linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlassen abandonar 3.113
dejar 2.871 salir 1.938 confiar 985 contar 272 irse 47 partir 23 renunciar 18 fiarse 16 desamparar 10 plantar 3 atenerse 2 suspender 2 . . .
sich verlassen confiar 975 depender 173
[NOMEN]
verlassen .
[ADJ/ADV]
verlassen abandonado 259 desierto 25
[Weiteres]
verlassen desconectar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlassen se 50 abandona 57 abandonó 59 salen 66 salida 76 salgan 81 abandone 81 vacío 16 dejó 119 abandonan 151 salido 182 dejado 211 abandonen 97 solitario 6 rechazar 4 retirado 3

Verwendungsbeispiele

verlassen abandonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elias wurde mit seinen Geschwistern Eetu und Emilia auf der Straße gefunden, einsam und verlassen;
Elías fue encontrado junto con sus dos hermanos, Eetu y Emilia, habían sido abandonados.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Hunderttausende junge Leute - die Intelligenz - verlassen das Land.
Cientos de miles de personas -la inteligencia- abandonan el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry nicht verlassen hat, nur weil Harry was mit Rons Schwester angefangen hat?
Ron no abandonó a Harry solo porque Harry empezó a salir con su hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Kael'thas verlässt seinen Weg und überfällt Tychus, um Sonya dabei zu helfen, ihren Gegner zu beseitigen.
Kael'thas abandona su camino para emboscar a Tychus; esto ayudará a Sonya a acabar con su oponente.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Frankreich, das vor 30 Jahren das Bündnis verlassen hatte, ist zurückgekehrt.
Francia, que la había abandonado hace treinta años, volvió a integrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
Marineros abandonando sus puestos, sin órdenes ni permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Zé Roberto, Sie verlassen womöglich Deutschland und werden in wärmeren Landen Fußball spielen. DE
Sr. Zé Roberto, usted abandona Alemania y jugará al fútbol en tierras más cálidas. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Vier von fünf Ärzten haben ihre Krankenhäuser verlassen, und drei Viertel der Kinder gehen nicht zur Schule.
Cuatro de cada cinco médicos han abandonado sus hospitales y tres de cada cuatro niños no están escolarizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwester Renata, wir haben deine Feinde gezwungen, die Körper deiner Mitschwestern zu verlassen.
Hermana Renata, hemos obligado a tus enemigos a abandonar el cuerpo de tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Hydras sollten jetzt wie vorgesehen verschwinden, wenn der Zauberer stirbt oder das Spiel verlässt.
ahora las hidras deberían desvanecerse como es debido cuando el dueño muere o abandona la partida
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlassenes Fahrzeug vehículo abandonado 1
Verlassen der Arbeit .
Verlassen des Arbeitsplatzes .
Verlassen des Postens .
Verlassen eines Datensatzes .
Wrack verlassenes Wrack .
sich verlassen auf fiarse de 3
ein Schiff verlassen abandonar un buque 73
Verlassen des Hoheitsgebiets .
Recht,das Land zu verlassen .
Übung zum Verlassen des Schiffes .
Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlassen

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nie das Boot verlassen.
Nunca te bajes del bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Jerusalem verlassen.
Tengo que irme de Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Haus.
Iros de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie die Stadt.
Iros de esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen verlassen mich immer.
Las mujeres siempre me dejan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Forks verlassen.
Tenemos que irnos de Forks.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verlassen Charming.
Y nos iremos de Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verlassen.
Te dejo, ya está decidid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ohio verlassen.
Quiero irme de Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Schiff.
Fuera de mi nave.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich verlassen.
- Recuerda que yo te dejé a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn verlassen.
Va a terminar echándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
¡Ahora salga de mi casa!
   Korpustyp: Untertitel
…iertel nach zwei verlassen.
a las dos y cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Nie die Sackgasse verlassen.
Nunca salgas de la calle cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich verlassen.
Yo te estaba dejando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen uns also?
¿Es verdad que nos deja?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist verlassen.
La nave está desierta.
   Korpustyp: Untertitel
Paris soll Troja verlassen.
Echad a Paris de Troya.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Büro.
Salga de mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, nicht lebend verlassen!
Todos' vayan' no lo dejen con vida!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir die Stadt.
Salgamos de la ciudad ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen sie nicht.
No vamos a dejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Zwische…und nie verlassen.
Entr…y no dejes nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie dieses Haus!
Márchese de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie Ihr Haus?
¿Es que vas a cerrar tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Hier verlassen wir Japan.
Esto es cuando nos íbamos de Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn verlassen.
Tienes que reordenarlo todo y dejarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Venedig verlassen.
Ella te lo dijo, que partieras.
   Korpustyp: Untertitel
"Paco hat dich verlassen?"
Hemos tenido una peloter…
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Insel.
Nos iremos de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verlassen.
Yo lo abandoné a él.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
Sálgase de mi casa, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen England verlassen.
Que dejen el país.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie Italien rechtzeitig.
Váyase mientras esté a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Paris verlassen!
Debes irte de París.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste mich verlassen.
Tendría que alejarse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie meine Brücke.
Salga de mi puente.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
Fuera de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen mein Gebiet.
Están dejando mi área.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir dieses Haus.
No podemos seguir en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie verlassen.
Tú la dejarás a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie verlassen.
Tú peleas para dejarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verlassen.
Me abandonaste a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun da Si…verlassen
Ahora que tú estás yend…
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Haus!
Váyanse de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Den du verlassen hast.
A quién tu abandonaste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen den Berg?
Nos vamos? De esta montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Stadt.
Saldremos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte ihn verlassen.
Ella iba a dejarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen die Stadt.
Esta noche te vas de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns verlassen?
- Así que usted nos está dejando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich verlassen.
Y me fui. Te dejé.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie die Stadt.
Váyase de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
Salga de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen Ägypten nicht.
No nos vamos de Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie diesen Ort.
Váyase de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorologen, Ablehnung, Verlassen werden
los meteorólogos, el rechazo, rendirse
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen das Haus.
Salimos a la entrada de la casa.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann das Büro verlassen.
A continuación, nos vamos de la oficina.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen den Herzog und verlassen das Moulin Rouge!
¡Nos vamos lejos de ti, lejos del duque, lejos del Moulin Rouge!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie unverzüglich diese Kaserne.
Por favor retírese de este cuartel de inmediato,
   Korpustyp: Untertitel
(RADIOSSPRECHER) Pendler verlassen ihre Fahrzeuge.
Ahora los viajeros están abandonando sus vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Elvis hat den Saal verlassen.
Elvis salió del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie auch verlassen.
Me iré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht verlassen.
Yo no te abandoné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie nicht verlassen.
Tú no la dejaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist hat ihn verlassen.
El alma ya ha volado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vielleicht Charming verlassen.
Puede que tenga que irme de Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste verlassen das Hotel.
Los huéspedes del hotel salirieron afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Nie das verdammte Boot verlassen!
Nunca te bajes del maldito bote.
   Korpustyp: Untertitel
Elvis hat das Haus verlassen.
Elvis salió del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich verlassen?!
¿Cómo te atreves a dejarme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Gegend verlassen.
Será mejor que nos vayamos de esta región.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Auenland verlassen.
Tengo que irme de la Comarca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Berg verlassen!
¡Debemos bajarnos de la montaña!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen den Zeugenstand verlassen.
Puede bajar del estrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen besser diese Autobahn.
Será mejor que salgamos de esta autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Brücke verlassen.
Sáquenlo de mi puente.
   Korpustyp: Untertitel
Billy wurde von Bridget verlassen.
A Billy lo botó Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir es verlassen.
Ahora tendremos que empezar de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich nicht verlassen.
No he podido dejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen jetzt die Notluftschleuse.
Ahora saldrá por la puerta de emergenci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Schwein verlassen!
Dejé a ese idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Frau verlassen?
Así que dejaste a tu esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Tal verlassen.
lrnos de este valle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Party verlassen.
Me fui de la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann sie nicht verlassen.
- Sabía que no podíamos dejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie bitte das Wasser.
Todo el mundo fuera del agua, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Schiff verlassen.
Yo digo que abandonemos la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast sie verlassen.
¿Y aún así la dejaste?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Servicefahrzeuge verlassen die Startrampe.
Despejen la zona de señalización.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei haben den Wald verlassen.
Dos seres salieron del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich verlassen?
¿Por qué tenías que ir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Haus verlassen.
Debo irme de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Haus verlassen.
Yo dejaré esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Winkel des Balls beim Verlassen:
Ángulo de la bola saliente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 hat den Chat verlassen.
%1 ha finalizado su participación en la sesión de charla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werde Guilbaud nicht verlassen.
No abandonaré a Guilbaud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mein Bett verlassen.
Dejé mi lecho de enfermo.
   Korpustyp: Untertitel