Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamensich, während die Exporte in die Höhe schießen.
El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gehirn-Aktivität verringert sich und dein Herzschlag verlangsamt sich bist du den Schmerz nicht mehr fühlen kannst.
La actividad cerebral disminuye y tu ritmo cardíaco se desacelera hasta que ya no puedes sentir más el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sogar etwas aufnehmen und dann den Teil auswählen, den du verlangsamen möchtest, oder jederzeit ändern, welcher Teil in Zeitlupe gezeigt wird.
Incluso, puedes grabar y seleccionar la parte que quieres desacelerar o cambiar la sección de la película que está en cámara lenta en cualquier momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Ciertamente, deberíamos preguntarnos qué tipo de crecimiento queremos tener actualmente para desacelerar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
Was also könnte im Training besser sein als eine Trampolinbahn, die die Bewegungsabläufe verlangsamt und ein gelenkschonendes Turnen ermöglicht?
Por lo tanto, ¿Qué podría ser mejor en la formación en una pista de trampolín que desacelera las secuencias de movimiento y facilita la gimnasia a la vez que protege las articulaciones?
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
La reforma estructural y las privatizaciones han aminorado el ritmo, lo que ha erosionado la confianza de los inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den Tagen Galileos will die Kirch…den sturen Gang des Fortschritts verlangsamen.
Desde los días de Galile…...esta Iglesia ha tratado de aminorar la inexorable marcha del progreso.
Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellungen bei Mäusen, die später durch Studien in Huntington-Familien unterstützt wurden, zeigten, dass auch Umweltfaktoren eine wichtige Rolle bei genetischen Erkrankungen spielen können, was neue Ansätze vorschlägt, um den Ausbruch der Huntington-Krankheit zu verzögern und das Fortschreiten eventuell zu verlangsamen.
Estos hallazgos en ratones, que más tarde fueron respaldados por estudios con familias EH, demostraron que los factores ambientales también pueden desempeñar un papel importante en las enfermedades genéticas, lo que sugiere nuevos enfoques para retrasar el inicio, y posiblemente para aminorar la progresión de la EH.
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamensich, während die Exporte in die Höhe schießen.
El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
„Die wirtschaftliche Erholung in Europa gewinnt an Tempo, während sich die Haushaltskonsolidierung - im Einklang mit dem verstärkten finanzpolitischen Rahmen der EU - verlangsamt.
ES
«La recuperación económica de Europa está ganando velocidad mientras que el ritmo de saneamiento presupuestario se está desacelerando, en consonancia con el marco presupuestario reforzado de la UE.
ES
En nuestros talleres utilizamos la meditación, espacios donde no hablamos, así como ejercicios corporales y de respiración para desacelerar nuestro pensamiento que poco a pocos se va callando.
Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Wirtschaftskrise dürfen die Richtlinien des öffentlichen Auftragswesens den Ablauf der Vergabe von Aufträgen nicht verlangsamen oder verteuern.
Teniendo en cuenta la actual crisis económica, las directivas en materia de contratación pública no pueden ralentizar el proceso de adjudicación de contratos o hacerlo más costoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die in diesem Parlament wie auch in den anderen europäischen Institutionen das Sagen haben, hatten entschieden, den politischen Einigungsprozeß Europas zu verlangsamen, man müßte richtiger sagen, aufzuhalten, so daß Europa heute ohne eine gemeinsame Außenpolitik überhaupt nicht zählt.
La decisión de quienes cuentan en este Parlamento, así como en las Instituciones europeas ha sido la de ralentizar, aunque sería más correcto decir paralizar, el proceso de unificación política europea, así que, hoy por hoy, sin una política exterior común Europa es un cero a la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ressourcen dieses Planeten werden jedoch irgendwann aufgebraucht sein. Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Pero los recursos del planeta no son infinitos, por lo que es necesario ralentizar y cambiar radicalmente el crecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht erlauben, unsere Anstrengungen zu verlangsamen.
No podemos permitirnos ralentizar el ritmo de nuestro esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben wir wirklich, dass der Zweck darin besteht, die Dinge zu verlangsamen und die Entscheidungsfällung abzubremsen, wenn man es mit einer Wirtschaftskrise zu tun hat, wie wir sie gerade erleben?
¿De verdad creemos que de lo que se trata es de ralentizar las cosas y de ralentizar la toma de decisiones cuando nos enfrentemos a una crisis económica como la actual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um diesen Prozess zu verlangsamen, wenn wir ihn schon nicht zum Stillstand bringen können.
Tenemos que jugar nuestras cartas de la mejor forma posible para ralentizar este proceso, o incluso para detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform des Beschlussfassungsprozesses und die Debatte über die Integrationsfähigkeit dürfen den Erweiterungsprozess nicht verlangsamen und kein Vorwand sein, bei der Erweiterung auf die Bremse zu treten.
La reforma del procedimiento de toma de decisiones y el debate sobre la capacidad de integración no ha de ralentizar el proceso de ampliación y no ha de ser un pretexto para frenar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss anerkennen, dass es einen zunehmenden wissenschaftlichen Konsens darüber gibt, dass die Kohlendioxid-Emissionen noch drastischer verringert werden müssen, um die globale Erwärmung zu verlangsamen, wie es der IPCC empfohlen hat.
La UE ha de tener en cuenta el consenso científico creciente respecto a que las emisiones de dióxido de carbono deben recortarse más drásticamente para ralentizar el calentamiento global, como ha recomendado el IPCC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft kann helfen, den Klimawandel zu verlangsamen, aber sie sollte außerdem bereit sein, sich an die Auswirkungen der Erderwärmung anzupassen.
La agricultura puede ayudar a ralentizar el cambio climático pero también debería estar preparada para adaptarse al impacto del calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen könnte die Programmplanung für 18 Monate die Arbeiten der Kommission verlangsamen; deshalb würde unsere Fraktion es für sinnvoller halten, eine Jahresstruktur von zwölf Monaten beizubehalten und sich vor allem zur Einhaltung der Fristen zu verpflichten, was heute nicht immer der Fall ist.
