vermögenswerten oder gegen das Risiko einer staatlichen Enteignung von Gegenständen kann nicht als Sicherungsbeziehung bilanziert werden, denn die Wirksamkeit lässt sich nicht bewerten, da die hiermit verbundenen Risiken nicht verlässlich geschätzt werden können.
No se puede elegir la cobertura del riesgo de obsolescencia de un activo físico o del riesgo de expropiación de propiedades por el gobierno para llevar a cabo la contabilidad de cobertura; ya que la eficacia no puede ser medida porque esos riesgos no se pueden valorar confiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Transaktionen, bei denen die anteilsbasierten Vergütungen an andere Parteien als Mitarbeiter gezahlt werden, geht IFRS 2 von einer widerlegbaren Vermutung aus, dass der beizulegende Zeitwert der erhaltenen Güter oder Dienstleistungen verlässlich geschätzt werden kann.
Para las transacciones en las que los pagos basados en acciones se realicen a terceros distintos de los empleados, la NIIF 2 especifica que existe una presunción iuris tantum (que admite prueba en contrario) de que el valor razonable de los bienes o servicios recibidos puede estimarse confiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Eigenkapitalinstrumente, die zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit an einen Gläubiger ausgegeben werden, sind bei ihrem erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, es sei denn, dieser lässt sich nicht verlässlich ermitteln.
6 Cuando los instrumentos de patrimonio emitidos para un acreedor con el fin de cancelar un pasivo financiero íntegra o parcialmente sean reconocidos por primera vez, la entidad deberá valorarlos por su valor razonable, salvo si no es posible determinar éste confiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 39 Paragraph 66 darf ein Wertminderungsaufwand für finanzielle Vermögenswerte, die zu Anschaffungskosten bilanziert werden (wie ein Wertminderungsaufwand bei einem nicht notierten Eigenkapitalinstrument, das nicht zum beizulegenden Zeitwert angesetzt wird, weil sein beizulegender Zeitwert nicht verlässlich ermittelt werden kann) nicht rückgängig gemacht werden.
Según el apartado 66 de la NIC 39, no se podrán revertir las pérdidas por deterioro del valor en activos financieros contabilizados al coste (tales como las pérdidas por deterioro del valor en un instrumento de patrimonio no cotizado, que no se contabiliza al valor razonable porque no puede ser valorado confiabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann darauf hindeuten, dass der beizulegende Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht fortlaufend verlässlich bestimmt werden kann (siehe Paragraph 53).
Esta situación podría indicar que el valor razonable del inmueble no podrá ser determinado confiabilidad de una manera continua (véase el párrafo 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass die Cashflows und die erwartete Laufzeit einer Gruppe ähnlicher Finanzinstrumente verlässlich geschätzt werden kann.
Existe la presunción de que los flujos de efectivo y la vida esperada de un grupo de instrumentos financieros similares pueden ser estimados confiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Verpflichtung nicht ausreichend verlässlich geschätzt werden kann.
el importe de la obligación no pueda valorarse con la suficiente fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichconfiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings verfügt die Weltbank nicht über ausreichend Mittel, um den dringenden Bedarf dieser Länder zu decken. Daher musste die Hilfe auf ein paar wenige Maßnahmen reduziert werden, wo man das Geld wirksam und verlässlich einsetzen konnte.
Pero el Banco aún no tiene fondos suficientes para satisfacer las necesidades urgentes de estos países, y tuvo que racionar la ayuda a una pequeña fracción de los flujos que se pueden usar de manera efectiva y confiable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das staatlich kontrollierte Fernsehen in Belarus unpopulär und nicht verlässlich ist, weichen die Weißrussen überdies immer mehr auf russische Fernsehsender aus.
Más aún, dado que la Televisión Bielorusa, controlada por el Estado, es la única en el país y es impopular y poco confiable, los bielorusos están viendo cada vez más canales rusos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur der Staat ist verlässlich genug, um all jene Schulden zu schultern, die zu übernehmen private Institutionen zu risikointolerant sind.
Sólo el Estado es lo suficientemente confiable para afrontar todas las deudas, ya que las instituciones privadas son demasiado intolerantes al riesgo para hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· faktengestützt (ausreichend, maßgeblich sowie verlässlich) und eindeutig sein, und
· basarse en la evidencia (suficiente, pertinente y confiable) y ser claras, y
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr wurdest du schlechter. Jedes Jahr weniger verlässlich.
