linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verlässlich fiable 1.393
[Weiteres]
verlässlich . .

Verwendungsbeispiele

verlässlich fiable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstellungen können als Rezept gespeichert werden. Das gewährleistet reproduzierbare, verlässliche Ergebnisse.
las configuraciones se pueden guardar como recetas para garantizar resultados fiables en cada aplicación
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Europa wird sich mit einer Datenbank und einem verlässlichen statischen System ausrüsten.
Europa tendrá una base de datos y un sistema estadístico fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toby, Palmer ist keine verlässliche Quelle.
Toby, Palmer no es una fuente fiable.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich die Logistik immer bedeutender wird, liegen noch keine verlässlichen statistischen Daten darüber vor. ES
Aunque su importancia crece, la logística no es aún objeto de estudios estadísticos fiables. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union ist ein verlässlicher Partner des palästinensischen Volkes.
La Unión Europea es un socio fiable del pueblo palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein einziges Bedenken bei Folter ist, dass sie nicht verlässlich ist?
¿Tu única objeción a la tortura es que no es fiable?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bieten die Dichtheitsprüfsysteme für Verpackungen gewohnte WITT-Qualität für hoch präzise und verlässliche Prüfergebnisse.
Naturalmente en la acostumbrada calidad de WITT, con máxima precisión y fiables resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versucht das beste PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Intenta elegir el mejor formato PNM para documentos, no siempre fiable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Glauben Sie wirklich, Kriminalermittlungen seien verlässliche…...als Physik oder Mathematik?
¿La investigación criminal es más fiable que la física o la matemática?
   Korpustyp: Untertitel
SPIDAN garantiert eine verlässliche Funktion und Federungskomfort durch Einsatz des exakt gleichen Drucks wie vom Hersteller empfohlen.
SPIDAN garantiza un funcionamiento fiable y una suspensión confortable utilizando la presión exacta especificada por el fabricante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlässlich

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist verlässlich geworden.
Pero no le quedó otra.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson ist verlässlich.
Se puede confiar en el Sr. Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
la flexibilidad y la protección de las disposiciones contractuales,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu benötigen wir verlässliche Finanzinstrumente.
Es preciso desarrollar los instrumentos financieros adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verlässlich sind die Zahlen?
¿Están muy mal los números?
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit verlässlicher statistischer Informationen
La necesidad de estadísticas fidedignas
   Korpustyp: UN
Aktuelle, objektive und verlässliche Campinginformation ES
Información actual, objetiva y fidedigna sobre el camping ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
a. flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
a. la flexibilidad y la protección de las disposiciones contractuales,
   Korpustyp: EU DCEP
die verlässliche und effektive Prüfung der Angaben.
La auditoría apropiada y efectiva del gasto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war teilweise gelöscht und nicht verlässlich.
Eso se borró parcialmente. No podemos confiar en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässliche Sicherung des Visums für USA. ES
Garantizamos infaliblemente visa a los ERE.UU. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Ich suche keinen Superstar, sondern verlässliche Fahrer.
Busco conductores responsables, No estrellas de rock.
   Korpustyp: Untertitel
Die Website muss benutzerfreundlich und verlässlich sein.
El sitio web debe ser fácil de usar y seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
STEHEN SIE KINDERN VERLÄSSLICH ZUR SEITE ES
87 millones de niños solo conocen la guerra ES
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Niedrige, verlässliche Kosten und schnelle Rendite
Costes bajos y predecibles y rápido retorno de la inversión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bewährte Technologie, verlässliche Leistung und hocheffizient
Tecnología demostrada, rendimiento equilibrado y alta eficiencia
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verlässliche Funktion auch in rauen Umgebungen.
Funciona bien en ambientes árduos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
STEHEN SIE KINDERN VERLÄSSLICH ZUR SEITE ES
| Documento UNICEF Los niños y niñas de Haití. ES
Sachgebiete: psychologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Und das ist die tiefste, verlässlich messbare Temperatur.
Pero esa es la temperatura más baja que han registrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Etikettierung müsse transparent, leicht verständlich und verlässlich sein.
El informe fue aprobado por 565 votos a favor, 29 en contra y 15 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie führte keine verlässliche Bewertung ihrer Analyse durch.
No llevó a cabo ninguna evaluación fidedigna de sus análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union war immer ein verlässlicher Partner für Zypern.
La Unión Europea ha aguantado hasta el final junto a Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass mein Bett weg ist.