Por otro, la programación a 18 meses puede ralentizar los trabajos de la Comisión; nuestro Grupo considera, pues, que sería más oportuno mantener una estructuración anual de doce meses y comprometerse sobre todo a respetar los plazos, lo cual no siempre sucede hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangsamenfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An die Adresse derjenigen, die sagten, dass sich die Beitrittsgespräche mit der Türkei verlangsamen werden, möchte ich sagen, dass das nicht passieren wird.
A quienes han afirmado que se van a frenar las conversaciones de adhesión de Turquía quiero decirles que eso no va a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Beginns liegt Herr Gallagher durchaus richtig. Der Beginn ist kein Grund, um die Dinge zu verlangsamen.
Sobre el asunto de la asimilación, el Sr. Gallagher tiene toda la razón: la asimilación no es motivo para intentar frenar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat darauf hingewiesen, dass sich die Europäische Union der Erfüllung des weltweiten Ziels verpflichtet fühlt, wonach sie beabsichtigt, bis 2010 den Verlust an biologischer Vielfalt erheblich zu verlangsamen. Ebenso verpflichtet fühlt sie sich der Erreichung des EU-Ziels, die Abnahme der biologischen Vielfalt in Europa bis 2010 zu beenden.
El Consejo ha señalado que la Unión Europea se ha comprometido a cumplir el objetivo a escala mundial gracias al que pretende frenar de forma significativa el ritmo de la pérdida de diversidad biológica para 2010, así como a lograr el objetivo de la UE de detener la disminución de diversidad biológica en Europa también para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwächeren Mitgliedstaaten sind gezwungen, die öffentlichen Ausgaben und die öffentlichen Investitionen zu reduzieren, um ihre Defizite zu begrenzen, also Einschnitte zu machen, die die Wirtschaft langfristig sanieren können, die Entwicklung jedoch möglicherweise verlangsamen und die Kluft zwischen starken und schwächeren Staaten vergrößern.
Los Estados miembros más débiles se ven obligados a realizar recortes en el gasto público y en la inversión pública con el objetivo de limitar su déficit, unos recortes que pueden sanear la economía a corto plazo, pero pueden también frenar el desarrollo al ampliar la diferencia entre los fuertes y los débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb könnten sie die Entwicklung des von Innovationen und raschen Reaktionen abhängigen europäischen Softwaresektors verlangsamen und sogar behindern.
Por ello podrían frenar e incluso estorbar el desarrollo del sector del software europeo, que depende mucho de la innovación y de una reacción rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht abweisen, weil wir Angst haben, der Aufbau des Europas, das wir anstreben, könnte sich verlangsamen.
No podemos rechazar a estas personas simplemente porque no queremos frenar nuestra idea de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Konjunkturprogramme haben die Talfahrt in die Unterwelt bestenfalls verlangsamen können, aber Zeichen der Erholung sind bis jetzt noch nicht zu erkennen.
Los diferentes planes de reactivación económica han logrado, como mucho, frenar este descenso a los infiernos, pero todavía no hay signos de recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben deshalb sage ich Ja zur Subsidiarität, Ja zu einer mehr politischen und besser definierteren Europäischen Union, aber ich sage Nein zu denen, die sich der Subsidiarität bedienen wollen, um den europäischen Integrationsprozeß zu verlangsamen, und ich sage noch entschiedener Nein zu denen, die das institutionelle Gleichgewicht unserer Union verändern möchten.
Por ello digo sí a la subsidiariedad, sí a una Unión Europea más política y mejor definida, pero digo no a los que quieren valerse de la subsidiaridad para frenar el proceso de integración europea, y digo no, con mayor determinación aún, a aquellos que intentan alterar el equilibrio institucional de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass eine höhere Produktivität und eine verbesserte Qualität der Arbeit die beste Lösung darstellen, um den Prozess der Standortverlagerungen zu verlangsamen.
Creo que el incremento de la productividad y de la calidad de trabajo es el mejor remedio para frenar la deslocalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindernisse für die Integration der Wertpapiermärkte im Euro-Währungsgebiet könnten jedoch die Transmission von geldpolitischen Impulsen an die Wirtschaft verlangsamen oder verzerren .
Sin embargo , la falta de integración de los mercados de valores de la zona del euro puede frenar o perturbar la transmisión a la economía de los impulsos monetarios .
Korpustyp: Allgemein
verlangsamenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen die Entwicklungsländer mit unserer Hilfe die Steigerungsrate ihrer Emissionen verlangsamen.
No obstante, los países en vías de desarrollo deben reducir, con nuestra ayuda, el nivel de incremento de sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit haben steigende Preise dazu beigetragen, den Ölverbrauch in den USA zu verlangsamen. Die USA verbrauchen pro Dollar, der für die Produktion ausgegeben wird, nur halb so viel Öl wie vor den Preiserhöhungen der 1970er Jahre.
En el pasado, los precios en aumento ayudaron a reducir el ritmo de consumo en EE.UU., que utiliza hoy sólo la mitad de petróleo por dólar de producción que usaba antes de las alzas de precios de los años 70.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten unsere Bemühungen, das Bevölkerungswachstum durch freiwillige Maßnahmen zu verlangsamen, noch intensivieren und wir sollten erkennen, dass eine Stabilisierung der Weltbevölkerung momentan zur Zufriedenheit der Menschen beitragen und später die Nachhaltigkeit von Umweltmaßnahmen verstärken kann.
Debemos intensificar nuestros esfuerzos para reducir el crecimiento poblacional mediante métodos voluntarios y debemos reconocer que estabilizar la población de la Tierra ahora aumentaría la felicidad humana y fortalecería la sustentabilidad ambiental a futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geber sollten mit ihrer Unterstützung langfristige Lösungen fördern, die darauf ausgerichtet sind, die Nahrungsmittelproduktion zu steigern, das Bevölkerungswachstum zu verlangsamen und den langfristigen globalen Klimawandel abzuschwächen.
