linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. verlangen pedir algo 3.551
verlangen exigir 5.107
pedir 3.347 solicitar 1.424 cobrar 180 demandar 131 preguntar 33
[NOMEN]
Verlangen deseo 294 anhelo 10 apetencia 1
[Weiteres]
Verlangen pretensión 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlangen pide 45 exigiendo 46 exija 48 exigimos 52 solicitarán 52 que 53 pedimos 70 exige 71 exijan 77 insistir 114 requerir 141 piden 147 exigirán 149 requieren 155 exigen 329 reclamar 226 pidiendo 81 anhelar 4 desafiar 1
Verlangen reivindicación 1 añoranza 1

Verwendungsbeispiele

verlangen exigir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brünhild verlangt daraufhin Sühne für die ihr angetane Schmach und lässt Sigurd töten. DE
Brunilda exige una reparación por la infamia sufrida y hace matar a Sigurd. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Prominente Persönlichkeiten der moldawischen Gesellschaft verlangen eine Erklärung.
Personalidades prominentes de la sociedad moldova exigen explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isabelle geht 15 Minuten später, wie es das Protokoll verlangt.
Isabelle sale unos 15 minutos después, como exige el protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Design in höchster Vollendung verlangt hochwertige Druck- und Veredelungstechniken. DE
Diseno en perfección exige técnicas de impresión y acabado de alta calidad. DE
Sachgebiete: typografie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Daten können auch für einen in einem Biozidprodukt enthaltenen bedenklichen Stoff verlangt werden.
Pueden también exigirse datos sobre sustancias de posible riesgo presentes en un biocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht da wie ein König und verlangt nach Fahrkarten.
Parado allí, como un rey exigiendo los boletos.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Erwartungen bedeuten oft, dass der Vorstand zügige und beständig gute Ergebnisse verlangen wird.
Un equipo con grandes expectativas suele tener un presidente que exija resultados contundentes de inmediato.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Prüfungen oder Nachweise verlangen, die sich mit bereits vorliegenden objektiven Nachweisen überschneiden.
exigir pruebas o justificantes que constituyan una repetición de pruebas objetivas ya disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land verlangt eine gesunde Kaiserin und gesunde Kinder.
El país exige un saludable Emperatriz y niños sanos.
   Korpustyp: Untertitel
CI kann im Fall eines Rücktritts eine angemessene Entschädigung verlangen.
CI puede exigir una indemnización por la renuncia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Ansicht verlangen .
Verlangen von Referenzen .
Halt auf Verlangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangen

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verlangen nicht genug.
No cobramos lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bürger verlangen Rechte.
Nuestros ciudadanos están reclaman sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Kommission (auf Verlangen).
la Comisión, previa solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlangen eine Erklärung.
Explíquenos su presencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie den Oberwachtmeister.
Llame al ayudante jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keinen raktajino verlangen.
No pidan un raktajino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verlangen zu springen.
El impulso de saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche Wasser zu verlangen?
Por una botella de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst B verlangen.
Pregunta por el B.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie mich, Debbie.
Si contesta Susan, pregunte por Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie Dr. Cuddy.
Pregunten por la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfbericht auf Verlangen erhältlich. IT
Informe de prueba disponibles bajo petición. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Es hätte euer Verlangen gestillt.
Habría saciado tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Verlangen spüre.
Porque me siento nostálgico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verlangen mehr Geld.
Pero usted cobra más.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verlangen.
No puedes hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich nie verlangen.
Pero no podría pedirte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde verlangen die Hälfte.
Mis amigos quieren la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muddogs verlangen Time-out.
Los Mud Dogs llaman a un tiempo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlangen kennt keine Grenzen.
Mi lujuria no tiene límites.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen Folgerichtigkeit und Koordination.
Reclamamos coherencia y coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun verlangen alle nach Eurobonds.
Ahora nos enfrentamos a la demanda de eurobonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Steuerzahler verlangen das.
Los contribuyentes europeos lo necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Union muss dies verlangen.
Nuestra Unión debe exigirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Verlangen des zertifizierten AME.
a solicitud del AME certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute verlangen folgende Prämien:
Las primas propuestas por los bancos son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
psychologisches Verlangen nach einer Droge
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
   Korpustyp: EU IATE
psychologisches Verlangen nach einer Droge
ansia psicológica de recibir una droga
   Korpustyp: EU IATE
Das die Götter so verlangen.
Los dioses nos li ordenan, sí.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren auf Verlangen vorweisen
presentar las mercancías a toda requisición
   Korpustyp: EU IATE
Du wirst Disziplin verlangen mussen.
Exigirás disciplina a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht verlangen.
No puedo pedirles eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das die Götter so verlangen.
Es mandado de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen Zutritt zum Palast.
Reclaman entrada al palacio.
   Korpustyp: Untertitel
- Den hättest du verlangen sollen.
- Le debiste haber pedido el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Gangster lieben nicht, sie verlangen.
Los bandidos no aman, sino desean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 1000 Goldstücke verlangen.
Pídele a tu padre 1000 monedas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verlangen.
No puedes pedirme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft gegen das Verlangen.
Ayuda con la ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
c) auf Verlangen des Mitgliedstaats
c) si el Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
d) auf Verlangen des Mitgliedstaats
d) si el Estado miembro lo pidiera
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Schwester hat komische Verlangen.
Tiene unas ansias raras, nuestra hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Gangster lieben nicht, sie verlangen.
Los chulos no aman, desean.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspieler verlangen eine Notsitzung.
Los actores han convocado una reunión de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eros ruft, das Verlangen wächst.
Eros te llama, siente la necesidad aumentar.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Angelegenheiten verlangen seine Aufmerksamkeit.
Otros asuntos ocupan su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen verlangen nach uns.
Las damas están esperando por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Andere erwünschte Farben auf Verlangen.
Otros colores a petición.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Wir sollten mehr Geld verlangen.
- Debimos haber pedido más dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde verlangen nach dir.
Nuestros amigos te reclaman.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Disziplin verlangen mussen.
Exigiras disciplina a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
einen wissenschaftlichen Nachweis zu verlangen.
alegaciones psicológicas y comportamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kannst du nicht verlangen.
No quiero eso para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Gründe verlangen von ihrGnade.
Muchas razones le claman perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte plötzlich das Verlangen.
Ha sido algo repentino.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde verlangen nach dir.
Nuestros amigos te buscan.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie eine kostenlose Offerte.
Solicite una propuesta gratis.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Babysitter (Zusatzkosten und auf Verlangen)
Canguro (con cargo adicional y bajo previa solicitud)
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie viel kann ich verlangen?
¿Cómo puedo hacer buenas fotografías?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Exklusive Produkte verlangen exklusive Präsente. AT
Los productos exclusivos demandan regalos exclusivos. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Bürger verlangen Energiesicherheit; sie verlangen eine europäische Umweltpolitik; sie verlangen gemeinsames Handeln bei der Migration.
Los ciudadanos quieren seguridad energética, una política ambiental europea, una acción común en materia de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
una gran continuidad de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Verlangen nach ihm wird nie erlöschen.
Nunca perderá la necesidad de tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehr viel Geld verlangen.
Yo sí querré mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab tierisches Verlangen nach rotem Lachs!
Tengo ganas insaciables de comer salmón.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens am 31. Dezember 2003 verlangen die
A más tardar el 31 de diciembre de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
· Beschäftigungszeiten, sofern diese Rechtsvorschriften Beschäftigungszeiten verlangen, oder
períodos de empleo, si así lo requiere esa legislación, o
   Korpustyp: EU DCEP
über den innergemeinschaftlichen Verstoß zu verlangen
pertinente relacionada con la infracción intracomunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers können Klarstellungen
A petición del poder adjudicador, dichas ofertas podrán aclararse
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann das nicht von Ihnen verlangen.
No puedo pedirle eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe weder Zeit noch das Verlangen.
No tengo tiempo ni ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie es denn besser verlangen?
Todo…No puede encontrar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Zapatero, wir verlangen jetzt eine Lösung.
Señor Rodríguez Zapatero, queremos una solución ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was verlangen wir dafür von unseren Partnern?
¿Qué contrapartida pediremos a nuestros socios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Herausforderungen verlangen nach neuen Ansätzen.
Los nuevos retos demandan nuevos planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen grenzüberschreitenden Medien verlangen internationale Lösungen.
Los nuevos medios de comunicación transfronterizos hacen imprescindible soluciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum PVC-Verbot, das einige verlangen.
En primer lugar, algunos solicitan la prohibición del PVC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen vorzulegen.
Se pondrá a disposición del organismo de homologación cuando este así lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leistungen verlangen eine positive Antwort.
Ests progresos merecen una respuesta positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Diese Krankheiten verlangen einen komplexen Ansatz.
Tercero, estas enfermedades precisan un enfoque complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihnen allen werden wir Rechenschaft verlangen.
Y a todos ellos les pediremos cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können die Wähler von uns verlangen.
A ello nos obligan nuestros electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlangen Sie doch die Berichte dieser Untersuchungen.
Así pues, pidamos los informes de inspección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Rückkaufswert ist auf Verlangen zeitnah auszuzahlen;
el valor de rescate se pagará oportunamente cuando así se solicite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Verlangen der Kommission bei sonstigen Maßnahmen.
otras medidas, cuando así se lo pida la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend verlangen die verschiedenen Rundfunkanstalten unterschiedliche Preise.
Por ello, los precios varían de un radiodifusor a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls verlangen die Mitgliedstaaten zusätzliche Informationen.
En caso necesario, los Estados miembros pedirán información adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da können sie gleich 1 Million verlangen.
Daría lo mismo si fuera un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verlangen fällig (call) und kurzfristig (Girokonto)
A la vista (a la orden) y reembolsables con breve preaviso (cuenta corriente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Pass verlangen die Beamten trotzdem.
Sin embargo, quieren ver el Pasaporte de la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Und Scoobys ständiges Verlangen nach Scooby Snacks.
Y Scooby está en constante necesidad de Scooby-Galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Gentlemen verlangen nach mir.
Otros caballeros me reclaman.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verlangen, anderswo zu sein, einzukaufe…
Sin ganas de ir a otro lad…...de compra…
   Korpustyp: Untertitel
Göttliche Güte kann man nicht verlangen.
La gracia divina no se busca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen die Freilassung von Ramón Salazar.
Queremos la liberación de Ramón Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier auf Verlangen von Universal.
Fue otra petición de Universal.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangere sollten nach Eis und Gurken verlangen.
Las embarazadas suelen tener antojos de helado.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir das Verlangen und dan…
El me dio ese anhel…
   Korpustyp: Untertitel
- So nenne ich mein Verlangen zu töten.
Así llamo a mi necesidad de matar.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du stirbst doch vor Verlangen.
Vamos, te mueres de ganas.
   Korpustyp: Untertitel