Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
A cambio sólo pidió su consentimiento callado y obediente.
Korpustyp: Untertitel
Warum wird sonst immer verlangt, dass wir auf den Fotos lächeln sollen?
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wort für Wort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
Palabra por palabra, ¿es esto exactamente el resguardo que me pide?
Korpustyp: Untertitel
Masterdry ist das Beste, was man von einem Halbtrockenanzug verlangen kann.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
Se cobran cánones a los usuarios del interconector.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kammerjäger hat 250 Dollar dafür verlangt, die Beutelratte rauszuholen. Und der Handwerker veranschlagt 1500 Dollar um das Badezimmer zu reparieren.
El exterminador cobró 250 dólares para sacar la zarigüeya de all…...y el contratista estima que costará 1500 arreglar el baño.
Korpustyp: Untertitel
Banken dürfen für internationale Überweisungen in Euro keine höheren Gebühren verlangen als für Überweisungen innerhalb des Landes.
ES
Weil Europa dies verlangt, weil Europa starke Institutionen will!
Porque Europa lo demanda, porque Europa quiere Instituciones fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen, dass die Tribune schriftlich Abbitte leistet und diesen Artikel unverzüglich widerruft.
¡Demandamos que el Tribune publique una disculp…y retracte su historia inmediatamente!
Korpustyp: Untertitel
Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Arzneimittel verbessert das sexuelle Verlangen und führt zu Testosteron-Konzentrationen, die prämenopausalen Spiegeln entsprechen.
Intrinsa es un tratamiento transdérmico para el TDSH que mejora el deseo sexual mientras que se alcanzan concentraciones de testosterona compatibles con los niveles premenopáusicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verlangen ist Verlangen...... egal, wo man hingeht.
El deseo es deseo, donde quiera que vayas.
Korpustyp: Untertitel
Der Kleriker-König von Elze hegte ein Verlangen nach Schmerzen – verbotenen Schmerzen.
Das Arzneimittel verbessert das sexuelle Verlangen und führt zu Testosteron-Konzentrationen, die prämenopausalen Spiegeln entsprechen.
Livensa es un tratamiento transdérmico para el TDSH que mejora el deseo sexual mientras que se alcanzan concentraciones de testosterona compatibles con los niveles premenopáusicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Senator Obama hatte das Verlangen, weil sich andere Leute privat mit ihm treffen wollen.
Teníamos un deseo, el senador Obama tiene un deseo, para hacer algunas reuniones.
Korpustyp: Untertitel
Weinende, unglückliche, zu spät kommende Braut zeigt starkes Verlangen nach Partnerschaft und familiärem Glück sowie Partner und Familienprobleme an.
Llorando, cataclismo Liche, llegar tarde Novia muestra un fuerte deseo de la asociación y la felicidad familiar, socios y amigos nprobleme sucesivamente.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Dieses Haus fordert nachdrücklich, dass die Antwort vor der Unterzeichnung des neuen Abkommens gegeben wird, weil es nicht akzeptabel ist, dass europäische Landwirte weiterhin den Preis für dieses Verlangen nach freiem Handel zahlen sollen, das Europa erfüllt.
Esta Cámara demanda esta respuesta antes de que se firme el nuevo acuerdo, porque los agricultores europeos no deberían seguir pagando el precio de este anhelo de libre comercio que se está extendiendo por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir haben ein natürliches Verlangen nach dieser anderen Sache.
Pero tenemos un anhelo natura…...por esto otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe zu Gott, damit die kämpfenden Parteien auf Sri Lanka dem tiefen Verlangen der Volksgruppen nach einer Zukunft in Brüderlichkeit und Solidarität Gehör schenken;
¡Oh, Jesús, que estás a la derecha del Padre y vives en nuestras almas, enciende en mi corazón el fuego de tu amor y el anhelo de estar en tu gloria!
PL
Das Einzige, was stärker ist, als dein Verlangen nach Blut ist deine Liebe zu diesem Mädchen.
Lo única cosa más fuerte que tu anhelo por sangre, es el amor por esta chica.
Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Teil unseres gemeinsamen Lebens war schon immer, mit anderen Menschen in Verbindung zu treten und so unserem Verlangen praktisch Ausdruck zu geben, uns mit anderen Gruppen und Einzelnen für eine gerechtere und liebevollere Welt einzusetzen.
Establecer vínculos siempre ha sido una parte vital de nuestra vida comunitaria, y nos enriquece con experiencia práctica en nuestro anhelo de relacionarnos con otros grupos e individuos que trabajan por un mundo más afectuoso y justo.
Eine generelle Tendenz unter Berücksichtigung der Lebensqualität zu Gunsten von 150 mg Bicalutamid im Vergleich zur Kastration wurde beobachtet; die Untergruppen, von denen diese Daten stammen, zeigten ein signifikant höheres sexuelles Verlangen (p=0,029) und Fitness (p=0,046).
Se observó una tendencia general respecto a la calidad de vida favorable a la bicalutamida en comparación con la castración; los subgrupos que aportaron estos datos presentaron apetencia sexual significativamente mayor (p=0.029) y mejor estado físico general (p=0.046).
Es gibt geometrische und organische Elemente, grobe und feingliedrige, intime und kollektive Räume ohne das Verlangen, Aufnahme in die Geschichte der Architektur zu finden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
verlangenpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden daher also verstehen, daß wir nicht freiwillig anbieten werden, Lizenzgebühren auch im Abkommen mit Grönland oder anderen nördlichen Staaten vorzusehen, wenn unsere Vertragspartner das nicht verlangen.
Por lo tanto, comprenderá usted que no vamos a ofrecer voluntariamente que se incluya también un canon por la concesión de licencias en el Acuerdo con Groenlandia o en los acuerdos con otros Estados del Norte, cuando la otra parte firmante no lo pide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn Sie eine elektronische Abstimmung verlangen, und dazu sind Sie berechtigt, können Sie das mit oder ohne Namen registrieren.
Por tanto, si pide usted una votación electrónica, está en su derecho, puede dejar constancia como quiera, con o sin nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen keine unmöglichen Dinge von diesem Land.
No se pide nada imposible a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen von uns, dass wir zuhören, diskutieren und einen Dialog führen.
La gente nos pide que escuchemos, que debatamos, que haya diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, ich würde Sie auch noch einmal bitten, klarzustellen, was Sie vom Parlament und den Ausschüssen in Bezug auf die Änderungsanträge 87 und 88 verlangen, denn wir sind keine Exekutive, die auf Heller und Pfennig oder Cent und…
Señor ponente, también le rogaría que aclare qué es lo que pide del Parlamento y de las comisiones en lo tocante a las enmiendas nº 87 y 88, pues no somos ningún poder ejecutivo que…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird von Israel verlangt, mit einem eigenen Palästinenserstaat einverstanden zu sein, anstatt auch einmal von den Palästinensern etwas Verständnis dafür zu verlangen, daß Israel im Moment in einer besonderen Situation ist und man vielleicht auf seine Befindlichkeit Rücksicht nehmen muß, zumal nach den immer wiederkehrenden Terroranschlägen?
¿Porqué se exige a Israel que esté de acuerdo con un Estado palestino y no se pide también a los palestinos algo de comprensión porque en Israel existe en estos momentos una situación especial que quizás se debe tener en cuenta, sobre todo tras los atentados terroristas que se repiten continuamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten aber darauf, und ich denke, daß im Laufe der nun folgenden Aussprache das geschehen wird, was Sie verlangen.
Sin embargo, estamos esperando esa información y yo creo que en el curso del siguiente debate se realizará el anuncio que usted pide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen auch, daß der Nachweis geführt wird.
Usted pide que se demuestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem verlangen wir Maßnahmen zur Bekämpfung des Analphabetismus, zur Gewährleistung einer perfekten Beherrschung der Muttersprache sowie zum Erlernen weiterer Sprachen.
