linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlangsamen desacelerar 51 aminorar 21 decelerar 1
sich verlangsamen desacelerar 36

Verwendungsbeispiele

verlangsamen ralentizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Wirtschaftskrise dürfen die Richtlinien des öffentlichen Auftragswesens den Ablauf der Vergabe von Aufträgen nicht verlangsamen oder verteuern.
Teniendo en cuenta la actual crisis económica, las directivas en materia de contratación pública no pueden ralentizar el proceso de adjudicación de contratos o hacerlo más costoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die in diesem Parlament wie auch in den anderen europäischen Institutionen das Sagen haben, hatten entschieden, den politischen Einigungsprozeß Europas zu verlangsamen, man müßte richtiger sagen, aufzuhalten, so daß Europa heute ohne eine gemeinsame Außenpolitik überhaupt nicht zählt.
La decisión de quienes cuentan en este Parlamento, así como en las Instituciones europeas ha sido la de ralentizar, aunque sería más correcto decir paralizar, el proceso de unificación política europea, así que, hoy por hoy, sin una política exterior común Europa es un cero a la izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ressourcen dieses Planeten werden jedoch irgendwann aufgebraucht sein. Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Pero los recursos del planeta no son infinitos, por lo que es necesario ralentizar y cambiar radicalmente el crecimiento de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht erlauben, unsere Anstrengungen zu verlangsamen.
No podemos permitirnos ralentizar el ritmo de nuestro esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben wir wirklich, dass der Zweck darin besteht, die Dinge zu verlangsamen und die Entscheidungsfällung abzubremsen, wenn man es mit einer Wirtschaftskrise zu tun hat, wie wir sie gerade erleben?
¿De verdad creemos que de lo que se trata es de ralentizar las cosas y de ralentizar la toma de decisiones cuando nos enfrentemos a una crisis económica como la actual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um diesen Prozess zu verlangsamen, wenn wir ihn schon nicht zum Stillstand bringen können.
Tenemos que jugar nuestras cartas de la mejor forma posible para ralentizar este proceso, o incluso para detenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform des Beschlussfassungsprozesses und die Debatte über die Integrationsfähigkeit dürfen den Erweiterungsprozess nicht verlangsamen und kein Vorwand sein, bei der Erweiterung auf die Bremse zu treten.
La reforma del procedimiento de toma de decisiones y el debate sobre la capacidad de integración no ha de ralentizar el proceso de ampliación y no ha de ser un pretexto para frenar la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss anerkennen, dass es einen zunehmenden wissenschaftlichen Konsens darüber gibt, dass die Kohlendioxid-Emissionen noch drastischer verringert werden müssen, um die globale Erwärmung zu verlangsamen, wie es der IPCC empfohlen hat.
La UE ha de tener en cuenta el consenso científico creciente respecto a que las emisiones de dióxido de carbono deben recortarse más drásticamente para ralentizar el calentamiento global, como ha recomendado el IPCC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft kann helfen, den Klimawandel zu verlangsamen, aber sie sollte außerdem bereit sein, sich an die Auswirkungen der Erderwärmung anzupassen.
La agricultura puede ayudar a ralentizar el cambio climático pero también debería estar preparada para adaptarse al impacto del calentamiento global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen könnte die Programmplanung für 18 Monate die Arbeiten der Kommission verlangsamen; deshalb würde unsere Fraktion es für sinnvoller halten, eine Jahresstruktur von zwölf Monaten beizubehalten und sich vor allem zur Einhaltung der Fristen zu verpflichten, was heute nicht immer der Fall ist.
Por otro, la programación a 18 meses puede ralentizar los trabajos de la Comisión; nuestro Grupo considera, pues, que sería más oportuno mantener una estructuración anual de doce meses y comprometerse sobre todo a respetar los plazos, lo cual no siempre sucede hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangsamen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlangsamen auf Warp 1.
Reduciendo la velocidad a warp 1.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die verlangsamen.
Deje que nosotros los retrasemos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
Reduzca a un cuarto de impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gewichtsverlagerung würde den Einsturz verlangsamen.
Si el peso de edificio es reducido, eso retrasara el colapso.
   Korpustyp: Untertitel
Manche starten sehr schnell, verlangsamen sich.