Cada año estás peor, Cada año eres menos confiable,
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, das Leben in den Oranges ist verlässlich.
Se podría decir que la vida en The Oranges es confiable.
Korpustyp: Untertitel
Wie verlässlich ist Walter Xavier?
¿Qué tan confiable es el tal Xavier?
Korpustyp: Untertitel
Er ist sonst so verlässlich.
Normalmente es tan confiable.
Korpustyp: Untertitel
Da muss ich mich fragen wie verlässlich seine Arbeit im Labor is…oder an einem Tatort.
Debería preguntarle cuán confiable es su trabajo en el laboratori…...o en la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, wie verlässlich ein Polizeirevier ist…welches so viel Vertrauen in seine Expertenmeinung legt.
Además, cuán confiable es un departamento policia…...que deposita tanta confianza en la opinión de su experto.
Korpustyp: Untertitel
verlässlichconfiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technologien dazu sind allerdings noch nicht einsatzbereit und wir können nicht einfach darauf warten, bis der Markt sie uns bereitstellt, denn diese Technologien erfordern gravierende Änderungen in wirtschaftlicher, sozialer und politischer Hinsicht, um sicherzustellen, dass sie auch sicher, verlässlich und für eine breite Öffentlichkeit annehmbar sind.
Sin embargo, las tecnologías todavía no están listas, y no podemos esperar simplemente a que el mercado nos las entregue porque exigen cambios complejos de políticas públicas para garantizar que sean seguras, confiables y aceptables para la mayoría del público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil eigentlich sind die ursprünglichen Vampire in der Regel ziemlich verlässlich.
¿De verdad? Porque los vampiros originales siempre son tan confiables.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem galten Banktransporter als verlässlich.
Además, los instruí para que fueran confiables.
Korpustyp: Untertitel
Schraubenverdichter sind verlässlich und vorwiegend für Dauerbetrieb bestimmt.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Allerdings werden dich die anderen, die diese Qualitäten sehen und wertschätzen, in hohem Maß achten, weil sie wissen, dass du deine eigenen Prinzipien hochhältst, sie wissen dass du ehrlich und verlässlich bist.
Ciertamente, otros que ven y valorar esta ‘cualidad’ generalmente los tendrán en alta estima, porque ellos saben que ustedes mantienen sus principios, ellos saben que ustedes son honestos y confiables.
Das Prüfgerät Panametrics-NDT™ Magna-Mike Modell 8500 ist ein Handdickenmesser, der mittels einer magnetischen Methode verlässlich und wiederholbar die Wanddicke nichtferritischer Werkstoffe misst.
El Magna-Mike® 8500 de Panametrics es un medidor portátil que utiliza un método magnético para realizar mediciones confiables y repetibles de materiales no ferrosos.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verlässlichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum können wir die Eile, Herr Präsident, die niemand verlässlich begründen kann, weder verstehen noch akzeptieren und die, kurz gesagt, die Kontrolle des Parlaments einschränkt.
Por eso, no entendemos, señor Presidente -y no podemos aceptar- prisas que nadie justifica con solvencia y que lo que hacen, en definitiva, es limitar el papel del control del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen für Bürgschaftsregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verzerrung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich derer ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen.
Es necesario dotar de seguridad jurídica a los regímenes de garantía que no afectan al comercio ni falsean la competencia y respecto de los cuales se dispone de datos suficientes para evaluar con certidumbre sus posibles efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Garantieregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verfälschung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich deren ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen, ist es erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen.
Es necesario aportar seguridad jurídica para los regímenes de garantía que no puedan afectar al comercio ni falsear la competencia y respecto de los cuales se disponga de datos suficientes para evaluar con certidumbre cualesquiera posibles efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen für Bürgschaftsregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verzerrung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich derer ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen.
Es necesario aportar seguridad jurídica para los regímenes de garantía que no pueden afectar al comercio ni falsear la competencia y respecto de los cuales se dispone de datos suficientes para evaluar con certidumbre cualesquiera posibles efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Der beizulegende Zeitwert eines Vermögenswerts gilt als verlässlich ermittelbar, wenn (a) die Schwankungsbandbreite der sachgerechten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert nicht signifikant ist oder (b) die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen innerhalb dieser Bandbreite vernünftig geschätzt und bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden können.