Asimismo pide que se tomen medidas para combatir el analfabetismo, para contribuir al dominio de la lengua materna y al aprendizaje de otras lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Debatte, in der wir verlangen, die Regeln einzuhalten, die wir in der Welthandelsorganisation vereinbart haben.
Este es un debate en el que lo que se pide es que se cumplan las normas que hemos pactado en la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenexigiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ebenso verwerflich, weiterhin zu verlangen, dass die humanitäre Hilfe nach Tschetschenien durchgelassen wird, wo doch bekannt ist, dass die russischen Behörden alles tun, um zu verhindern, dass diese humanitäre Hilfe ihr Ziel erreicht.
De igual modo, es absolutamente indignante seguir exigiendo que la ayuda humanitaria llegue a Chechenia, cuando es sabido que las autoridades rusas hacen todo lo posible para que dicha ayuda no pueda llegar a su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Anfang letzten Jahres verlangen die Vereinigten Staaten von Amerika die Übermittlung von Passagierdaten vor Antritt eines Fluges. Dabei handelt es sich zum Teil um sehr persönliche Daten.
Desde comienzos del año pasado, los estadounidenses vienen exigiendo los datos de los pasajeros antes de aceptarlos en un vuelo, algunos de los cuales son muy personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden jedoch mehrere Änderungsanträge angenommen, die die Aufnahme biometrischer Daten in Reisepässe verlangen.
Por desgracia, fueron adoptadas varias enmiendas exigiendo que se incluyan datos biométricos en los pasaportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich das Parlament und die Kultusminister auf ein europäisches mehrjähriges Kulturprogramm geeinigt haben, können die Finanzminister dieses Programm letztendlich dadurch vom Tisch fegen, dass sie uns in dem jährlichen Haushaltsverfahren einfach einen niedrigeren Betrag vorschlagen und verlangen, dass die Rechtsvorschriften dem Haushaltsplan angepasst werden anstatt umgekehrt.
Si el Parlamento Europeo y los Ministros de Cultura llegan a un acuerdo sobre un programa cultural europeo plurianual, los Ministros de Hacienda podrán rechazarlo proponiendo simplemente un importe inferior y exigiendo que la legislación se adapte al presupuesto y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach muß die Europäische Kommission die anderen Mitgliedstaaten von dieser Initiative überzeugen, denn einige von ihnen verlangen immer noch ein ovales, blaues Unterscheidungsmerkmal für die verschiedenen Länder.
Más tarde, la Comisión deberá encontrar los medios para que esta iniciativa europea sea reconocida en los demás países, que continúan exigiendo en la actualidad un signo distintivo blanco ovalado para los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen nicht, dass die Kommission ihn akzeptiert, aber wir ersuchen sie, diese Möglichkeit zu prüfen.
No le estamos exigiendo a la Comisión que la acepte, pero sí le pedimos que estudie esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher verlangen richtigerweise, dass die Lebensmittel, die sie kaufen, sicher und verfolgbar sind und nach hohen Standards erzeugt wurden.
Los consumidores están, con razón, exigiendo que la comida que compran sea segura, que se pueda rastrear y que se haya producido conforme a unas estrictas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit wird gerade vor französischen Gerichten verhandelt - ich bin jedoch sicher, dass ich im Namen des Parlaments spreche, wenn ich Sie, Herr Präsident, bitte, an Eutelsat zu schreiben und eine lückenlose Erklärung darüber zu verlangen, warum das Unternehmen gegen die eigene Satzung verstößt, die die Medienfreiheit festschreibt.
El asunto se encuentra actualmente en los tribunales franceses, pero estoy convencido de que esta Cámara respaldará mi petición al Presidente de este Parlamento de que escriba a Eutelsat exigiendo una explicación exhaustiva de los motivos por los que incumple su propia misión, comprometida a salvaguardar la libertad de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese europäische Öffentlichkeit, die von einem derart unglaublichen Ereignis erschüttert wurde, und alle Betroffenen - das gilt insbesondere für das wunderbare galicische Küstengebiet und die dort lebende Bevölkerung - verlangen beunruhigt und empört, dass sich eine solche Situation in Zukunft nicht wieder an unserer gemeinsamen Küste wiederholen darf.
La opinión pública europea, conmocionada por esta catástrofe, y el disgusto y la cólera de todos los afectados - en particular de la maravillosa costa gallega y de sus comunidades - está exigiendo que nunca vuelva a ocurrir una situación como ésta en nuestra costa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den jetzt vorgeschlagenen Maßnahmen würde man beispielsweise die Beweislast völlig umkehren und von den Bürgern verlangen, dass sie ihre Fahrtüchtigkeit nachweisen, anstatt dass der Staat, wie es jetzt der Fall ist, nachweisen muss, dass sie nicht fahrtüchtig sind.
Por ejemplo, las medidas propuestas cambiarían completamente la carga de la prueba, exigiendo a los ciudadanos que demuestren que pueden conducir con seguridad, en vez de ser el Estado quien deba probar lo contrario, como sucede ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenexija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht sein, dass wir in Europa hohe Verbraucherschutz-, Tierschutz- und Umweltschutzstandards einfordern und bei Importen dies nicht verlangen.
¿Cómo puede ser que demandemos un alto nivel de protección de los consumidores, protección de los animales y protección del medio ambiente en Europa, y que no se exija el mismo nivel de protección para las importaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen noch einmal gegen diese Vorfälle protestieren und den Präsidenten und das Parlament bitten, von den französischen Behörden zu verlangen, daß sie die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um den freien Warenverkehr zu gewährleiste…
Otra vez debemos condenar estos hechos y tenemos que pedir a la Presidencia y a la Asamblea que se exija a las autoridades francesas que establezcan las medidas oportunas para garantizar el libre tránsit…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, daß die Kommission für diesen Bereich nicht zuständig ist. Wir fordern jedoch den Rat auf, bei künftigen Olympischen Spielen einen Boykott der Länder zu verlangen, die gegen die Menschenrechte verstoßen, indem sie Frauen systematisch von der Teilnahme ausschließen.
Comprendo que la Comisión no tenga competencias, pero apelamos al Consejo para que en los futuros Juegos Olímpicos exija un boicot de los países que violan los derechos humanos impidiendo sistemáticamente participar a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich besonders über die Empfehlung, alle zwingenden Änderungen schrittweise einzuführen und eine anfängliche Übergangsphase zu verlangen, um der Wirtschaft und speziell den einzelnen Fischern genügend Zeit zu geben, die Mehrkosten in einer wirtschaftlich schwierigen Industrie zu bewältigen.
En particular, me alegro de la recomendación de que se introduzcan paulatinamente los cambios obligatorios y de que se exija un período transitorio inicial, ello con el fin de darle a la industria tiempo suficiente y, en particular, a los pescadores para asumir los gastos extras en una sector ya difícil de por sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von der Kommission verlangen, diese Berichte anzufordern, so wird sie das bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen tun, und entsprechend werden diese zusätzlich mit Bürokratie belastet.
Si pedimos a la Comisión que exija esos informes, estos se pedirán a las pequeñas y medianas empresas, con lo que se les impondrá una nueva carga administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kollegen einfach sagen, dass es in der Europäischen Union ein Streikrecht gibt und dass dieses Streikrecht ein Recht auf Streik ist. Ich finde es auch unglaublich, von einem Staat zu verlangen, dass er einen Streikkalender führt.
(FR) Señor Presidente, desearía indicar a nuestro colega que el derecho de huelga existe en la Unión Europea y que un derecho de huelga es un derecho de huelga, de manera que es, cuando menos, increíble que se exija a un país que establezca un calendario de jornadas de huelga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, die vollständige Erfüllung der MAP von allen Mitgliedstaaten zu verlangen.
