Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verladencargan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrzeuge sind mit Überwachungskameras und Klimaanlage ausgestattet, und die Tiere werden mit Aufzügen in das Fahrzeug verladen.
Los vehículos están dotados de control mediante cámaras y aire acondicionado, además los animales se cargan mediante elevadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Ort, an dem die Kontrolle durchgeführt wird, insbesondere, ob es sich um die Eingangszollstelle für das Gebiet der EU, die Ausgangszollstelle der EU oder den Ort handelt, an dem die Öle erzeugt, verpackt, verladen oder an den Endverbraucher verkauft werden;
el lugar donde se realiza el control, sobre todo si se trata del punto de primera entrada en la Unión, del último punto de salida de la Unión o del lugar donde se producen, envasan, cargan o venden al consumidor final;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gewogenen Sendungen tatsächlich in das vorgesehene Transportmittel verladen werden;
los lotes pesados se cargan efectivamente en el medio de transporte previsto,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
En cuanto al tránsito, es notorio que Singapur es un gran centro asiático de distribución de transporte marítimo, en el que los barcos regionales llegan a Singapur y descargan mercancías que se cargan más tarde en barcos con destino, entre otros, a Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
En cuanto al tránsito, es notorio que Singapur es un gran centro asiático de distribución de transporte marítimo, en el que los barcos regionales llegan a Singapur y descargan mercancías que se cargan más tarde en barcos con destino, por ejemplo, a Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verladeort (bei Tieren): Ort, an dem die Tiere — insbesondere nach vorheriger Sammlung — verladen werden, Angaben zur Sammelstelle (betrifft die offiziellen Tiersammelstellen vor der Versendung).
Lugar de carga: en el caso de los animales, indique el lugar donde estos se cargan y, en caso de concentración previa, los datos del centro de concentración, en referencia a los centros oficiales de concentración de animales con anterioridad a su expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter von mehr als 50 kg sind mit ausreichend und angemessen konzipierten, positionierten und in Stand gehaltenen Sicherungsvorrichtungen ausgestattet, mit denen sie auf dem Transportmittel, auf das sie verladen werden sollen, festgezurrt bzw. verkeilt werden können.
Los contenedores de más de 50 kg deberán ir equipados con un número suficiente de puntos de anclaje diseñados, colocados y mantenidos de modo que puedan ir firmemente sujetos al medio de transporte sobre el cual se cargan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosivstoffe, die an der Explosionsstelle hergestellt werden und unverzüglich nach der Herstellung verladen werden („In-situ-Produktion“);
explosivos fabricados en el lugar de voladura y que se cargan inmediatamente después de prepararse (producción in situ);
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen. So entladen zwei Kinder möglicherweise einen LKW, der 1.000 Kilo Nahrungsmittel geladen hat.
Otros niños cargan y transportan objetos en los mercados donde deben jalar carretillas con un peso de 60 a 70 kilogramos y cargar cajas de 15 kilogramos a una temperatura de 50 grados. Dos niños pueden descargar un camión que lleve 1000 kilogramos de productos alimenticios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschnittenen, gestanzten oder gepressten Rohlinge werden zunächst auf spezielle Trockengutträger gesetzt. Diese werden auf die Trocknerwagen verladen und anschließend vollautomatisch zum Trocknen in die einzelnen Kammern des Trockners verfahren.
DE
Primero se colocan los ladrillos húmedos, troquelados o prensados, sobre soportes especiales con los que se cargan los carros del secadero para ser llevados a continuación, de forma automática, a las respectivas cámaras de secado.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto bahn
Korpustyp: Webseite
verladencarguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau van Dijk hat kürzlich in ihrem Bericht verlangt, daß Ferkel bis 30 kg mit der Hebebühne verladen werden.
Hace poco tiempo, la señora van Dijk ha exigido en su informe que los cerdos de hasta 30 kg. se carguen con la plataforma elevadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Zollstelle, die für den Ort zuständig ist, an dem der Ausführer ansässig ist oder die Waren zur Ausfuhr verpackt oder verladen werden, außer in den Fällen nach den Artikeln 789, 790, 791 und 794.
la aduana competente para la supervisión del lugar en que esté establecido el exportador o en que las mercancías se embalen o carguen para la exportación, salvo en los casos contemplados en los artículos 789, 790, 791 y 794.
Korpustyp: EU DGT-TM
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Luftfahrzeug verladen werden,
no se carguen bultos, sobre-embalajes o contenedores de carga para material radiactivo en un avión si existen derramamientos o están dañados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Packstücke mit gefährlichen Gütern, die mit der Aufschrift ‚Cargo Aircraft Only‘ gekennzeichnet sind, nur in Frachtflugzeugen befördert und nach den Gefahrgutvorschriften verladen werden.
El operador garantizará que los bultos de mercancías peligrosas que lleven la etiqueta “Exclusivamente aviones de carga” se transporten en aviones de carga y que se carguen según se especifica en las Instrucciones Técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass sein Sicherheitsprogramm im Hinblick auf Fracht und Postsendungen, die an einem Flughafen eines Drittstaats zur Beförderung in die Union in sein Luftfahrzeug verladen werden, alle in Anlage 6-G aufgeführten Aspekte abdeckt und
garantizar que su programa de seguridad cubra todos los aspectos enumerados en el apéndice 6-G respecto de la carga y el correo que se carguen en sus aeronaves en cualquier aeropuerto de un tercer país para su transporte a la Unión,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei in Containern ausgeführten Erzeugnissen der Ort, an dem die Erzeugnisse in die Container verladen werden;
en el caso de los productos que se exporten cargados en contenedores, el lugar donde se carguen en estos las mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei lebenden Tieren, die an einem Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft direkt oder indirekt auf einen Zug verladen werden, um nach Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet der Schweiz an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft entladen zu werden, sind die schweizerischen Behörden lediglich im Voraus zu informieren.
Tratándose de animales vivos que se carguen directa o indirectamente en tren en un lugar del territorio de la Comunidad para ser descargados en otro lugar de la Comunidad después de haber efectuado un tránsito en territorio Suizo, sólo se exigirá que las autoridades veterinarias informen con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebende Tiere, die an einem Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft direkt oder indirekt auf einen Zug verladen und an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft entladen werden,
los animales vivos que se carguen directa o indirectamente en un tren en un lugar del territorio de la Comunidad para ser descargados en otro lugar de la Comunidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Flugzeug verladen werden,
no se carguen bultos, sobre-embalajes o contenedores de carga para material radiactivo en un avión si existen derramamientos o están dañados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Packstücke, die mit der Aufschrift ‚Cargo Aircraft Only‘ gekennzeichnet sind, nur in Frachtflugzeugen befördert und nach den Gefahrgutvorschriften verladen werden.
