Dies veranlasst viele Hersteller dazu, die Produktionsstätten in das unmittelbare Umfeld zu verlagern und wieder auf lokale Zulieferer zurückzugreifen.
Este hecho ha empujado a muchos fabricantes a relocalizar los centros de producción en regiones fronterizas y subcontratar de nuevo a proveedores locales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir sollten überlegen, ob nicht innerhalb der Europäischen Union Möglichkeiten für europäische Unternehmen geschaffen werden sollten, ihre Produktion in Mitgliedstaaten mit relativ niedrigen Arbeitskosten zu verlagern, die von unbegrenzten Einfuhren am stärksten betroffen wären.
En el marco de la Unión Europea, convendría considerar las posibilidades de relocalizar la producción de empresas europeas en Estados miembros con costes laborales relativamente más bajos que han sufrido perjuicios por las importaciones sin restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlagerntransferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige haben ihre gesamte Geschäftstätigkeit auf diese Art von Direktverkauf verlagert und können so oft den gesamten Fischfang eines Tages absetzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Wir benötigen den Schienenverkehr, um einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Necesitamos el ferrocarril para transferirle una parte del transporte de mercancías y aliviar la carga de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also brauche ich jemanden mit viel Einfluss in Mexiko, der hilft, dass mein Prozess nach da unten verlagert wird.
Necesito que alguien con una buena palanca en Méxic…...ayude a transferir mi caso allá.
Korpustyp: Untertitel
Eine Steuerelektronik erfasst mittels Schlupfsensoren die Bodenhaftung der 4 Räder und entscheidet je nach Situation, einen Teil der Antriebskraft auf die Hinterräder zu verlagern.
ES
Una centralita electrónica, mediante sensores de deslizamiento, detecta el agarre de las 4 ruedas y decide cuándo es necesario transferir la tracción al eje trasero.
ES
En el marco de la reorganización, se han transferido a Toulouse 116 puestos de trabajo que actualmente están ubicados en París y 75 que actualmente radican en Munich.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Marco Polo sollte nicht dazu führen, dass die Verkehrsüberlastung von einem Verkehrsträger auf einen anderen verlagert wird.
Así que el programa Marco Polo no debería transferir la congestión de una modalidad a otra.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
El ponente desea transferir a Bruselas competencias de la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen und wollen den Schwerverkehr mehr auf die Schiene verlagern.
Es necesario transferir al ferrocarril un mayor volumen del transporte de mercancías pesadas y queremos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Así pues, la actividad legislativa debería transferirse con mayor claridad del poder ejecutivo al poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlagerndesplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unbedingt sehr schnell den Schwerpunkt des Steuersystems von der Besteuerung des Faktors Arbeit zum Beispiel auf die Besteuerung des Mehrwerts, des Umsatzes und des Kapitals verlagern.
Resulta imprescindible desplazar rápidamente el centro de gravedad fiscal de la mano de obra al gravamen, por ejemplo, del valor añadido, el volumen de negocios y el capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen und wollen Verkehr verlagern, wo es auch immer möglich ist, aber es ist schwierig.
Aunque es difícil, debemos y conseguiremos desplazar el tráfico en los casos que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Aufgabe im Verkehrssektor besteht folglich darin, durch Anhebung der Normen bei PKW eine höhere Effizienz zu erzielen, den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlagern usw. Erst dann ergeben Biokraftstoffe und Biokraftstoffe der zweiten Generation einen Sinn.
De modo que lo primero que hay que hacer en el transporte es imponer por ley la eficiencia de los vehículos, desplazar las mercancías de la carretera al ferrocarril, etcétera, y solo entonces tendrán sentido los biocarburantes actuales y los de segunda generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es möchte die Befugnis, die Kommission ernennen zu dürfen, von den nationalen Parlamenten und Regierungen auf dieses übernationale Gremium verlagern.
Lo que el Parlamento quiere es desplazar la autoridad de nombrar la Comisión de los parlamentos y gobiernos nacionales a esta asamblea supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind die am stärksten genutzten Eisenbahnkorridore vorrangig auszubauen und mit dem grenzüberschreitenden europäischen Zugleitsystem ERTMS auszurüsten, damit wir schnell Gütertransporte von der Straße auf die Schiene verlagern.
Aquí la prioridad está en mejorar los corredores ferroviarios más usados y equiparlos con el sistema de control del tráfico ferroviario europeo transfronterizo ERTMS para que podamos desplazar rápidamente el transporte de mercancías de la carretera al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es etwas anderes, Emissionen zu verlagern, anstatt sie zu verringern.
Además, desplazar las emisiones no es lo mismo que reducirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Gemeinsamen Marktes haben die Steuerpflichtigen mehr Möglichkeiten, ihr Vermögen und ihre Einkünfte in ein anderes Land zu verlagern.
A medida que va entrando en funcionamiento el mercado único, los contribuyentes tienen más posibilidades de desplazar su capital y sus ingresos de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einvernehmen besteht auch dahingehend, dass örtlich beschränkte Maßnahmen das Problem eher verlagern denn lösen.
Pero también existe pleno consenso acerca de que las medidas localizadas pueden tener el efecto de desplazar el problema, más que de resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht auf der europäischen Ebene entschieden werden, und zwar deshalb nicht, weil die Bereitschaft der Mitgliedstaaten im Augenblick nicht da ist, eine solche Möglichkeit auf die europäische Ebene zu verlagern.
Esto no se puede decidir a nivel europeo ya que por el momento no existe la disposición de los Estados miembros a desplazar una posibilidad de este tipo al nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von wesentlicher Bedeutung, denn man darf die Probleme des europäischen Fischereisektors nicht einfach verlagern.
Es, evidentemente, esencial, ya que no se trata de desplazar los problemas que vive el sector pesquero europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlagerndeslocalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident! In Portugal drohen zurzeit viele multinationale Unternehmen wie Yasaki Saltano und Delphi, Teile ihrer Produktion zu verlagern.
(PT) Señor Presidente, en este momento en Portugal más multinacionales están amenazando con deslocalizar una parte de su producción, como es el caso de Yasaki Saltano y Delphi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Strukturfonds ist als erstes zu bemerken, daß nicht hinnehmbar ist, daß von Unternehmen eine spezifische Methode angewandt werden kann, die darin besteht, die durch die Verwendung der Strukturfonds oder des Kohäsionsfonds gebotenen Vorteile für sich in Anspruch zu nehmen und im Hinblick darauf Produktionen zu verlagern.
A propósito de los fondos estructurales, la primera observación es que no es aceptable que las empresas puedan aplicar un método específico consistente en acumular las ventajas dadas mediante la utilización de los fondos estructurales o del fondo de cohesión y deslocalizar a propósito de dichos fondos de cohesión y estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fonds sind flexibel und perfekt darauf eingestellt, die Probleme abzumildern und zu begrenzen, die sich für die Regionen und die Bürger aufgrund der Entscheidung eines Unternehmens ergeben, den Betrieb zu schließen bzw. seine Wirtschaftstätigkeit ganz oder teilweise in einen anderen Mitgliedstaat oder ein Land außerhalb der Europäischen Union zu verlagern.
Son flexibles y perfectamente capaces de mitigar y limitar las dificultades creadas en las regiones y a los ciudadanos por la decisión de una empresa de cerrar y deslocalizar total o parcialmente sus actividad económica a otro Estado miembro o fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frankreich künftig daran gehindert wird, eine unabhängige Industriepolitik zu verfolgen, wird die Existenz Hunderter von Unternehmen aufs Spiel gesetzt, die ohne eine gezielte staatliche Beihilfe entweder ihre Tätigkeiten verlagern oder aber schließen müssen.