Pedimos a la Comisión que exija su cumplimiento íntegro por parte de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist es für die Europäische Union wichtig zu verlangen, dass Nicht-EU-Erzeuger, die ihre Produkte in der EU vermarkten wollen, vergleichbare Anforderungen erfüllen.
Consiguientemente, es fundamental que la Unión Europea exija a los productores de terceros países que desean comercializar sus productos en el mercado comunitario que cumplan requisitos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Wirtschaft ist jedoch sehr abhängig vom Fischfang. Nach einem katastrophalen Vorstoß bei den Finanzdienstleistungen wird Island daher bedeutende Zugeständnisse zum Schutz seiner Fischereiindustrie verlangen, falls es jemals der EU beitritt.
Su economía depende enormemente de la pesca, aunque haya tenido una desastrosa incursión en los servicios financieros, y, por lo tanto, es probable que exija una importante concesión para proteger su actividad pesquera si se adhiere a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute dafür gestimmt, dass die Gebiete in äußerster Randlage in dieser Richtlinie berücksichtigt werden, und der Vorschlag der Kommission gestrichen wird, der es Fluggesellschaften ermöglicht hätte, die kostenlose Umwandlung ihrer Luftverkehrszertifikate in Kyoto-Zertifikate zu verlangen!
Hoy hemos votado a favor de que las regiones periféricas se tengan en cuenta en esta Directiva y a favor de la supresión de la propuesta de la Comisión de permitir una línea aérea que exija la conversión gratuita de su régimen al régimen de aviación respaldado en Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenexigimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das zu erreichen, müssen wir von allen, einschließlich der Konkurrenz, die Einhaltung folgender Vorschriften verlangen.
Para ello exigimos que todo el mundo, incluida la competencia, respete las siguientes reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Biss haben, sollten wir Herrn Mugabe, der rücksichtslos über uns hinweggegangen ist, zeigen, dass wir von Belang sind und verlangen, dass diese Dame, seine Botschafterin, zurückkehrt.
Si tenemos algún poder, deberíamos demostrar al señor Mugabe, ya que nos trata sin miramientos, que somos importantes y exigimos que esta señora, su embajadora, se marche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum werden wir heute bitten; das werden wir heute verlangen.
Precisamente esto es lo que hemos venido a reclamar hoy, es lo que exigimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sollten für Rumänien und Bulgarien auch keine Bedingungen festlegen, die wir von den anderen Mitgliedstaaten auch nicht verlangen, um Teil dieses Freiheitsraumes zu werden.
Y no debemos exigir a Rumanía y a Bulgaria condiciones que no exigimos al resto de los Estados miembros para estar en ese espacio de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen also Ihre Zusicherung, Herr Winkler, dass die österreichische Präsidentschaft das Waffenembargo der Union nicht aufheben wird.
Así que exigimos que nos garantice, señor Winkler, que la Presidencia de Austria no levantará el embargo de armas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird zurzeit zwar nicht in Frage gestellt, doch muss den iranischen Behörden klar sein, dass wir gleichzeitig eine Vereinbarung über Menschenrechte erwarten und verlangen.
Esto no se pone en duda, pero debe quedar claro ante las autoridades iraníes que al mismo tiempo esperamos y exigimos un acuerdo sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist die EIB ein extrem wichtiges Instrument für die Umsetzung von Maßnahmen im Dienste des öffentlichen Interesses, und weil wir der EIB sehr eng verbunden sind, verlangen wir auch sehr viel von ihr - das eine bedingt das andere.
Creemos que representa un instrumento de orden público de suma importancia y, como estamos vinculados a él, también lo exigimos, ambas circunstancias van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eines dürfen Sie auch nicht vergessen: Wenn wir schon darüber diskutieren, daß wir diese Zusatzleistungen von der europäischen Landwirtschaft verlangen, und zwar in einem wesentlich höheren Ausmaß, als das die überseeischen Mitbewerber leisten müssen, dann müssen wir aber auch bereit sein, dafür zu bezahlen.
Hay otro asunto que usted no puede olvidar. Si en nuestro debate exigimos que los agricultores europeos hagan estos esfuerzos adicionales que, además, están muy por encima de los que han de realizar sus competidores del otro lado del Atlántico, debemos estar dispuestos a prever los recursos financieros necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten um ihr Leben und verlangen nicht nur eine angemessene gesundheitliche Versorgung für sie im Gefängnis, sondern auch ihre unverzügliche Freilassung.
Tememos por su vida y exigimos no sólo que se le brinde en la cárcel la atención médica necesaria, sino que sea liberada inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen interessanten Aspekt in dem Zusammenhang finde ich aber, dass wir im Zusammenhang mit Ignalina zum ersten Mal von einem Beitrittskandidatenland etwas verlangen, zu Recht, was nicht im acquis communautaire zu finden ist, denn wir haben - Gott sei es geklagt - bis heute keinen Gemeinschaftsacquis über die Sicherheit von Kernenergieanlagen.
Me parece que un aspecto interesante en este contexto con Ignalina es que por primera vez exigimos con razón de un país candidato algo que no se puede encontrar en el acquis communautaire, pues, lamentablemente, no disponemos hasta hoy de ningún acervo comunitario sobre la seguridad de las instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangensolicitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit dies in den sektorbezogenen Agrarvorschriften vorgesehen ist, verlangen die Mitgliedstaaten, dass eine Sicherheit geleistet wird, die die Gewähr dafür bietet, dass im Falle der Nichterfüllung einer bestimmten, im Rahmen dieser Vorschriften vorgesehenen Verpflichtung ein Geldbetrag an eine zuständige Stelle gezahlt oder von dieser einbehalten wird.
Los Estados miembros solicitarán, cuando así lo prevea la legislación agrícola sectorial, la constitución de una garantía que asegure el pago o la retención de una suma de dinero a una autoridad competente cuando no se cumpla una obligación concreta prevista en la legislación agrícola sectorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 handeln die Mitglieder des Überwachungsausschusses unabhängig; sie verlangen bei der Erfüllung ihrer Pflichten keine Anweisungen seitens einer Regierung, eines Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur und nehmen auch keine Anweisungen von diesen entgegen.
De conformidad con el artículo 11, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1073/1999, los miembros del Comité de Vigilancia actuarán con independencia y no solicitarán ni aceptarán instrucciones de ningún gobierno, institución, órgano, organismo o agencia en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere.
Los Estados miembros solicitarán que se presenten estudios adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para las aves y los mamíferos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere bei der Verwendung im Freien.
Los Estados miembros solicitarán que se presenten estudios adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para las aves y los mamíferos en caso de uso en exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere und für die Entwicklungstoxizität.
Los Estados miembros solicitarán que se presenten estudios adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para las aves y los mamíferos y para la toxicidad del desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Fertigstellung der Risikobewertung für Grundwasser und Wasserorganismen.
Los Estados miembros afectados solicitarán que se presenten estudios adicionales a fin de ultimar la evaluación del riesgo para las aguas subterráneas y los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verlangen und prüfen das validierte Fangdokument oder die validierten Fangdokumente und dazugehörige Unterlagen für jedes Los von Rotem Thun.
Las autoridades competentes solicitarán y examinarán el documento o documentos de captura validados y la documentación conexa de cada lote de atún rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage folgender Unterlagen:
Los Estados miembros interesados solicitarán la presentación de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Bewertung des Risikos für Vögel und Säugetiere.
Los Estados miembros solicitarán que se presenten estudios adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para las aves y los mamíferos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass innerhalb von zwei Jahren nach Annahme der Testleitlinien für Stoffe mit endokriner Wirkung durch die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) weitere Untersuchungen zu den potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften von Flusilazol vorgelegt werden.