Los donantes deberían prestar su apoyo respaldando soluciones de largo plazo para aumentar la producción de alimentos, reducir el crecimiento de la población y mitigar el cambio climático global de largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kommen nicht an das Gold heran. Daher müssen Sie warten, bis die Gegner es herunter bringen. Aber wie bringt man sie dazu, zurück zu gehen? Mit Hilfe der Taste„ P“ können Sie das Spiel unterbrechen und eine Pause machen. Über das Menü„ Einstellungen“ lässt sich das Spieltempo verlangsamen.
No puede alcanzar el oro, así que necesita que los enemigos se lo bajen. Pero, ¿cómo podrá hacerlos regresar? Si se siente cansado, podrá pulsar la tecla Detener (P o Esc de forma predeterminada) para descansar. También podrá usar el menú de configuración para reducir la velocidad de la acción.
Die Studien ergaben, dass Zerit das Fortschreiten der Krankheit bei HIV-infizierten Patienten verlangsamen konnte.
Los estudios demostraron que Zerit podía reducir la velocidad de progresión de la enfermedad en los pacientes infectados por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist in der Lage, die Entwicklung neuer Blutgefäße zu stoppen oder zu verlangsamen, indem es die Produktion der zur Gefäßneubildung erforderlichen Proteine sowie die zur Ausbreitung von Blutgefäßen notwendigen Wachstumsfaktoren hemmt.
Es capaz de detener o reducir el desarrollo de nuevos vasos sanguíneos al interferir en la producción de las proteínas necesarias para crear los vasos y de los factores de crecimiento necesarios para su proliferación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was unternimmt die Kommission, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu verlangsamen?
¿Qué pasos está dando la Comisión para reducir el aumento de la población mundial?
Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung von Armut wird dazu beitragen, das Bevölkerungswachstum zu verlangsamen und eine baldige Bevölkerungsstabilisierung zu erreichen.
La eliminación de la pobreza contribuirá a reducir el crecimiento de la población y a conseguir la pronta estabilización de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Armee, egal wie groß, oder stark sie ist, trifft früher, oder später auf ein besonderes Hindernis - eine Burgmauer, die den einzigen Zweck hat, gegnerische Einheiten zu verlangsamen und dadurch Zeit zu gewinnen.
Cada Ejército, no importa lo grande y lo fuerte que es, tarde o temprano tiene que enfrentarse a un obstáculo particularmente irritante llamado Muralla del Castillo que tiene el único propósito de reducir la fuerza de tu ataque lo más que pueda.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
verlangsamenretardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzkrise könnte diesen Trend verlangsamen.
La crisis financiera puede retardar esta tendencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
En principio, un mayor uso de los mecanismos de mercado para distribuir la atención sanitaria puede retardar o incluso revertir temporalmente el aumento de los costos de la atención sanitaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn lediglich 0,1% des Einkommens der reichen Länder für die lebensrettende Gesundheitsversorgung der Armen aufgewendet würden, könnte man damit die Lebenserwartung erhöhen, die Kindersterblichkeit senken, das Bevölkerungswachstum verlangsamen und das Wirtschaftswachstum weltweit ankurbeln.
Si sólo el 0,1% de los ingresos del mundo rico se dedicaran a la atención sanitaria de los pobres, sería posible elevar la expectativa de vida, disminuir la mortalidad infantil, salvar la vida de madres durante el parto, retardar el crecimiento demográfico e impulsar el desarrollo económico en todo el mundo pobre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es darf nicht zusammen mit Ciclosporin (ein Arzneimittel, das die Aktivität des Immunsystems herabsetzt) oder anderen Arzneimitteln eingenommen werden, die möglicherweise den Abbau von Aliskiren im Körper verlangsamen, wie Chinidin (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen) oder Verapamil (zur Behandlung von Herzproblemen).
No debe tomarse con ciclosporina (un medicamento que reduce la actividad del sistema inmunitario) o con otros medicamentos que pueden retardar el metabolismo de aliskiren en el organismo, como la quinidina (utilizada para corregir el pulso irregular) o el verapamil (utilizado para tratar problemas carcíacos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man muss sich jedoch die Frage stellen, ob die sofortige volle Einführung der Direktzahlungen nicht den notwendigen Strukturwandel verlangsamen könnte und Gefahren für die Stabilität künftiger EU-Haushalte mit sich brächten.
Sin embargo, cabe preguntarse si la introducción inmediata de las ayudas directas no podría retardar la transformación estructural necesaria y si no implicaría riesgos para la estabilidad de los futuros presupuestos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die jüngsten Gewalttaten den Friedensprozess weder verlangsamen noch aufhalten dürfen,
Considerando que los recientes episodios de violencia no deben retardar ni parar el proceso de paz,
Korpustyp: EU DCEP
- Ja, das ist es, und das Hauptaugenmerk unserer Arbeit in Park West liegt darauf, den Prozess umzukehren und diese innere Uhr zu verlangsamen.
- Sí, lo e…y el principal objetivo de nuestra labor en Park Wes…es tratar de revertir este proceso y, de hecho, retardar ese reloj interno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich weiter ausbreitet, müssen wir es weiter verlangsamen.
Si se está esparciendo necesitamos retardar esto incluso más.
Korpustyp: Untertitel
Ab junge wird helfen, verlangsamen die Hautalterung.
AT
In diesem Bereich sollte der Durchführung eine gewisse Priorität eingeräumt werden, weil neue Verordnungen häufig die Umsetzung älterer Verordnungen verlangsamen.
En este ámbito debería haber algún tipo de prioridad de realización, porque los nuevos reglamentos a menudo ralentizan la aplicación de los anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& korganizer; benötigt & kde; 3.4. Es beansprucht circa 2 MB Speicherplatz in Ihrem & kde;-Systemordner. Ihre Kalender brauchen zusätzlichen Platz in Ihrem persönlichen Ordner. Sehr große Kalender verlangsamen & korganizer;, daher ist regelmäßiges Aufräumen zu empfehlen.