Al impedir ahora a Francia tener una política industrial independiente, compromete la existencia de cientos de empresas, que a falta de una ayuda pública puntual deberán o bien deslocalizar sus actividades o bien cerrar sus puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können allerdings viele Faktoren zu der Geschäftsentscheidung, eine Betriebsstätte zu verlagern, beitragen.
Sin embargo, muchos factores pueden contribuir a la decisión comercial de deslocalizar una fábrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Drittländern gewährten Fanglizenzen für Schiffe der Gemeinschaft sollten in erster Linie den Schiffen der nächstgelegenen Region in äußerster Randlage zugute kommen und nicht als ein Mittel betrachtet werden, die europäische Flotte zu verlagern.
Las licencias de pesca concedidas por países terceros a los buques comunitarios deberían beneficiar con carácter prioritario a los buques de la región ultraperiférica más cercana y no percibirse como un medio para deslocalizar la flota europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hätte das Unternehmen einen Teil der Produktion in Gebiete mit niedrigen Produktionskosten verlagern müssen, wo es von Größenvorteilen profitieren könne.
En primer lugar, considera que la empresa hubiese debido deslocalizar parte de su producción hacia zonas de producciones de bajo coste, donde hubiese podido beneficiarse de economías de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Behauptung, die betroffene Ware werde in den USA nicht in ausreichenden Mengen hergestellt, ist anzumerken, dass der kooperierende Hersteller in den USA erst nach dem Untersuchungszeitraum (UZ) begonnen hat, seine Produktion zu verlagern.
En cuanto a la supuesta falta de producción en los Estados Unidos, debe tenerse en cuenta que el productor de dicho país que cooperó no empezó a deslocalizar su producción hasta después del período de investigación («PI»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens vertritt er die Auffassung, dass das Unternehmen einen Teil seiner Produktion in Gebiete mit niedrigen Produktionskosten hätte verlagern müssen, wo es von Größenvorteilen profitieren könne.
En primer lugar, considera que la empresa hubiese debido deslocalizar parte de su producción hacia zonas de producciones a bajo coste, donde puede aprovecharse de economías de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Notwendigkeit, einen Teil der Produktion in Länder mit niedrigeren Produktionskosten zu verlagern, merkt die Kommission an, dass die französischen Behörden auf diesen Punkt eingegangen sind.
Por lo que se refiere a la necesidad de deslocalizar parte de la producción a países con costes más bajos, la Comisión observa que las autoridades francesas respondieron precisamente a este punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagerncambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Verkehrsmittel angeht, so glaube ich, dass keiner etwas dagegen hat, Güter auf die Schiene und auf Wasserwege zu verlagern, aber Effizienz ist das Wichtigste.
En cuanto a los medios de transporte, creo que nadie tiene nada en contra de cambiar y usar el ferrocarril o las autopistas del mar para el transporte de mercancías, pero la eficiencia es el punto fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung ist jedoch nicht, weiter Nachsicht bei den Plattenfirmen zu zeigen, sondern die Gewinne von den Plattenfirmen auf die ausübenden Künstler zu verlagern.
No obstante, la solución no consiste en dar más permisividad a las productoras, sino en cambiar la dirección de los beneficios y destinarlos a los artistas y los intérpretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einmal die Notwendigkeit betonen, unsere finanziellen Ressourcen mehr in Richtung Basisgesundheit zu verlagern, wenn unser Reden in effektives Handeln übersetzt werden soll.
Permítanme pues, que vuelva a hacer hincapié en la necesidad de cambiar los recursos para la salud básica, si queremos que nuestra retórica se traduzca en una acción eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes sollten wir aber den Schwerpunkt von den Interessen der Produzenten auf die der Verbraucher verlagern.
Sin embargo, al final, deberemos cambiar de enfoque, pasando de los intereses de los productores a los de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Vorschläge des Berichts – auch wenn sie noch so berechtigt sind – beinhalten die Gefahr, den Schwerpunkt von den Zielen der Friedensarbeit auf ihre Formen zu verlagern.
Las numerosas propuestas del informe, por legítimas que puedan ser, corren el riesgo de cambiar el enfoque de los objetivos del trabajo de paz a las formas que debería adquirir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ungehindert Stellen von einer Generaldirektion in eine andere verlagern?
¿Tiene la Comisión libertad para cambiar los puestos de una Dirección General a otra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten müssen die Gewichte im IWF und bei der Weltbank verlagern, um sicherzustellen, dass finanzielle Umstrukturierungen die Finanzierung von Gesundheitsfürsorge und Bildung, die eng miteinander verknüpft sind, aus öffentlichen Mitteln nicht gefährden.
Todos los Estados miembros tienen que cambiar el equilibrio del FMI y del Banco Mundial para que cualquier reestructuración financiera no ponga en peligro la financiación pública de la asistencia sanitaria y la educación, que están íntimamente relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeiden, verlagern, verbessern ist deshalb das Gebot der Stunde.
El orden del día, por tanto, debe ser evitar, cambiar y mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Schwerpunkt müssen wir versuchen zu verlagern.
Es necesario que intentemos cambiar ese acento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte auch Finanzinnovationen berücksichtigen , die sich auf die Merkmale von Finanzinstrumenten auswirken und dazu führen könnten , dass Finanzinstitute ihren Geschäftsfokus verlagern .
La lista debería reflejar cómo las innovaciones financieras pueden afectar a las características de los instrumentos financieros e inducir a las instituciones financieras a cambiar el objeto de su actividad principal .
Korpustyp: Allgemein
verlagerndeslocalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon, dass die geplante Summe offensichtlich unzureichend ist, sind auch noch Beschränkungen festgelegt worden, die praktisch verhindern, dass der Fonds in Ländern wie Portugal genutzt werden kann, das ernste Probleme hat, weil multinationale Konzerne ihre Betriebe verlagern.
Aparte de la manifiesta insuficiencia de la dotación total propuesta, se han establecido condiciones que impiden, en la práctica, su utilización en países como Portugal, que vive una grave situación por la deslocalización de fábricas de las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Nutzung des Fonds nicht ermöglichen, wenn Unternehmen innerhalb der EU umstrukturieren und verlagern, dann verhindern wir, dass Arbeitnehmer wie im allgemein bekannten Fall von Opel in Azambuja, wo eine Verlagerung nach Spanien geplant ist, Unterstützung erhalten.
Al no permitir la utilización del Fondo cuando se produce la reestructuración y deslocalización de empresas dentro de la Unión Europea, estamos impidiendo que los trabajadores reciban ayudas en casos tan conocidos como el de la Opel en Azambuja, que se va a trasladar a España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des ungehemmten Strebens nach Wettbewerbsfähigkeit infolge der Öffnung der Grenzen sind unsere Unternehmen gezwungen, Entlassungen vorzunehmen, Betriebe zu verlagern oder sogar illegale Arbeitskräfte zu beschäftigen.
La furiosa búsqueda de la competitividad, consecuencia de la apertura de las fronteras, conmina nuestras empresas al despido, la deslocalización, incluso a recurrir a la mano de obra clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erneut der Vorschlag im Bericht Hutchinson, gegen Unternehmen, die eine Finanzhilfe von der Europäischen Union erhalten haben und innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren ab dem Zeitpunkt der Gewährung der Hilfe ihre Tätigkeit verlagern, Strafen zu verhängen.
Esa es la razón por la que el informe Hutchinson propone, una vez más, la aplicación de sanciones a las empresas que hayan recibido ayuda financiera de la Unión Europea y procedan a la deslocalización de sus actividades en el plazo de siete años desde la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem globalen Umfeld trifft jedes Unternehmen unabhängig für sich die endgültige Entscheidung, seine Geschäftstätigkeiten im Land selbst anzusiedeln oder zu verlagern.