Los Estados miembros solicitarán que se presenten estudios adicionales sobre las posibles propiedades de disrupción endocrina que tiene el flusilazol en el plazo de dos años a partir de la adopción de las directrices de ensayo sobre la disrupción endocrina de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
verlangenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluß an diesen Zeitraum werden viele andere Belange auf der Tagesordnung unsere Aufmerksamkeit verlangen.
Después de ese período, habrá muchos otros asuntos que aparecerán en nuestros órdenes del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre einfacher, von den USA einen Beitrag zum fairen Wettbewerb zu verlangen, wenn dieser faire Wettbewerb in der Europäischen Union schon Wirklichkeit wäre.
Sería más fácil presionar a los EE.UU para que contribuyan a una competencia leal, si dicha competencia leal existiera de verdad en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewisse Personen müßte ein solcher Ausweis einzeln ausgestellt werden, und seine Benutzung wie auch die der Ausrüstung würde einen massiven Ausbildungseinsatz verlangen.
Habrá que distribuirla a un gran número de personas y habrá que formar a todo el personal competente en el uso de la misma y de los equipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten verlangen eine Umverlegung des Güter- und Passagierverkehrs von Katamaranfähren und anderen Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen auf umweltfreundlichere Wasserfahrzeuge.
Los socialdemócratas daneses desean que el transporte de mercancías y de pasajeros sea transferido de los transbordadores del tipo catamarán y otros buques rápidos a otros navíos menos perjudiciales para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verlangen sie jetzt Fördermittel, sie verlangen Ausfuhrhilfen, kurz Unterstützung für ihre gesamte Arbeit.
De ahí que ahora pidan una ayuda para la promoción, una ayuda para la exportación, en resumen, para su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visavermittlungsagenturen verlangen in der Regel zwei- oder sogar dreimal mehr als die festgelegte Höchstgebühr.
Las instituciones que intervienen en el proceso de expedición de visados suelen cobrar dos veces, o incluso tres veces más que la tasa máxima establecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass die einen sagen: „Wir verlangen erst einmal Einsatzkonzepte, bevor wir Truppen zur Verfügung stellen“, und die anderen sagen: „Wir legen erst Einsatz-Konzepte vor, wenn wir sicher sind, dass wir nicht allein losziehen müssen“.
No es de recibo que algunas personas digan que quieren conocer los planes de despliegue antes de disponer de las tropas mientras que otras digan que solo se elaborarán los planes de despliegue una vez que estemos seguros de que no estaremos solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen vom derzeit amtierenden Ratsvorsitz, dass er seine Arbeit erledigt, und wir fordern dies auch von der Kommission.
Me gustaría que la actual Presidencia haga su trabajo y también queremos que la Comisión haga su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die gesundheitlichen Auswirkungen der Umweltverschmutzung sind ein zentrales gesellschaftliches Anliegen und verlangen ein breites Engagement.
– Los efectos de la contaminación medioambiental en la salud preocupan mucho a la sociedad, así que es importante que dediquemos nuestros esfuerzos a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Ziele dieser gemeinschaftlichen Maßnahmen im Bereich der Wasserpolitik. Ich lehne jedoch den Vorschlag ab, von den Haushalten in den Mitgliedstaaten Gebühren für die Wassernutzung zu verlangen.
Apoyo los objetivos de esta acción comunitaria en materia de política de aguas, pero no apoyo la propuesta de que los usuarios de aguas domésticas tengan que pagar derechos por el agua utilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenpedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist praktisch das Einzige, zu dem wir von der Regierungskonferenz eine Entscheidung verlangen!
¡Es prácticamente el único tema sobre el que pedimos que decida la Conferencia Intergubernamental!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen also nicht mehr und nicht weniger als die Einhaltung der von Tunesien unterschriebenen vertraglichen Verpflichtungen.
Por tanto, no pedimos nada más que el respeto de los compromisos contractuales contraídos por Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen daher eine Beschleunigung des Verfahrens und die Umsetzung der Beschlüsse des Europäischen Parlaments.
Por consiguiente, pedimos que se agilice el proceso y que se pongan en práctica las resoluciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir hier im Plenum über ein Dokument zur gesundheitlichen Situation der Frauen diskutiert, in dem wir ebenso wie in dem vorliegenden Dokument gesonderte statistische Angaben und spezifische Programme für die Frauen verlangen.
Ayer, en este mismo Pleno, debatimos un informe sobre la situación sanitaria de la mujer. Tanto en dicho informe como en éste pedimos datos estadísticos separados y programas específicos para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, wir verlangen von den Landwirten Investitionen und Engagement für die Sicherung der Lebensmittelqualität, und dann bauen wir die verschiedenen Schutzmechanismen für diesen Sektor ab: das ist eine Politik, die ich wahrlich nicht begreife.
En otras palabras: primero pedimos a los agricultores que hagan inversiones y adquieran compromisos para proteger la calidad alimentaria y después desmantelamos las medidas de protección del sector. Es una política que realmente no comprendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, Frau Präsidentin, was wir in unseren Änderungsanträgen verlangen.
Eso es lo que pedimos, señora Presidenta, en nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen Gegenrekrutierungskampagnen und verlangen politisches Asyl für Deserteure.“ Das ist eine klare Aussage.
Apoyamos la campaña contra el reclutamiento y pedimos asilo político para los desertores.» El mensaje no puede ser más claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bleiben 10 Milliarden zur Bekämpfung der Finanzkrise, und dann tun wir das, was wir von allen anderen immer verlangen, nämlich dass ihre Programme und ihre Tätigkeiten unabhängig geprüft werden.
Así podremos hacer lo que siempre les pedimos a los demás, es decir, enviar nuestros programas y nuestras actividades para un examen independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten keineswegs um Almosen, Herr Kommissar, Herr Präsident; wir verlangen nur, dass uns die Gemeinschaft ein Dasein als Bürger ermöglicht, die den anderen gleichgestellt sind und nicht etwa mehr als diese begünstigt werden.
Señor Comisario, señor Presidente, no pedimos limosna. Lo único que pedimos es que la Comunidad nos permita ser ciudadanos iguales a los demás, no ciudadanos más favorecidos que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass die ökologische, die soziale, die finanzpolitische Struktur Ihrer Kommission so sein wird, wie wir sie als Sozialdemokraten von Ihnen verlangen, am besten unter der Führung sozialdemokratischer Kommissare, dann kann Ihnen auch nichts passieren.
Asumimos que la estructura política medioambiental, social y financiera de su Comisión se va a corresponder con lo que los socialdemócratas pedimos de usted, preferiblemente bajo la dirección de comisarios socialdemócratas, y que entonces todo estará bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenexige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die transeuropäischen Netze müssen schnellstmöglich vollendet werden und verlangen größere finanzielle Unterstützung durch die EU.
Es necesario completar las redes transeuropeas lo antes posible, lo que exige un mayor apoyo económico por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der hier Anwesenden ist sich bewusst, dass die Fortschritte schmerzliche Reformen verlangen und nicht über Nacht verwirklicht werden können.
Todos los presentes en esta Cámara son conscientes de que el progreso exige reformas dolorosas y que no se consigue de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für uns eine sehr wichtige Aufgabe, da die in vielen Regionen der Union - häufig zum Schlechteren - veränderten Bedingungen eine besondere, wenn nicht größere Aufmerksamkeit verlangen. In diesem Halbjahr wird auch mit der Umsetzung der Maßnahmen begonnen, die bei der außerordentlichen Sitzung des Rates über Beschäftigung beschlossen wurden.
En este semestre se pondrán en marcha las primeras gestiones para la reforma de los Fondos Estructurales y de Cohesión, y ésta es para nosotros una tarea muy importante, pues el cambio de las condiciones de muchas regiones de la Unión, a menudo negativo, exige una atención especial e incluso mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder und Familie verlangen Selbstlosigkeit, die Bereitschaft, zu teilen und anderen den Vorrang einzuräumen.