& korganizer; necesita & kde; 3.4. Precisa aproximadamente 2MB de espacio en su carpeta del sistema de & kde;. Sus calendarios pueden necesitar espacio adicional en su carpeta de usuario. Los calendarios muy grandes ralentizan la operación de & korganizer;, por lo que es recomendable la limpieza periódica.
bedauert, dass Innovationsprotokolle langen bürokratischen Genehmigungsverfahren unterliegen, die die Innovationstätigkeit verlangsamen, die Wettbewerbsfähigkeit des EU-Marktes einschränken und die Entwicklung wissenschaftlicher Kenntnisse in der Medizin aufhalten, wodurch die Vorteile für die Patienten hinausgezögert werden;
Lamenta que los protocolos de innovación estén sujetos a largos procesos burocráticos de aprobación que ralentizan la innovación, limitan la competitividad del mercado de la UE y obstaculizan el desarrollo del conocimiento científico en la comunidad médica, aplazando así los beneficios a los pacientes;
Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigsten Ziele ist es ganz sicher, die Organisation und die internen Verfahren zu verbessern, die die Durchführung der Aktionen verlangsamen und deren Wirksamkeit herabsetzen.
Uno de los principales objetivos es, sin duda ninguna, mejorar la organización y los procedimientos internos que ralentizan las operaciones y reducen su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass neben dem auf die Schaffung einer Freihandelszone zwischen der Europäischen Union und den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums ausgerichteten Prozess die Länder des südlichen und östlichen Mittelmeerraums die bestehenden politischen und wirtschaftlichen Hindernisse beseitigen müssen, die den Integrationsprozess in dem gesamten Raum verlangsamen, damit eine fruchtbare Zusammenarbeit zwischen ihnen erwachsen kann,
Considerando que, simultáneamente con el proceso encaminado a la creación de una ZLC entre la UE y los PSEM, es indispensable que estos eliminen los obstáculos políticos y económicos existentes que ralentizan el proceso de integración en toda la zona, para lograr una colaboración más fructífera entre ellos,
Korpustyp: EU DCEP
KANALISIEREND - Umgibt Crystal Maiden mit zufälligen eisigen Explosionen, die Gegner verlangsamen und erheblichen Schaden verursachen.
Invocas una reina de las arañas permanente que va dejando a su paso telas de araña que infligen un 4000% de daño de arma durante 5 s y ralentizan a los enemigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verlangsamenralentizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungen haben gezeigt, dass die Verringerung der Treibhausgasemissionen auf ein Niveau, das ausreicht, um die schlimmsten Szenarien zu verhindern, das weltweite Wirtschaftswachstum um etwa 1 % verlangsamen würde.
Los estudios muestran que la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en la proporción necesaria para adelantarse a las hipótesis más negativas ralentizará el crecimiento económico mundial en alrededor de un 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird sich das Beschäftigungswachstum 2009 merklich verlangsamen. Dementsprechend wird mit einem Anstieg der Arbeitslosenquote auf 8,4 % gerechnet.
No obstante, el crecimiento del empleo se ralentizará perceptiblemente en 2009, y se espera que el desempleo aumente hasta el 8,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen nötig, die kein DMA unterstützen.
Si esta opción está seleccionada, el CD eMovix resultante no usará DMA para acceder al dispositivo. Esto ralentizará la lectura del CD pero será necesario en algunos sistemas que no implementen DMA.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Dadurch fallen Ladezeiten weg und falls eine der verlinkten Seiten nicht funktioniert wird es nicht meinen Blog verlangsamen und zu ewigem Laden verdonnern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verlangsamenralentiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Föderalisten reagieren darauf, indem sie versuchen, die EU noch mehr als politisches Projekt zu packen, indem sie der Verfassung neues Leben einzuhauchen und die künftige Erweiterung zu verlangsamen versuchen.
La reacción a esto de los federalistas es intentar fortalecer su concepto de la UE como proyecto político intentando resucitar la Constitución y ralentiza la futura ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie reagiert die Kommission auf Behauptungen, dass Rückstände dieses Insektizids in tierischen Abfällen den Kompostierungsprozess verlangsamen?
¿Cuál es la respuesta de la Comisión frente al aserto de que la presencia de residuos de este plaguicida en desechos animales ralentiza el proceso de compostaje?
Korpustyp: EU DCEP
Einschneidende Kürzungen bei den Mitteln für Zahlungen könnten das Referat Finanzen dazu veranlassen, das Eingehen neuer rechtlicher Verpflichtungen, vor allem im letzten Quartal des Jahres, zu verlangsamen.
Los drásticos recortes en pagos alentarán seguramente a las Unidades de Finanzas a ralentiza el ritmo de suscripción de nuevos compromisos jurídicos, especialmente en el último trimestre del ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
Flächenschaden und Frostangriffe, die gegnerische Einheiten verlangsamen.
Gewichtsbelastungsübungen wie Joggen, Inline-Skaten und Tanzen haben in Studien bei Jugendlichen zur Verdichtung der Knochen geführt. Bei Erwachsenen erhalten sie die Dichte der Knochen und verlangsamen den Abbau der Knochenmasse (Osteoporose), der mit zunehmendem Alter einsetzt.
Se ha demostrado incluso que realizar ejercicios de duración prolongada, como correr, patinar o bailar aumenta la densidad ósea en los adolescentes, ayuda a mantenerla en los adultos y ralentiza la pérdida de masa ósea, conocida como osteoporosis, que se produce con el paso del tiempo.
Ich möchte aber keinen Zweifel daran lassen, dass wir das Aufholen nicht dadurch fördern können, dass wir die Verhandlungen mit weiter Fortgeschrittenen verlangsamen.