En un entorno globalizado, cada empresa adopta con plena independencia la decisión final respecto a la localización o deslocalización de sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird es noch leichter werden, Produktionsstandorte bzw. Teile der Produktionskette zu verlagern.
Eso facilitará todavía más la deslocalización de la producción o de eslabones de la cadena productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verlief das nicht ganz geordnet, was eine in meinen Augen gefährliche Reaktion mancher Betreibergesellschaften, besonders im Post- und Frachtdienst, ausgelöst hat, indem sie damit drohen, ihre Tätigkeit zu verlagern und damit eine gewisse wirtschaftliche Unsicherheit in den betroffenen Regionen schaffen.
Por desgracia, esto se ha hecho dentro de un cierto desorden, lo que acarrea una reacción, a mis ojos peligrosa, de ciertas empresas de transporte, en particular de transporte de correo y de carga: enarbolan la amenaza de la deslocalización y crean así una cierta inseguridad económica en las regiones concernidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firmengruppe Schaeffler KG hat angekündigt, bedeutende Teile ihrer Kleinlagerproduktion vom Standort Schweinfurt nach Kysuce in der Slowakei zu verlagern.
La empresa Schaeffler KG ha anunciado la deslocalización de una parte importante de su producción desde la sede actual en Schweinfurt a Kysuce, en Eslovaquia.
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel verlagern diese Unternehmen den Betrieb mit dem einzigen Ziel einer Gewinnmaximierung; in manchen Fällen kommen sie noch nicht einmal den von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nach und sie kümmern sich überhaupt nicht um die extrem schwerwiegenden gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Schäden, die so verursacht werden.
Generalmente la deslocalización de estas empresas obedece al único objetivo de buscar un máximo de beneficio, en ocasiones sin cumplir siquiera los compromisos asumidos e ignorando los perjuicios sociales y económicos extremadamente graves que originan.
Korpustyp: EU DCEP
Diese klare Entscheidung des portugiesischen Staates, die Verhandlungen abzubrechen, wird dazu führen, dass sämtliche Unternehmen, die ihren Sitz im Handelszentrum haben, ab 2012 besteuert werden und große Unternehmen ihre Produktion in andere Länder verlagern.
Esta supuesta decisión de interrumpir las negociaciones por parte del Estado portugués, provocando que todas las empresas establecidas en el Centro deban tributar a partir de 2012, dará lugar inevitablemente a una deslocalización de las grandes empresas hacia otros países.
Korpustyp: EU DCEP
verlagerntraslado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union selbst und die Mitgliedstaaten haben ungeachtet der sozialen Folgen das Großkapital darin bestärkt, Umstrukturierungen vorzunehmen, ihre Betriebe ins Ausland zu verlagern bzw. diese zu schließen und ihre Aktivitäten einzustellen.
La propia Unión Europea y los Gobiernos de los Estados miembros han reforzado a las grandes empresas en las prácticas de reestructuración, traslado y cierre de unidades y actividades, indiferentes a las consecuencias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es findet ein wohl bekannter Prozess statt, bei dem Firmen ihre Betriebsstätte aus ländlichen in städtische Gebiete verlagern.
Hay en marcha un proceso bien conocido que consiste en el traslado de empresas de zonas rurales a urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trägt nicht nur zu gleichen Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union bei, sondern beschränkt auch Anreize, Produktionen in Länder außerhalb der Europäischen Union zu verlagern, wo Gesetze und Vorschriften weniger streng sind als hier.
Esto no solamente contribuirá a mejorar la competencia en la Unión Europea, sino que reducirá asimismo los incentivos para el traslado de los centros de producción a países de fuera de la UE donde las leyes y normas son menos estrictas que aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit mehr als einer Million weiteren Europäerinnen und Europäern haben wir die Initiative OneSeat.eu unterstützt. Zusammen mit den Bürgerinnen und Bürgern werden wir uns auch weiterhin dafür einsetzen, die Tätigkeiten des Parlaments von Straßburg nach Brüssel zu verlagern.
Hemos apoyado la iniciativa OneSeat.eu junto con más de un millón de europeos y vamos a seguir defendiendo, junto con los ciudadanos, el traslado de las actividades del Parlamento de Estrasburgo a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Mittel und Wege finden, wie wir dem Bestreben der Unternehmen, ihre Produktion in Länder zu verlagern, in denen Kinder billige Arbeitskräfte darstellen, Einhalt gebieten können.
Tenemos que encontrar la forma de detener el traslado de actividades empresariales a países en los que la mano de obra barata son los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt dazu, daß sich Kapitalströme außerhalb der Union verlagern, mit der Folge einer geringeren Liquidität der Finanzmärkte und größeren Währungsschwankungen, was wir jedoch gerade vermeiden wollen.
Ello implica un traslado de las corrientes de capital dentro de la Unión. Con ello, los mercados financieros pierden liquidez con grandes fluctuaciones monetarias y ello es precisamente lo que querríamos evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großunternehmer könnten zudem versucht sein, ihre Produktion in Länder außerhalb der EU zu verlagern, wodurch sie ihre Einkommen nur für sie allein um ein Mehrfaches steigern könnten. Dadurch würden unsere Industriegebiete verarmen.
De este modo, el consumidor no estaría totalmente informado acerca del origen real del producto, mientras que se incentivaría el traslado de las grandes industrias a países ajenos a la UE, multiplicando así sus ganancias notablemente en su propio interés, empobreciendo nuestros distritos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden es niemals akzeptieren, daß sich die Exekutive der EU jetzt auf eine weitere Regierungskonferenz vorbereitet, deren Hauptanliegen darin besteht, die Macht von den Wählern und Gewählten in abgeschottete Büros in Brüssel zu verlagern.
Jamás aceptaremos que el poder ejecutivo en la UE se esté preparando ahora para otra conferencia gubernamental cuyo núcleo sea el traslado del poder de los electores y de sus representantes a oficinas cerradas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig verfolgen wir das Ziel, die globale Erwärmung zu verringern. Daher ist es nicht tragbar, Technologien, die mehr Emissionen verursachen, einfach in Drittländer zu verlagern.
La reducción del calentamiento global forma parte de nuestra visión; por consiguiente, el traslado de las tecnologías con un elevado nivel de emisiones a terceros países no resulta aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde die Existenz eines gemeinsamen Wirtschaftsgebietes - und möglicherweise einer erweiterten Währungsunion - es vielen westeuropäischen Unternehmen leichter machen, ihre Tätigkeiten in die Gebiete Europas mit niedrigeren Kosten aber gleichen rechtlichen Standards zu verlagern.
Después de todo, la existencia de una zona económica común (y, a la larga, de una unión monetaria ampliada) facilitará a muchas compañías de Europa occidental el traslado de sus operaciones a aquellas regiones de Europa con costos menores pero patrones legales idénticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verlagerntrasladan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte hervorgehoben werden, dass viele importierte Erzeugnisse zwar in Drittstaaten hergestellt werden, die Besitzer jedoch große multinationale Konzerne mit Sitz in der EU sind, die aus Profitgier ihre Produktion in andere Staaten außerhalb der EU verlagern.
Debería subrayarse que muchos productos importados se fabrican en terceros países, pero que sus propietarios son grandes multinacionales con sede en la UE que, ávidas de beneficios, trasladan su producción a otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Subsidy shopping betrifft, will ich darauf hinweisen, daß wir für beide Politiken eine bestimmte Dauerhaftigkeit der Investitionen fordern, um sicherzustellen, daß die Unternehmen nicht, nachdem sie die Subventionen eingestrichen haben, ihr Unternehmen an eine andere Stelle verlagern und dort erneut Mittel - entweder nationale oder europäische Fördermittel - in Anspruch nehmen.