Exige desinterés, compartir y poner a los demás primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verlangen das Europa der Rechte und das Europa der Freiheiten.
La Europa de los derechos y las libertades así lo exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stahlindustrie verdient unsere Aufmerksamkeit. Umstrukturierungen, die zum modernen Leben dazugehören, verlangen eine umfassende europäische Politik, die Beteiligung der Sozialpartner und den Willen, sich diesen Herausforderungen zu stellen.
Señorías, la industria siderúrgica merece nuestra atención y la reestructuración, que forma parte de la vida moderna, exige una política europea de amplio alcance, la participación de los interlocutores sociales y la voluntad de responder a estos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar läßt sich die Herkunftskennzeichnung nur schwer harmonisieren, aber zumindest die finnischen Verbraucher verlangen Informationen über die Durchführung der Viehtransporte und die geographische Herkunft von Agrarprodukten, und darauf haben sie meiner Ansicht nach auch Anspruch.
A pesar de las dificultades que entraña la armonización de las cuestiones relativas al etiquetado original, por lo menos el consumidor finlandés exige estar informado acerca del modo en que se realiza el transporte y del origen geográfico de los productos de cultivo, a lo cual, desde mi punto de vista, tiene también derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mögliche Entwicklung nordkoreanischer Atomwaffen und der geheime Verkauf dieser Waffen, einschließlich Raketensysteme, verlangen nunmehr rasche Gegenmaßnahmen der Völkergemeinschaft.
El posible desarrollo del arsenal nuclear de Corea del Norte y la venta clandestina de dicho armamento, entre ellos los sistemas de misiles, exige ahora una pronta respuesta por parte de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird mit ernsthaften Problemen von verzögerter oder mangelhafter Umsetzung von Rechtsvorschriften im Energiebereich konfrontiert, die eine starke Führung der Kommission verlangen, um diese Lücke zu schließen.
La Unión afronta problemas importantes en cuanto a la aplicación atrasada o deficiente de la legislación, lo que exige un liderazgo fuerte de la Comisión para superar estas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann die Forstwirtschaftspolitik auch nicht harmonisiert werden, denn die unterschiedlichen Bedingungen verlangen eine unterschiedliche Forstwirtschaftspolitik.
Este hecho explica que no se pueda tampoco armonizar las diversas políticas forestales, sino que cada circunstancia exige una política forestal diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenexijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für sehr wichtig, eine Debatte zur Prioritätenfestlegung durchzuführen, um Themen für auf EU-Ebene erforderliche Maßnahmen zu bestimmen, und eine periodisch bewertete Liste von Situationen einzurichten, die nach besonderer Wachsamkeit verlangen.
Creo que es muy importante tener un debate que busque establecer prioridades, identificar problemas que exigen la acción a escala de la UE y mantener, con una evaluación periódica, una lista de situaciones que exijan una vigilancia especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen EU-Mitgliedstaaten ist es gängige Praxis, dass der öffentliche Sektor sowie Großunternehmen für Rechnungen eine Zahlungsfrist von neunzig oder mehr Tagen verlangen.
En muchos Estados miembros es habitual que el sector público y las grandes empresas exijan plazos de pago de noventa días y más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Vorschlag, ACTA-Beteiligte zu zwingen, von den Grenzbehörden zu verlangen, das Gepäck von Reisenden oder deren persönliche elektronische Geräte nach Rechtsverletzungsmaterial zu durchsuchen.
No existe ninguna propuesta de obligar a los participantes del ACTA que exijan a las autoridades fronterizas el registro del equipaje de los viajeros o sus dispositivos electrónicos personales en busca de materiales infractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns ein vereintes Europa und kein geteiltes und fordern alle dazu auf, eine Volksabstimmung zu verlangen.
Queremos que esté incluida toda Europa, no sólo algunas partes de ella, por lo que rogamos a todos que exijan un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher sauberere, umweltfreundlichere Autos verlangen, und dabei kommt den Mitgliedstaaten selbst eine sehr wichtige Rolle zu, und zwar durch ihr Steuerrecht, das völlig zu Recht ihre eigene Angelegenheit ist.
Debemos asegurarnos de que los consumidores exijan coches más ecológicos y más respetuosos con el medio ambiente y, en este sentido, los propios Estados miembros desempeñan un papel fundamental mediante sus sistemas fiscales lo cual, evidentemente, es asunto suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Absatz 1 Buchstabe a genannte Betrag wird unter Zugrundelegung des im Geschäftsplan vorgesehenen Gesamtzahlungsvolumens geschätzt , sofern die zuständigen Behörden keine Anpassung dieses Plans verlangen .
La obligación que establece el párrafo primero , letra a ) , se evaluará con respecto a la cuantía total del volumen de pagos previsto en su plan de negocios , a menos que las autoridades competentes exijan la modificación de dicho plan .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang sind unter Rechtspflichten konkrete Bestimmungen zu verstehen, die entweder die Entwicklung oder Verwendung digitaler Dienstinfrastrukturen vorschreiben oder aber Ergebnisse verlangen, die nur mit Hilfe europäischer digitaler Dienstinfrastrukturen erreicht werden können.
En este contexto, por obligaciones jurídicas se entienden las disposiciones específicas que exijan el desarrollo o el uso de infraestructuras de servicios digitales, o que exijan resultados que solo pueden lograrse a través de infraestructuras europeas de servicios digitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellen sicher, dass ansonsten vergleichbare AIF-Aufträge der Reihe nach umgehend ausgeführt werden, es sei denn, die Merkmale des Auftrags oder die herrschenden Marktbedingungen machen dies unmöglich oder die Interessen des AIF oder seiner Anleger verlangen etwas anderes.
garantizarán que las órdenes de los FIA que sean comparables se ejecuten rápidamente por su orden de llegada, a menos que ello no sea posible por las características de las órdenes o las condiciones del mercado o que los intereses de los FIA o los inversores de estos exijan otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt den Auftraggebern, die gemäß Unterabsatz 2 des vorliegenden Absatzes andere als elektronische Kommunikationsmittel im Einreichungsverfahren verlangen, in dem Einzelbericht gemäß Artikel 100 die Gründe für diese Verpflichtung anzugeben.
Corresponde a las entidades adjudicadoras que exijan, con arreglo al párrafo segundo, del presente apartado, medios de comunicación que no sean electrónicos en el proceso de presentación de ofertas indicar en el informe específico mencionado en el artículo 100 los motivos para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann die zuständigen Behörden ersuchen zu verlangen, dass Finanzinstitute die Informationen, die sie nach Absatz 3a vorlegen müssen, einer unabhängigen Prüfung unterziehen."
La Autoridad podrá solicitar a las autoridades competentes que exijan a las entidades financieras una auditoría independiente de la información que estas deban facilitar en virtud del apartado 3 bis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
verlangeninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir verlangten, dass die Artikel 5 und 37 gestrichen werden.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich habe für den Änderungsantrag gestimmt, der eine Zukunft ohne Kernenergie für Europa verlangt.
Señora Presidente, he votado a favor de la enmienda que insiste sobre un futuro sin energía nuclear para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verlangen knallharte finanzielle Garantien, bevor die einen Finger rühren.
Insisten en que necesitan garantías de que vais a pagar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zertifizierungs-Dienstleistungen sind zwar keine Pflicht, aber die meisten Projekteigentümer und Projektentwickler verlangen diese als zusätzliche Sicherheit.
Aunque estos servicios de certificación no sean obligatorios, la mayoría de los propietarios y desarrolladores de proyectos insisten en ellos para obtener garantías adicionales.
Das Parliament sollte verlangen, dass in der Verordnung eine Übergangsfrist gesetzt wird.