29 El valor razonable de un activo puede valorarse con fiabilidad si a) la variabilidad en el rango de las valoraciones del valor razonable no es significativa, o b) las probabilidades de las diferentes estimaciones, dentro de ese rango, pueden ser evaluadas razonablemente y utilizadas en la valoración del valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen für Bürgschaftsregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verzerrung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich derer ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen.
Es necesario aportar seguridad jurídica a los regímenes de garantía que no pueden afectar al comercio ni falsear la competencia y respecto de los cuales se dispone de datos suficientes para evaluar con certidumbre cualesquiera posibles efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe inbrünstig, dass wir, wenn ich kommende Woche vor der Konferenz der Präsidenten spreche, vor der Aufgabe stehen, den Weg hin zu einer interinstitutionellen Vereinbarung abzustecken, die Europa wahrhaft verlässlich in das nächste Jahrzehnt führen wird.
Espero fervientemente que cuando me dirija a la Conferencia de Presidentes de la próxima semana, nuestra tarea consista en allanar el camino hacia un acuerdo interinstitucional que infunda a Europa verdadera confianza para entrar en la próxima década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings nicht sicher, ob Sie sich wirklich als konsequent und verlässlich erweisen werden.
Sin embargo, me pregunto qué grado de coherencia y de confianza demostrará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sind die Asiaten verlässlich, sie wollen keinen Ärger.
No me preocupo porque, con todo, los asiáticos son de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Uneingeschränkt verlässlich für Lieferanten, Kooperationspartner, Mitarbeiter und natürlich die Vertriebspartner.
Da die Erkennung und Reparatur von bösartigen Komponenten nicht immer vollständig und verlässlich ist, wird mit Sunshine ein Abbild des potentiell gereinigten Systems erstellt.
Ya que la detección y la reparación de los componentes maliciosos no siempre es completa y de confianza, se utiliza Sunshine para crear una imagen del sistema que potencialmente está limpio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verlässlichsegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um fehlerhafte Meldungen in Zukunft schnell und verlässlich zu korrigieren? 3.
¿Qué medidas se han adoptado para corregir en el futuro los avisos erróneos de forma rápida y segura? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um fehlerhafte Meldungen schnell und verlässlich zu korrigieren? 3.
¿Qué medidas se han adoptado para corregir los avisos erróneos de forma rápida y segura? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Blust ist kräftig und verlässlich und produziert schnelle Ernten von dicken Afghani Buds, selbst unter Händen von Novizen-Züchtern. Hindu Kush weist einen feinen Geruch von Sandalholz auf, versetzt mit dem süssen Aroma von frischem Charras.
La floración es fuerte y segura, con cosechas rápidas de cogollos Afgana robustos, hasta en manos de un cultivador novato. Hindu Kush tiene una sutil fragancia de madera de sándalo matizada con el dulce aroma de charas frescas.
Die Informationen auf dieser Internetseite sind präzise, verlässlich und garantiert, aber vor allem frei, denn wir glauben, dass alle ein Recht auf Urlaub haben.
La información que encontrará en esta página es segura y de garantía, pero sobre todo libre porque creemos que el derecho a las vacaciones es para todos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gerne begleiten wir unsere Kursteilnehmer auch über zwei oder drei Jahre hinweg - kontinuierlich und verlässlich vom Anfängerkurs bis zum C1-Niveau.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
verlässlichsólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen, ganz gleich was passiert, verankern, dass die Türkei und die Europäische Union künftig ganz verlässlich zusammenarbeiten.
Pase lo que pase, debemos dar por sentado que la cooperación entre Turquía y la Unión Europea será muy sólida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier beschriebene Hierarchie erscheint sowohl kohärent als auch verlässlich, auch wenn geringfügige Anpassungen angebracht sein könnten.
La jerarquía descrita de esta manera aparece a la vez coherente y sólida, aunque podría ser objeto de determinados ajustes marginales.