En cuanto al subsidy shopping quiero señalar que para ambas políticas reclamamos un carácter relativamente duradero de las inversiones a fin de garantizar que una vez percibidas las subvenciones las empresas no trasladan su negocio a otro lugar distinto con objeto de solicitar nuevos recursos, ya sean ayudas nacionales o europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Menschen in Europa die Globalisierung nicht nur mit Unternehmen, die ihre Tätigkeiten ins Ausland verlagern, mit entsetzlichen Arbeitsbedingungen und Massenentlassungen in Verbindung bringen.
Debemos garantizar que los ciudadanos europeos no asocien únicamente mundialización con empresas que trasladan sus operaciones al extranjero, con espantosas condiciones de trabajo y despidos masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will untersuchen, auf welche Weise sich die Unternehmen aus Regionen, in denen keine Beihilfen verteilt werden, in solche verlagern, die Mittel erhalten.
La Comisión tiene previsto investigar de qué manera las empresas se trasladan a zonas que reciben ayudas desde aquellas a las que ya no se asignan subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Sache anmerken, nämlich dass die Steueroasen aus genau diesem Grund existieren, weil Menschen ihr Kapital an Standorte mit niedrigeren Steuersätzen verlagern.
Me gustaría hacer una observación en el sentido de que los paraísos fiscales existen precisamente por esta razón, porque las personas trasladan su capital a lugares donde existen menos impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen verlagern die Forschung in die USA.
Las empresas trasladan su investigación a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung wird Änderungen mit sich bringen, und wir sehen, dass Unternehmen ihre Betriebe in andere Gebiete der Welt verlagern.
La globalización traerá consigo cambios y ahora observamos que las empresas trasladan sus operaciones a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Defizite verlagern die Rechnung für den heutigen Verbrauch auf zukünftige Generationen, können private Investitionen verdrängen und verlangsamen so die Verbesserung des Lebensstandards.
Los grandes déficits trasladan la factura del consumo actual a generaciones futuras y pueden desplazar las inversiones privadas, con lo que aminorarán la mejora del nivel de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zwei Unternehmen reihen sich in eine immer längere Liste von griechischen Unternehmen ein, die sich das Gesetz 2601/1998 - das Subventionen für Investitionen in Ländern außerhalb der Europäischen Union vorsieht - dadurch zunutze machen, dass sie ihre Produktion in Griechenland aufgeben und in die Nachbarländer verlagern.
Estas empresas se van añadiendo a la lista de empresas que aprovechan la ley 2601/1998, de conformidad con la cual las empresas se benefician de subvenciones para invertir en países terceros, con lo que cierran y se trasladan a países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiele seien Röhrenfabriken, Werften und Schifffahrtsunternehmen genannt, die sofort ihre Tätigkeit in gewinnbringendere Regionen verlagern, nachdem sie zuvor die Gemeinschaftszuschüsse kassiert haben.
A título indicativo se mencionan empresas fabricantes de tuberías, astilleros y compañías navieras que trasladan de inmediato sus operaciones a regiones que les resultan más rentables, no antes, sin embargo, de haber cobrado las subvenciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
verlagerntransfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens können Hersteller, die ihre Produktion aus der EU nach China verlagern, diesbezüglich ihren Einfluss geltend machen, und sie müssen sich ihrer Verantwortung in vollem Umfang stellen.
Creo que los fabricantes que transfieren su producción de la UE a China pueden hacer mucho para influir en este asunto, y deben asumir la plena responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie die heutigen Sanktionen gegen staatliche Subventionen, mit deren Hilfe Unternehmen Arbeitsplätze innerhalb der Europäischen Union verlagern, für angemessen und ausreichend spürbar?
La primera es si considera que las sanciones actuales son adecuadas y suficientemente severas en casos en que se otorga ayuda estatal a empresas con el resultado de que se transfieren puestos de trabajo de un país de la Unión Europea a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso selbstverständlich ist es, dass die Subventionierung von Unternehmen abgelehnt wird, die, nachdem sie Finanzhilfen in einem Mitgliedstaat erhalten haben, ihre Produktion in ein anderes Land verlagern.
Del mismo modo en que, por lo menos, deberíamos denegar la concesión de subvenciones a empresas que, habiendo recibido ayuda en un Estado miembro, transfieren la producción a otro Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben ihre Produktion dorthin „verlagert“ und verlagern sie dann mitunter in noch ärmere Länder, wobei sie eine Spur der Verzweiflung zurücklassen.
Otras han «deslocalizado» su producción a Centroeuropa, y a veces la transfieren después a países aún más pobres, sembrando la desolación tras ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso absurd wie skandalös ist es, dass die Europäische Union sich selbst das Wasser abgräbt, indem sie Unternehmen, die ihre Produktion in Drittländer verlagern, sogar noch mit Subventionen unterstützt.
Constituye a la vez un absurdo y un escándalo que la Unión Europea, llegando incluso a subvencionar a las compañías que transfieren su producción a terceros países, esté serrando la rama sobre la que está posada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute verlagern viele Unternehmen ihre Produktion an Standorte außerhalb der Europäischen Union, da sie nicht imstande sind, die Kosten zu tragen, die die europäische Klimapolitik für sie nach sich zieht.
Ya en la actualidad, muchas empresas transfieren sus factorías a países extracomunitarios porque no pueden sufragar el coste de la política climática europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner führe der Beihilfemechanismus dazu, dass die Mittel von France Télévisions aufrechterhalten würden, obwohl immer stärker zutage trete, dass die Werbetreibenden ihre Nachfrage nicht vollständig auf die Konkurrenzsender verlagern werden.
Sin embargo, el mecanismo de ayuda preserva los recursos de France Télévisions, pese a que sería cada vez más evidente que los anunciantes no transfieren íntegramente su demanda a los canales de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere Stärke der Kurzstreckenseeschifffahrt im Wettbewerb mit dem Straßenverkehr besteht darin, dass sie Verkehrsaufkommen auf die See verlagern kann.
La ventaje obvia del transporte marítimo de corta distancia frente al transporte por carretera es que los transportes se transfieren al mar.
Korpustyp: EU DCEP
verlagerndeslocalicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir maßen uns nicht an, Unternehmen daran zu hindern, ihre Betriebe zu schließen oder zu verlagern, wir können jedoch fordern, dass die Unternehmen, die in den Genuss von Finanzhilfen kommen, Verpflichtungen eingehen und Garantien für eine langfristige Beschäftigung geben.
No pretendemos impedir que las empresas cierren o deslocalicen sus fábricas, pero podemos exigir que las empresas que se benefician de la ayuda financiera asuman compromisos y ofrezcan garantías de empleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens unterstützen wir den Vorschlag der Kommission zu Sanktionen gegen Unternehmen, die nach Erhalt einer EU-Finanzhilfe innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren ihre Tätigkeiten verlagern.
En segundo lugar, apoyamos la propuesta de la Comisión encaminada a sancionar a las empresas que, habiendo recibido una ayuda de la Unión Europea, deslocalicen sus actividades en un plazo de siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, dass die Kommission ein Regelwerk ausarbeitet, das Unternehmen, die eine öffentliche Beihilfe erhalten haben und ihre Tätigkeit ganz oder teilweise in Länder außerhalb der Europäischen Union verlagern, strenger bestraft.