El Parlamento debería insistir en que el Reglamento incluya un calendario para la transición.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist, wenn Witwer einen Bluttest verlangt?
¿Qué tal si Witwer insiste en análisis químicos completos?
Korpustyp: Untertitel
Der EuGH verlangte jedoch die Herausgabe der Dokumente.
El TJCE insistió en que los documentos fueran entregados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenrequerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Bereichen, in denen wir auf mehr Lebensmittelsicherheit, eine unbedenklichere Lebensmittelverpackung und bessere Kennzeichnung hinarbeiten, sollten wir nicht von der EBLS verlangen, dass sie die ganze Arbeit macht.
Cuando avanzamos hacia una mayor seguridad alimentaria, una mayor seguridad en los envases de comida, un mejor etiquetado, etc. no deberíamos requerir a la AESA a hacer todo el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass irgendeine Religion, die darauf aus ist, Gutes zu tun, etwas Derartiges von ihren Anhängern verlangen könnte.
No creo que ninguna religión que se dedique a hacer el bien pueda requerir algo como eso de sus seguidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die große Anstrengungen unternehmen, um die Konvergenzkriterien zu erfüllen, haben ein Recht darauf, von der Kommission eine ehrliche und keine Auslegung contra natura zu verlangen.
Los países que están haciendo grandes esfuerzos por cumplir los criterios de convergencia tienen derecho a requerir de la Comisión una interpretación leal, no contra natura .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens - und das ist sehr wichtig - müssen sich Mitgliedstaaten das Recht vorbehalten, eine Vorabgenehmigung zu verlangen.
En tercer lugar -y esto es muy importante- los Estados miembros deben reservarse el derecho a requerir autorización previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es eine Sache, von einem multinationalen Wirtschaftsprüferunternehmen zu verlangen, diese Verordnung zu erfüllen, und eine ganz andere, das Gleiche von einer kleinen Firma oder einem Ein-Personen-Unternehmen zu fordern.
Sin embargo, una cosa es requerir a una empresa multinacional de auditoria que cumpla con este tipo de normativa, y otra muy distinta, exigirle a un apequeña empresa o a un negocio unipersonal que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, diese Standards zu fördern, aber wir sollten auch verlangen, dass die gleichen Standards von denen eingehalten werden, die ihre Erzeugnisse in die Europäische Union ausführen.
Está bien promover dichas normas, pero también deberíamos requerir que también cumplan estas normas aquellos que exportan sus productos a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen verlangen können, dass in ihrem Staatsgebiet verwendete Messgeräte Mengenangaben in einer einzigen gesetzlichen Maßeinheit enthalten.
Los Estados miembros deberían poder requerir que los dispositivos de medida en sus territorios produzcan indicaciones de cantidad en una única unidad legal de medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von jedermann Auskünfte anzufordern und gegebenenfalls Zeugenaussagen zu verlangen ;
exigir información de cualquier persona , y en caso necesario , requerir el testimonio de una persona ;
Korpustyp: Allgemein
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und , falls notwendig , eine Person vorzuladen und zu vernehmen ;
podrán requerir información de cualquier persona y , en su caso , convocar e interrogar a una persona para obtener información ;
Korpustyp: Allgemein
Um zu entscheiden , ob seine Rechte in angemessener Weise gegen Rückholklauseln ( "Claw-back '- Klauseln ) geschützt sind , kann das Eurosystem weitere Dokumente einschließlich einer Solvenzbescheinigung des Übertragungsempfängers für die Anfechtungsfrist verlangen .
A fin de deter - minar si sus derechos gozan de protección efectiva contra dichas normas , el Eurosistema podrá requerir otros documentos , como un certificado de solvencia referido al período inmediatamente anterior .
Korpustyp: Allgemein
verlangenpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wir haben in dieser Aussprache immer wieder gehört, wie die Bürger überall in Europa verlangen, der Betrugsbekämpfung höchste Priorität einzuräumen.
Señora Presidenta, durante este debate hemos oído una y otra vez cómo los ciudadanos de toda Europa piden que se conceda la máxima prioridad a la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch positive Aspekte, die wir nicht unterbewerten sollten. Ich denke unter anderem an die Stärkung jener demokratischen Kräfte, die gerade das Zusammenleben der verschiedenen ethnischen Gruppen verlangen, das während der vier Kriegsjahre auf eine so harte Probe gestellt worden ist.
Pero existen aspectos positivos que no debemos subestimar: me refiero, entre otras cosas, a los resultados positivos de aquellas fuerzas democráticas que piden precisamente la convivencia interétnica, esa convivencia sometida a una dura prueba durante los cuatro años de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit verlangen unsere Mitbürger ein Europa, das auf ihre dringenden und konkreten Belange reagiert, aber nur, wenn es tatsächlich die am besten geeignete Institution dafür ist.
Nuestros conciudadanos piden, de hecho, una Europa que responda a sus preocupaciones urgentes y concretas, pero solo cuando sea la institución que mejor pueda hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen weiteren Grund, weshalb ich diese Steuer unterstütze: weil Abertausende Bürgerinnen und Bürger, vertreten von einer großen Anzahl an Organisationen, es verlangen.
Pero hay otra razón por la que apoyo esta tasa: porque nos lo piden miles y miles de ciudadanas y ciudadanos que están representados por muchas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist zu sagen, daß wir für Währungsstabilität sind, aus unserer politischen Verantwortung heraus aber die Voraussetzungen anprangern müssen, unter denen die Kommission und der Rat von uns die Verwirklichung dieses Ziels verlangen.
Para concluir, somos partidarios de la estabilidad monetaria, pero es nuestra responsabilidad política denunciar las condiciones en las que la Comisión y el Consejo nos piden que prosigamos este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist wesentlich, um die Rechtssicherheit zu garantieren, die die Wirtschaftssubjekte, die Unternehmen und die Märkte insgesamt von uns verlangen.
Este punto es esencial para garantizar la seguridad jurídica que nos piden los operadores, las empresas y los mercados en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie von uns verlangen, ist Klarheit bei der Entscheidungsfindung sowie Genauigkeit und Verständlichkeit bei der Abgrenzung ihrer Kompetenzen.
Nos piden claridad en la toma de decisiones, precisión y transparencia en el reparto de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns, dass es "Verbraucher behandelt, wie Kinder", aber in diesem Fall sollte man uns auch sagen, Herr Präsident, dass es letztendlich die Verbraucherverbände sind, die diese farbliche Kennzeichnung verlangen.
Nos dicen: "Infantiliza a los consumidores"; pero en ese caso deberían decirnos, señor Presidente, por qué son las asociaciones de consumidores precisamente las que piden que se instaure este código de colores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern dies im Namen von Regionen und Völkern, die stets einen großen Beitrag zur Entwicklung der Europäischen Union geleistet haben; die an die Union glauben; die weitermachen wollen und die ganz einfach verlangen, dass sie gleichberechtigt mit den anderen an einer ausgewogenen Entwicklung teilhaben können.
Lo pedimos en nombre de regiones, de pueblos que siempre han aportado una gran contribución a la Unión Europea, que creen en la Unión, que quieren continuar y que piden simplemente que se les ponga, al igual que los demás, en condiciones de poder participar en un desarrollo equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen verlangen die Familienangehörigen der 81 Opfer nichts anderes, als daß sie die Wahrheit erfahren und ihnen Gerechtigkeit widerfährt.
En el fondo, están los familiares de 81 víctimas que no piden otra cosa que conocer la verdad, que se les haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenexigirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt allerdings, es würde weiterhin Situationen geben, in denen die Mitgliedstaaten Schocks ausgesetzt sind, die verlangen, daß man ihnen zur Hilfe kommt.