Korpustyp: EU DCEP
In den vor Erteilung der Zulassung durchgeführten klinischen Pivot-Studien gelingt es unter Umständen nur schwer, die verschiedenen Subpopulationen, denen das Arzneimittel verschrieben werden kann, verlässlich repräsentativ abzudecken.
En los estudios clínicos clave realizados con anterioridad a la concesión de una autorización de comercialización, puede resultar difícil conseguir una representación sólida de todas las diferentes subpoblaciones a las que se administra el medicamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich mich im Namen meiner Fraktion dafür aussprechen, insbesondere dafür Sorge zu tragen, dass sowohl die Prävention als auch die Rehabilitation auch für die Zukunft verlässlich gesichert werden.
Es por ello que, en nombre de mi grupo, propongo que se cree una reserva adecuada para prevención y rehabilitación en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht möglich, für alle Ereignisse die Häufigkeit des Auftretens verlässlich abzuschätzen oder einen Kausalzusammenhang mit der Impfung herzustellen.
No es posible estimar la frecuencia para todos los acontecimientos ni establecer una relación causal con la exposición a la vacuna, ya que éstos fueron notificados voluntariamente por una población de tamaño indeterminado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du weiBt, ich bin nicht verlässlich.
Bueno, no soy una buena inversión, ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
verlässlichfidedignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass nur statische Daten, die auf die gleiche Weise gemäß statischen Grundsätzen gesammelt und zusammengestellt wurden, verlässlich und transparent sein können und nicht von kurzfristigen Interessen oder der Abgabe von Prioritäten beeinflusst werden können.
Me gustaría añadir que sólo los datos estadísticos recogidos y reunidos de la misma manera, de conformidad con los principios estadísticos, pueden ser fidedignos y transparentes, y no estar afectados por intereses a corto plazo o prioridades pasajeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung einer genauen Schätzung der Menge und Artenzusammensetzung der zurückgeworfenen Fische oder sonstigen Arten je Fischereisegment; diese Daten sollten von den Fischern, den Wissenschaftlern und allen sonstigen Beteiligten als verlässlich und objektiv akzeptiert werden;
desarrollar una estimación detallada de las cantidades y de la composición por especies de los peces y otras especies descartadas en cada segmento de la pesquería; los pescadores, los científicos y los demás interesados deberían aceptar estos datos como fidedignos;
Korpustyp: EU DCEP
i) Entwicklung einer genauen Schätzung der Quantitäten und Artenzusammensetzung der zurückgeworfenen Fische oder sonstigen Arten je Fischereisegment; diese Daten sollten von den Fischern, den Wissenschaftlern und allen sonstigen Beteiligten als verlässlich und objektiv akzeptiert werden;
i. desarrollar una detallada estimación de las cantidades y de la composición por especies de los peces y otras especies descartadas en cada segmento de la pesquería; los pescadores, los científicos y los demás interesados deberían aceptar estos datos como fidedignos;
Korpustyp: EU DCEP
verlässlichestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zur Überwachung und kontinuierlichen Überprüfung der Liste angewandten Verfahren sorgen dafür , dass diese stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich ist .
Los procedimientos de control y verificación continua garantizan que la lista de IFM se mantenga actualizada , sea exacta , lo más homogénea posible y suficientemente estable para fines estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Zum anderen ist die Überwachung der SFI durch die EZB erforderlich , um sicherzustellen , dass die Liste der MFI aktuell , korrekt , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke hinreichend verlässlich ist .
En segundo lugar , el BCE necesita controlar los OIF con la finalidad de garantizar que la lista de las IFM sigue estando actualizada , es correcta , lo más homogénea posible y suficientemente estable a efectos estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Die Liste der MFIs muss stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich sein .
La lista de IFM será actualizada , exacta , lo más homogénea posible y suficientemente estable para fines estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
verlässlichsean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Kinder ab drei Jahren mit einem Gewicht von mindestens 13 kg und Erwachsene, die die Hartkapseln nicht verlässlich schlucken können, wird die Darreichungsform SUSTIVA Lösung zum Einnehmen bevorzugt.
para niños de al menos 3 años y que pesen al menos 13 kg y adultos que no sean capaces de tragar cápsulas duras SUSTIVA 30 mg/ ml solución oral es la formulación de elección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Hartkapseln oder Tabletten nicht verlässlich schlucken können, wird die Darreichungsform SUSTIVA Lösung zum Einnehmen bevorzugt.