Sugerimos a la Comisión que elabore un dispositivo que sancione con mayor severidad a las empresas que, habiendo obtenido una ayuda pública, deslocalicen total o parcialmente sus actividades y las trasladen al exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ist die Kommission schließlich nicht der Ansicht, dass sie Unternehmen sanktionieren müsste, denen staatliche Beihilfen zugute gekommen sind und die ihre Tätigkeiten ganz oder teilweise in Länder außerhalb der Europäischen Union verlagern, wie bereits vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 14. März 2006 ( P6_TA(2006)0077 ) gefordert wurde?
Por último, ¿no considera la Comisión que debería sancionar a las empresas beneficiarias de subvenciones públicas que deslocalicen la totalidad o una parte de sus actividades fuera de la UE, como lo solicitó el Parlamento Europeo en su Resolución de 14 de marzo de 2006 (P6_TA(2006 )0077)?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass Unternehmen, die Gemeinschaftsmittel erhalten, ihre Tätigkeit nicht für einen längeren und bereits im Vorfeld festgelegten Zeitraum verlagern, und dass sie andernfalls von der Kofinanzierung ausgeschlossen werden sowie im Falle der zweckwidrigen Verwendung von ihnen die Rückzahlung der ihnen gewährten Beihilfen verlangt wird,
Considerando la necesidad de garantizar que las empresas que reciban financiación comunitaria no deslocalicen sus actividades durante un período largo y determinado, y que se las excluya de la cofinanciación en caso contrario, así como que se les exija la devolución de las ayudas recibidas en caso de utilización impropia,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Bewilligung von Mitteln aus den Strukturfonds und insbesondere aus dem Europäischen Sozialfonds von bestimmten Auflagen abhängig zu machen, durch die die Empfänger daran gehindert werden, Produktionsstätten zu verlagern, deren Aufbau durch Gemeinschaftsmittel ermöglicht wurde;
Pide a la Comisión que subordine la concesión de financiación con cargo a los Fondos estructurales, y en particular al Fondo Social Europeo, al respeto de obligaciones precisas, con el fin de impedir que los beneficiarios deslocalicen centros productivos para cuya consolidación obtuvieron ayuda comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission die Aufstellung einer Liste der Unternehmen, die Betriebe schließen oder verlagern, nachdem sie Zuschüsse der Gemeinschaft erhalten haben;
Recomienda a la Comisión que elabore una lista de las empresas que cierren o se deslocalicen tras haber recibido ayuda financiera comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
verlagerntransfieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die, ohne ihren Verpflichtungen in vollem Umfang nachgekommen zu sein, ihre Geschäftstätigkeit in andere Mitgliedstaaten verlagern, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Fördermittel in Anspruch genommen haben, sollten keine Beihilfen gewährt werden.
Tampoco debe concederse ayuda a las empresas que, habiendo recibido ayuda en un Estado miembro, transfieran sus operaciones a otro Estado sin haber cumplido plenamente sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Mitglied dieses Hauses, das eines der kürzlich der Europäischen Union beigetretenen Länder vertritt, bin ich besonders besorgt über die Vorschläge, Unternehmen, die ihre Aktivitäten ganz oder teilweise in die Regionen der Union mit niedrigeren Produktionskosten verlagern, mit Strafen zu belegen.
En mi calidad de diputado que representa a uno de los países que recientemente ha entrado en la Unión Europea, estoy especialmente preocupado por las propuestas de imponer sanciones a las empresas que transfieran todas sus actividades o parte de ellas a aquellos lugares de la Unión donde los costes de producción son menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich vertritt die Kommission im Zusammenhang mit Fragen des Datenschutzes die Auffassung, dass bei einer lückenlosen Anwendung der Richtlinie 95/46/EG Betrüger über den gegenüber ihnen bestehenden Verdacht in Kenntnis gesetzt würden und dementsprechend davon auszugehen wäre, dass sie ihre betrügerischeren Aktivitäten verlagern und alle Betrugsbeweise vernichten.
Por último, en lo que respecta a la protección de datos, la Comisión es de la opinión de que si la Directiva 95/46/CE se aplica rigurosamente, los defraudadores sabrán que están bajo sospecha y, en consecuencia, es de esperar que transfieran su actividad fraudulenta y destruyan la pruebas del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht darum, denjenigen Unternehmen keine Gemeinschaftsförderung zu gewähren, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat in den Genuss solcher Förderung gekommen sind, ihre Produktion in ein anderes Land verlagern, ohne die mit dem betreffenden Mitgliedstaat abgeschlossenen Verträge vollständig zu erfüllen;
Solicita que no se concedan ayudas comunitarias a las empresas que, tras haber recibido ayudas en un Estado miembro, transfieran sus actividades productivas a otro país sin haber respetado plenamente los contratos celebrados con el Estado miembro de que se trata;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt die Ablehnung von Gemeinschaftszuschüssen für solche Unternehmen, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Zuschüsse in Anspruch genommen haben, ihre Produktionstätigkeit in einen anderen Staat verlagern, ohne die mit dem betroffenen Mitgliedstaat geschlossenen Verträge voll und ganz einzuhalten;
Pide que se suspendan las subvenciones comunitarias a las empresas que, habiendo recibido ayuda de este tipo en un Estado miembro, transfieran sus operaciones de producción a otro país sin cumplir totalmente los acuerdos celebrados con el Estado miembro de que se trate;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt die Ablehnung von Gemeinschaftshilfe für solche Unternehmen, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Zuschüsse in Anspruch genommen haben, ihre Produktionstätigkeit in einen anderen Staat verlagern, ohne die mit dem betroffenen Mitgliedstaat geschlossenen Verträge voll und ganz einzuhalten;
Solicita que se denieguen ayudas comunitarias a las empresas que, tras haberse beneficiado de una ayuda en un Estado miembro, transfieran sus actividades productivas a otro país sin cumplir de manera íntegra los contratos celebrados con el Estado miembro en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
verlagerntrasladen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regionale Förderung darf nämlich nicht dazu mißbraucht werden, um beispielsweise Arbeitsplätze von einem Teil der Union in einen anderen zu verlagern.
Porque las ayudas regionales no deben llevar a que, por ejemplo, se trasladen empleos a una parte de la Unión, eliminándolos de otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung, der zufolge die Quoten den Erzeugern zugesprochen werden sollen, ist von entscheidender Bedeutung, denn so wird verhindert, dass die Zuckerrübenverarbeiter die Zuckerproduktion weiterhin aus der Europäischen Union in Drittländer verlagern.
Un punto decisivo es la recomendación de que las cuotas sean propiedad de los productores para impedir, así, que los transformadores de remolacha azucarera trasladen la producción de azúcar de la Unión Europea a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sie beispielsweise gerade erst die Gewerbesteuer und die Einkommensteuer auf eine wettbewerbsfähige pauschale Höhe von 19 % gesenkt. Das bereitet dem Nachbarland Österreich große Sorgen, wo man befürchtet, dass Unternehmen ihre Standorte über die Grenze verlagern werden.
Por ejemplo, acaba de recortar el impuesto de sociedades, junto con el impuesto sobre la renta, hasta una tasa única del 19%; esto preocupa bastante a su vecino, Austria, que teme que las empresas se trasladen al otro lado de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ernsthaft aufpassen, dass wir die Großunternehmen nicht dazu bringen, ihre Forschung und Entwicklung sowie Innovationstätigkeit nach außerhalb der EU zu verlagern.
Debemos estar muy atentos para no fomentar que las grandes empresas trasladen sus actividades de investigación y desarrollo e innovación fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist nicht gemeint, dass die großen internationalen Konzerne ihre Produktion zur Senkung der Kosten immer in die Länder verlagern, in denen die Löhne am niedrigsten sind.