Sé de buena fuente que mi cama ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
MSC-Siegel gibt Verbrauchern verlässliche Informationen zu Nachhaltigkeit von Fischereien
Inicio › Pesquerías en el programa › Pesquerías por especies
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist dein Gedächtnis nicht so verlässlich, wie du glaubst.
Quizá tu memoria no sea tan buena como crees.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Philosophie Aufrichtig, geradlinig und verlässlich zu sein. ES
NUESTRA FILOSOFIA es ser honestos, claros y responsables. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verlässliche Daten für die effiziente Anlagenkontrolle in Echtzeit
Control eficiente de la planta en tiempo real
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dadurch bringen wir Ihre Innovationen gemeinsam verlässlich zur Marktreife.
De esta forma haremos que sus innovaciones puedan llegar lo antes posible al mercado.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung von Absatz 1 a) und b) garantiert verlässliche Fristen für die Entscheidung.
La formulación del texto correspondiente a las letras a) y b) del apartado 1 garantiza la fijación de plazos razonables para la decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verlässliche Regierung müsste daher den Einkommensverlust in voller Höhe ausgleichen.
A algunos de los ganaderos objetores de conciencia se les dio a entender que la excepción sería aceptada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, per Satellit und über Erdstationen verlässliche Daten zu sammeln.
Pronto, este proyecto entrará en su fase operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien, wie auch in den anderen südeuropäischen Staaten, stellt die Sonnenenergie eine verlässliche Ressource dar.
En Italia, como en otros Estados miembros del sur de Europa, entre los recursos disponibles se encuentra la energía solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere verlässliche Anbieter für die Vermittlung von Finanzwissen sind unabhängige Institutionen wie Verbraucherorganisationen und der Staat.
Otros prestadores de educación financiera son instituciones independientes como las asociaciones de consumidores y el Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über verlässliche Daten und Beobachtungsergebnisse zu diesem Phänomen?
¿Dispone la Comisión Europea de datos certeros y observaciones sobre la cuestión que se plantea?
   Korpustyp: EU DCEP
Eins steht fest: Die Industrie braucht eindeutige Zahlen für die Zeit nach Kyoto, verlässlich Zahlen.
Lo que está claro es que la industria necesita cifras definitivas para el período que sigue a Kioto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technische Ausrüstung für das Scannen der Schafe ist nicht verlässlich.
El equipamiento utilizado para escanear a las ovejas no es preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung dieser Patienten gehört auch, eine verlässliche Diagnose zu stellen.
Ayudar a estos pacientes significa asimismo obtener el diagnóstico correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war nur möglich, weil wir eine sehr freundschaftliche und verlässliche Zusammenarbeit zwischen den Berichterstattern hatten.
Esto ha resultado posible solamente gracias a la cooperación amistosa e inquebrantable entre los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apotheker müssen ebenfalls Zugriff auf eine verlässliche Versorgung mit Qualitätsprodukten haben.
Es fundamental que se suministren productos de calidad a los farmacéuticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings glaube ich, dass weitere Änderungen erforderlich sind, weil wir noch keine verlässliche Sicherheitsgarantien haben.
Sin embargo, sí que creo que habría que cambiar algunas cosas porque aún no podemos garantizar la seguridad totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für Patienten auch sehr wichtig, verlässliche Informationen über das Internet einholen zu können.
Es fundamental que los pacientes puedan acceder a información fidedigna por Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Industrien scheint ein verlässliches Weinsäureangebot wichtiger zu sein als die Kosten der Weinsäure.
Aparentemente su preocupación no era tanto el coste del ácido tartárico como la seguridad de suministro de este producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschlüsse müssen verlässlich verhindern, dass das Kind in den Sack hineinrutscht.
Los cierres serán seguros para que el niño no se deslice hacia el interior del saco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube an den Sand…weil ich verlässliche Informationen habe, dass es ihn gibt.
Puedo creer que hay arena en el desierto porque conocimientos certeros así lo afirman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verlässliche Informationen…dass es so etwas wie Wunder gibt.
Pues yo poseo conocimientos certeros que afirman que los milagros existen.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Lástima que el correo no sea igual de eficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mehr verlässliche Daten sind, die du brauchst, sollte der nächste Feldtest sie liefern.
Si lo que necesitas son datos más exactos, el nuevo campo de pruebas nos lo debería de proveer.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens brauchen wir verlässliche Zugangsrechte und Sicherheitsgarantien für unser humanitäres Personal und unsere humanitären Feldeinsätze.
En tercer lugar, es necesario que el derecho de acceso de nuestros trabajadores humanitarios y operaciones sobre el terreno sea previsible y que su seguridad esté garantizada.