Otros, arrancan con mucha rapidez pero pierden velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
Eso retrasará su avance en el territorio de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verlangsamen Sie den Alterungsprozess der Haut. AT
Además, retrasan el proceso de envejecimiento de la piel. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können wir ihn hiermit verlangsamen!
¡Deberíamos poder aminorarlo con esto!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Körperfunktionen verlangsamen sich, aber stoppen nicht.
Todos mis sistemas aminorarán. No se van a detener.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangsamen oder beschleunigen Analysetools Ihre Arbeit?
¿Sus herramientas de análisis lo retrasan o le ayudan?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Man befürchtet, dies könnte die Erholung verlangsamen.
Se teme que eso aminore el ritmo de la recuperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann irgendetwas den Fall des Dollars verlangsamen?
Hay algo que pueda moderar la caída del dólar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verlangsamen die Bildung neuer, 'junger“ Hautzellen.
Frenan la formación de nuevo, \ joven y ldquo; Células de la piel.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
'Zeit verlangsamen' erhält den Effekt jeder Rune.
Burbuja temporal obtiene el efecto de todas las runas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Können Sie die Geschwindigkeit, mit der gestern vergeht, verlangsamen?
¿Puede cambiar la velocidad a la que pasó el día de ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Auch topische Kortikosteroide können Heilungsprozesse verlangsamen oder verzögern.
También se sabe que los corticoides oftálmicos enlentecen o retrasan la cicatrización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das würde die Entwicklung auf diesem Gebiet ernsthaft verlangsamen.
Ello frenaría enormemente el progreso en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste üben, meine Atmung verlangsamen, immer langsamer atmen.
Tuve que practicar. Reduciendo mi respiración, poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zeit beschleunigen, verlangsamen, auf verschiedene Art schweben.
Puedo acelerar el tiempo, detenerlo,
   Korpustyp: Untertitel
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
La poción disminuirá tu ritmo cardíaco y tu respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
Si tenemos suerte, eso retrasará el progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Se ralentizarán los latidos del corazón, la circulación y demás procesos físicos.
   Korpustyp: Untertitel
· Niedrige Raumtemperaturen und hohe Raumluftfeuchtigkeit verlangsamen die Härtung (Durchtrocknung). IT
· Temperaturas bajas y tasas elevadas de humedad ambiental lentifican el endurecimiento. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen, Verlangsamen, Zuschneiden oder die Auswahl eines Designs:
Acelérala, desacelérala, recórtala o elige un tema:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Antivirenprogramme können die Installation von SP3 verhindern oder verlangsamen.
Es posible que algunos software antivirus impidan o ralenticen la instalación de SP3. Puedes intentar deshabilitar temporalmente el software antivirus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt Möglichkeiten, die Dinge zu verlangsamen, dass Leben zu respektieren.
Hay formas de bajar el ritmo y respetar la vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite, Dies ist mehr oder weniger 1940er -- Technologie welche Dinge verlangsamen.
Por otro lado, es más o menos tecnología de los 40,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der amerikanischen Blasenwirtschaft nun das Geld ausgeht, wird sich auch das globale Wachstum dramatisch verlangsamen.
Si la economía de burbujas de Estados Unidos ya está agotada, el crecimiento global se desacelerará bruscamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich bei Ihnen eine Reaktion entwickelt, wird man die Infusion verlangsamen oder beenden.
35 Otros efectos adversos pueden presentarse en cualquier momento durante el tratamiento con Herceptin y no sólo relacionados con la perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie keine Arzneimittel ein, die die Darmbewegung anhalten oder verlangsamen.
No tome medicamentos que detengan o retrasen los movimientos intestinales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist dies der Fall, dürfen Sie Arzneimittel, die die Darmbewegung verlangsamen oder hemmen, nicht einnehmen.
En estas situaciones, no debe tomar medicamentos que interrumpan o ralenticen el movimiento intestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Nachteil der ersten Option ist, dass sie das Verfahren verlangsamen würde.
Una desventaja de la primera opción es que retrasaría el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme hier ist ein kleiner Schritt, um das eindrucksvolle Wachstum des Luftverkehrssektors zu verlangsamen.
Ahora, esta medida constituye un pequeño paso hacia la lentificación del espectacular crecimiento del sector de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angekündigten Konjunkturpakete dürften die öffentlichen Investitionen 2009 real kräftig anziehen und sich dann im Folgejahr verlangsamen .
euro , conforme a los supuestos , la inversión pública en términos reales se incrementará considerablemente en el 2009 y se desacelerará en el 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zukunft würde ich also die Rechtsetzungsambitionen gern begrenzen und diesen Prozess etwas verlangsamen.
Por tanto, me gustaría que se limitaran las ambiciones legislativas en el futuro y se frenara el proceso en cierta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der chemischen Zusammensetzung des Spielzeugs sind sie so gestaltet, dass sie den Abbrand mechanisch verlangsamen.
cualquiera que sea la composición química del juguete, ha sido diseñado para que retrase mecánicamente el proceso de combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inflationsrate stieg 2008 auf 3,2 %, dürfte sich aber 2009 verlangsamen.
La inflación aumentó en 2008 hasta un 3,2 %, pero se reducirá en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2009 sind die Aussichten weniger positiv: das Beschäftigungswachstum dürfte sich verlangsamen und die Arbeitslosigkeit zunehmen.
En 2009 se espera que la situación sea menos positiva, con un menor crecimiento del empleo y un aumento del desempleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kühlen den Reaktor runter, verlangsamen die Kettenreaktion, stoppen die Explosion.
Enfrían el reactor, y cancelan la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Prozess in einer biotemporalen Kammer verlangsamen. - Woher wissen Sie das?
Quería ponerme en una cámara biotemporal para que no envejeciera. - ¿ Cómo lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Arrius wird Crixus' Vorankommen verlangsamen, uns die nötige Zeit verschaffen, Spartacus und seine geschwächten Truppen anzugreifen.
Arrius retrasará el avance de Crixus, dándonos el tiempo necesario para alcanzar a Spartacus y sus debilitadas fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsaktionen für ineffiziente Autohersteller wie General Motors verlangsamen nur die Geschwindigkeit des Fortschritts.
El rescatar a empresas automotrices ineficientes como General Motors desacelera el ritmo del progreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis davon ist, dass sich Indiens Wirtschaftswachstum wahrscheinlich verlangsamen wird.
Como resultado, es probable que la economía del país se desacelere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie irgendwelches Metall bei sich tragen, werden Sie den Vorgang verlangsamen.
Si tienen algún metal consig…...demorará el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Er springt hin und her und zeigt eine lebhafte Ungeduld, sobald die Pferde ihren Schritt verlangsamen.
Se inclina hacia ambos lados y muestra una viva excitación cuando los caballos aminoran el paso antes de detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass wir die Nanosonden zerstören können, aber wir können sie vielleicht verlangsamen.
Dudo que destruyamos las nanosondas, pero quizá podamos ralentizarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hinzufügen aller verfügbaren Optionen, wird den Ladeprozess Ihrer Zeit verlangsamen.
Agregando todas las opciones afectara el tiempo de carga del sitio..
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst Videos ganz einfach beschleunigen oder verlangsamen und die Bildrate an eine spezifische Laufzeit anpassen.
Acelera el vídeo, ralentízalo o ajusta la velocidad de fotogramas para conseguir la duración exacta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können es nicht stoppen, aber wir können es wie der Teufel versuchen zu verlangsamen.
No podremos detenerlo, así que vamos a hacer lo mejor que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele europäische Ökonomien verlangsamen sich bereits und manche schlittern in die Rezession.
Muchas economías europeas ya se están desacelerando y algunas están entrando en recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
De una manera u otra, es probable que la crisis financiera reduzca significativamente el ritmo de crecimiento de China en el mediano plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Mindestlöhne und einige Merkmale der Arbeitsschutzgesetze verlangsamen den Fluss der Arbeitnehmer durch den Arbeitsmarkt.
los altos salarios mínimos y algunas características de la legislación relativa a la protección del empleo reducen el flujo de trabajadores por el mercado laboral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verbessert die Benutzerfreundlichkeit und verhindert, dass Übertragungen von großen Datenmengen Ihre Website verlangsamen.
Este método mejora de forma significativa la experiencia de usuario e impide que su sitio web se vea afectado por la transferencia de grandes cantidades de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Route ist anspruchsvoll, mit einigen technischen Abschnitten die unserer Schnitt verlangsamen werden.
La ruta es exigente, pasando algunos tramos técnicos que ralentizarán nuestra marcha.
Sachgebiete: mythologie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn sie das Boot sehen, verlangsamen wir diese Daune. Kaufe etwas Zeit.
Trataremos de que cuando vean los botes demorarlo un poco. -¿Trudi esta viva?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Mac sauber, in Ordnung und frei von Dateien, die ihn verlangsamen.
Mantenga su Mac limpio, organizado y sin archivos innecesarios que ralenticen su funcionamiento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann eine hohe Dosis Kreatin „den Beginn der Huntington-Krankheit verlangsamen"?
¿Las altas dosis de creatina "retrasan el comienzo" de la enfermedad de Huntington?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Du kannst Videos ganz einfach beschleunigen oder verlangsamen und die Bildrate an eine spezifische Laufzeit anpassen.
Aumenta o disminuye la velocidad de un video, o ajusta la frecuencia de fotogramas, para que la duración coincida con un tiempo de ejecución específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Klimawandel lässt sich noch verlangsamen, aber nicht mehr völlig aufhalten. ES
Aunque aún sea posible bajar su ritmo, el cambio climático no puede detenerse por completo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alte Browser verlangsamen die Ladezeiten von Webseiten und reduzieren die Qualität Ihres Besuchs auf dieser Seite.
El uso de navegadores obsoletos y no soportados prolongará el tiempo de carga de las páginas web, reduciendo la calidad general de su visita a esta página.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tests, Behandlungen und Eingriffe, die das Fortschreiten tödlicher Krankheiten verlangsamen oder aufhalten
Apuesten por test, tratamientos e intervenciones que curen o retrasen el progreso de enfermedades mortales
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Berücksichtigung der Security während des Entwicklungsprozesses kann den Releasezyklus wesentlich verlangsamen.
Aplicar seguridad dentro del proceso de desarrollo puede sumar tiempo significativo al ciclo de lanzamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr erleidet um 50% reduzierten Schaden, während Ihr Euch im Bereich von 'Zeit verlangsamen' befindet.
Sufres un 50% menos de daño mientras estás en tu Burbuja temporal.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann sich der Seitenaufbau verlangsamen und einige Funktionen sind evtl. nicht verfügbar.
Su experiencia podría no ser óptima o posiblemente algunas acciones no estén disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird sich entschieden dagegen aussprechen, da sie die Auffassung vertritt, dass dies die Reaktionsfähigkeit der EU verlangsamen würde.
La Comisión se opondrá firmemente a este punto, puesto que considera que supondría un freno para la capacidad de respuesta de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ritalin, Focalin, irgendwelche Medikament…die Methylphenidat enthalten, können den Appetit beeinträchtige…und langfristig das Wachstum von Kindern verlangsamen.
Ritalin, Docalin, cualquier medicación que lleva Methyphenidate puede afectar al apetito y atrasar el crecimiento en niños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückwürfe schädigen die Fischbestände, verlangsamen oder verhindern deren Erholung und kosten die Fischer Zeit und Energie.
Los descartes dañan las poblaciones de peces, enlentecen o impiden su recuperación y representan una pérdida de tiempo y energía para los pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Klimawandel zu verlangsamen und die drohenden schwerwiegenden Folgen abzumildern müssen wir das Ziel unserer gemeinsamen Anstrengungen diesbezüglich ausrichten.
Para paliar el cambio climático y mitigar sus graves consecuencias inminentes, debemos orientar todos nuestros esfuerzos hacia el logro de los objetivos fijados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge deiner Zinsbeschlüsse kann sich die Inflation verlangsamen , deutlich erhöhen oder – im Idealfall – stabil auf einem Niveau verharren .
Las decisiones que tomes en relación con el tipo de interés pueden hacer que la inflación disminuya o aumente de manera acusada o , idealmente , que se mantenga estable .
   Korpustyp: Allgemein
Den Erwartungen zufolge wird sich 2008 -- im Einklang mit der antizipierten Entwicklung der Konjunktur -- das Wachstum der Gesamtbeschäftigung verlangsamen .
Las proyecciones indican que el crecimiento total del empleo experimentará una moderación en el 2008 , en línea con la trayectoria esperada de la actividad económica .
   Korpustyp: Allgemein
Das heißt nicht, das Tempo zu akzeptieren oder abzulehnen, und es heißt auch nicht, es zu forcieren oder zu verlangsamen.
Esto no supone ni aceptar, ni renunciar ni mucho menos forzar o dilatar los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich der Klimawandel und damit die Erderwärmung nicht einfach verlangsamen lassen, werden nur rigorose Schritte hinreichenden Effekt zeitigen.
Puesto que el cambio climático, y por tanto el calentamiento global, no puede frenarse así como así, solo las medidas rigurosas tendrán el efecto apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Handel nicht wächst, wird sich das weltweite Wachstum verlangsamen und die Armut in der Welt zunehmen.
Sin una mayor actividad comercial, el crecimiento mundial se reducirá y la pobreza mundial aumentará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil wir durch eigenes Agieren das Wachstum unserer Wirtschaft verlangsamen werden und noch dazu den Wohlstand unserer Bürger angreifen.
En primer lugar, porque, si actuamos solos, ralentizaremos aún más el crecimiento de nuestra economía y la prosperidad de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Aspekte sind in dem Vorschlag bereits hinreichend abgedeckt, und zusätzliche Verwaltungsvorschriften würden den Umstrukturierungsprozess nur verlangsamen.
El elemento social ya está cubierto en la propuesta y los requisitos administrativos adicionales no harían más que entorpecer el proceso de reestructuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteile der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5.5
Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por la aceleración, la deceleración, la velocidad de crucero y la parada, con arreglo a lo descrito en el anexo II, punto 4.5.5, del Reglamento (UE) no 582/2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es drauf ankommt, sie oder wir…gibt es einen Weg, um sie zu verlangsamen oder zu stoppen, richtig?
- Si llegamos a tener que elegir entre nosotros o ella…...tendrá que existir un modo de reducirlas o pararlas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen beileibe nicht das Wachstum durch unnötige Vorschriften und Verordnungen verlangsamen, wenn machbare und flexible Alternativen vorhanden sind. ES
Desde luego, no queremos poner obstáculos al crecimiento con normas y reglamentaciones innecesarias cuando se dispone de alternativas realizables y flexibles. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der in den vergangenen Jahren bereits erzielten Fortschritte dürfte sich das Tempo der Haushaltskonsolidierung im Prognosezeitraum verlangsamen. ES
Teniendo en cuenta los progresos alcanzados en los últimos años, se prevé una disminución del ritmo de saneamiento fiscal durante el periodo de previsión. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen wird sich das weltweite Wirtschaftswachstum verlangsamen, da kein anderes größeres Land bereitsteht, die Rolle als Hauptwachstumsmotor zu übernehmen.
En consecuencia, la expansión económica mundial disminuirá, puesto que ningún otro país está listo para ser el principal motor de crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie keine Arzneimittel ein, die die Darmbewegung anhalten oder verlangsamen, und wenden Sie sich an Ihren Arzt.
No tome medicamentos que detengan o retrasen los movimientos intestinales y consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sogar die Immigration selbst könnte sich dramatisch verlangsamen, was von der Länge und Tiefe des Konjunkturrückgangs abhängt.
La inmigración en sí misma puede incluso desacelerarse drásticamente, según la extensión y profundidad de la crisis económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Broodmothers Gift lähmt gegnerische Einheiten, sodass ihre Angriffe diese verlangsamen. Außerdem neigen betroffene Einheiten dazu, mit ihren Angriffen zu verfehlen.
El veneno de Broodmother paraliza a las unidades enemigas, haciendo que sus ataques ralenticen y que la unidad afectada pueda fallar sus ataques.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Gelegte Fallen laden sich auf und verlangsamen pro Sekunde 5% mehr, mit einem maximalen Wert von 50%.
Las trampas aumentan su poder ralentizador un 5% cada segundo hasta un máximo de 50%.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hydraulische Arme sind Sicherheitseinrichtungen, die die Geschwindigkeit, mit der sich eine Tür schließt, verlangsamen, um die Verletzungsgefahr zu minimieren.
Los brazos hidráulicos son medidas de seguridad que reducen la velocidad a la que una puerta se cierra, para minimizar lesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem war, wie man den Alterungsprozess verlangsamen kann, wenn die Zielperson das gewünschte körperliche Alter erreicht hat.
El único problema, era cómo detener el proceso de envejecimiento, una vez que el sujeto hubiese alcanzado la edad física deseada.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der großen Zuckermengen (die die Bildung von Kollagen verlangsamen) und der vielen Giftstoffe kann die Orangenhaut vergnügt „gedeihen“. ES
No sólo contiene mucho azúcar (y disminuye la producción de colágeno), sino que también tiene un montón de toxinas que favorecen la aparición de la celulitis. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und darf man umgekehrt, ebenfalls aus Gründen des Klimaschutzes, von den Schwellenländern fordern, ihre nachholende ökonomische Modernisierung zu verlangsamen? DE
Y visto desde el otro lado de la moneda ¿se puede con el argumento de la protección climática, exigir de los países en vías de desarrollo que desaceleren su modernización económica? DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Sturmseen und Wind können die Fahrt eines Schiffes erheblich verlangsamen und den Brennstoffverbrauch in die Höhe treiben.
Un mar revuelto y el viento pueden hacer que el barco se desplace con mayor dificultad aumentando el consumo de combustible considerablemente..
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, die großen weltpolitischen Ereignisse seit 2000 – insbesondere der Anstieg religiöser extremistischer Gewalttaten – werden die Annäherungsprozesse verlangsamen. DE
Temo que los grandes sucesos políticos mundiales desde el 2000 –particularmente el ascenso de la violencia religiosa extremista– ralentizarán los procesos de aproximación. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Tränen enthalten wichtige Substanzen, welche die empfindliche Augenoberfläche feucht halten, ernähren, Infektionen verhindern und ein Verdunsten des Tränenfilms verlangsamen.
Las lágrimas contienen sustancias que lubrican los ojos, previenen las infecciones y retrasan la evaporación de las lágrimas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entfernung von Wasser, Sauerstoff und Gasen aus Transformatorenöl, Alterung der Papierisolierung verlangsamen und somit die Lebensdauer von Transformatoren verlängern.
Eliminación de agua, humedad, oxígeno y gases de aceites para transformadores, retardando el proceso de envejecimiento del papel aislante y prolongando la vida del transformador
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Chance, Gegner bei einem Treffer zu Eurem Ziel zu ziehen und sie um 60–80% zu verlangsamen.
Probabilidad al golpear de atraer a los enemigos hacia tu objetivo y ralentizarlos un 60–80%.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball mann sport hoodies
De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto man sports hoodies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball frau sport hoodie
De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto mujer hoodie de los deportes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Praktiken erschweren die Entwicklung und Anwendung neuer Technologien unnötig und verlangsamen die Einführung neuer Betriebskonzepte, die zur Erhöhung der Kapazität erforderlich sind.
Estas prácticas hacen que el desarrollo y la aplicación de la nueva tecnología dificulten y reduzcan innecesariamente el ritmo de introducción de los nuevos conceptos operativos que son necesarios para aumentar la capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund gibt es auch keine wirksamen medikamentösen Therapien; Riluzol ist das einzige Medikament, das mit neuroprotektiver Wirkung den Verlauf der Krankheit verlangsamen kann.
Por este motivo, no existen terapias farmacológicas eficaces; únicamente el riluzol, fármaco de acción anticitotóxica, ha demostrado tener algún efecto en la ralentización de la progresión de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Pfeiltaste links von der Tempo- LCD betätigen, um die Wiedergabe zu verlangsamen. Um das Standardtempo wiederherzustellen können Sie auf die LCD doppelklicken.
Puede pulsar la flecha izquierda del LCD del tempo para hacer que se reproduzcan más lentamente. Recuerde que puede hacer una doble pulsación en el LCD para establecer el tempo predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
An einigen Stellen des Vorschlags für einen Beschluss ist die Einrichtung von Unterkarteien und ‑registern vorgesehen, die die Umsetzung des zu regelnden Verfahrens zweifellos verlangsamen würden.
Algunas de las propuestas contenidas en el proyecto de Decisión exigirían la creación de subíndices o subregistros que, sin duda, ralentizarían la puesta en marcha del mecanismo objeto de regulación.
   Korpustyp: EU DCEP