SUSTIVA 30 mg/ ml solución oral es la formulación de elección para pacientes que no sean capaces de tragar cápsulas duras o comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verlässlichsólidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(14) Die Ratingmethoden von Ratingagenturen sollten rigoros, systematisch und beständig sein und zu verlässlich begründeten und motivierten Bewertungen führen, die einer unter anderem auf entsprechenden Erfahrungswerten beruhenden Validierung unterzogen werden können.
(14) Las agencias de calificación crediticia deben emplear métodos de calificación que sean rigurosos, sistemáticos y constantes, y deben generar calificaciones sólidamente fundadas y motivadas que puedan ser validadas , entre otros medios, a partir de la experiencia histórica adecuada .
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratings müssen verlässlich begründet und motiviert sein, regulatorische Arbitrage vermeiden und mit den auf internationaler Ebene erstellten Ratings vergleichbar sein.
Las calificaciones crediticias deben estar sólidamente fundadas y motivadas, evitar arbitrajes calificatorios y ser comparables con las emitidas internacionalmente.
Korpustyp: EU DCEP
verlässlichsean fiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politische Entscheidungsträger müssen daher über Daten verfügen, die hinsichtlich der modernen Welt und der Umweltsituation sowohl verlässlich als auch möglichst umfassend sind.
Los responsables de la toma de decisiones políticas deben, por tanto, tener a su disposición datos que seanfiables y lo más exhaustivos posibles sobre el mundo moderno y la situación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Europäischen Gesundheitsuntersuchungserhebung (European Health Examination Survey/EHES) handelt es sich um eine Initiative auf EU-Ebene, die Länder dabei unterstützt, Gesundheitsuntersuchungserhebungen für die erwachsene Bevölkerung einzuführen und sicherzustellen, dass die Angaben verlässlich und von hoher Qualität sind und dass sie einen Vergleich zwischen den Ländern ermöglichen.
La Encuesta Europea de Salud por Examen (EHES) es una iniciativa a escala europea para ayudar a los países a elaborar HES en la población adulta y garantizar que los datos seanfiables, de alta calidad y comparables entre países.
Korpustyp: EU DCEP
verlässlichsólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand einer mit den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten organisierten Durchführungsstudie wurde gezeigt, dass die neue Methode verlässlich genug ist, um als amtliche Kontrollmethode in der Union angewendet werden zu können.
Un estudio de aplicación, organizado conjuntamente con los laboratorios nacionales de referencia de los Estados miembros, ha demostrado que el nuevo método es lo suficientemente sólido para utilizarse como método de control oficial en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage kann die Kommission nicht feststellen, dass der gemeinsame Umstrukturierungsplan so weit verlässlich erscheint, dass er die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der zusammengeschlossenen Werften sichern würde.
La Comisión no puede concluir sobre esa base que el plan de reestructuración conjunto sea suficientemente sólido para garantizar el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de los astilleros fusionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Analysen führen nur spezialisierte Labors durch, die eine sorgfältig ausgewählte Palette von Antigenen benutzen, die verlässlich den Nachweis von Hämagglutinin-spezifischen Antikörpern ermöglichen (d. h. durch Ausschluss der Interferenz mit N-spezifischen Antikörpern).
Solo estarán autorizados a realizar análisis de esta índole los laboratorios especializados que utilicen un panel de antígenos cuidadosamente seleccionado para detectar los anticuerpos específicos de la hemaglutinina (es decir, para eliminar la posibilidad de interferencia de los anticuerpos específicos de la neuraminidasa).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Henry ist verlässlich für seine Opfer, "er ist der blaublütige Prinz der Vernichtung, "und verspricht ihnen einen mitleidigen Tod.
Henry establece una solidaridad con sus víctima…...es un príncipe de sangre azul de la aniquilació…...y promete una muerte piadosa.…tis no.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlässlich
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist verlässlich geworden.
Pero no le quedó otra.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson ist verlässlich.
Se puede confiar en el Sr. Simpson.
Korpustyp: Untertitel
flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
la flexibilidad y la protección de las disposiciones contractuales,
Korpustyp: EU DCEP
Dazu benötigen wir verlässliche Finanzinstrumente.