El operador garantizará que los bultos de mercancías peligrosas que lleven la etiqueta “Exclusivamente aviones de carga” se transporten en aviones de carga y que se carguen según se especifica en las Instrucciones Técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verladencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
se han cargado en vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportmittel und Container, in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
se han cargado en vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Basándose en ese control, el inspector determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos de este servirán para identificar el envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lizenzen, die bis zum 30. September gültig sind und für die der Zucker spätestens am 15. September verladen wurde, könnten kleinere Verzögerungen in der Logistikkette, die nicht auf höhere Gewalt zurückzuführen sind, dazu führen, dass die physische Einfuhr nach dem 30. September erfolgt.
En el caso de los certificados válidos hasta el 30 de septiembre para los que el azúcar haya sido cargado a más tardar el 15 de septiembre, pequeños retrasos en la cadena logística, salvo casos de fuerza mayor, pueden ocasionar que la importación física se realice después del 30 de septiembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen verlängern, wenn der Einführer den Nachweis dafür erbringt, dass der Zucker spätestens am 15. September verladen wurde.
Por lo tanto, los Estados miembros deben ampliar la validez del certificado de importación si el importador presenta la prueba de que el azúcar fue cargado a más tardar el 15 de septiembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestimmt sodann, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Basándose en ese control determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos correspondientes a éste deben servir para identificar el envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Waren auf einen Auflieger verladen und wird während der Beförderung die Zugmaschine (ohne Behandlung oder Umladung der Waren) ausgewechselt, so sind in diesem Feld Kennzeichen und Staatsangehörigkeit der neuen Zugmaschine anzugeben.
Además, cuando las mercancías se hayan cargado en un semirremolque y durante el transporte solo se haya cambiado el vehículo tractor (sin que haya habido manipulación o transbordo de las mercancías), se indicará en esta casilla el número de matrícula y la nacionalidad del nuevo vehículo tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Waren auf einen Auflieger verladen und wird während der Beförderung die Zugmaschine (ohne Behandlung oder Umladung der Waren) ausgewechselt, so sind in diesem Feld Kennzeichen und Staatszugehörigkeit der neuen Zugmaschine anzugeben.
Además, cuando las mercancías se hayan cargado en un semirremolque y durante el transporte solo se haya cambiado el vehículo tractor (sin que haya habido manipulación o transbordo de las mercancías), se indicará en esta casilla el número de matrícula y la nacionalidad del nuevo vehículo tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Waren auf einen Auflieger verladen und wird während der Beförderung die Zugmaschine ohne Behandlung oder Umladung der Waren ausgewechselt, so sind in diesem Feld Kennzeichen und Staatsangehörigkeit der neuen Zugmaschine anzugeben.
Además, cuando las mercancías se hayan cargado en un semirremolque y durante el transporte solamente se haya cambiado el vehículo tractor (sin que haya habido manipulación o transbordo de las mercancías), se indicará en esta casilla el número de matrícula y la nacionalidad del nuevo vehículo tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Basándose en ese control el inspector determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos correspondientes a éste deben servir para identificar el envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
verladencargarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Basándose en ese control, el inspector determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos de este servirán para identificar el envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Station eingestellte Tiere, die in die Europäische Gemeinschaft ausgeführt werden sollen, sind unter folgenden Bedingungen direkt zu verladen und zu versenden:
Los animales destinados a ser exportados a la Comunidad Europea que pasan por el centro de cuarentena deben cargarse y enviarse directamente a la Comunidad Europea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die in die Union verbracht werden sollen und im Zuge dessen in die Quarantänestation eingestallt werden, sind unter folgenden Bedingungen zu verladen und auf direktem Wege in die Union zu versenden:
Los animales destinados a la Unión que pasen por un centro de cuarentena deberán cargarse y enviarse directamente a la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die in die Union verbracht werden sollen und im Zuge dessen auf eine Sammelstelle aufgetrieben werden, müssen binnen sechs Tagen nach ihrem Eintreffen in der Sammelstelle verladen und unter folgenden Bedingungen auf direktem Wege zur Grenze des Ausfuhrlandes befördert werden:
Los animales destinados a la Unión que pasen por un centro de concentración deberán cargarse y enviarse directamente a la frontera del país exportador en el plazo de los seis días siguientes a su llegada al centro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
El servicio lo-lo suele implicar agrupamiento y consolidación de mercancías pertenecientes a distintos consignatarios, incluidos cargas o palets sueltos, que suelen cargarse dentro de un contenedor que a su vez se embarca en un buque de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Versandanmeldung dürfen nur solche Waren aufgeführt werden, die auf ein einziges Beförderungsmittel verladen worden sind oder verladen werden sollen und die von derselben Abgangsstelle zu derselben Bestimmungsstelle befördert werden sollen.
Solo podrán ser objeto de una misma declaración de tránsito las mercancías cargadas o que deban cargarse en un único medio de transporte y que vayan a transportarse de una misma aduana de partida a una misma aduana de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Waren das Zollgebiet der Gemeinschaft auf dem Luft- oder Seeweg verlassen, die Zollstelle, die für den Ort zuständig ist, an dem die Waren auf das Schiff oder Flugzeug verladen werden, mit dem sie an einen Bestimmungsort außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft verbracht werden.
cuando las mercancías vayan a abandonar el territorio aduanero de la Comunidad por vía marítima o aérea, la aduana competente en relación con el lugar en que las mercancías vayan a cargarse en el buque o la aeronave a bordo de los cuales serán conducidas a un destino situado fuera del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausfuhranmeldung bei der zuständigen Zollstelle des Ortes abzugeben, an dem die Erzeugnisse für die Ausfuhr verladen werden sollen;
presentar la declaración de exportación en la oficina de aduanas competente del lugar en que los productos vayan a cargarse en el transporte que vaya a efectuar la exportación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Basándose en ese control el inspector determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos correspondientes a éste deben servir para identificar el envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
verladencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behälter, die auf ein Beförderungsmittel im Sinne dieses Artikels verladen worden sind.
los contenedores cargados en un único medio de transporte con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern mit Begleitung, die auf Autofähren verladen werden und — gemessen in laufenden Metern — insgesamt 24 % des gesamten Güterverkehrs ausmachen, herrscht zwischen allen Anbietern, die auch Fahrgäste befördern, Wettbewerb.
Por lo que respecta a los remolques acompañados cargados en transbordadores, que representan globalmente el 24 % del tráfico de carga general, medido en metros lineales, todas las compañías que explotan servicios de pasajeros compiten entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den begleiteten Lastzügen, die auf Autofähren verladen werden (rund 24 % des allgemeinen Güterverkehrs in 2003), haben SNCM und CMN ebenfalls den größten Anteil des betreffenden Marktes inne.
En cuanto a los automóviles acompañados cargados en los transbordadores (en torno al 24 % del tráfico de carga general en 2003), la SNCM y la CMN poseen también la mayor parte del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt des Versands der Erzeugnisse im Sinne dieser Verordnung gilt ab dem Datum ihres Inkrafttretens der Zeitpunkt, zu dem sie auf das zur Ausfuhr bestimmte Beförderungsmittel verladen werden.