Pero no quiero que queden dudas acerca de que no vamos a fomentar esa recuperación del tiempo perdido ralentizando las negociaciones con los Estados más avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Troll schleudert kegelförmig fünf Äxte über eine Distanz von 900, die gegnerische Einheiten verlangsamen und ihnen Schaden zufügen.
Sie können mit der Download App auch unerwünschte Software von Ihrem Computer mit der Uninstall-Funktion entfernen und Junk-Dateien, die Ihren Computer verlangsamen könnten, mit den Utilities-Funktionen entfernen.
También puede utilizar Download App para eliminar el software no deseado de su ordenador utilizando la función de desinstalar, y limpiar los archivos basura que pueden estar ralentizando su ordenador con las características de Utilidades.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Xélors sind absolute Meister der Zeit und haben die besondere Angewohnheit, die Angriffe (und die Moral) ihrer Gegner zu untergraben, indem sie all ihre Aktionen verlangsamen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die in Carbo Defense™ vorhandenen Zutaten reduzieren die Umwandlung von Kohlenhydraten in Fettreserven, verlangsamen ihre Absorption im Dünndarm, verbessern die Sensibilität des Organismus gegenüber Insulin und regulieren auf allgemeine Weise den Glukosestoffwechsel.
Los ingredientes presentes en Carbo Defense™ reducen la conversión de los glúcidos en grasas de reserva ralentizando su absorción en el intestino delgado, mejoran la sensibilidad del organismo a la insulina regulan de forma general el metabolismo de la glucosa.
Wie Sie, hoffe auch ich, dass wir die Emissionen wirklich in zehn Jahren reduzieren können und gleichzeitig unsere wachsende Abhängigkeit von Energiequellen aus Drittländern, insbesondere von Öl und Gas, verlangsamen können.
Al igual que usted, espero que podamos reducir nuestras emisiones en diez años y, paralelamente, disminuir nuestra creciente dependencia de fuentes energéticas de terceros países, sobre todo de petróleo y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich der Anstieg der Methanemissionen zu verlangsamen scheint, ist das noch kein Grund, die Hände in den Schoß zu legen.
A pesar de que, actualmente, el incremento de las emisiones de metano parece disminuir, ello no es motivo para permanecer de brazos cruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, die Endlichkeit unserer Welt zu überwinden, ist, so viel Raum wie möglich zwischen Entropie und historischer Entwicklung beizubehalten, indem wir in Bildungs- und Forschungsprojekte investieren, die darauf abzielen, den Anteil an erneuerbaren Energien zu steigern, die Energieintensität für unseren Lebensstandard zu senken und das Tempo des Umweltverfalls zu verlangsamen.
La única manera de superar la finitud de nuestro mundo es mantener tanto espacio como sea posible entre la entropía y la historia, invirtiendo en educación e investigación orientadas a aumentar las fuentes de energía renovables, reducir la intensidad del uso de energía de nuestros estándares de vida y disminuir el ritmo de la erosión ambiental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Symptome bei Ihnen während der Infusion auftreten, kann Ihr Arzt die Infusionsgeschwindigkeit verlangsamen.
Si los síntomas ocurren durante su perfusión, su médico puede disminuir la velocidad de la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei höheren Auflösung (zB 1280 x 1024), können Sie nicht in der Lage sein, um die Simulation zu füllen den ganzen Bildschirm, oder wenn Sie das tun, kann es verlangsamen Leistung.
US
En una resolución más alta (por ejemplo, 1280 x 1024), no puede ser capaz de hacer que la simulación llene toda la pantalla, o si lo hace, puede disminuir el rendimiento.
US
Topische NSAID können Heilungsprozesse verlangsamen oder verzögern.
Los AINES oftálmicos pueden enlentecer o retrasar la cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Langzeitbehandlung mit einem alten Therapeutikum in der Lage sein, die Neurodegeneration bei Huntington-Patienten zu verhindern oder zu verlangsamen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Gen-Silencing Wirkstoffe zielen darauf ab, den Verlauf der HK zu verlangsamen oder ihr vorzubeugen, indem Zellen angewiesen werden, nicht das schädigende Protein herzustellen.
Los fármacos que silencian el gen pretenden enlentecer o prevenir la enfermedad de Huntington ordenando a las células que no fabriquen la proteína dañina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir eine Therapie finden, von der wir hoffen, dass sie die Huntington-Krankheit verlangsamen kann, wie können wir beweisen, dass sie bei den Patienten funktioniert?
Sachgebiete: medizin universitaet media
Korpustyp: Webseite
verlangsamenralentice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2009 wird sich das Beschäftigungswachstum voraussichtlich verlangsamen, was zum Anstieg der Arbeitslosenquote auf etwa 5 % führen dürfte.
Se prevé que el crecimiento del empleo se ralentice durante 2009, lo que dará lugar a un aumento del desempleo cifrado en un 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder können in der Datendatei gespeichert werden, was Tellico verlangsamen kann, in das Tellico-Anwendungsverzeichnis und in ein Verzeichnis an der selben Stelle wie die Datendatei.
Las imágenes pueden guardarse en el propio archivo de datos, lo que puede provocar que Tellico se ralentice; almacene las imágenes en la carpeta de Tellico o en una carpeta en la misma ubicación que el archivo de datos.
Bei einer intrazerebralen Hämorrhagie sollte NovoSeven die Blutung und die Ausbreitung der Hämorrhagie verlangsamen und damit das Ergebnis für den Patienten verbessern.
En los casos de hemorragia intracerebral se espera de NovoSeven que ralentice el sangrado y la difusión de la hemorragia, mejorando los resultados para el paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie könnte die Mutation verlangsamen.
Quizá ralentice la mutación.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Degeneration verlangsamen.
Puede que ralentice la degradación.