Efectivamente, él dice que habrá aún situaciones en que los Estados miembros sufran choques que exigirán que se acuda en su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, dass die Regierungen Spaniens und Luxemburgs argumentieren werden, dass der neue Vertrag derselbe wie der vorherige ist und eine Ratifizierung durch das Parlament verlangen werden.
Sabe que los Gobiernos de España y Luxemburgo defenderán que el nuevo Tratado es igual al anterior y exigirán su ratificación parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen fünf oder zehn Länder, die zur Europäischen Union hinzustoßen, werden für ihre Länder Mittel aus den Strukturfonds verlangen.
Los otros cinco o diez países que se incorporen a la Unión Europea exigirán Fondos Estructurales para sus respectivos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht genügen, sich durch das Anschaffen eines Neuwagens mit Katalysator für Jahre von allen Umweltsorgen freizukaufen: Die OBD-Systeme werden eine größere Disziplin vom Verbraucher verlangen, der sein Fahrzeug konstant auf bestem Stand halten muß.
No puede considerarse suficiente la adquisición de un vehículo nuevo con catalizador para poder olvidarse luego durante años de cualquier preocupación por el medio ambiente. Los sistemas DAB exigirán una mayor disciplina al consumidor, que está obligado a mantener constantemente su vehículo en condiciones óptimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September 2001 mit der vorzeitigen Abgabe an Kreditinstitute oder deren Beauftragte beginnen . ( 2 ) Die NZBen verlangen , dass die Kreditinstitute und deren Beauftragte die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen sicher verwahren .
2 . Los BCN exigirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que custodien los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die NZBen verlangen , dass Kreditinstitute oder deren Beauftragte in ihren Regelungen zur Weitergabe insbesondere vorsehen , dass a ) Dritte , die Euro-Banknoten gemäß den vorstehenden Bestimmungen erhalten , diese vor dem 1 . Januar 2002 , 0 Uhr Ortszeit , in keiner Weise ausgeben ;
3 . Los BCN exigirán que las entidades de crédito o sus representantes autorizados establezcan expresamente en los acuerdos de subdistribución anticipada que : a ) los terceros que reciban billetes en euros según lo que antecede no dispongan de ellos en modo alguno antes de las 00.00 horas del 1 de enero de 2002 , hora local ;
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden verlangen die Aussetzung der Tilgung befristeter Instrumente , wenn das Kreditinstitut die Eigenkapitalanforderungen des Artikels 75 nicht erfüllt .
Las autoridades competentes exigirán la suspensión del reembolso de los instrumentos con vencimiento si la entidad de crédito no cumple los requisitos de capital establecidos en el artículo 75 .
Korpustyp: Allgemein
In einem von Preisstabilität geprägten Umfeld verlangen die Kreditgeber hingegen keine solche Risikoprämie .
Sin embargo , no exigirán dicha prima de riesgo en un entorno de estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden verlangen , dass mindestens die folgenden Bewertungsanpassungen formell berücksichtigt werden : noch nicht verdiente Kreditspreads , Glattstellungskosten , operationelle Risiken , vorzeitige Fälligkeiten , Geldanlage - und Finanzierungskosten sowie zukünftige Verwaltungskosten und gegebenenfalls Modellrisiken ."
Las autoridades competentes exigirán que se tomen formalmente en consideración los siguientes ajustes de valoración : diferenciales de crédito no devengados , costes de cierre , riesgos operativos , cancelación anticipada , costes de inversión y de financiación , costes administrativos futuros y , cuando proceda , el riesgo asociado a la utilización de un modelo ."
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Mitgliedstaaten verlangen von den Kreditinstituten , dass sie ihre Kredite an Sicherheitsemittenten und Bereitsteller von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung soweit wie möglich auf etwaige Konzentrationen prüfen und gegebenenfalls geeignete Maßnahmen ergreifen und ihrer zuständigen Behörde etwaige wesentliche Feststellungen mitteilen ."
3 . Los Estados miembros exigirán a las entidades de crédito que analicen , en la medida de lo posible , sus exposiciones frente a emisores de garantías reales y proveedores de garantías personales a fin de determinar posibles concentraciones y que , en su caso , adopten medidas y notifiquen cualquier constatación significativa a su autoridad competente ."
Korpustyp: Allgemein
verlangenrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialen Dringlichkeiten und die Aufrechterhaltung des europäischen Sozialmodells verlangen Initiativen zur Schaffung des Rechts auf Einkommen, auf einen Lohn und des Rechts auf angemessene Rente für alle Bürger der Europäischen Union.
La urgencia social y la preservación del modelo social europeo requieren iniciativas con vistas a establecer derechos a un ingreso, un salario, y unas pensiones decentes para todos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von einigen Abgeordneten eingereichten Änderungsanträge, die einen gewissen Grad der Zurückhaltung verlangen (keine Business-Class-Plätze für Flüge unter vier Stunden, Einfrierung der Zulagen für Sekretariatsausgaben usw.) wurden alle abgelehnt, was bedauerlich ist.
Es lamentable que se hayan rechazado las enmiendas presentadas por algunos miembros que requieren un grado determinado de frugalidad (no viajar en primera clase en vuelos con una duración inferior a cuatro horas, congelar las dietas para los gastos de secretaría, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen verlangen exakte Analyse, unmittelbare Maßnahmen zur Krisenbekämpfung und Weichenstellungen für eine Politik, die langfristige politische und wirtschaftliche Stabilität sichert.
Estos acontecimientos requieren que se haga un análisis exacto y que se adopten unas medidas directas para combatir la crisis y que se marquen unas líneas directrices para una política que garantice a largo plazo la estabilidad política y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Organspende und Organtransplantation gehören zu den zentralen Problemen, die Vernunft und Konsens innerhalb wie auch außerhalb der Europäischen Union verlangen.
(PL) Señor Presidente, la donación y el transplante de órganos es uno de los problemas fundamentales que requieren estudio y consenso tanto dentro de la Unión Europea como fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die relevanten technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) eine Risikobewertung verlangen; in diesem Fall ist in der betreffenden TSI gegebenenfalls anzugeben, welche Teile dieser Verordnung Anwendung finden;
si las especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) pertinentes requieren una evaluación del riesgo; en este caso, la ETI especificará, cuando proceda, qué partes del presente Reglamento son aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schließt nicht aus, dass weitere Informationen und Einzelheiten hinzugefügt werden, falls die zwischenstaatlichen Sonderorgane dies verlangen.
Esto no excluye la adición de información y detalles complementarios si así lo requieren los órganos intergubernamentales especializados.
Korpustyp: UN
Der Rat bekräftigt insbesondere die in Ziffer 4 der Resolution 1806 (2008) des Sicherheitsrats genannten Prioritäten für die UNAMA und den Sonderbeauftragten und schließt sich den Auffassungen des Generalsekretärs und seines Sonderbeauftragten über die Bereiche, die größere Aufmerksamkeit verlangen, an.
El Consejo reafirma en particular las prioridades de la UNAMA y del Representante Especial enunciadas en el párrafo 4 de la resolución 1806 (2008) del Consejo de Seguridad y está de acuerdo con las opiniones del Secretario General y de su Representante Especial acerca de las esferas que requieren mayor atención.
Korpustyp: UN
e) wenn die wesentlichen Grundsätze des innerstaatlichen Rechts eines Vertragsstaats dies verlangen, kann bestimmt werden, dass die in Absatz 1 aufgeführten Straftatbestände nicht auf die Personen anwendbar sind, welche die Haupttat begangen haben.
e) Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo no se aplican a las personas que hayan cometido el delito determinante.