A efectos del presente Reglamento, y a partir de la fecha de su aplicación, se considerará que el envío de los productos ha tenido lugar en la fecha en la que éstos hayan sido cargados en los medios de transporte de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt des Versands der Erzeugnisse im Sinne dieser Verordnung gilt ab dem Datum ihres Inkrafttretens der Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausfuhr in das Beförderungsmittel verladen werden.
A efectos del presente Reglamento y a partir de la fecha de su aplicación, se considerará que el envío de los productos ha tenido lugar en la fecha en la que éstos hayan sido cargados en los medios de transporte de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schönsten und gesündesten Exemplare werden auf Boote verladen, um dann in die ganze Welt verschickt zu werden und ein äußerst lukratives Geschäft anzukurbeln.
Los ejemplares más bellos y sanos son cargados en embarcaciones que después se ocupan de expedirlos a todo el mundo, alimentando un riquísimo negocio.
Korpustyp: EU DCEP
alle Ausrüstungsgegenstände und das gesamte Gepäck sind ordnungsgemäß verladen und gesichert und
que todos los equipos y equipajes se encuentran correctamente cargados y asegurados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
verladencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Ort, an dem die Kontrolle durchgeführt wird, insbesondere, ob es sich um die Eingangszollstelle für das Gebiet der Union oder den Ort handelt, an dem die Erzeugnisse verpackt oder verladen werden;
el lugar donde se realiza el control, sobre todo si se trata del punto de primera entrada en la Unión, o el lugar donde los productos van a ser embalados o cargados;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort, an dem die Kontrolle durchgeführt wird, insbesondere, ob es sich um die Eingangszollstelle für das Gebiet der Gemeinschaft oder den Ort handelt, an dem die Erzeugnisse verpackt oder verladen werden;
el lugar donde se realiza el control, sobre todo si se trata del punto de primera entrada en la Comunidad, o el lugar donde los productos van a ser embalados o cargados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten den Verladeort in Abhängigkeit davon bestimmen können, ob die Erzeugnisse in Containern oder aber ohne nachfolgende Verladung in Container in loser Schüttung, in Säcken oder in Kartons verladen werden.
A estos efectos, parece justificado determinar el lugar de carga, de forma diferente, en función de que los productos sean cargados en contenedores o, por el contrario, a granel, en sacos o en cajas y no se carguen posteriormente en contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird bestätigt, dass das Erzeugnis den Entladeort verlassen hat oder zumindest nach Wissen der amtlichen Stelle danach nicht zur Wiederausfuhr verladen wurde.
Se certifica además que los productos han salido del lugar de descarga o al menos que, según la información disponible, no han sido cargados nuevamente con vistas a su reexportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch am selben Nachmittag wurden Geronimo und seine Abtrünnige…und alle Chiricahuas, die der Armee so treu gedient hatten, auf Fuhrwerke verladen und zur Eisenbahnstation nach Holbrook gebracht.
Aquella misma tarde, Gerónimo, su banda de renegado…y todos los chiricahuas que habían servido fielmente al ejércit…fueron cargados en carretas y transportados hasta Holbroo…
Korpustyp: Untertitel
bis zu 10 Container können auf einem LKW verladen werden
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
verladencargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Estas indicaciones se refieren a la operación de transporte y deben ser añadidas por el transportista responsable del medio de transporte en que estén cargadas las mercancías, a medida que se vayan desarrollando las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Waren in einem vorigen Hafen oder Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft verladen wurden und an Bord des Beförderungsmittels verbleiben, das sie aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbringen wird;
cuando las mercancías hayan sido cargadas en un puerto o aeropuerto anterior situado en el territorio aduanero de la Comunidad y permanezcan a bordo del medio de transporte en que vayan a conducirse fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehender Verkehr (Güter werden im Meldeland verladen) Die Fahrt beginnt im Meldeland und endet anderswo;
al exterior (mercancías cargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en el país declarante y finaliza en otro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Versanddatum gilt das Datum, an dem die Ware in das Beförderungsmittel zur Ausfuhr verladen wird.
Se considerará que el envío se ha efectuado en la fecha en que las mercancías hayan sido cargadas en el medio de transporte elegido para la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald das Magazin verladen ist, will ich einen Lageberich…
Tan pronto tengas las recamaras cargadas, quiero un reporte de…
Korpustyp: Untertitel
verladenembarcados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle derartigen Sendungen müssen von einem RA3 oder ACC3 kontrolliert werden, bevor sie in ein Luftfahrzeug verladen werden.
Todos estos envíos deberán ser controlados por un RA3 o ACC3 antes de ser embarcados en una aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle begleiteten im Frachtraum beförderten Gepäckstücke (sowohl auf einem Ausgangsflug als auch auf einem Weiterflug, die vorher nicht nach dem Anforderungsniveau dieses Anhangs kontrolliert wurden) sind nach einem der folgenden Verfahren zu kontrollieren, bevor sie in ein Luftfahrzeug verladen werden:
Todos los bultos del equipaje de bodega acompañado (tanto el equipaje de bodega de un vuelo inicial como en tránsito, a no ser que ya hayan pasado el control con arreglo a los procedimientos previstos en el presente Anexo), se controlarán por alguno de los métodos siguientes antes de ser embarcados en la aeronave:
Korpustyp: EU DCEP
Alle unbegleiteten im Frachtraum beförderten Gepäckstücke sind sowohl auf einem Ausgangsflug als auch auf einem Weiterflug nach einem der folgenden Verfahren zu kontrollieren, bevor sie in ein Luftfahrzeug verladen werden:
Todos los bultos del equipaje de bodega no acompañado, tanto el equipaje de bodega de un vuelo inicial como en tránsito, se controlarán por alguno de los métodos siguientes antes de ser embarcados en la aeronave:
Korpustyp: EU DCEP
verladencargaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Schiff wurden 500 Tonnen Chemieabfälle auf Lastwagen verladen, die diese Abfälle auf 15 verschiedene Deponien rund um die Fünfmillionenstadt Abidjan gebracht haben.
El buque desembarcó 500 toneladas de residuos químicos que se cargaron en camiones que a su vez los vertieron en 15 lugares distintos en torno a Abiyán, una ciudad de 5 millones de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genehmigten Einfuhren werden auf die in Anhang V festgelegten Höchstmengen angerechnet. Als Zeitpunkt des Versands der Erzeugnisse gilt der Zeitpunkt, zu dem sie in das Beförderungsmittel zur Ausfuhr verladen werden.