   Korpustyp: UN
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Lástima que el correo no es tan eficiente como el servicio climático.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe aus verlässlicher Quelle, dass Sie auch einige Corots besitzen.
Y se de buena fuente quien tiene unos Corots encantadores también
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch wirtschaftlich und kulturell hat Sachsen zahlreiche verlässliche Partner in der Europäischen Union. DE
Pero también en lo económico y cultural, Sajonia posee numerosos socios dentro de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Reisen für Gruppen und Firmen, verlässlich sichern wir Visum für USA und die ganze Welt. ES
Viajes para grupos y compañías, procuramos infaliblemente visa a los EE.UU y a todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Lastima que el correo no es tan eficiento como el servicio climatico.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkwassermangel schränkt auch die verlässliche Rehydrierung der Durchfall- oder Fieberkranken ein.
La falta de agua salubre limita también la rehidratación inocua de los afectados de diarrea o fiebre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UNSERE WERTE SPAß Wir machen Spaß VERLÄSSLICH Wir sind zuverlässlich und transparent.
DIVERSIÓN Creamos diversión RESPONSABILIDAD Somos responsables y transparentes.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie verlässliche Erkenntnisse, um die bestmögliche Unterstützung der Geschäftsstrategie durch die IT zu gewährleisten
Únase ahora para garantizar que las TI apoyan su estrategia empresarial lo mejor posible
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ersol und Sunways liefern hochwertige deutsche Solarzellen und sind verlässliche Partner.
Alfasolar confía en Ersol y Sunways como proveedores de células alemanas de gran calidad.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Es ist bekannt, dass es auf diesem Markt wenig verlässliche Qualitätskontrollen gibt. DE
Es evidente, que hoy en día en el mercado no hay muchos controles de calidad de seguridad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die meisten fürchten Wechsel, aber wenn man bedenk…...wie verlässlich er ist, dann ist es beruhigend.
La gente teme el cambio, pero si se mira com…...algo positivo, puede resultar confortable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung besteht darin, aus den unstrukturierten Daten verlässliche geschäftliche Erkenntnisse zu gewinnen.
El reto está en transformar esos datos desestructurados en perspectivas de negocio prácticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
‘Denken Sie Trespa’ ist ein weltweites Magazin über exzellente und verlässlich hinterlüftete Fassaden.
‘Think Trespa’ es la revista internacional de Trespa sobre la excelencia y el sentido de las fachadas ventiladas.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das prothetische Ergebnis kann nicht verlässlich vor der Behandlung vorbestimmt werden. ES
El resultado de la restauración no se puede visualizar fácilmente antes del tratamiento. ES
Sachgebiete: technik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen ist darauf angewiesen, dass gemeinsam genutzte Daten und EDV-Ressourcen verfügbar und verlässlich sind.
Su empresa depende de la disponibilidad y la integridad de los datos compartidos y los recursos informáticos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser stabiles Framework für das Informationssicherheitsmanagement sorgt für eine verlässliche Risikoeinschätzung und starke Sicherheitskultur bei Dropbox.
Nuestro robusto marco de administración de seguridad de la información está diseñado para evaluar los riesgos y fomentar la cultura de la seguridad en Dropbox.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es um den Schutz Ihrer Privatsphäre geht, ist Startpage ein verlässlicher Partner.
A la hora de proteger su privacidad, Startpage es lo más eficaz en Internet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dabei entstehen Projekte, die viel für Mensch und Umwelt bewegen. Ein verlässlicher Arbeitgeber.
Así, surgen proyectos altamente valiosos para el entorno natural y social.
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
Bewährtes Software-Design und verlässliche Algorithmen gemäß den relevanten Normen und Empfehlungen Kosten der Einsatzzeit
Diseño de software probado y empleo de los algoritmos indicados por las normas y recomendaciones relevantes
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SkyDrive heißt jetzt OneDrive. Verlässliche Funktionen und all Ihre Dateien finden Sie an gewohnter Stelle.
SkyDrive ahora es OneDrive. Encuentra las características que utilizas y todos tus archivos, allí donde los dejaste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
maxon medical stellt verlässliche DC-Motoren, Getriebe und Sensoren für die Medizintechnik her. ES
Obtenga más información acerca de la interacción entre motores, reductores, sensores y controladores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Mikroantriebe für Pumpen, Prothesen, Handtools oder implantierbare Systeme. maxon DC-Motoren sind verlässlich, vibrationsarm und sterilisierbar. ES
Micromotores para bombas, prótesis, herramientas manuales o sistemas implantables. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kunden können sich mit Hilfe der Zeitschrift umfassend und verlässlich informieren.
