Das Feuer ist verloschen, das Brennholz ist verbraucht.
Bueno, el combustible que alimentaba ese fuego ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen alle das Gefühl, dieses Feuer, haben aber meist nicht die Chance, es auszuleben, und es verlischt wieder.
Todos tenemos ese sentimiento, ese fuego, pero, si no hacemos nada con él, al final desaparece.
Korpustyp: Untertitel
verlöschense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind in das Papier handelsüblicher Zigaretten im Abstand von 20 bis 30 mm etwa 6 mm breite Papierringe eingelassen. Solche Brandverzögerer bewirken, dass brennende Zigaretten — zumindest teilweise — von selbst verlöschen, da der Sauerstoff daran gehindert wird, in den Entflammungsbereich der Zigarette einzudiffundieren.
El papel que envuelve los cigarrillos disponibles en el mercado contiene, cada 20 o 30 mm, unas cintas de papel de unos 6 mm de ancho. Estos «ralentizadores», al obstaculizar la llegada de oxígeno a la zona incandescente, hacen que, hasta cierto punto, los cigarrillos se autoextingan.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlöschense apague
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist noch nicht an der Zeit, die Kerze der russischen Zivilbevölkerung verlöschen zu lassen.
Aún no es el momento de dejar que la llama de la sociedad civil rusa seapague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlöschense consumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flammen verlöschen allmählich.
El fuego se está consumiendo.
Korpustyp: Untertitel
verlöschenapagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht nicht sofort, weil Sie stark sind, abe…früher oder später wird das Feuer, das ich an Ihnen lieb…Dieses Feuer wird irgendwann verlöschen.
Pero tarde o temprano el fuego en ti, que am…ese fuego se apagará.
Korpustyp: Untertitel
verlöschenestaban apagándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte, die Sterne verlöschen.
Dijo que las estrellas estabanapagándose.
Korpustyp: Untertitel
verlöschense apaguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Doctor und Donna Noble. Zusammen. Um die Sterne am verlöschen zu hindern.
El Doctor y Donna Noble, junto…...para evitar que las estrellas seapaguen.
Korpustyp: Untertitel
verlöschense están apagando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Donn…Die Sterne verlöschen.
Donna, las estrellas seestánapagando.
Korpustyp: Untertitel
verlöschenapagados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
Así ha dicho Jehovah -- el que abre camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; el que saca al carro y al caballo y al ejército junto con su Poderío, y yacen para no levantarse Jamás; son extinguidos y apagados como una mecha --:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlöschense apagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras Lámparas seapagan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlöschenle Apagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
Al que maldice a su padre o a su madre, su Lámpara se leApagará en medio de las tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlöschense Apagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ewig soll das Feuer auf dem Altar brennen und nimmer verlöschen.
El fuego ha de arder permanentemente en el altar; no seApagará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlöschenApagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ja sein Land wird zu brennendem Pech werden, das weder Jahr noch Tag verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihm aufgehen;
Sus arroyos se Convertirán en brea, y su polvo en azufre. Su tierra Llegará a ser brea ardiente. No se Apagará ni de noche ni de Día;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlöschenapaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
La luz se oscurece en su morada, y se apaga la Lámpara que Está sobre él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlöschenextingue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
Ciertamente se extingue la luz de los Impíos, y no resplandece la lumbre de su fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlöschen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen."
"La lámpara de los impíos será apagada".
Korpustyp: Untertitel
Es folgen wie üblich 10 Signale nach Verlöschen des Lichts.
La señal de la nave sonará diez veces tras atenuarse las luces.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer auf dem Altar soll brennen und nimmer verlöschen;
El sacerdote Hará arder leña en él cada mañana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
porque no Habrá un buen porvenir para el malo, y la Lámpara de los Impíos Será apagada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das Material brennt, ist das Verlöschen der Flammen abzuwarten, bevor der Heizkörper in seine Lage über der Probe zurückgeschwenkt wird.
si el material está inflamado, debe aguardarse su extinción antes de volver a colocar el radiador en la posición inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Material brennt, ist das Verlöschen der Flammen abzuwarten, bevor der Heizkörper in seine Lage über der Probe zurückgeschwenkt wird.
si el material está inflamado, aguárdese hasta su extinción antes de volver a colocar el radiador en la posición inicial.