Las importaciones autorizadas se imputarán a los límites cuantitativos establecidos en el anexo V. Se considerará que el envío de los productos ha tenido lugar en la fecha en la que se cargaron en el medio de transporte elegido para la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genehmigten Einfuhren werden auf die in Anhang V festgelegten jeweiligen Höchstmengen angerechnet. Als Zeitpunkt des Versands der Erzeugnisse gilt der Zeitpunkt, zu dem sie auf das zur Ausfuhr bestimmte Beförderungsmittel verladen werden.
Las importaciones autorizadas se imputarán al límite cuantitativo correspondiente establecido en el anexo V. Se considerará que el envío de los productos ha tenido lugar en la fecha en la que se cargaron en el medio de transporte elegido para la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verladencargue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber was bringt uns die Null-Toleranz, wenn in Brasilien eine Schiffsladung genetisch nicht veränderten Sojas für den Transport in die EU verladen wird?
Sin embargo, ¿cuál será el efecto de la tolerancia cero cuando un cargamento de soja no modificada genéticamente se cargue en Brasil para ser transportado a la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Fahrzeug auf ein Ro-Ro-Schiff verladen, so sind Hausequiden mit Ausnahme von Stuten, die ihre Fohlen mitführen, in Einzelständen zu befördern.
Los équidos domésticos, excepto las yeguas que viajen con sus potros, se transportarán en compartimentos individuales cuando el vehículo se cargue en un buque de carga rodada.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ladeeinheit nicht in ein Flugzeug verladen wird, wenn bei der in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Untersuchung Anzeichen für Leckage oder Beschädigung der darin enthaltenen gefährlichen Güter festgestellt wurden,
No se cargue un dispositivo de carga unitaria en un avión a no ser que se haya inspeccionado según se requiere en las Instrucciones Técnicas, sin encontrar ningún indicio de derrame de, o daños a, las mercancías peligrosas que contiene;
Korpustyp: EU DCEP
verladencargando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Erhöhung der Häufigkeit und Gründlichkeit der Durchsuchungen von Personen, persönlicher Habe und von Fahrzeugen, die an Bord gebracht oder verladen werden;
aumentar la frecuencia y la intensidad de los registros de personas, efectos personales y vehículos que estén embarcando o se estén cargando en el buque;
Korpustyp: EU DCEP
Deine Jungs verladen Lebensmittel und Köder.
Estáis cargando cebo y provisiones.
Korpustyp: Untertitel
verladencargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnung eines Hafens, Flughafens, Frachtterminals, Bahnhofs oder anderen Ortes, an dem die Waren auf das für ihre Beförderung benutzte Beförderungsmittel verladen werden, sowie des jeweiligen Landes.
Nombre del puerto, aeropuerto, terminal de carga, estación de ferrocarril u otro lugar en el que son cargadas las mercancías en los medios utilizados para el transporte, mencionando el país en donde estuviera situado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden kurz bevor sie auf ein Transportmittel verladen werden und danach in Abständen von maximal 12 Stunden während des Transports gemelkt.
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas inmediatamente antes de ser cargadas a un medio de transporte y, después de la carga, a intervalos no superiores a doce horas durante el viaje .
Korpustyp: EU DCEP
verladenque se transborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird aufgegebenes Gepäck in ein Luftfahrzeug, das einen innergemeinschaftlichen Flug durchführt, verladen, um in einem anderen Gemeinschaftsflughafen in ein Luftfahrzeug umgeladen zu werden, dessen Ziel ein nichtgemeinschaftlicher Flughafen ist, so wird jede Kontrolle in dem Abgangsflughafen des innergemeinschaftlichen Flugs durchgeführt.
ES
El equipaje cargado en un avión que realice un vuelo intracomunitario y quesetransborde, en otro aeropuerto comunitario, a un avión con destino a un aeropuerto no comunitario, será controlado en el aeropuerto de salida del vuelo intracomunitario.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird aufgegebenes Gepäck in ein Luftfahrzeug, das einen innergemeinschaftlichen Flug durchführt, verladen, um in einem anderen Gemeinschaftsflughafen in ein Luftfahrzeug umgeladen zu werden, dessen Ziel ein nichtgemeinschaftlicher Flughafen ist, so wird jede Kontrolle in dem Abgangsflughafen des Luftfahrzeugs durchgeführt.
ES
El equipaje cargado en una aeronave que realice un vuelo intracomunitario y quesetransborde, en otro aeropuerto comunitario, a un avión con destino a un aeropuerto no comunitario, será controlado en el aeropuerto de salida.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verladentransportadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift gemäß 7.5.2.1, wonach Gegenstände der Verträglichkeitsgruppe B sowie Stoffe und Gegenstände der Verträglichkeitsgruppe D nicht mit gefährlichen Gütern der Klassen 3, 5.1 und 8 in Tanks in ein Fahrzeug verladen werden dürfen.
Asunto: exención de la “prohibición de carga en común” establecida en 7.5.2.1 que permite transportar artículos del grupo de compatibilidad B y sustancias y artículos del grupo de compatibilidad D en un mismo vehículo con mercancías peligrosas de clases 3, 5.1 y 8 transportadas en cisternas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift gemäß Abschnitt 7.5.2.1, wonach Gegenstände der Verträglichkeitsgruppe B sowie Stoffe und Gegenstände der Verträglichkeitsgruppe D nicht mit gefährlichen Gütern der Klassen 3, 5.1 und 8 in Tanks in ein Fahrzeug verladen werden dürfen.
Asunto: exención de la «prohibición de carga en común» establecida en 7.5.2.1, que permite transportar artículos del grupo de compatibilidad B y sustancias y artículos del grupo de compatibilidad D en un mismo vehículo con mercancías peligrosas de clases 3, 5.1 y 8 transportadas en cisternas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verladencompran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer, frei zu sei…...wenn man verladen und verkauft wird, wie eine Ware.
Es muy difícil ser libr…cuando te compran y te venden en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, frei zu sei…...wenn man verladen und verkauft wird, wie eine Ware.
Es muy dificil ser libr…...cuando te compran y venden en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
verladenhayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einfuhr dieser Tiere ist nicht zulässig, wenn die Tiere entweder vor dem Datum der Zulassung des Gebiets gemäß den Feldern I.7 und I.8 zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft oder während eines Zeitraums verladen wurden, in dem die Europäische Gemeinschaft die Einfuhr dieser Tiere aus dem betreffenden Gebiet gesperrt hat.
No se autorizarán las importaciones de estos animales cuando se hayan cargado antes de la fecha de autorización para su exportación a la Comunidad Europea desde el territorio mencionado en las casillas I.7 y I.8, o durante un período en el que la Comunidad Europea haya adoptado medidas restrictivas contra las importaciones de estos animales desde dicho territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr dieser Tiere ist nicht zulässig, wenn die Tiere entweder vor dem Datum der Zulassung des Gebiets gemäß den Feldern I.7 und I.8 zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft oder während eines Zeitraums verladen wurden, in dem die Europäische Gemeinschaft die Einfuhr von Suidae aus dem betreffenden Gebiet gesperrt hat.