Korpustyp: Untertitel
verlangsamendesaceleración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen dem Artenschutz-Abkommen und anderen die biologische Vielfalt betreffenden multilateralen Instrumenten und Verfahren müssen mehr Synergien geschaffen werden; insbesondere sollten die Beschlüsse der 14. Konferenz dazu beitragen, den weltweiten Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 deutlich zu verlangsamen und die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Hay que crear mayores sinergias entre la Convención para la Protección de Especies y los demás instrumentos y procesos relacionados con la diversidad biológica; en concreto, las resoluciones de la 14ª conferencia deberían ayudar a conseguir antes de 2010 una marcada desaceleración de la pérdida mundial de diversidad biológica y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den vergangenen Monaten bei diesen beiden Zeitreihen zu beobachtenden parallel verlaufenden Rückgänge auf historische Tiefstände stützen die Einschätzung , dass sich die Grunddynamik der monetären Expansion verlangsamen und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
La caída simultánea a tasas de crecimiento históricamente bajas registradas por estas dos series durante los últimos meses , avala la valoración de que se ha producido una desaceleración del ritmo de la expansión monetaria subyacente y de que las presiones inflacionistas a medio plazo son reducidas .
Korpustyp: Allgemein
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
Tal desvío de recursos da por resultado una desaceleración en la creación de la economía de la información y en la productividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass erwartet wird, dass sich das Wachstum 2007 auf etwa 2,6 % verlangsamen wird, was die Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung widerspiegelt, bei einem Rückgang der Inflationsrate auf 1,9 %,
H. Considerando que se prevé una desaceleración del crecimiento hasta cerca del 2,6 % en 2007, reflejo de un ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria, y un descenso de la inflación hasta el 1,9 %,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass erwartet wird, dass sich das Wachstum 2007 auf etwa 2,6 % verlangsamen wird, was die Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung widerspiegelt, bei einem Rückgang der Inflationsrate auf 1,9 %,
Considerando que se prevé una desaceleración del crecimiento hasta cerca del 2,6 % en 2007, reflejo de un ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria, y un descenso de la inflación hasta el 1,9 %,
Korpustyp: EU DCEP
verlangsamenlenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versuchen, sehr viele Teilchen zu erzeugen. Dies wird die Simulation verlangsamen. Möchten Sie fortfahren?
Está intentando crear un número demasiado grande de partículas, lo que hará que la simulación sea muy lenta. ¿Desea continuar?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit den Dienstprogrammfunktionen können Sie Ihren Computer nach Junk-Dateien, die u. U. Ihren Rechner verlangsamen, durchsuchen und mit wenigen Klicks löschen.
Mediante las funciones de Utilidades, puede analizar la computadora para encontrar los archivos basura que podrían hacerla más lenta y eliminarlos con solo unos clics.
Ebenso wie während des Golfkrieges wird ihre Kaufkraft nachlassen, die Nachfrage wird zurückgehen und das Wirtschaftswachstum wird sich verlangsamen.
Tendrán menos capacidad de gasto, la demanda caerá y el crecimiento será lento, como sucedió durante la Guerra del Golfo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten auf jeden Fall nicht es auf Ihrem PC halten, weil dieses Programm wird nicht nur den Computer verlangsamen, Verbindung zum Internet ohne Ihre Erlaubnis, sondern auch den Zugriff auf verschiedene Programme und Dokumente beschränken.
Deberías definitivamente no tenerla en su PC porque este programa no sólo lento el ordenador, conectarse a internet sin su permiso, sino también restringir el acceso a los documentos y programas diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verlangsamenmás lento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz alternativer Instrumente für den Informationstransfer würde die Verarbeitung und den Austausch von Informationen erheblich verlangsamen.
El uso de formas alternativas de transmisión de información haría mucho máslento el tratamiento y el intercambio de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Den Wachstumsprognosen für die EU zufolge, wird die Produktion im Jahr 2010 1 Million Tonnen betragen, aber die jüngsten Daten lassen die Vermutung zu, dass das Wachstum sich verlangsamen könnte.
Se ha previsto que la producción en la Unión Europea alcance 1 millón de toneladas en 2010, aunque cifras recientes indican que el crecimiento podría ser máslento.
Korpustyp: EU DCEP
Die wird ihr Herz verlangsamen.
Pondrá máslento a tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der Verzicht auf motorisierte Hilfsmittel ermöglicht es, den Rhythmus der Reise zu verlangsamen und sich die Zeit zu nehmen, die bereisten Gebiete näher zu erkunden.
El concepto "no-motorizado" del viaje permite ir a un ritmo máslento y tomarse el tiempo para conocer y descubrir en profundidad las regiones visitadas.
Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
3 Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (sexo femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la reducción de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (género femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la disminución de la dosis de inicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (género femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la disminución de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechselwirkungen Die Wirkung von BYETTA, die Magenentleerung zu verlangsamen, kann Ausmaß und Geschwindigkeit der Absorption oral gegebener Arzneimittel verringern.
Interacciones BYETTA produce un enlentecimiento del vaciado gástrico que puede reducir el grado y velocidad de absorción de los medicamentos administrados por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verlangsamenfrenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Festlegung der Emissionsgrenzwerte und die ungleiche Verteilung der Lasten wird nicht nur die Entwicklung neuer Mitgliedstaaten wie Polen verlangsamen, sondern auch deutliche negative Folgen für die Lebenshaltungskosten ihrer Bürger haben.
El hecho de imponer límites de emisión de esta manera, y compartir la carga que ello conlleva de un modo injusto, no sólo frenará el desarrollo de los nuevos Estados miembros, como Polonia, sino que repercutirá también significativamente en el coste de la vida para sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheitern wird bedeuten, dass Protektionismus das Vakuum auffüllen wird, da der Anreiz zum umfangreichen Abbau von Handelshemmnissen schwindet; die Weltwirtschaft wird sich verlangsamen und globale Handelsungleichgewichte werden weiter zunehmen; die Finanzmärkte werden instabiler; die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit wird immer mehr zum Erliegen kommen.
Un fracaso significará que el proteccionismo llenará el vacío cuando desaparezca el impulso a favor de una reducción generalizada de las barreras, que la economía mundial se frenará y los desequilibrios comerciales mundiales continuarán aumentando, que la inestabilidad aumentará en los mercados financieros y que la cooperación económica internacional se fragmentará aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also werden die schrumpfenden Exportmärkte die wachstumsfördernden strukturellen Veränderungen im Inland verlangsamen.
Por lo tanto, la contracción de los mercados de exportación frenará el cambio estructural para promover el crecimiento en casa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Cushing haben, wird das Ihre Atmung verlangsamen.
Si tiene Cushing, esto frenará su respiración.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangsamen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlangsamen auf Warp 1.
Reduciendo la velocidad a warp 1.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die verlangsamen.
Deje que nosotros los retrasemos.
Korpustyp: Untertitel
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
Reduzca a un cuarto de impulso.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gewichtsverlagerung würde den Einsturz verlangsamen.
Si el peso de edificio es reducido, eso retrasara el colapso.
Korpustyp: Untertitel
Manche starten sehr schnell, verlangsamen sich.
Otros, arrancan con mucha rapidez pero pierden velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
Eso retrasará su avance en el territorio de la Federación.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verlangsamen Sie den Alterungsprozess der Haut.
AT
Es posible que algunos software antivirus impidan o ralenticen la instalación de SP3. Puedes intentar deshabilitar temporalmente el software antivirus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir können es nicht stoppen, aber wir können es wie der Teufel versuchen zu verlangsamen.
No podremos detenerlo, así que vamos a hacer lo mejor que podamos.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele europäische Ökonomien verlangsamen sich bereits und manche schlittern in die Rezession.
Muchas economías europeas ya se están desacelerando y algunas están entrando en recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
De una manera u otra, es probable que la crisis financiera reduzca significativamente el ritmo de crecimiento de China en el mediano plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Mindestlöhne und einige Merkmale der Arbeitsschutzgesetze verlangsamen den Fluss der Arbeitnehmer durch den Arbeitsmarkt.
los altos salarios mínimos y algunas características de la legislación relativa a la protección del empleo reducen el flujo de trabajadores por el mercado laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verbessert die Benutzerfreundlichkeit und verhindert, dass Übertragungen von großen Datenmengen Ihre Website verlangsamen.
Este método mejora de forma significativa la experiencia de usuario e impide que su sitio web se vea afectado por la transferencia de grandes cantidades de datos.
Aumenta o disminuye la velocidad de un video, o ajusta la frecuencia de fotogramas, para que la duración coincida con un tiempo de ejecución específico.
El uso de navegadores obsoletos y no soportados prolongará el tiempo de carga de las páginas web, reduciendo la calidad general de su visita a esta página.
Die Kommission wird sich entschieden dagegen aussprechen, da sie die Auffassung vertritt, dass dies die Reaktionsfähigkeit der EU verlangsamen würde.
La Comisión se opondrá firmemente a este punto, puesto que considera que supondría un freno para la capacidad de respuesta de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ritalin, Focalin, irgendwelche Medikament…die Methylphenidat enthalten, können den Appetit beeinträchtige…und langfristig das Wachstum von Kindern verlangsamen.
Ritalin, Docalin, cualquier medicación que lleva Methyphenidate puede afectar al apetito y atrasar el crecimiento en niños.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückwürfe schädigen die Fischbestände, verlangsamen oder verhindern deren Erholung und kosten die Fischer Zeit und Energie.
Los descartes dañan las poblaciones de peces, enlentecen o impiden su recuperación y representan una pérdida de tiempo y energía para los pescadores.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Klimawandel zu verlangsamen und die drohenden schwerwiegenden Folgen abzumildern müssen wir das Ziel unserer gemeinsamen Anstrengungen diesbezüglich ausrichten.
Para paliar el cambio climático y mitigar sus graves consecuencias inminentes, debemos orientar todos nuestros esfuerzos hacia el logro de los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge deiner Zinsbeschlüsse kann sich die Inflation verlangsamen , deutlich erhöhen oder – im Idealfall – stabil auf einem Niveau verharren .
Las decisiones que tomes en relación con el tipo de interés pueden hacer que la inflación disminuya o aumente de manera acusada o , idealmente , que se mantenga estable .
Korpustyp: Allgemein
Den Erwartungen zufolge wird sich 2008 -- im Einklang mit der antizipierten Entwicklung der Konjunktur -- das Wachstum der Gesamtbeschäftigung verlangsamen .
Las proyecciones indican que el crecimiento total del empleo experimentará una moderación en el 2008 , en línea con la trayectoria esperada de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Das heißt nicht, das Tempo zu akzeptieren oder abzulehnen, und es heißt auch nicht, es zu forcieren oder zu verlangsamen.
Esto no supone ni aceptar, ni renunciar ni mucho menos forzar o dilatar los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich der Klimawandel und damit die Erderwärmung nicht einfach verlangsamen lassen, werden nur rigorose Schritte hinreichenden Effekt zeitigen.
Puesto que el cambio climático, y por tanto el calentamiento global, no puede frenarse así como así, solo las medidas rigurosas tendrán el efecto apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Handel nicht wächst, wird sich das weltweite Wachstum verlangsamen und die Armut in der Welt zunehmen.
Sin una mayor actividad comercial, el crecimiento mundial se reducirá y la pobreza mundial aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil wir durch eigenes Agieren das Wachstum unserer Wirtschaft verlangsamen werden und noch dazu den Wohlstand unserer Bürger angreifen.
En primer lugar, porque, si actuamos solos, ralentizaremos aún más el crecimiento de nuestra economía y la prosperidad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Aspekte sind in dem Vorschlag bereits hinreichend abgedeckt, und zusätzliche Verwaltungsvorschriften würden den Umstrukturierungsprozess nur verlangsamen.
El elemento social ya está cubierto en la propuesta y los requisitos administrativos adicionales no harían más que entorpecer el proceso de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteile der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5.5
Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por la aceleración, la deceleración, la velocidad de crucero y la parada, con arreglo a lo descrito en el anexo II, punto 4.5.5, del Reglamento (UE) no 582/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es drauf ankommt, sie oder wir…gibt es einen Weg, um sie zu verlangsamen oder zu stoppen, richtig?
- Si llegamos a tener que elegir entre nosotros o ella…...tendrá que existir un modo de reducirlas o pararlas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen beileibe nicht das Wachstum durch unnötige Vorschriften und Verordnungen verlangsamen, wenn machbare und flexible Alternativen vorhanden sind.
ES
Desde luego, no queremos poner obstáculos al crecimiento con normas y reglamentaciones innecesarias cuando se dispone de alternativas realizables y flexibles.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der in den vergangenen Jahren bereits erzielten Fortschritte dürfte sich das Tempo der Haushaltskonsolidierung im Prognosezeitraum verlangsamen.
ES
Teniendo en cuenta los progresos alcanzados en los últimos años, se prevé una disminución del ritmo de saneamiento fiscal durante el periodo de previsión.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen wird sich das weltweite Wirtschaftswachstum verlangsamen, da kein anderes größeres Land bereitsteht, die Rolle als Hauptwachstumsmotor zu übernehmen.
En consecuencia, la expansión económica mundial disminuirá, puesto que ningún otro país está listo para ser el principal motor de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie keine Arzneimittel ein, die die Darmbewegung anhalten oder verlangsamen, und wenden Sie sich an Ihren Arzt.
No tome medicamentos que detengan o retrasen los movimientos intestinales y consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sogar die Immigration selbst könnte sich dramatisch verlangsamen, was von der Länge und Tiefe des Konjunkturrückgangs abhängt.
La inmigración en sí misma puede incluso desacelerarse drásticamente, según la extensión y profundidad de la crisis económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Broodmothers Gift lähmt gegnerische Einheiten, sodass ihre Angriffe diese verlangsamen. Außerdem neigen betroffene Einheiten dazu, mit ihren Angriffen zu verfehlen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hydraulische Arme sind Sicherheitseinrichtungen, die die Geschwindigkeit, mit der sich eine Tür schließt, verlangsamen, um die Verletzungsgefahr zu minimieren.
Los brazos hidráulicos son medidas de seguridad que reducen la velocidad a la que una puerta se cierra, para minimizar lesiones.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem war, wie man den Alterungsprozess verlangsamen kann, wenn die Zielperson das gewünschte körperliche Alter erreicht hat.
El único problema, era cómo detener el proceso de envejecimiento, una vez que el sujeto hubiese alcanzado la edad física deseada.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der großen Zuckermengen (die die Bildung von Kollagen verlangsamen) und der vielen Giftstoffe kann die Orangenhaut vergnügt „gedeihen“.
ES
No sólo contiene mucho azúcar (y disminuye la producción de colágeno), sino que también tiene un montón de toxinas que favorecen la aparición de la celulitis.
ES
Und darf man umgekehrt, ebenfalls aus Gründen des Klimaschutzes, von den Schwellenländern fordern, ihre nachholende ökonomische Modernisierung zu verlangsamen?
DE
Y visto desde el otro lado de la moneda ¿se puede con el argumento de la protección climática, exigir de los países en vías de desarrollo que desaceleren su modernización económica?
DE
Ich fürchte, die großen weltpolitischen Ereignisse seit 2000 – insbesondere der Anstieg religiöser extremistischer Gewalttaten – werden die Annäherungsprozesse verlangsamen.
DE
Temo que los grandes sucesos políticos mundiales desde el 2000 –particularmente el ascenso de la violencia religiosa extremista– ralentizarán los procesos de aproximación.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Tränen enthalten wichtige Substanzen, welche die empfindliche Augenoberfläche feucht halten, ernähren, Infektionen verhindern und ein Verdunsten des Tränenfilms verlangsamen.
Entfernung von Wasser, Sauerstoff und Gasen aus Transformatorenöl, Alterung der Papierisolierung verlangsamen und somit die Lebensdauer von Transformatoren verlängern.
Eliminación de agua, humedad, oxígeno y gases de aceites para transformadores, retardando el proceso de envejecimiento del papel aislante y prolongando la vida del transformador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Praktiken erschweren die Entwicklung und Anwendung neuer Technologien unnötig und verlangsamen die Einführung neuer Betriebskonzepte, die zur Erhöhung der Kapazität erforderlich sind.
Estas prácticas hacen que el desarrollo y la aplicación de la nueva tecnología dificulten y reduzcan innecesariamente el ritmo de introducción de los nuevos conceptos operativos que son necesarios para aumentar la capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund gibt es auch keine wirksamen medikamentösen Therapien; Riluzol ist das einzige Medikament, das mit neuroprotektiver Wirkung den Verlauf der Krankheit verlangsamen kann.
Por este motivo, no existen terapias farmacológicas eficaces; únicamente el riluzol, fármaco de acción anticitotóxica, ha demostrado tener algún efecto en la ralentización de la progresión de la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Pfeiltaste links von der Tempo- LCD betätigen, um die Wiedergabe zu verlangsamen. Um das Standardtempo wiederherzustellen können Sie auf die LCD doppelklicken.
Puede pulsar la flecha izquierda del LCD del tempo para hacer que se reproduzcan más lentamente. Recuerde que puede hacer una doble pulsación en el LCD para establecer el tempo predeterminado.
An einigen Stellen des Vorschlags für einen Beschluss ist die Einrichtung von Unterkarteien und ‑registern vorgesehen, die die Umsetzung des zu regelnden Verfahrens zweifellos verlangsamen würden.
Algunas de las propuestas contenidas en el proyecto de Decisión exigirían la creación de subíndices o subregistros que, sin duda, ralentizarían la puesta en marcha del mecanismo objeto de regulación.