Es preciso desarrollar los instrumentos financieros adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verlässlich sind die Zahlen?
¿Están muy mal los números?
Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit verlässlicher statistischer Informationen
La necesidad de estadísticas fidedignas
Korpustyp: UN
Aktuelle, objektive und verlässliche Campinginformation
ES
Die Formulierung von Absatz 1 a) und b) garantiert verlässliche Fristen für die Entscheidung.
La formulación del texto correspondiente a las letras a) y b) del apartado 1 garantiza la fijación de plazos razonables para la decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine verlässliche Regierung müsste daher den Einkommensverlust in voller Höhe ausgleichen.
A algunos de los ganaderos objetores de conciencia se les dio a entender que la excepción sería aceptada.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, per Satellit und über Erdstationen verlässliche Daten zu sammeln.
Pronto, este proyecto entrará en su fase operativa.
Korpustyp: EU DCEP
In Italien, wie auch in den anderen südeuropäischen Staaten, stellt die Sonnenenergie eine verlässliche Ressource dar.
En Italia, como en otros Estados miembros del sur de Europa, entre los recursos disponibles se encuentra la energía solar.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere verlässliche Anbieter für die Vermittlung von Finanzwissen sind unabhängige Institutionen wie Verbraucherorganisationen und der Staat.
Otros prestadores de educación financiera son instituciones independientes como las asociaciones de consumidores y el Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über verlässliche Daten und Beobachtungsergebnisse zu diesem Phänomen?
¿Dispone la Comisión Europea de datos certeros y observaciones sobre la cuestión que se plantea?
Korpustyp: EU DCEP
Eins steht fest: Die Industrie braucht eindeutige Zahlen für die Zeit nach Kyoto, verlässlich Zahlen.
Lo que está claro es que la industria necesita cifras definitivas para el período que sigue a Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
Die technische Ausrüstung für das Scannen der Schafe ist nicht verlässlich.
El equipamiento utilizado para escanear a las ovejas no es preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung dieser Patienten gehört auch, eine verlässliche Diagnose zu stellen.
Ayudar a estos pacientes significa asimismo obtener el diagnóstico correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war nur möglich, weil wir eine sehr freundschaftliche und verlässliche Zusammenarbeit zwischen den Berichterstattern hatten.
Esto ha resultado posible solamente gracias a la cooperación amistosa e inquebrantable entre los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apotheker müssen ebenfalls Zugriff auf eine verlässliche Versorgung mit Qualitätsprodukten haben.
Es fundamental que se suministren productos de calidad a los farmacéuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings glaube ich, dass weitere Änderungen erforderlich sind, weil wir noch keine verlässliche Sicherheitsgarantien haben.
Sin embargo, sí que creo que habría que cambiar algunas cosas porque aún no podemos garantizar la seguridad totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für Patienten auch sehr wichtig, verlässliche Informationen über das Internet einholen zu können.
Es fundamental que los pacientes puedan acceder a información fidedigna por Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Industrien scheint ein verlässliches Weinsäureangebot wichtiger zu sein als die Kosten der Weinsäure.
Aparentemente su preocupación no era tanto el coste del ácido tartárico como la seguridad de suministro de este producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschlüsse müssen verlässlich verhindern, dass das Kind in den Sack hineinrutscht.
Los cierres serán seguros para que el niño no se deslice hacia el interior del saco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube an den Sand…weil ich verlässliche Informationen habe, dass es ihn gibt.
Puedo creer que hay arena en el desierto porque conocimientos certeros así lo afirman.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe verlässliche Informationen…dass es so etwas wie Wunder gibt.
Pues yo poseo conocimientos certeros que afirman que los milagros existen.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Lástima que el correo no sea igual de eficiente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mehr verlässliche Daten sind, die du brauchst, sollte der nächste Feldtest sie liefern.
Si lo que necesitas son datos más exactos, el nuevo campo de pruebas nos lo debería de proveer.
Korpustyp: Untertitel
Drittens brauchen wir verlässliche Zugangsrechte und Sicherheitsgarantien für unser humanitäres Personal und unsere humanitären Feldeinsätze.