No se autorizarán las importaciones de estos animales cuando se hayan cargado antes de la fecha de autorización para su exportación a la Comunidad Europea desde el territorio mencionado en las casillas I.7 y I.8, o durante un período en el que la Comunidad Europea haya adoptado medidas restrictivas contra las importaciones de suidos desde dicho territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
verladencargadas medida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Estas indicaciones se refieren a la operación de transporte y deben ser añadidas en dicho ejemplar por el transportista responsable del medio de transporte en que estén cargadas las mercancías, a medida que se vayan desarrollando las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Estas indicaciones se refieren a la operación de transporte y deben ser añadidos en dicho ejemplar por el transportista responsable del medio de transporte en que estén cargadas las mercancías, a medida que se vayan desarrollando las operaciones.
Die Transportmittel und Container, in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
se han cargadoen vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
se han cargadoen vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei inContainern ausgeführten Erzeugnissen der Ort, an dem die Erzeugnisse in die Container verladen werden;
en el caso de los productos que se exporten cargados encontenedores, el lugar donde se carguen en estos las mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten den Verladeort in Abhängigkeit davon bestimmen können, ob die Erzeugnisse inContainern oder aber ohne nachfolgende Verladung inContainer in loser Schüttung, in Säcken oder in Kartons verladen werden.
A estos efectos, parece justificado determinar el lugar de carga, de forma diferente, en función de que los productos sean cargadosencontenedores o, por el contrario, a granel, en sacos o en cajas y no se carguen posteriormente encontenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei in loser Schüttung, Säcken, Kartons, Kisten, Flaschen usw. ausgeführten und nicht inContainerverladenen Erzeugnissen der Ort, an dem das Transportmittel beladen wird, in dem die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
en el caso de los productos que se exporten a granel, en sacos, cajones, cajas, botellas, etc., sin cargarseencontenedores, el lugar donde se cargue el medio de transporte por el que las mercancías vayan a salir del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verladen
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Waffen sind verladen.
Ya cargamos las armas.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir werden verladen?
¿Crees que nos estén tendiendo una trampa?
Korpustyp: Untertitel
Verladen wir erst kleinere Module.
Lleva los módulos pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh wird nicht verladen.
No puede llevarse ese ganado.
Korpustyp: Untertitel
bevor die Güter an Bord verladen werden
antes de que las mercancías sean aceptadas a bordo,
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte meine Gummi billiger verladen.
Podría enviar mi caucho por menos dinero. Debo adelantarme.
Ich unterstütze sämtliche Änderungsanträge zu Laderampen beim Verladen von Schweinen, weil ich das Verladen von Schweinen auf Lastwagen voller Entsetzen mit angesehen habe.
Deseo apoyar todas las enmiendas sobre la rampa y los cerdos, porque he observado el horror de intentar subir cerdos a un camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 die Überprüfung der Vorräte auf Übereinstimmung mit der Bestellung vor dem Verladen an Bord;
comprobar que las provisiones coinciden con los pedidos antes de que suban a bordo;
Korpustyp: EU DCEP
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen gewährleistet ist.
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du vor zwei Stunden gekommen wärst, hättest du uns beim Verladen de…
Si hubieras estado hace un par de horas, podrías habernos ayudado …
Korpustyp: Untertitel
Sämtliches Material für das Genesisprojekt...... wird für Tests auf Ceti Alpha 6 auf dieses Schiff verladen.
Tras la llegada a Regula 1, los materiales del proyecto Génesis se transferirán a esta nave para su prueba en Ceti Alfa VI.
Korpustyp: Untertitel
Während meiner Jugend habe ich Hunderte und Aberhunderte Schweine und Stück Vieh verladen und entladen.
En mi juventud, cargué y descargué cientos y cientos de cerdos y cabezas de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neueste Meldungen besagen, daß Flüchtlinge mit dem Versprechen, gerettet zu werden, auf Schiffe verladen wurden.
La última noticia es que a los refugiados se les embarca en buques y se les dice que se alegren porque ya están salvados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfuhranmeldung ist künftig an dem Ort einzureichen, an dem die Ware tatsächlich verladen wird.
En el futuro la solicitud de exportación se tendrá por realizada en el lugar en que la mercancía se almacene efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Las aves de corral no se cargarán en un medio de transporte con otras aves en situación sanitaria más baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will, dass alle Tiere in zehn Minuten in die Lastwagen verladen sind.
Dentro de diez minutos quiero que todos os animales estén en os camiones.
Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat dir bestimmt gesagt, du sollst mich umlegen, sobald wir das Geld verladen haben.
Te ha mandado que me mates en cuanto carguemos en dinero, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Herde verladen, bevor sie mit dem Test beginnen.
Puedo llevarme al ganado antes de que empiecen las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Sie verladen erst, wenn ich mein Geld habe. 15.000 Dollar bar auf die Hand.
No tiene derecho a llevarse esas vacas hasta pagarme 15.000 dólares en mano.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf einem Lastwagen verladen worden. Und ein Teil der Lastwagenplane bewegt sich.
Los estaban subiendo en un camión …movieron una parte de la lona.
Korpustyp: Untertitel
Chief sagt, es dauert noch mindestens drei Stunde…bis alle Sprengköpfe verladen sind.
El jefe dijo faltan tres horas minim…...antes de tener todas las cabezas en nuestras recamaras.
Korpustyp: Untertitel
Das Heroin wird hier verladen. Es wird mit dieser Winde befördert.
La heroína sale y es llevada por el montacargas.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, die Fässer auf den Karren zu verladen. Wir probieren sie später.
Ven y ayúdame a cargarlos en el carro, para de tomar.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiegel-Exakt, die Tret-Tiegel und die Boston-Tiegel müssen zuerst verladen werden.
El Exacto Tiegel, El equipo Tiegel y el Boston-Tiegel deben ser empacados primero.
Korpustyp: Untertitel
Fachtraumgepäck wird nur dann in das Luftfahrzeug verladen, wenn die folgenden Maßnahmen ergriffen wurden:
El equipaje de bodega no se embarcará en una aeronave a menos que se tomen todas las medidas siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Der Joker hat dir bestimmt gesagt, du sollst mich umlegen, sobald wir das Geld verladen haben.
Apuesto a que el Joker te dijo que me mataras en cuanto tuviésemos el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise für einen, der seinen Rollstuhl ohne Hilfsmittel in ein Auto verladen kann?
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen und vor übermäßigem Sonnenlichteinfall gewährleistet ist.
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar contra la exposición excesiva a la luz del sol .
Korpustyp: EU DCEP
Doch das ist noch nicht das Ende ihres Martyriums. Sie werden anschließend auf Lastwagen verladen und durch ganz Europa transportiert.