No se trata de que las principales empresas internacionales trasladen siempre su producción a los países en los que se pagan los salarios más bajos con el fin de reducir sus costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens erkennt die Kommission das Risiko an, dass Kabelverlegungsunternehmen ihre landseitigen Tätigkeiten aus steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Gründen in Länder außerhalb der Gemeinschaft verlagern könnten und ihre Schiffe anschließend unter Billigflaggen fahren würden.
En tercer lugar, coincide en que existe el riesgo de que las compañías que se dedican a esta actividad trasladen sus actividades en tierra fuera de la Comunidad a fin de encontrar unos entornos fiscales más ventajosos y pasen a navegar bajo pabellón de conveniencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagerntrasladando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würden lediglich Unternehmen belohnt, die Arbeit mit öffentlichen Mitteln flexibilisieren wollen, indem sie Arbeitsplätze stets in das Gebiet mit den niedrigsten Löhnen, den miserabelsten Arbeitsbedingungen, den günstigsten Grundstückspreisen und den laschesten Umweltschutzvorschriften verlagern.
Eso solamente supondría una prima para las empresas que quieren flexibilizar el empleo mediante el dinero público, trasladando siempre el trabajo hacia las regiones que tienen los salarios más bajos, las peores condiciones de trabajo, los precios del suelo más baratos y los requisitos medioambientales más atrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land ist nicht in der Lage, dieses Defizit unverzüglich zu beseitigen, wenn Betriebe schließen oder wenn sie ihre Produktion in andere Länder verlagern, da sie die Kosten des außerordentlich starken Euros nicht tragen können.
Resulta imposible para mi país cubrir de golpe este déficit cuando se están cerrando fábricas, cuando se están trasladando fábricas fuera de Grecia porque no pueden hacer frente a los costes derivados de un euro muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vorschlägen wird des Weiteren Besorgnis angesichts der Absichten der Kommission zum Ausdruck gebracht, die handelspolitischen Schutzinstrumente entsprechend den Interessen von Unternehmen zu überarbeiten, die ihre Produktion in Länder verlagern, in denen die Produktionskosten aufgrund von niedrigeren Löhnen sowie Sozial- und Umweltnormen geringer sind.
Las propuestas también expresan cierta inquietud ante el propósito de la Comisión de revisar los instrumentos de defensa comercial de acuerdo con los intereses de las empresas que están trasladando su producción a los países en que, debido a su bajo nivel salarial y a las escasas normativas sociales y medioambientales, los costes de producción son inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen europäischen Konzerne verlagern sich ins Ausland und in Länder, in denen Dumping in den Bereichen Lohnpolitik, Sozialwesen, Gesundheitswesen, Steuerwesen und Umweltschutz praktiziert wird, und gleichzeitig verweigert sich die EU jeglicher Industriepolitik.
Los grandes grupos europeos están trasladando y externalizando su producción a países que practican el dumping salarial, social, sanitario, fiscal y ecológico y, mientras tanto, la Unión Europea se niega a aplicar una política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das Unternehmen die Bedingungen für die Gewährung einer Beihilfe nicht erfüllt, so geht es doch vor allem um eine Grundsatzfrage, denn das Unternehmen ist gerade dabei, seine Produktion von Finnland nach Polen zu verlagern, nämlich gerade in die Fabrik, die die Beihilfen erhalten soll.
Aunque la empresa no podía cumplir las condiciones para recibir la ayuda, la cuestión que se plantea es de principio, porque la empresa está trasladando la producción de Finlandia a Polonia precisamente a la fábrica destinataria de la ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
verlagernmover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht darum, daß wir einfach Arbeitsplätze von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlagern.
No debemos mover únicamente los puestos de trabajo de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vizepräsident hat bereits darauf hingewiesen, dass es nicht darum gehen kann, mit europäischen Fördergeldern Arbeitsplätze innerhalb der Union oder über die Union hinaus zu verlagern, und das womöglich in großem Maßstab. Das kann und soll nicht Ziel unserer Maßnahmen sein.
El Vicepresidente ya ha señalado que el objetivo no es usar los fondos europeos para mover los puestos de trabajo dentro o fuera de la UE, y muy posiblemente en grandes cantidades; las medidas que proponemos no pueden tener ese efecto y no están pensadas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass zum Zeitpunkt der Eröffnung eines Hauptinsolvenzverfahrens gegen einen verschuldeten Arbeitgeber der Insolvenzverwalter die Möglichkeit erhalten sollte, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten, während dem das Unternehmen Schritte unternommen hat, sein Vermögen zu verlagern, rückwirkend die Vermögenserhaltung anzuordnen.
Propongo que cuando se emprendan procesos de insolvencia contra un empleado que tiene una deuda, el receptor pueda pedir en un plazo de seis meses la conservación de activos, con efecto retroactivo, cuando la empresa haya tomado medidas para mover sus fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Waffen verlagern.
Tenemos que mover las armas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast John gehört. Wir werden die Insel verlagern.
Ya has oído a John, vamos a mover la isla.
Korpustyp: Untertitel
verlagerndesviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Schwerpunkt vom Erzeuger auf den Verbraucher verlagern, von der Quantität zur Qualität.
Debemos desviar el enfoque para alejarlo del productor y acercarlo al consumidor, de la cantidad hacia la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
En el futuro tendremos que tratar de desviar el transporte de mercancías fuera de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sich verschärfende Preiswettbewerb veranlasst uns, die Subventionen für unsere Landwirtschaft von Interventionen zugunsten der Preise auf direkte Einkommens- und Investitionsbeihilfen zu verlagern.
Además, la creciente competencia debe estimularnos para desviar la ayuda a nuestra agricultura de la intervención en los precios a las ayudas directas a la renta y a la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verkehrsverlagerung, um kurzfristig einen erheblichen Teil des Straßenverkehrs auf andere, weniger ausgelastete Verkehrsträger zu verlagern;
acciones de transferencia modal para desviar a corto plazo una cuota importante de tráfico de carretera a otros modos de transporte menos saturados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Politik ermutigt Unternehmen, die Produktion in Entwicklungsländer zu verlagern, die moderne Produktionskapazitäten erreichen.
Estas políticas alientan a las corporaciones a desviar la producción a los países en desarrollo, que ganan capacidad de producción moderna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verlagerndesplazarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nachteil dabei ist, dass sich das Problem verlagern könnte.
El inconveniente es que el problema podría desplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind darüber besorgt, daß der Kunstmarkt sich nach New York oder in die Schweiz verlagern könnte.
Nos preocupa que el mercado del arte pueda desplazarse a Nueva York y a Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung fallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich um nicht mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
El sistema de retención de niños deberá someterse al ensayo prescrito en el apartado 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt dazu, dass sich zahlreiche Problemsituationen von den Niederlanden nach Belgien zu verlagern drohen.
La consecuencia es que muchas situaciones problemáticas amenazan con desplazarse de los Países Bajos a Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
verlagerndeslocalizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu. Und wenn sie zumachen, gehen Tausende Arbeitsplätze verloren, und das führt auch zu einer Absatzkrise und einer Verarmung der Region.
Los empresarios se están deslocalizando para sobrevivir o están cerrando; y cuando cierran se pierden miles de puestos de trabajo, lo que también provoca una crisis de consumo y un empobrecimiento de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen ist bereits seit einiger Zeit dabei, seine Produktion zu verlagern.
Esta empresa está deslocalizando su producción desde hace ya algún tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Während andere Unternehmen ihre Produktion zunehmend nach Asien verlagern, setzt Dallmeier weiterhin auf den Standort Deutschland ? und baut seine Fertigungsstätten sogar noch aus und produziert eigene High-Speed PTZ-Dome.