En tercer lugar, es necesario que el derecho de acceso de nuestros trabajadores humanitarios y operaciones sobre el terreno sea previsible y que su seguridad esté garantizada.
Korpustyp: UN
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Lástima que el correo no es tan eficiente como el servicio climático.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe aus verlässlicher Quelle, dass Sie auch einige Corots besitzen.
Y se de buena fuente quien tiene unos Corots encantadores también
Korpustyp: Untertitel
Aber auch wirtschaftlich und kulturell hat Sachsen zahlreiche verlässliche Partner in der Europäischen Union.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unser stabiles Framework für das Informationssicherheitsmanagement sorgt für eine verlässliche Risikoeinschätzung und starke Sicherheitskultur bei Dropbox.
Nuestro robusto marco de administración de seguridad de la información está diseñado para evaluar los riesgos y fomentar la cultura de la seguridad en Dropbox.
Die Statistiken dienen dazu, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
La resolución aboga por fomentar la utilización de incentivos económicos para que las empresas adopten las medidas necesarias en el entorno del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Akzeptiert die Kommission, dass eine Ratifikation durch die Regierung Brown deshalb unter Vorbehalt erfolgt und nicht verlässlich ist?
¿Acepta la Comisión el hecho de que la posible ratificación del Gobierno Brown es, por consiguiente, condicional e incierta?
Korpustyp: EU DCEP
Es lägen heute "kaum verlässliche Daten über die Art und Höhe sowie Risiken" der außerbörslichen Derivatgeschäft vor, so Langen.
Sugiere, por tanto, que ahí sólo se indiquen las kilocalorías, y se deje el resto de la información en otra parte del paquete.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spezifikationen sollten eine verlässliche Identifizierung des Zusatzstoffs, auch seines Ursprungs, erlauben und die annehmbaren Reinheitskriterien beschreiben.
La especificación debe contener información que permita identificar adecuadamente el aditivo alimentario, en especial su origen, y describir los criterios de pureza aceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig lese ich verlässlich Anhänge oder folge irgendwelchen Links, wenn der Nachrichtentext nicht wirklich spannend klingt.
Tampoco suelo leer los archivos anexos, o seguir los enlaces, a menos que el texto del mensaje sea realmente emocionante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Umsetzung einer solchen Politik sind verlässliche Informationen und Statistiken erforderlich, damit sie gezielter konzipiert werden kann.
Para aplicar tales políticas es necesario disponer de información y estadísticas de calidad que permitan centrar mejor las políticas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der MFIs muss stets aktuell, richtig, so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich sein.
La lista de IFM se mantendrá actualizada, será precisa, lo más homogénea posible y dotada de la suficiente estabilidad para sus fines estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Martin Høeg sagte, er setzte Gewalt ein, um Max daran zu hindern, - dich zu vergewaltigen. - Ist das verlässlich?
Martin Høeg dijo que usó la violencia para frenar a Ma…de violarte. - ¿Podemos apoyar esta explicación?
Korpustyp: Untertitel
Hypertonie und Proteinurie erlauben jedoch keine verlässliche Vorhersage des klinischen Eintretens der Erkrankung und ihres Fortschreitens.6
Für die Kostenkontrolle und die Aufdeckung von Möglichkeiten zur Leistungssteigerung der Staplerflotte sind verlässliche Zahlen zu den tatsächlichen Wartungsausgaben unerlässlich.
Para llegar a controlar los costes e identificar las oportunidades de mejorar el rendimiento de la flota, resulta fundamental comprender los gastos que realmente conlleva su mantenimiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Statistiken dienen dazu, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
El texto del Consejo, no obstante, se queda corto en materia presupuestaria respecto a la petición de la Comisión y el Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschlands politische Mitte, in der Wahlen gewonnen und verloren werden, bleibt hinsichtlich ihrer politischen Prioritäten weiterhin unklar und wenig verlässlich.
El centro político de Alemania, en donde se ganan y se pierden las elecciones, sigue indefinido e inestable en cuanto a las prioridades de las políticas utilizadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestandsbewirtschaftung setzt voraus, dass verlässliche Daten über den biologischen Zustand der Fischbestände und die Fangtätigkeit der Fischereiflotten vorliegen.