Pero no acaba aquí su martirio, pues todavía se les cargará en camiones y se les transportará por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Los embalajes que contengan materias explosivas y los que contengan detonadores deberán colocarse de manera que sea posible sacarlos rápidamente del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versender sollte sicherstellen, dass die Tiere untersucht und für transportfähig befunden werden, bevor sie in den Transportcontainer verladen werden.
El expedidor debería velar por que se efectúe un examen de los animales y se compruebe que son aptos para el transporte antes de colocarlos en el contenedor de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Bologna die Eisenbahner streiken, wurden die Särge in ein Flugzeug verladen. Nun ist der Flugplatz vernebelt.
En cuanto a los ataúdes, hay una huelga de trenes en Boloni…así que enviaron los ataúdes por avió…y ahora hay neblina en el aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
das Fachtraumgepäck wird vor dem Verladen in einem Bereich des Flughafens aufbewahrt, zu dem nur befugte Personen Zutritt haben;
antes de embarcarlo, el equipaje de bodega se mantendrá en una zona del aeropuerto a la que sólo puedan acceder las personas autorizadas;
Korpustyp: EU DCEP
So wurden 2010 im Hafen Klaipėda 8,2 Millionen Tonnen belarussischer Waren verladen, was 26 % des Gesamtgüterumschlags des Hafens Klaipėda ausmacht.
Las sociedades del puerto de Klaipeda han estibado para Belarús 8,2 millones de toneladas de mercancías, lo que representa el 26 % del volumen total de mercancías estibadas en el puerto de Klaipeda.
Korpustyp: EU DCEP
„Umladung“ das Verladen aller oder bestimmter Fische oder Fischereierzeugnisse von Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug;
«transbordo» el traslado de una parte o de la totalidad de los peces o productos de la pesca que se hallan a bordo de un buque pesquero a otro buque pesquero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen meinen, nur einen Faltrollstuhl hinter den Beifahrersitz verladen zu können, die anderen haben mit einen Starrahmen keine Probleme.
Algunas prefieren no guardar algo más voluminoso que una silla de ruedas plegable detrás del asiento del pasajero mientras que otras no tienen problemas a la hora de guardar una estructura grande.
Sachgebiete: historie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da die Schaltgerätepaletten als Stapel mit zwei Boxen übereinander verladen werden, werden die zwei Einzelboxen am Ziel automatisch wieder entstapelt.
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Generator wurde am 22.9.2006 im finnischen Hafen Mantyluoto auf den Frachter Irbe Venta verladen und traf am 16.10.2006 im besetzten Famagusta ein.
El generador había zarpado el 22 de septiembre de 2006 del puerto finlandés de Mantyluoto a bordo del buque Irbe Venta y arribó a la ciudad ocupada de Famagusta el 16 de octubre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Exporte sind online. Ich habe Ladungsverzeichnisse. Die einzige Ladung dieser Größe wurde vor zehn Tagen in Kiew verladen und zu den Kanaren gebracht.
Ucrania no tiene exactamente.. oficina de exportaciones, pero averigue todo lo que a salido desde hace dos.. semanas lo único que encaja con esas descripciones fue recojido.. hace 10 días en el Aeropuerto internacional de Islas Canarias.
Korpustyp: Untertitel
Durch kombinierten Verkehr lassen sich Güter leichter von Lastkraftwaren auf Züge, Schiffe oder Flugzeuge verladen, wodurch sich der Transport von Waren und Passagieren effizienter gestalten lässt.
El transporte intermodal facilitará la transferencia de mercancías de la red de carreteras al sistema ferroviario, marítimo o aéreo, haciendo el transporte de mercancías y pasajeros más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Erlaubt wird die Beförderung von Materialien in loser Schüttung, wenn sie in flüssigkeits- und staubdichten Fahrzeugaufbauten oder Containern verladen werden.
Contenido de la legislación nacional: autorización para el transporte a granel en cajas o recipientes móviles sellados, impermeables a los fluidos y el polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Los animales no deberán permanecer recluidos en espacios estrechos, salvo mientras dure el examen, el tratamiento o la toma de muestras, o el tiempo que se tarde en limpiar su alojamiento, ordeñar su leche o cargarlos para su transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Personenbeförderung bestimmte Kraftfahrzeuge können jedoch im TIR-Verfahren befördert werden, wenn sie auf andere Fahrzeuge gemäß Artikel 3 Buchstabe a Ziffern i und ii verladen sind.“
No obstante, los automóviles de turismo podrán transportarse al amparo del régimen TIR si el transporte se realiza por medio de otros vehículos, con arreglo a lo previsto en el artículo 3, letra a), incisos i) y ii).»
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Erlaubt wird die Beförderung von Materialien in loser Schüttung, wenn sie in flüssigkeits- und staubdichten Fahrzeugaufbauten oder Containern verladen werden.
Contenido del Derecho interno: autorización para el transporte a granel en cajas o recipientes móviles sellados, impermeables a los fluidos y el polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
el desembarque temporal de una captura en tierra o en una estructura artificial para facilitar dicha descarga cuando la captura no se haya desembarcado con arreglo a la definición de la letra e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in loser Schüttung versandten Waren, die unmittelbar in ein Transportmittel verladen wurden, muss diese Angabe auf einem Warenbegleitpapier oder einem sichtbar im Beförderungsmittel angebrachten Zettel vermerkt sein.
En las mercancías que se envíen a granel, cargándolas directamente en un medio de transporte, esa indicación deberá figurar en una ficha que acompañe a la mercancía o en una ficha colocada en un lugar visible dentro del medio de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf geschlossene Decks verladen werden, dass das Schiff über ein Zwangsbelüftungssystem, eine Alarmanlage und — für den Fall eines Stromausfalls — ein angemessenes Hilfsstromaggregat verfügt;
en cubiertas cerradas, el buque esté equipado con un sistema de ventilación forzada, un sistema de alarma y una fuente secundaria de energía en caso de avería;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equiden dürfen nicht in Multideck-Fahrzeugen befördert werden, es sei denn, die Tiere werden auf das unterste Deck verladen und die oberen Decks bleiben unbelegt.
El transporte de équidos en vehículos de varios pisos sólo podrá realizarse cuando los animales ocupen el nivel inferior y no se coloque ningún animal en el piso superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt nach dem Verladen unmittelbar vor dem Schließen der Flugzeugtüren sowie bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren in einem Drittland, bis das Flugzeug seinen Bestimmungsort erreicht hat.
La fumigación tendrá lugar inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas en un tercer país, antes de llegar al destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Bestimmungsort, wo die Bienenstöcke einer amtlichen Kontrolle unterworfen werden, werden die Bienenköniginnen in neue Behältnisse verladen, bevor sie in örtliche Völker eingesetzt werden.