En tiempos en que otras empresas están deslocalizando cada vez más su producción a Asia, Dallmeier sigue confiando en Alemania como emplazamiento de producción e incluso expandiendo sus instalaciones de fabricación para producir ahora por ejemplo también sus propios domos PTZ de alta velocidad.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
verlagerntrasladarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung dieser Klausel, die dem Grundprinzip des geistigen Eigentums entgegensteht, wäre ein negativer Impuls für zahlreiche Unternehmen in Europa, die dadurch veranlaßt sein könnten, ihre Anstrengungen im Bereich Forschung und Entwicklung zu verringern oder sie an Orte zu verlagern, wo die Kosten geringer wären.
La adopción de esta cláusula, que contraviene el principio esencial de la propiedad intelectual, sería un signo negativo dirigido a muchas empresas europeas que podrían verse tentadas a reducir sus esfuerzos de innovación o de creación, o a trasladarse a lugares donde los costes fueran menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich die Automobilindustrie entscheiden, die Produktion in Niedriglohnländer zu verlagern, wird das ohnehin passieren.
Si la industria automovilística decide trasladarse a países con salarios más bajos, lo hará de todos modos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiker befürchten, dass sich durch eine CO 2 -Reduktion in Europa „global“ aber trotzdem nichts ändern wird und dass die Nachfrage an Produkten zwar nicht abnehmen wird, die Industriebetriebe und Industriestandorte sich aber von Europa ins EU‑Ausland verlagern könnten.
Los críticos temen que una reducción del CO 2 en Europa no implicará cambio global alguno, y que la demanda de productos no se reducirá y los centros de producción y los distritos industriales tal vez opten por trasladarse de la Unión Europea a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
verlagerntrasladarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wesentliche Gedanke ist jedoch, dass wir nur durch eine synchrone Emissionsminderung eine allgemeine Verringerung sicherstellen können, anstatt die Emissionen von einem Ort zum anderen zu verlagern und damit den Gesamtausstoß zusätzlich zu verstärken.
Sin embargo, la principal consideración es que únicamente por medio de una reducción sincrónica de las emisiones podremos garantizar una reducción general, en lugar de trasladarlas de un lugar a otro, lo que contribuiría más a aumentar las emisiones totales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kyoto darf nicht als Grund herhalten, um Betriebe zu schließen oder in einen anderen Teil der Welt zu verlagern und anschließend die Emissionsrechte zu verkaufen.
Kioto no puede ser una razón para cerrar empresas o trasladarlas a otra parte del mundo para luego vender los derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis haben zwei große Unternehmen — Siemens VDO, Standort Würzburg und IBM, Standort Schweinfurt — angekündigt, ihre hiesigen Betriebe zu schließen und in die tschechische Republik zu verlagern.
En mi circunscripción electoral hay dos grandes empresas —Siemens VDO, establecida en Würzburgo, e IBM, establecida en Schweinfurt— que han anunciado su intención de cerrar las fábricas de que disponen en la región y trasladarlas a la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
verlagerndesplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen wir die Eierproduktion in Käfighaltung: Wir werden sie aus Europa verlagern, es sei denn, wir schaffen es, die Standards mit in die WTO-Verhandlungen aufzunehmen. Bisher haben wir unsere diesbezüglichen Ziele nicht erreicht.
Tomemos, por ejemplo, la cuestión de la producción de huevos de gallinas enjauladas: a menos que incorporemos las normas en las negociaciones de la OMC lo único que conseguiremos será que la producción se desplace fuera de Europa, y por el momento no hemos logrado nuestros objetivos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gehen sie nach London und Genf, doch ist zu fürchten, daß, sobald die Harmonisierung unter den Bedingungen, wie sie jetzt vorgeschlagen werden, verwirklicht sein wird, sich der Markt nach New York verlagern und jeglicher dieses Namens würdige Kunstmarkt in der Union somit beseitigt wird.
Hoy, van a Londres y a Ginebra, pero podemos temer que, una vez realizada la armonización en las actuales condiciones de la propuesta, que el mercado se desplace a Nueva York, suprimiendo así cualquier mercado del arte digno de tal nombre en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Bestimmungen des Abkommens über die Zollrückvergütung wird es für Korea attraktiv sein, einen zunehmenden Teil der Produktion in nah gelegene Billiglohnländer zu verlagern.
Las disposiciones en materia de devolución de derechos de aduana del Acuerdo crean incentivos para que Corea desplace una porción cada vez mayor de su producción a países cercanos con condiciones laborales de bajo coste.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in die Provinzen verlagern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagern
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwölf verlagern sich nach Osten!
¡Doce van hacia el este!
Korpustyp: Untertitel
Alles zusammenpacken und nach innen verlagern.
Recojan todo y métanse adentro.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
Vamos a enfocarlo de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verlagern sich nur ständig die Fronten.
Los frentes siempre cambian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Quiere que cambiemos de sitio la isla.
Korpustyp: Untertitel
die landwirtschaftlichen Gebiete werden sich verlagern.
Las regiones idóneas para la agricultura cambiarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Quiere que movamos la isla.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Besteuerung von Unternehmen, die ihren Standort verlagern wollen
Asunto: Fiscalidad de empresas deslocalizadas
Korpustyp: EU DCEP
Schwergewicht von Besteuerung der Arbeit auf ökologische Besteuerung verlagern
Pérdida de ingresos para los agricultores
Korpustyp: EU DCEP
Mit "Marco Polo II" Straßengüterverkehr verlagern und verringern
Fomento de transportes alternativos más respetuosos con el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
De lo contrario, no hacemos sino almacenar problemas de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würden Unternehmen ihre Produktion einfach verlagern und anderenorts fortsetzen.
Asimismo, las empresas cambiarían de ubicación y seguirían produciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerläßlich, den Kurzstreckenluftfrachtverkehr auf die Schiene zu verlagern.
Traspasar el transporte de carga de corto recorrido al ferrocarril, eso es algo indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Versuche, die Schuld zu verlagern, sind fehl am Platz:
Los intentos por reasignar la culpa no son razonables:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen das Gewicht verlagern um mit dem andern vortreten.
Tiene que pase su peso aquí para avanzar la otra pierna.
Korpustyp: Untertitel
sich ungewollt gefährlich verlagern oder im freien Fall herabstürzen oder
involuntariamente, se desvíe peligrosamente o caiga en picado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlungen verlagern sich jetzt von ADM auf Whitacre.
La investigación se ha desplazado de ADM a Whitacre.
Korpustyp: Untertitel
wird Teile der Produktion von Irland nach Spanien verlagern und
ES
Concretamente, sugiere distribuir mejor el tráfico hacia modos de transporte más respetuosos del medio ambiente, más seguros y más eficaces a nivel energético.
ES
b) die Existenz transnationaler Unternehmen, die ihre Produktion in verschiedene Länder der „entwickelten“ Welt oder der „Schwellenländer“ „verlagern“ und verstreuen;
b) la presencia de sociedades transnacionales que "deslocalizan" y diseminan las actividades productivas en distintos países del mundo "industrializado" o del mundo "emergente";
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist es leider oft so, dass die Emissionen sich nur von einem Bereich auf einen anderen verlagern.
En un número lamentablemente elevado de casos, la realidad es que las emisiones pasan simplemente de una fuente a otra.
Korpustyp: EU DCEP
Ermunterte die Kommission die Fischer, ihre Fangtätigkeit in weniger gut geschützte Fischereizonen wie afrikanische Gewässer zu verlagern?
¿Ha alentado la Comisión a los pescadores para que pesquen en zonas menos protegidas como las aguas africanas?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
También añade que las deslocalizaciones injustificadas pueden provocar la supresión de numerosos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien lehnt die Steuer mit dem Argument ab, die Banker würden ihre Aktivitäten in die Steuerparadiese verlagern.
Gran Bretaña rechaza este impuesto y afirma que los banqueros trasladarán sus actividades a paraísos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Meint sie nicht, dass es im Gegenteil notwendig ist, jede Unterstützung europäischer Unternehmen, die ihre gewerblichen Aktivitäten verlagern, einzustellen?
¿No piensa que, por el contrario, es necesario suprimir todo apoyo a las empresas europeas que deslocalizan sus actividades industriales?
Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Januar gab Nokia bekannt, seine Produktionsstätte am Standort Bochum zu schließen und nach Rumänien zu verlagern.
El 15 de enero, Nokia anunció que cerrará su centro de producción de Bochum y lo trasladará a Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Verlagern wir unsere Aktiva weg vom Imperium des Bösen, hin zu Starbucks, können wir unseren Gewinn verfünffachen.
Si en lugar del imperio del mal dedicamos nuestros recursos al café, ganaremos cinco veces más.
Korpustyp: Untertitel
Schengen muß deshalb dringend seine Prioritäten verlagern und andere Prioritäten setzen, wenn man es mit der Sicherheit wirklich ernst meint.
Por consiguiente, es preciso que Schengen cambie rápidamente de prioridades, que opte por otras prioridades si se toma realmente en serio la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hat kein Land jemals die Strukturfonds zu 100 % ausgeschöpft, und Prioritäten verlagern sich mit der Zeit.
En realidad, ningún Estado miembro ha utilizado los fondos estructurales al 100 % y las prioridades cambian con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit konzentriert sich alles auf Afghanistan. Dieser Schwerpunkt wird sich jedoch mehr und mehr in den Nahen Osten verlagern.
Hoy la atención se centra fundamentalmente en Afganistán, pero se va desplazando crecientemente hacia Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese historischen Entscheidungen verlagern sich unsere Außengrenzen hin zu unseren neuen Nachbarn, der Ukraine, Belarus und der Republik Moldau.
Debido a estas decisiones clave, nuestros nuevos vecinos serán Ucrania, Belarús y Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben oftmals die Technologie in den Mittelpunkt gestellt. Es wird Zeit, dass wir den Schwerpunkt auf den User verlagern.
A menudo hemos situado la tecnología en el centro, pero ahora debemos situar al usuario en el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang plädiere ich für zusätzliche Investitionen in Häfen, um damit den modal split in diese Richtung zu verlagern.
En este marco abogo por la posibilidad de hacer una inversión adicional en los puertos para fomentar así un desplazamiento del «modal split» en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das portugiesische Beispiel der Firmen, die ihren Standort verlagern, ist nur eines von vielen, aber es ist symptomatisch.
El ejemplo portugués de empresas que se deslocalizan es tan sólo una gota en el océano, pero es representativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns kontinuierlich und aktiv darum bemüht, die Beförderung von Gütern von den Straßen auf die Schienen zu verlagern.
Con persistencia y de modo activo hemos tratado de promover el transporte de mercancías por ferrocarril como una alternativa al transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen wachsam sein, denn es ist natürlich niemandem geholfen, wenn wir unsere halbe Konservenindustrie in den Pazifikraum verlagern.
Sin embargo, debemos mostrarnos vigilantes, porque la relocalización de la mitad de nuestra industria conservera a la región del Pacífico no beneficiaría a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen den Schienenverkehr, um einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Necesitamos el ferrocarril para transferirle una parte del transporte de mercancías y aliviar la carga de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben die betroffenen Staaten seit März 1999 getan, um den Straßenverkehr auf die Schiene zu verlagern?
Desde marzo de 1999, ¿qué han hecho los Estados afectados para sustituir la carretera por el ferrocarril?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder werden wir es ändern, um zu versuchen, den Gütertransport von der Straße auf die Schienen zu verlagern?
¿O debemos cambiarlo para intentar transportar más mercancías por el ferrocarril que por carretera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Deutschland eine von der in den Niederlanden abweichende Lösung gefunden, dann verlagern sich die Ströme ganz einfach.
Porque cuando Alemania encuentra una solución distinta a la de los Países Bajos, los flujos se desplazan. Es tan simple como eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichkeit der Verwaltung für die Feststellung und Genehmigung berechtigter Ausgaben ist auf untergeordnete Stellen zu verlagern.
Es preciso redistribuir más adecuadamente la responsabilidad administrativa en la aplicación y aprobación de la justificación de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf dieses Problem nicht einfach wegdrücken und in den Raum jenseits ihrer Grenzen verlagern.
La Unión Europea no debe alejar el problema fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rettungspakete konnten die Abwärtsspirale nur kurzfristig aufhalten, langfristig verlagern sich die zugrunde liegenden Problemen nur nach hinten.
Los paquetes de rescate sólo pudieron detener la espiral a corto plazo. A largo plazo, sólo cambian de lugar los problemas subyacentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sanciones penales por delitos contra el medio ambiente sean menos severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sanciones penales por delitos sean menos severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird sich das Zentrum der Union ohnehin weiter nach Osten verlagern.
No hay duda de que con la ampliación de la Unión Europea, el centro geográfico de la Unión se desplazará hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Schaffung von Mindestnormen wird sich das Verhaltensmuster des ganzen Industriezweigs verlagern, und Sozialdumping kann so vermieden werden.
Modificará el modelo de comportamiento de todo el sector al crear unas normas mínimas que eviten el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sernam habe das TBE-Konzept gewählt, um den Schwerpunkt allmählich vom Paketdienst auf den Expresskurierdienst zu verlagern.
Esta técnica del TBE es la que ha elegido Sernam para pasar paulatinamente de la mensajería tradicional a la mensajería urgente».
Korpustyp: EU DGT-TM
führen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) vereinfachte Kontrollen durch und verlagern soweit möglich bestimmte Arten der Kontrolle zu den Abgangs- und Bestimmungsbahnhöfen;
realizarán controles simplificados en las estaciones fronterizas (de intercambio) y, en la medida de lo posible, trasladarán determinados tipos de controles a las estaciones de salida o de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antidumpingmaßnahmen hinderten das Unternehmen nicht daran, seine Produktion weiterhin in Drittländer, auch in die betroffenen Länder, zu verlagern.
La existencia de medidas antidumping no impidió que la empresa continuara externalizando la producción a terceros países, incluidos los países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Como ejemplo, una ayuda que sirva para reorientar los flujos de tráfico del transporte marítimo de corta distancia hacia el ferrocarril no podría cumplir estos criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, es war rund 1. Da hatte ich, um wieder zur Arbeit und zum Schluss mein verlagern.
Supongo que fue como a la 1 porque tenía que regresar a terminar mi turno
Korpustyp: Untertitel
Laut Blinder sollte der Staat die Ausbildung in Berufen fördern, die schwieriger ins Ausland zu verlagern sind.
Según Blinder, los gobiernos deberían estimular la educación para empleos que resulten más difíciles de tercerizar en el extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
Cambiaría la retórica política si los investigadores de Omán descubrieran la clave para eliminar el SIDA?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten Ihnen jetzt die Möglichkeit, den Online-Dialog mit Ihren Kunden dorthin zu verlagern, wo er hingehört:
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Dies gilt besonders für die chinesische Softwareindustrie; immer mehr Softwarehersteller haben sich entschlossen, die Entwicklung in Überseemärkte zu verlagern.