La publicidad en revistas es considerada contenido y no molesta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Statistiken dienen dazu, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
La resolución aboga por fomentar la utilización de incentivos económicos para que las empresas adopten las medidas necesarias en el entorno del trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Akzeptiert die Kommission, dass eine Ratifikation durch die Regierung Brown deshalb unter Vorbehalt erfolgt und nicht verlässlich ist?
¿Acepta la Comisión el hecho de que la posible ratificación del Gobierno Brown es, por consiguiente, condicional e incierta?
   Korpustyp: EU DCEP
Es lägen heute "kaum verlässliche Daten über die Art und Höhe sowie Risiken" der außerbörslichen Derivatgeschäft vor, so Langen.
Sugiere, por tanto, que ahí sólo se indiquen las kilocalorías, y se deje el resto de la información en otra parte del paquete.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spezifikationen sollten eine verlässliche Identifizierung des Zusatzstoffs, auch seines Ursprungs, erlauben und die annehmbaren Reinheitskriterien beschreiben.
La especificación debe contener información que permita identificar adecuadamente el aditivo alimentario, en especial su origen, y describir los criterios de pureza aceptables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig lese ich verlässlich Anhänge oder folge irgendwelchen Links, wenn der Nachrichtentext nicht wirklich spannend klingt.
Tampoco suelo leer los archivos anexos, o seguir los enlaces, a menos que el texto del mensaje sea realmente emocionante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Umsetzung einer solchen Politik sind verlässliche Informationen und Statistiken erforderlich, damit sie gezielter konzipiert werden kann.
Para aplicar tales políticas es necesario disponer de información y estadísticas de calidad que permitan centrar mejor las políticas en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der MFIs muss stets aktuell, richtig, so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich sein.
La lista de IFM se mantendrá actualizada, será precisa, lo más homogénea posible y dotada de la suficiente estabilidad para sus fines estadísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Martin Høeg sagte, er setzte Gewalt ein, um Max daran zu hindern, - dich zu vergewaltigen. - Ist das verlässlich?
Martin Høeg dijo que usó la violencia para frenar a Ma…de violarte. - ¿Podemos apoyar esta explicación?
   Korpustyp: Untertitel
Hypertonie und Proteinurie erlauben jedoch keine verlässliche Vorhersage des klinischen Eintretens der Erkrankung und ihres Fortschreitens.6
Sin embargo, ni la hipertensión ni la proteinuria son buenos factores predictivos del comienzo clínico y progresión de la enfermedad6.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Für die Kostenkontrolle und die Aufdeckung von Möglichkeiten zur Leistungssteigerung der Staplerflotte sind verlässliche Zahlen zu den tatsächlichen Wartungsausgaben unerlässlich.
Para llegar a controlar los costes e identificar las oportunidades de mejorar el rendimiento de la flota, resulta fundamental comprender los gastos que realmente conlleva su mantenimiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Statistiken dienen dazu, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
El texto del Consejo, no obstante, se queda corto en materia presupuestaria respecto a la petición de la Comisión y el Parlamento en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschlands politische Mitte, in der Wahlen gewonnen und verloren werden, bleibt hinsichtlich ihrer politischen Prioritäten weiterhin unklar und wenig verlässlich.
El centro político de Alemania, en donde se ganan y se pierden las elecciones, sigue indefinido e inestable en cuanto a las prioridades de las políticas utilizadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestandsbewirtschaftung setzt voraus, dass verlässliche Daten über den biologischen Zustand der Fischbestände und die Fangtätigkeit der Fischereiflotten vorliegen.
La gestión de la pesca depende de la existencia de datos sobre el estado biológico de las poblaciones de peces y la actividad de las flotas pesqueras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WEBFLEET ermöglicht Ihnen die Erstellung genauer und verlässlicher Reports, die auf vielen einzelnen von dem Fahrzeugortungssystem erfassten Parametern basieren.
WEBFLEET le permite generar informes seguros y precisos basados en muchos parámetros diferentes que se registran en el sistema de seguimiento de vehículos.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die neue Schweißeinheit verschließt die Beutel in hoher Qualität und sorgt dafür, dass Schaum und Produkt verlässlich getrennt sind. ES
El nuevo sistema de sellado, cierra herméticamente la bolsa y mantiene la espuma completamente separada del producto. ES
Sachgebiete: oekonomie technik handel    Korpustyp: Webseite
„Wir gaben Thomson Reuters den Vorzug, da sie verlässliche Produkte und den besten Ruf im Markt haben.“
"Nos decantamos por Thomson Reuters porque son creíbles y los más conocidos en el mercado".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
TomTom WEBFLEET ermöglicht Ihnen die Erstellung genauer und verlässlicher Reports, die auf vielen einzelnen von dem Fahrzeugortungssystem erfassten Parametern basieren.