En el punto de destino designado, en el que las colmenas se someterán a un control oficial, las reinas serán transferidas a nuevas jaulas antes de ser introducidas en colonias locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessant ist auch die Beobachtung, dass teilweise relativ schwer behinderte Tetras ihren Rollstuhl selbst verladen und relativ leicht behinderte Paras auf Verladehilfen bestehen.
También es interesante observar que a menudo los tetrapléjicos con una discapacidad severa guardan las sillas por sí mismos, mientras que los que no están tan graves inisten en usar ayudas para hacerlo.
Maximal 5 kg Munition (Divison 1.4S, UN0012 oder UN0014) dürfen für Jagd- oder Sportwaffen pro Passagier im aufgegebenen Gepäck, verladen im Frachtraum des Flugzeuges mitgeführt werden.
Se pueden transportar como máximo 5 kg de munición (Divison 1.4S, UN0012 o UN0014) para armas de caza o deportivas por cada pasajero en el equipaje facturado, que se cargará en la bodega del avión
Mitarbeiter der “Tafel Ettlingen” beim Verladen unserer fruchtigen Spende. SanLucar CR-Beauftrage Delia Garcia und CR-Trainee Karin Sonnenschein mit Vetretern der Fundación Dasyc
La delegada de CR Delia Garcia y la becaria de CR Karin Sonnenschein, ambas de SanLucar, con representantes de la Fundación Dasyc durante la entrega del donativo
Sachgebiete: schule gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bislang, so betonten Mitarbeiter von Fusoh, wurden noch keine ISO-Container in Flugzeuge verladen und man verfügt über keine Erfahrung in dieser Hinsicht.
DE
Hasta la fecha, según expresaron empleados de Fusoh, no se ha efectuado el transbordo de ningún contenedor ISO en los aviones japoneses y no se cuenta con experiencia relevante en esta materia.
DE
Außerdem bedeutet das Verladen von Containern mit einem Kran, dass immer die Fahrleitung temporär entfernt werden müsste, was aufwändig und teuer ist.
DE
Asimismo, la descarga de contenedores con una grúa implica que debe retirarse siempre temporalmente la catenaria, lo cual resulta complicado y costoso.
DE
So kann ein Container innerhalb weniger Minuten vom Lastwagen abgehoben und in ein Transportflugzeug (über die Rampe oder per levelloading) verladen werden.
DE
Así, en tan solo unos minutos se puede levantar un contenedor de un camión y cargarlo en un avión de transporte (mediante rampas o plataformas de rodillos).
DE
Um das Verladen zu vereinfachen, ist der Boden des Peugeot 2008 mit fünf Schienen ausgestattet, die von der Ladekante bis zu den Vordersitzen reichen.
ES
A partir de los años 1940, Cargill comienza a construir una gran cantidad de terminales a lo largo del río Illinois que se utilizan para transferir granos de camiones a barcazas.
auf die Transportmittel gemäß Ziffer 7 verladen, die vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht aus dem Transportmittel oder Container ausfließen oder herausfallen können.11.
en el medio de transporte descrito en el anterior punto 7, previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente autorizado, y construido de modo que las heces, la orina, la paja o el pienso no puedan salirse del vehículo o el contenedor durante el transporte.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Bildern http://www.demorgen.be/dm/nl/5381/Bedreigde-Dieren/article/detail/1263036/2011/05/12/Meer-dan-200-honden-afgemaakt-in-Roemeens-asiel.dhtml sieht man, wie Mitarbeiter die Tiere in Plastiksäcken auf LKW verladen.
En una grabación http://www.demorgen.be/dm/nl/5381/Bedreigde-Dieren/article/detail/1263036/2011/05/12/Meer-dan-200-honden-afgemaakt-in-Roemeens-asiel.dhtml se puede ver a los perros metidos en bolsas de plástico y luego introducidos en un camión.
Korpustyp: EU DCEP
Werden in Griechenland wie in anderen EU-Mitgliedstaaten Scanner oder andere Detektoren zur Feststellung lebender Organismen eingesetzt, um so vor dem Verladen auf die Fähre Flüchtlinge aufzuspüren, wenn nicht — weshalb nicht?
¿No se utilizan en Grecia, y si es así por qué, aparatos de escaneado de vehículos u otro tipo de detectores para localizar organismos vivos que permitan detectar emigrantes antes de embarcar en el transbordador, tal y como ocurre en otros países de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
So werden Anreize geschaffen, um verschiedene Arten zu kombinieren, beispielsweise indem ein Teil der Reise per Bahn absolviert wird, bevor die Fracht für den Weitertransport auf ein Schiff verladen wird.
De esta forma se hará más atractiva la combinación de distintos modos, por ejemplo haciendo una parte del recorrido en ferrocarril y continuando luego la mercancía en barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, das, was uns hier alle in den letzten Wochen aufgerüttelt hat, waren diese schrecklichen Bilder, die wir alle über das Verladen und Transportieren lebender Tiere sehen mußten.
Señor Presidente, yo creo que lo que nos ha soliviantado a todos en las pasadas semanas fueron las espantosas imágenes sobre la expedición y el transporte de animales vivos que tuvimos que contemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juli 2004 teilten die türkischen Behörden den spanischen Behörden mit, dass sie mit einem von dem Unternehmen erstellten Plan weiterarbeiten könnten, die Asche auf ein anderes Schiff zu verladen und sie nach Spanien zurückzubringen.
En julio de 2004, las autoridades turcas informaron a las autoridades españolas de que podrían proceder con un plan elaborado por la empresa para transferir las cenizas a otro navío y devolverlas a España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Umladung“ eine Durchfuhr, bei der die Güter von dem für die Einfuhr verwendeten Beförderungsmittel entladen und anschließend für die Zwecke der Wiederausfuhr auf ein — in der Regel — anderes Beförderungsmittel verladen werden;
«transbordo» el tránsito que incluye la operación física de descarga de mercancías del medio de transporte importador seguida por la recarga, con fines de reexportación, generalmente a otro medio de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgegebenes Gepäck, das aus anderen als den in Nummer 5.3.2 genannten Gründen zu unbegleitetem Gepäck wird, ist nach der Entnahme aus dem Luftfahrzeug und vor dem erneuten Verladen erneut zu kontrollieren.
El equipaje de bodega que se convierte en equipaje no acompañado debido a factores distintos de los mencionados en el punto 5.3.2, deberá ser controlado de nuevo una vez retirado de la aeronave y antes de volver a embarcarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zweite Frage zu Übergewicht und nicht ordnungsgemäßer Verstauung von Containern anbelangt - es gibt in der EU keine Vorschriften, die das Wiegen von Containern vor dem Verladen auf Schiffe regeln oder Verfahren, die für die Verstauung oder Vertäuung gelten.