La gestión de la pesca depende de la existencia de datos sobre el estado biológico de las poblaciones de peces y la actividad de las flotas pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
WEBFLEET ermöglicht Ihnen die Erstellung genauer und verlässlicher Reports, die auf vielen einzelnen von dem Fahrzeugortungssystem erfassten Parametern basieren.
WEBFLEET le permite generar informes seguros y precisos basados en muchos parámetros diferentes que se registran en el sistema de seguimiento de vehículos.
TomTom WEBFLEET ermöglicht Ihnen die Erstellung genauer und verlässlicher Reports, die auf vielen einzelnen von dem Fahrzeugortungssystem erfassten Parametern basieren.
TomTom WEBFLEET le permite generar informes seguros y precisos basados en muchos parámetros diferentes que se registran en el sistema de seguimiento de vehículos.
Die gesamten Druckkosten fallen bei jedem Unternehmen unterschiedlich aus und sollten nicht als verlässlicher Grund für mögliche Einsparungen angesehen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es bedarf auch größerer Anstrengungen, um das in der Pariser Erklärung vorgesehene Abkommen zur Wirksamkeit der Hilfe umzusetzen, das eine umfangreiche und langfristig verlässliche Finanzierung garantieren würde.
Asimismo, hay que intensificar el compromiso de cumplimiento de la Declaración de París sobre eficacia de la ayuda, que garantizaría la financiación esencial y predecible a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche, verlässliche und rechtssichere Bedingungen zur Stoffbewertung und zur Umsetzung von Entscheidungen in der gesamten EU könnten nur durch eine starke Agentur gewährleistet werden.
La Comisión Europea prevé que la Agencia Europea desarrolle los criterios de evaluación, que servirán de base para elaborar los planes móviles.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die in der Frage genannten besonderen Ereignisse haben die Nachforschungen im Rahmen der Union und bei anderen Partnern in Laos keine verlässliche Betätigung ergeben.
En cuanto a los hechos concretos mencionados en la pregunta, las investigaciones de la UE y de otros socios no han dado resultados concluyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Berichterstatter hilft die Anpassung der statistischen Datenerhebung für den europäischen Eisenbahnsektor dabei, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
La posición común establece disposiciones más estrictas en materia de confidencialidad para la difusión de los datos recogidos; sólo podrán salir a la luz pública si las compañías afectadas hubieran autorizado previamente de forma expresa su difusión.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Geburtenrate zu stabilisieren oder zu erhöhen, müsse ein verlässlicher Rahmen geschaffen werden, der die Entscheidung zur Mutterschaft zu erleichtert.
Otros factores que deberían tenerse en cuenta son la normalización de los métodos contraceptivos o los modelos de hogar, en los que cada vez son más las personas que viven solas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch rufen die Abgeordneten Israel dazu auf, die palästinensische Bevölkerung dabei zu unterstützen, eine verlässliche und selbständige Wirtschaft aufzubauen und "diese Entwicklung nicht durch ungerechtfertigte Maßnahmen zu behindern".
Además, piden que, de lo contrario, considere por lo menos la posibilidad de "transferir esos fondos a la MIP, de forma que la población pueda cubrir sus necesidades básicas (párrafo 34).
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass im Jahre 2003 93,4 Prozent der Rechnungen nicht durch Belege gesichert oder mit so vielen Fehlern behaftet waren, dass sie keine verlässliche Grundlage bilden?
¿Es cierto que en 2003, para el 93,4 % de las facturas no se presentaron justificantes o éstos contenían tantas incorrecciones que no resultaban dignos de crédito?
Korpustyp: EU DCEP
Überdies fehlen verlässliche Aussagen zu den Risiken des Projekts, da die gegenüber dem Staudamm gelegene Siedlung Potamies sich sehr nahe am Speicherbecken und unterhalb seines Pegelstands befindet.
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
Korpustyp: EU DCEP
Die russischen Märkte bieten verlässliche Beweise, dass die offiziellen Maßnahmen in Russland unangemessen sind, um untermaßige Fische verschiedener Arten aus dem Peipussee zu schützen.
En los mercados rusos hay pruebas fehacientes de que las medidas oficiales aplicadas por Rusia resultan inadecuadas para proteger a los peces de talla inferior a la reglamentada en el caso de distintas variedades que viven en el lago Peipsi.