Korpustyp: UN
e) Wenn die wesentlichen Grundsätze des innerstaatlichen Rechts eines Vertragsstaats dies verlangen, kann bestimmt werden, dass die in Absatz 1 aufgeführten Straftaten nicht auf die Personen anwendbar sind, die die Haupttat begangen haben;
e) Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo no se aplicarán a las personas que hayan cometido el delito determinante;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass solche langfristigen Investitionen gut funktionierende, stabile Finanzmärkte in der Europäischen Union und weltweit verlangen, die zur Realwirtschaft beitragen, was jedoch nur erreicht werden kann, wenn gewährleistet ist, dass die Europäische Union über eine wettbewerbsfähige und innovative Finanzindustrie verfügt,
Considerando que dichas inversiones a largo plazo requieren mercados financieros que funcionen correctamente en la UE y en todo el mundo, que contribuyan a la economía real, que sólo pueden lograrse garantizando la presencia en la UE de un sector financiero competitivo e innovador,
Korpustyp: EU DCEP
verlangenexigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ältere Menschen erwarten, und die wirtschaftlichen Bedürfnisse der Gesellschaft verlangen, dass sie in die Lage versetzt werden, am wirtschaftlichen, politischen, sozialen und kulturellen Leben der Gesellschaft teilzuhaben.
Las expectativas de las personas de edad y las necesidades económicas de la sociedad exigen que las personas de edad puedan participar en la vida económica, política, social y cultural de sus sociedades.
Korpustyp: UN
Wir erkennen an, dass die derzeitigen Entwicklungen und Umstände von uns verlangen, umgehend einen Konsens über die großen Bedrohungen und Herausforderungen zu schaffen.
Reconocemos que los acontecimientos y las circunstancias actuales exigen que lleguemos rápidamente a un consenso sobre las amenazas y los desafíos mayores.
Korpustyp: UN
Die Leitlinien verlangen, dass jede Schätzung genau dokumentiert und die dabei zugrunde gelegte Methodik (einschließlich der verwendeten Formel und der vorgenommenen Berechnungen) angegeben wird.
Las directrices exigen que se documente claramente y se especifique la metodología utilizada en cada estimación (incluida la formula utilizada y los cálculos realizados).
Korpustyp: UN
Die Offiziere und Zivilpolizeibeamten in der DPKO nehmen ihre Aufgaben nur drei Jahre lang wahr, da die Vereinten Nationen verlangen, dass sie im aktiven Dienst stehen.
Los oficiales militares y policiales del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz prestan funciones durante tres años, porque las Naciones Unidas exigen que estén en servicio activo.
Korpustyp: UN
Das ist das Mindeste, das unsere erklärten Grundsätze und unsere gemeinsamen Interessen verlangen.
Nuestros principios declarados y nuestros intereses comunes no nos exigen menos.
Korpustyp: UN
Solche Pakete sind schwer auszuhandeln und verlangen Aufmerksamkeit auf hoher Ebene und Führerschaft seitens der wirtschaftlich stärksten Länder.
Tales paquetes son difíciles de negociar y exigen atención de alto nivel y liderazgo por parte de los países de mayor peso económico.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, daß die Bürger in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union wirksame, rasche Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung und zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität verlangen,
Considerando que los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea exigen respuestas serias y rápidas en lo relativo a la lucha contra el fraude y la delincuencia organizada,
Korpustyp: EU DCEP
Konkret verlangen die Behörden, dass die als Spielzeug anzusehenden Kinderfahrräder mit Handbremsen und Freilaufvorrichtung ausgestattet werden.
Las autoridades exigen en concreto que las bicicletas destinadas a juegos infantiles tengan frenos de mano y piñones libres.
Korpustyp: EU DCEP
Von ungarischen Staatsbürgern verlangen die senegalesischen Behörden bei der Einreise jedoch ein Visum.
No obstante, las autoridades senegalesas exigen a los ciudadanos húngaros un visado de entrada al país.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwierigen Zeiten, welche die Europäische Union durchlebt, verlangen eine angemessene Steuerung der Migrationsströme.
Los difíciles momentos por los que atraviesa la Unión Europea exigen la gestión adecuada de los flujos de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
verlangenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem solchen Fall kann der Geschädigte auch dann Schadensersatz verlangen, wenn er keine vertraglichen Beziehungen zu den Kartellbeteiligten hat
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verlangenpidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es, was sie heute von uns verlangen, was zu Lasten der Völker geht.
Eso es lo que nos están pidiendo que hagamos hoy, a costa de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen Rußland, wir verlangen weiterhin von unseren Steuerzahlern beachtliche Anstrengungen, um Rußland zu helfen, und Rußland verweigert uns weiterhin die Solidarität in einer Angelegenheit, die uns betrifft?
¿Vamos a ayudar a Rusia, vamos a seguir pidiendo a nuestros contribuyentes esfuerzos considerables para ayudar a Rusia, y ésta continuaría abandonándonos en una cuestión en la que estamos implicados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Führung bedeutet zudem, dass wir die Emissionssenkungen, die wir von anderen Ländern verlangen, in unseren 27 Mitgliedstaaten umsetzen. Das ist entscheidend.
El liderazgo europeo también implica que aplicaremos en nuestros 27 Estados miembros las reducciones de las emisiones que estamos pidiendo a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es nützt also nichts, von der Kommission weiterhin zu verlangen, dass sie Dokumente produziert.
En cualquier caso, creo que no tiene ningún sentido, Señorías, seguir pidiendo a la Comisión que presente documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen nur Vertragstreue.
Simplemente estamos pidiendo que se cumpla el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle sehr wohl, dass wir eine Ausnahme von dem Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates verlangen, wenn wir heute unserem Vorschlag zustimmen.
Bien sabemos todos que, si adoptamos nuestra propuesta hoy, estaremos pidiendo que se haga una excepción a la decisión del Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vereinigten Staaten von Saddam Hussein verlangen, ist jedoch nicht, seine Unschuld zu beweisen, sondern Beweise für seine Schuld vorzulegen, das heißt, seinen Kopf selbst in die Schlinge zu legen, um aufgehängt oder in Schutt und Asche gebombt zu werden.
Lo que los Estados Unidos están pidiendo a Sadam Husein, sin embargo, no es que pruebe su inocencia, sino que facilite pruebas de su propia culpabilidad, es decir, que suba por su propio pie al patíbulo para que le cuelguen o le bombardeen hasta hacerlo añicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Solana, geben wir den Inspektoren, was sie verlangen: Zeit, Geld, Mittel und Informationen.
Sí, señor Solana, debemos dar a los inspectores de las Naciones Unidas lo que están pidiendo: tiempo, dinero, recursos e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Abgeordneten des Europäischen Parlaments sollten keine Subventionen für Biogasinitiativen verlangen, denn wir wissen nicht, inwieweit Biogas durch Steuervergünstigungen gegenüber anderen Alternativen gefördert werden sollte.
Nosotros, los diputados europeos, no deberíamos estar pidiendo subvenciones para aumentar la producción de biogás. No tenemos ni idea de cómo deben aplicarse los incentivos fiscales para favorecer al biogás frente a otras alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie die Kontrollen, überprüfen Sie die Warnsysteme und verlangen Sie Verantwortlichkeit, denn, Herr Kommissar, genau das verlangen wir in Spanien von Ihnen, vom Rat und von Deutschland.
Revise usted los controles, revise usted los sistemas de alerta y pida responsabilidades, porque en España se lo estamos pidiendo, señor Comisario; a usted, al Consejo y al Estado alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangenanhelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verlangen von den europäischen Institutionen weniger Schwerfälligkeit und Starrheit und fordern vor allem mehr Transparenz.
Dieses Beispiel der Versöhnung gibt all jenen Völkern in der ganzen Welt Hoffnung, die danach verlangen, daß ihre Rechte bestätigt werden und ihr gesellschaftlicher Beitrag anerkannt und gefördert wird.
Este ejemplo de reconciliación da esperanza en todo el mundo a los pueblos que anhelan ver consolidados sus derechos, así como reconocida y promovida su aportación a la sociedad.