En cuanto a la segunda pregunta de los contenedores con exceso de peso y apilados de forma inadecuada, no existe ninguna normativa comunitaria que rija el peso de los contenedores antes de cargarlos en los buques ni procedimientos que abarquen el apilamiento o la sujeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Bedenken in Bezug auf die Anforderung der USA, dass Seecontainer, deren Ziel die USA sind, bis zum Juli 2012 gescannt werden müssen, bevor sie in einem ausländischen Hafen auf ein Schiff verladen werden.
Nos preocupa la exigencia de los Estados Unidos de que, para julio de 2012, todos los contenedores marítimos que entren en los Estados Unidos tendrán que ser escaneados antes de meterlos en un buque en un puerto extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder embalar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Transport der Schweine gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b eingesetzten Transportmittel wurden vor dem Verladen gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2002/60/EG gereinigt und desinfiziert und von der zuständigen Behörde verplombt.
los vehículos utilizados para el transporte de los cerdos mencionados en el artículo 5, apartado 2, letra b), se habrán limpiado y desinfectado de conformidad con el artículo 12 de la Directiva 2002/60/CE y habrán sido precintados por la autoridad competente con anterioridad al traslado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber erfordern andere Rohstoff-Massengüter unterschiedliche Handhabungen, da diese oftmals brüchiger als Kohle und Eisenerz sind. Diese können nicht mit den Hochgeschwindigkeitsförderbändern für Kohle und Eisenerz verladen werden und benötigen eventuell eine abgedeckte Lagerung.
Por otra parte, las otras mercancías secas a granel necesitan una manipulación diferente pues a menudo son más frágiles que el carbón y el mineral de hierro, no pueden ser colocadas en las bandas transportadoras de alta velocidad que se utilizan para el carbón y mineral de hierro y a veces puede ser necesario almacenarlas a cubierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden aus ihren Haltungsbetrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurden, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung gekommen zu sein, die die genannten Anforderungen nicht erfüllten,
han sido transportados desde las explotaciones hasta un matadero autorizado en vehículos limpiados y desinfectados, sin entrar en contacto con animales que no cumplen las condiciones arriba indicadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verladen eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug oder Verkehrsmittel, und zwar, wenn dies im Hoheitsgebiet eines Hafenstaats geschieht, zum Zwecke seiner Entfernung aus diesem Staat;
la descarga de la captura sin procesar o de sus productos de un barco a, desde un barco a un buque nodriza o a un medio de transporte y, cuando esa descarga tenga lugar en el territorio sujeto a la autoridad del Estado del puerto, a efectos de su retirada de dicho Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder Halter gewährleistet, dass die von ihm zur Pflege oder zum Einfangen und Verladen der Hühner angestellten oder beschäftigten Personen in Tierschutzfragen, einschließlich der in Betrieben gängigen Tötungsmethoden, angewiesen und angeleitet werden.
El propietario o criador dará instrucciones y orientación sobre los requisitos pertinentes en materia de bienestar animal, incluidos los relativos a los métodos de matanza aplicados en las explotaciones, a las personas que empleen o contraten para atender a los pollos o para capturarlos y cargarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgegebenes Gepäck, das aus anderen als den in Nummer 5.3.2 genannten Gründen zu unbegleitetem Gepäck wird, ist aus dem Luftfahrzeug auszuladen und vor dem erneuten Verladen erneut zu kontrollieren.“
El equipaje de bodega que se convierte en equipaje no acompañado debido a factores distintos de los mencionados en el punto 5.3.2, deberá ser retirado de la aeronave y sometido a un nuevo control antes de volver a embarcarse.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordvorräte, einschließlich Bordverpflegung, die an Bord eines Luftfahrzeugs befördert oder verwendet werden sollen, müssen Sicherheitskontrollen unterzogen und danach bis zum Verladen in das Luftfahrzeug geschützt werden, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände an Bord des Luftfahrzeugs gebracht werden.
Las provisiones de a bordo, entre ellas los productos de restauración, destinadas al transporte o al uso a bordo de una aeronave estarán sujetas a controles de seguridad, tras los que quedarán protegidas hasta ser embarcadas en la aeronave a fin de evitar la introducción de artículos prohibidos a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Neuwagen sind im Wagenpreis die Qualität des LKW-Transportes (alter/neuer LKW), die Qualität des Schifftransportes (Container/lose verladen), die Verkaufsräume und weitere Ausgaben einkalkuliert, die bei verschiedenen Importeuren oder Händlern verschieden sind.
En el precio de un automóvil nuevo se incluye la calidad del transporte por camión (camión viejo – nuevo), la calidad del transporte por barco (contenedor – a granel), los locales de venta y otros costes que son diferentes para cada uno de los importadores o vendedores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
„Manifest“ ist ein Dokument, das Einzelangaben zu Gütern und Ausrüstungen enthält, die in ein Transportmittel verladen werden. Ein Manifest besteht häufig aus einer Sammlung von Konnossementen für offizielle und administrative Zwecke.
Por logística se entiende la planificación, ejecución y control del transporte y situación de personas o mercancías, y de las actividades de apoyo relacionadas con dicho transporte y situación dentro de un sistema organizado para lograr unos objetivos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden können von einer optimalen Versicherungsdeckung profitieren, indem sie beim Kauf der Fahrkarte und beim Verladen des Fahrzeugs an den Auto/Zug-Bahnhöfen eine Zusatzversicherung für das Gepäck oder für das Fahrzeug abschließen.
ES
Para beneficiarse de una cobertura óptima, el cliente puede subscribir un seguro complementario para su equipaje o vehículo al comprar el billete. Este seguro puede ser igualmente adquirido al dejar el vehículo en las estaciones Auto/Train.
ES
Im Oktober 2010 schloss Coca Cola Enterprises einen Vertrag mit MachinePoint Food Technologies, um eine komplette Abfüllanlage in der Produktionsstätte in Marseille abzumontieren, transportfertig zu machen, zu verladen und letztendlich zu transportieren.
Coca-Cola Francia contrató a MachinePoint Food Technologies en octubre de 2010 para desmantelar, desmontar y transportar una línea completa de llenado en su fábrica de Marsella.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Colico ist das Tor der Provinz Lecco zum Veltlin-Tal (Valtellina). Hier wurden früher die Waren auf Boote und Schiffe verladen, um sie über den Comer See nach Lecco zu bringen.
Colico es la puerta de la provincia de Lecco hacia la Valtellina , donde antiguamente se cargaban las mercancías en barcos para llevarlas a Lecco a través del Lago de Como.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das hat dazu geführt, dass das Land die Partie manipuliert hat, und Sie waren nur allzu bereit, sich verladen zu lassen, da Sie alle ja so europhil sind und die europäische Erweiterung so sehr herbeisehnen, dass Sie jegliche Kritikfähigkeit verloren haben.
Esto ha tenido como consecuencia que el país haya amañado las reglas del juego y ustedes han estado muy dispuestos a beneficiarse del engaño, ya que son ustedes tan eurófilos y están tan deseosos de profundizar el proceso de ampliación que han dejado de ser críticos.