TomTom WEBFLEET le permite generar informes seguros y precisos basados en muchos parámetros diferentes que se registran en el sistema de seguimiento de vehículos.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seine Geschichte ist kaum bekannt, da es wenig verlässliche Quellen gibt auf die man sich stützen könnte.
Su historia es poco conocida por falta de informaciones precisas.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die neue Eco-Time Waschmaschine ist ein verlässlicher Partner und hilft Wasser, Zeit und Energie zu sparen. ES
La nueva lavadora Eco Time es el mejor aliado para ahorrar agua, tiempo y energía: ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die gesamten Druckkosten fallen bei jedem Unternehmen unterschiedlich aus und sollten nicht als verlässlicher Grund für mögliche Einsparungen angesehen werden.
Los costos de impresión totales dependen de cada empresa y no deben tomarse como referencia de posibles ahorros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es bedarf auch größerer Anstrengungen, um das in der Pariser Erklärung vorgesehene Abkommen zur Wirksamkeit der Hilfe umzusetzen, das eine umfangreiche und langfristig verlässliche Finanzierung garantieren würde.
Asimismo, hay que intensificar el compromiso de cumplimiento de la Declaración de París sobre eficacia de la ayuda, que garantizaría la financiación esencial y predecible a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche, verlässliche und rechtssichere Bedingungen zur Stoffbewertung und zur Umsetzung von Entscheidungen in der gesamten EU könnten nur durch eine starke Agentur gewährleistet werden.
La Comisión Europea prevé que la Agencia Europea desarrolle los criterios de evaluación, que servirán de base para elaborar los planes móviles.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die in der Frage genannten besonderen Ereignisse haben die Nachforschungen im Rahmen der Union und bei anderen Partnern in Laos keine verlässliche Betätigung ergeben.
En cuanto a los hechos concretos mencionados en la pregunta, las investigaciones de la UE y de otros socios no han dado resultados concluyentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Berichterstatter hilft die Anpassung der statistischen Datenerhebung für den europäischen Eisenbahnsektor dabei, eine verlässliche Grundlage für politische Entscheidungen im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren der EU zu schaffen.
La posición común establece disposiciones más estrictas en materia de confidencialidad para la difusión de los datos recogidos; sólo podrán salir a la luz pública si las compañías afectadas hubieran autorizado previamente de forma expresa su difusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Geburtenrate zu stabilisieren oder zu erhöhen, müsse ein verlässlicher Rahmen geschaffen werden, der die Entscheidung zur Mutterschaft zu erleichtert.
Otros factores que deberían tenerse en cuenta son la normalización de los métodos contraceptivos o los modelos de hogar, en los que cada vez son más las personas que viven solas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch rufen die Abgeordneten Israel dazu auf, die palästinensische Bevölkerung dabei zu unterstützen, eine verlässliche und selbständige Wirtschaft aufzubauen und "diese Entwicklung nicht durch ungerechtfertigte Maßnahmen zu behindern".
Además, piden que, de lo contrario, considere por lo menos la posibilidad de "transferir esos fondos a la MIP, de forma que la población pueda cubrir sus necesidades básicas (párrafo 34).
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass im Jahre 2003 93,4 Prozent der Rechnungen nicht durch Belege gesichert oder mit so vielen Fehlern behaftet waren, dass sie keine verlässliche Grundlage bilden?
¿Es cierto que en 2003, para el 93,4 % de las facturas no se presentaron justificantes o éstos contenían tantas incorrecciones que no resultaban dignos de crédito?
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies fehlen verlässliche Aussagen zu den Risiken des Projekts, da die gegenüber dem Staudamm gelegene Siedlung Potamies sich sehr nahe am Speicherbecken und unterhalb seines Pegelstands befindet.
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die russischen Märkte bieten verlässliche Beweise, dass die offiziellen Maßnahmen in Russland unangemessen sind, um untermaßige Fische verschiedener Arten aus dem Peipussee zu schützen.
En los mercados rusos hay pruebas fehacientes de que las medidas oficiales aplicadas por Rusia resultan inadecuadas para proteger a los peces de talla inferior a la reglamentada en el caso de distintas variedades que viven en el lago Peipsi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte