linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verlagern trasladar 346
relocalizar 2

Verwendungsbeispiele

verlagern trasladar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Domo Contract Flooring verlagert die Produktion von Kunstrasen zu Domo Sint-Niklaas.
Domo Contract Flooring traslada la producción de césped artificial a Domo Sint-Niklaas.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Unterstützung der Entwicklungsländer sind der Schlüssel zum Erfolg, wenn wir das Problem lösen und nicht nur einfach verlagern wollen.
La adopción de medidas apara ayudar a los países en desarrollo resulta esencial si queremos resolver el problema y no simplemente trasladarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschla…und das Gewicht verlagern.
Saqu…y trasladar el peso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich in Hessen neu ansiedeln, Ihren Betrieb erweitern oder verlagern?
Desea emprender un nuevo negocio, ampliar su empresa o trasladarla a Hessen.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nilfisk beabsichtigt diese Produktion nach Ungarn zu verlagern.
Nilfisk tiene intención de trasladar su producción a Hungría.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Aufschla…Gewicht verlager…und Schla…
Y saqu…trasladar el pes…y rebot…
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jahre später wird dann der Arbeitsplatz des Patentanwaltes nach Rumänien verlagert.
Unos años más tarde se traslada el lugar de trabajo del agente de patentes a Rumania.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verhandlungen auf eine andere Ebene zu verlagern, ohne den ursprünglichen Entwurf zu ändern, bringt nicht viel.
Por otro lado, no sirve de mucho trasladar el debate si no se cambia el proyecto de base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen also ihr Gewerbe nach Cardiff verlagern?
¿Está pensando en trasladar su empresa a Cardiff?.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist die imogti Familie jedoch deutlich gewachsen und hat Ihren Sitz nach Berlin verlagert. DE
Hoy en día, la familia imogti sin embargo, ha crecido significativamente y ha trasladado su sede a Berlín. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in die Provinzen verlagern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagern

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwölf verlagern sich nach Osten!
¡Doce van hacia el este!
   Korpustyp: Untertitel
Alles zusammenpacken und nach innen verlagern.
Recojan todo y métanse adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
Vamos a enfocarlo de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verlagern sich nur ständig die Fronten.
Los frentes siempre cambian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Quiere que cambiemos de sitio la isla.
   Korpustyp: Untertitel
die landwirtschaftlichen Gebiete werden sich verlagern.
Las regiones idóneas para la agricultura cambiarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Quiere que movamos la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Besteuerung von Unternehmen, die ihren Standort verlagern wollen
Asunto: Fiscalidad de empresas deslocalizadas
   Korpustyp: EU DCEP
Schwergewicht von Besteuerung der Arbeit auf ökologische Besteuerung verlagern
Pérdida de ingresos para los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Mit "Marco Polo II" Straßengüterverkehr verlagern und verringern
Fomento de transportes alternativos más respetuosos con el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
De lo contrario, no hacemos sino almacenar problemas de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würden Unternehmen ihre Produktion einfach verlagern und anderenorts fortsetzen.
Asimismo, las empresas cambiarían de ubicación y seguirían produciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerläßlich, den Kurzstreckenluftfrachtverkehr auf die Schiene zu verlagern.
Traspasar el transporte de carga de corto recorrido al ferrocarril, eso es algo indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Versuche, die Schuld zu verlagern, sind fehl am Platz:
Los intentos por reasignar la culpa no son razonables:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen das Gewicht verlagern um mit dem andern vortreten.
Tiene que pase su peso aquí para avanzar la otra pierna.
   Korpustyp: Untertitel
sich ungewollt gefährlich verlagern oder im freien Fall herabstürzen oder
involuntariamente, se desvíe peligrosamente o caiga en picado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlungen verlagern sich jetzt von ADM auf Whitacre.
La investigación se ha desplazado de ADM a Whitacre.
   Korpustyp: Untertitel
wird Teile der Produktion von Irland nach Spanien verlagern und ES
Glaxo SmithKline trasladará parte de su produc- ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommunikation und Einkaufsverhalten verlagern sich ins mobile Netz. … DE
Comunicación y hábitos de compra se está desplazando a la red móvil. … DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach Möglichkeiten, Workloads in die Cloud zu verlagern?
¿Busca migrar sus cargas de trabajo a la nube?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sobald die Patrouillenboote mit der Überwachung beginnen, dürfte sich das Problem in den Senegal verlagern.
Una vez que las patrulleras empiecen sus labores de vigilancia, el problema se trasladará a Senegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlagern all ihr Gewicht auf das Geweih und versuchen so ihr Opfer zu ersticken.
Ponen todo su peso sobre sus astas e intentan asfixiar a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Vorschlag wäre, die Tagungen des Europäischen Rates von Brüssel nach Straßburg zu verlagern.
Otra sugerencia consiste en celebrar aquí las reuniones del Consejo Europeo en vez de en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht mehr nur darum, Fracht zu verlagern, sondern jede Modalität zu verbessern.
Ya no es solo la intención de traspasar el transporte de mercancías, sino de mejorar cada modalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob sich die Produktion in Drittstaaten verlagern wird, wird oft gestellt.
La pregunta de si la producción se desplazará a terceros países se plantea a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
Los planes de la Comisión de mostrarse estricta respecto de las asignaciones simplemente pospondrá el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung würde die Entscheidungsbefugnis im Wesentlichen von den Mitgliedstaaten auf die Europäische Union verlagern.
La Constitución transferiría, fundamentalmente, capacidad de decisión de los Estados miembros a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir es wahr, dass wir Transport auf Schiene und Wasser verlagern.
Reconvirtamos el transporte, desplacémoslo realmente al ferrocarril y a las vías fluviales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen jedoch den Beschluß des Rats, den Schwerpunkt der Sanktionen zu verlagern.
Respaldamos, así mismo, la decisión del Consejo de dar otro carácter a las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen den Ansatz, mehr Ware auf Schiene und Schiffe zu verlagern.
Estamos tratando de transportar más mercancías por tren y barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht neue Politiken auf die europäische Ebene verlagern und das Geld dafür verweigern.
Si se incorporan nuevas políticas al ámbito europeo, no se les pueden negar recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir das Problem aber nur auf den 1999er Haushalt verlagern.
Con ello, sólo trasladaríamos el problema al presupuesto de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Transportgüter von der Straße auf die Bahn verlagern.
Es preciso traspasar el transporte de mercancías de las carreteras a los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kombinierte Verkehr hat die Funktion, den Güterverkehr von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
El transporte combinado tiene la función de llevar el transporte de mercancías de la carretera al ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass sich der europäische Kunstmarkt ohne ein internationales Folgerecht ins Ausland verlagern wird.
Sin un droit de suite internacional, la realidad es que el mercado europeo del arte acabará en los paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gilt es, mehr Verkehr auf die Schiene zu verlagern, um die Straßen zu entlasten.
Así mismo, hay que iniciar procedimientos para incrementar el transporte ferroviario, con el fin de descongestionar las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Así pues, la actividad legislativa debería transferirse con mayor claridad del poder ejecutivo al poder legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann man feststellen, dass manche Unternehmen aus EU-Ländern ihren Standort verlagern.
Además, algunas empresas de países de la UE deslocalizan a veces la producción del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erleben wir diesen Prozess, und auch künftig werden Unternehmen ihren Standort verlagern.
Lo observamos ahora y sin duda volverá a ocurrir en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, daß sich die Zentren durch den elektronischen Geschäftsverkehr auch in entlegene Regionen verlagern.
Es cierto que el comercio electrónico también desplaza los centros de actividades a las regiones más apartadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fabriken, die stattdessen entstanden sind, verlagern ihre Produktion ins Ausland.
Las fábricas que se desarrollaron en su lugar están subcontratando trabajo en el extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge wird sich mit der Erweiterung der Schwerpunkt der Kohäsionspolitik in Richtung Osten verlagern.
Y con la ampliación, el centro de gravedad de la política de cohesión se desplazará hacia el Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluß des Rates scheint sich das Gleichgewicht in Richtung Freiheit verlagern zu wollen.
Después de la celebración de dicho Consejo, nos parece que la balanza se inclina por el lado de la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftliche und technologische Forschung würde sich auf den Militärbereich verlagern.
Ésta desplazará a la investigación científica y tecnológica hacia el sector militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gilt es, Verkehre weg vom Land auf andere Verkehrsträger wie Kurzstreckenseeverkehr oder Binnenschiffahrt zu verlagern.
A tal fin, es imprescindible sustituir el transporte terrestre por otras formas de transporte, como la navegación de corta distancia y la fluvial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlagern die Industrie in billige Entwicklungsländer, wo es keinen Umweltschutz gibt.
Llevamos la industria a naciones en desarrollo con mano de obra barat…...y sin leyes ambientales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nehmen wir mal an, irgendwie funktioniert es, und wir verlagern die Insel.
Pero supone que de alguna forma funciona. Y movemos la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das dann, die Typen mit den Waffen verlagern sich auch?
¿Significa que los tíos de las pistolas también se mueven?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, TASCO ist nur ein Fotzenhaar davon entfernt, ihr Geschäft nach Norfolk zu verlagern.
Sabes que la línea Tasco está a un pelo de culo de llevarse su cuenta a Norfolk.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich werden sie den Schwerpunkt wesentlich stärker auf Verbraucherkredite verlagern, besonders auf Hypotheken und Kreditkarten.
Es probable que den mucha mayor importancia a los préstamos al consumidor, especialmente hipotecas y tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Suche wird sich verlagern. Die Männer suchen eine Leiche.
Per…...ahora están concentrados en buscar un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte den Verkehr insbesondere auf umweltfreundlichere, sicherere und energieeffizientere Verkehrsmittel verlagern. ES
Concretamente, sugiere distribuir mejor el tráfico hacia modos de transporte más respetuosos del medio ambiente, más seguros y más eficaces a nivel energético. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sieht es andersrum, das "ich" ist da draußen, als würde sie sich verlagern.
Lo normal habría sido lo contrario, pero "mí" está fuera, casi como si se trasladara.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine religiös beeinflusste Regierung ermutigt, verlagern Schulsysteme ihren Schwerpunkt von der Wissenschaft auf Werte.
Impulsados por una administración influenciada por la religión, los sistemas educativos están cambiando su enfoque de las ciencias a los valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlagern Sie rechenintensives Rendering in die Cloud, um fotorealistische Bilder und Panoramen zu erzeugen. ES
Traslade la renderización de computación intensiva a la nube para crear imágenes y panorámicas fotorrealistas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Einzig die Belastungszone dürfte sich vom Nacken mehr in Richtung Beine verlagern. DE
La única diferencia es que la parte de vuestro cuerpo que más sufrirá no será el cuello, sino las piernas. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und jetzt sagen Sie mir, dass wir uns darauf vorbereiten sollten Den Trinity-Test zu verlagern?
¿Me está diciendo que tenemos que estar preparados para evacuar Trinity?
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie rechenintensives Rendering in die Cloud, um fotorealistischere Bilder und Panoramen zu erzeugen.
Traslade la renderización de computación intensiva a la nube para crear imágenes y panorámicas más fotorrealistas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die bisher hier vorherrschenden Wälder verlagern sich in den wärmeren Süden. DE
Los bosques existiendo aquí hasta aquel tiempo mudan a regiones más cálidas del sur. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Promi´s ihr Leben nach außen verlagern, dann sollten sie nicht auf Intimsphäre hoffen.
Se deben respetar su vida privada, nadie es dueño de mostrar la intimidad de una persona.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
b) die Existenz transnationaler Unternehmen, die ihre Produktion in verschiedene Länder der „entwickelten“ Welt oder der „Schwellenländer“ „verlagern“ und verstreuen;
b) la presencia de sociedades transnacionales que "deslocalizan" y diseminan las actividades productivas en distintos países del mundo "industrializado" o del mundo "emergente";
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist es leider oft so, dass die Emissionen sich nur von einem Bereich auf einen anderen verlagern.
En un número lamentablemente elevado de casos, la realidad es que las emisiones pasan simplemente de una fuente a otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermunterte die Kommission die Fischer, ihre Fangtätigkeit in weniger gut geschützte Fischereizonen wie afrikanische Gewässer zu verlagern?
¿Ha alentado la Comisión a los pescadores para que pesquen en zonas menos protegidas como las aguas africanas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
También añade que las deslocalizaciones injustificadas pueden provocar la supresión de numerosos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien lehnt die Steuer mit dem Argument ab, die Banker würden ihre Aktivitäten in die Steuerparadiese verlagern.
Gran Bretaña rechaza este impuesto y afirma que los banqueros trasladarán sus actividades a paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Meint sie nicht, dass es im Gegenteil notwendig ist, jede Unterstützung europäischer Unternehmen, die ihre gewerblichen Aktivitäten verlagern, einzustellen?
¿No piensa que, por el contrario, es necesario suprimir todo apoyo a las empresas europeas que deslocalizan sus actividades industriales?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Januar gab Nokia bekannt, seine Produktionsstätte am Standort Bochum zu schließen und nach Rumänien zu verlagern.
El 15 de enero, Nokia anunció que cerrará su centro de producción de Bochum y lo trasladará a Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlagern wir unsere Aktiva weg vom Imperium des Bösen, hin zu Starbucks, können wir unseren Gewinn verfünffachen.
Si en lugar del imperio del mal dedicamos nuestros recursos al café, ganaremos cinco veces más.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen muß deshalb dringend seine Prioritäten verlagern und andere Prioritäten setzen, wenn man es mit der Sicherheit wirklich ernst meint.
Por consiguiente, es preciso que Schengen cambie rápidamente de prioridades, que opte por otras prioridades si se toma realmente en serio la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hat kein Land jemals die Strukturfonds zu 100 % ausgeschöpft, und Prioritäten verlagern sich mit der Zeit.
En realidad, ningún Estado miembro ha utilizado los fondos estructurales al 100 % y las prioridades cambian con el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit konzentriert sich alles auf Afghanistan. Dieser Schwerpunkt wird sich jedoch mehr und mehr in den Nahen Osten verlagern.
Hoy la atención se centra fundamentalmente en Afganistán, pero se va desplazando crecientemente hacia Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese historischen Entscheidungen verlagern sich unsere Außengrenzen hin zu unseren neuen Nachbarn, der Ukraine, Belarus und der Republik Moldau.
Debido a estas decisiones clave, nuestros nuevos vecinos serán Ucrania, Belarús y Moldova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben oftmals die Technologie in den Mittelpunkt gestellt. Es wird Zeit, dass wir den Schwerpunkt auf den User verlagern.
A menudo hemos situado la tecnología en el centro, pero ahora debemos situar al usuario en el centro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang plädiere ich für zusätzliche Investitionen in Häfen, um damit den modal split in diese Richtung zu verlagern.
En este marco abogo por la posibilidad de hacer una inversión adicional en los puertos para fomentar así un desplazamiento del «modal split» en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das portugiesische Beispiel der Firmen, die ihren Standort verlagern, ist nur eines von vielen, aber es ist symptomatisch.
El ejemplo portugués de empresas que se deslocalizan es tan sólo una gota en el océano, pero es representativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns kontinuierlich und aktiv darum bemüht, die Beförderung von Gütern von den Straßen auf die Schienen zu verlagern.
Con persistencia y de modo activo hemos tratado de promover el transporte de mercancías por ferrocarril como una alternativa al transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen wachsam sein, denn es ist natürlich niemandem geholfen, wenn wir unsere halbe Konservenindustrie in den Pazifikraum verlagern.
Sin embargo, debemos mostrarnos vigilantes, porque la relocalización de la mitad de nuestra industria conservera a la región del Pacífico no beneficiaría a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen den Schienenverkehr, um einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Necesitamos el ferrocarril para transferirle una parte del transporte de mercancías y aliviar la carga de la carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben die betroffenen Staaten seit März 1999 getan, um den Straßenverkehr auf die Schiene zu verlagern?
Desde marzo de 1999, ¿qué han hecho los Estados afectados para sustituir la carretera por el ferrocarril?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder werden wir es ändern, um zu versuchen, den Gütertransport von der Straße auf die Schienen zu verlagern?
¿O debemos cambiarlo para intentar transportar más mercancías por el ferrocarril que por carretera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Deutschland eine von der in den Niederlanden abweichende Lösung gefunden, dann verlagern sich die Ströme ganz einfach.
Porque cuando Alemania encuentra una solución distinta a la de los Países Bajos, los flujos se desplazan. Es tan simple como eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichkeit der Verwaltung für die Feststellung und Genehmigung berechtigter Ausgaben ist auf untergeordnete Stellen zu verlagern.
Es preciso redistribuir más adecuadamente la responsabilidad administrativa en la aplicación y aprobación de la justificación de gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf dieses Problem nicht einfach wegdrücken und in den Raum jenseits ihrer Grenzen verlagern.
La Unión Europea no debe alejar el problema fuera de sus fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rettungspakete konnten die Abwärtsspirale nur kurzfristig aufhalten, langfristig verlagern sich die zugrunde liegenden Problemen nur nach hinten.
Los paquetes de rescate sólo pudieron detener la espiral a corto plazo. A largo plazo, sólo cambian de lugar los problemas subyacentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sanciones penales por delitos contra el medio ambiente sean menos severas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Ello fomenta conductas indeseables con arreglo a las que ciertos empresarios irresponsables podrían reubicar su actividad económica en países donde las sanciones penales por delitos sean menos severas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird sich das Zentrum der Union ohnehin weiter nach Osten verlagern.
No hay duda de que con la ampliación de la Unión Europea, el centro geográfico de la Unión se desplazará hacia el Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Schaffung von Mindestnormen wird sich das Verhaltensmuster des ganzen Industriezweigs verlagern, und Sozialdumping kann so vermieden werden.
Modificará el modelo de comportamiento de todo el sector al crear unas normas mínimas que eviten el dumping social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sernam habe das TBE-Konzept gewählt, um den Schwerpunkt allmählich vom Paketdienst auf den Expresskurierdienst zu verlagern.
Esta técnica del TBE es la que ha elegido Sernam para pasar paulatinamente de la mensajería tradicional a la mensajería urgente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
führen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) vereinfachte Kontrollen durch und verlagern soweit möglich bestimmte Arten der Kontrolle zu den Abgangs- und Bestimmungsbahnhöfen;
realizarán controles simplificados en las estaciones fronterizas (de intercambio) y, en la medida de lo posible, trasladarán determinados tipos de controles a las estaciones de salida o de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antidumpingmaßnahmen hinderten das Unternehmen nicht daran, seine Produktion weiterhin in Drittländer, auch in die betroffenen Länder, zu verlagern.
La existencia de medidas antidumping no impidió que la empresa continuara externalizando la producción a terceros países, incluidos los países afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Como ejemplo, una ayuda que sirva para reorientar los flujos de tráfico del transporte marítimo de corta distancia hacia el ferrocarril no podría cumplir estos criterios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, es war rund 1. Da hatte ich, um wieder zur Arbeit und zum Schluss mein verlagern.
Supongo que fue como a la 1 porque tenía que regresar a terminar mi turno
   Korpustyp: Untertitel
Laut Blinder sollte der Staat die Ausbildung in Berufen fördern, die schwieriger ins Ausland zu verlagern sind.
Según Blinder, los gobiernos deberían estimular la educación para empleos que resulten más difíciles de tercerizar en el extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
Cambiaría la retórica política si los investigadores de Omán descubrieran la clave para eliminar el SIDA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten Ihnen jetzt die Möglichkeit, den Online-Dialog mit Ihren Kunden dorthin zu verlagern, wo er hingehört:
Nosotros te ofrecemos la oportunidad de focalizar la relación con tus consumidores en el lugar adecuado:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
“Verlagern Sie die Konversation in Zendesk, wenn die in Twitter verfügbaren 140 Zeichen Sie zu sehr einschränken.
Mueva la conversación a Zendesk y olvídese del límite de 140 caracteres de Twitter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verlagern Sie Ihr tägliches Leben auf Ihre Geräte, und ein automatisches iCloud Backup kümmert sich um alles. ES
A organizar su vida diaria en el dispositivo, y iCloud respalda cuidando todos ellos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bojen verändern ihre Position, Sandbänke verlagern sich, Steinformationen und versunkene Gebilde werden jeden Tag aufs Neue entdeckt.
Las boyas cambian, los bancos de arena se mueven y cada día se descubren nuevas rocas y estructuras sumergidas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Dies gilt besonders für die chinesische Softwareindustrie; immer mehr Softwarehersteller haben sich entschlossen, die Entwicklung in Überseemärkte zu verlagern.
En especial en la industria china del software, donde cada vez más proveedores han optado por desarrollarse en mercados extranjeros.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite