Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn der Kampf gegen die Armut und die Ernährungsunsicherheit erfolgreich geführt werden soll, kann man sich dabei nicht ausschließlich auf den Handel verlassen.
Para que la lucha contra la pobreza y la inseguridad alimentaria tenga éxito, no se puede dejar en manos de la comunidad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chijiwa Motome, Harakiri begehen und diese Welt verlassen.
Chijiwa Motome, realizaré Hara-kiri y dejaré este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Artwork hier, empfehlen wir, dass Sie es als ein Beispiel für die Arbeit zu verlassen.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Verbund mit vier Jahren der Dürre hat dies ganze Familien gezwungen, ihre Dörfer zu verlassen und in behelfsmäßige internationale Flüchtlingslager zu ziehen.
Esto, aunado a cuatro años de sequías, ha obligado a familias enteras a dejar sus pueblos para irse a refugios improvisados internos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mum wollte das Land verlassen, Dad weigerte sich.
Mamá quería irse del país. Mi papá se negaba.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Show kaufen sie nicht einfach etwas in diesem Laden und verlassen den Ort.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am darauffolgenden Tag wurde Waris Masih von einigen Fanatikern angehalten, geschlagen und mit der Drohung eingeschüchtert, er solle die Stadt verlassen oder es werde ein Exempel an ihm statuiert.
Al día siguiente, un grupo de fanáticos acorraló a Waris Masih, lo golpeó y lo conminó a irse de la ciudad, puesto que de no ser así se le infligiría un «castigo ejemplar».
Korpustyp: EU DCEP
Yardley wollte die Stadt verlassen und Ward wusste das.
Yardley quería irse del puebl…...y Ward lo sabía.
Korpustyp: Untertitel
Wann möchten Sie lieber für die Sommerferien verlassen?
IT
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nur sechs von ihnen waren einverstanden, das Lager zu verlassen, sechs von insgesamt 3 400 Menschen.
Únicamente seis de ellos aceptaron partir, seis de 3 400.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr packt Eure Koffer und verlaßt uns morgen früh.
Hará su equipaje y partirá lo más tarde mañana.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch und Wolle verließen den Hafen pünktlich, und sie wurden zur Grundproduktion eines Landes, das über reichlich Weideplatz und natürliche Wasserquellen verfügt.
DE
La carne y la lana partían con puntualidad del puerto y se transformaban en la producción básica de un país provisto de abundantes pasturas y aguadas naturales.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist sie nicht ebenfalls der Meinung, dass jedes überfüllte Boot, das in diesen Tagen Libyen verlässt, als ein in Seenot befindliches Boot betrachtet werden sollte?
¿Puede señalar la Comisión si considera que cualquier barco que parta de Libia en estos días con personas hacinadas podría calificarse como una embarcación que se encuentra en peligro en el mar?
Korpustyp: EU DCEP
Willst du wirklich in 3 Wochen das Land verlassen?
¿Le has dicho que partimos en tres semanas?
Korpustyp: Untertitel
La struttura cadde in uno stato di abbandono e divenne riparo dei pastori, fino al 1968, Datum, an dem sie verließ die erste Restaurierung des Turms und wiederentdeckt Interesse an der Struktur.
La struttura cadde in uno stato di abbandono e divenne riparo dei pastori, fino al 1968, fecha desde la que partió la primera restauración de la torre y redescubierto interés para.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Am 26. Dezember verließen die ersten Teams ihre Länder, und am 27. Dezember konnte die durch die italienische Katastrophenschutzeinheit geleitete EU-Koordinierung der Such- und Rettungsmaßnahmen in Bam anlaufen.
El 26 de diciembre, los primeros equipos partieron de sus respectivos países y el 27 de diciembre, la coordinación comunitaria de las medidas de búsqueda y rescate, dirigida por la unidad de protección civil italiana, ya estaba funcionando en Bam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlassen Sizilien, nachdem Crassus' Männer gelandet sind, um uns anzugreifen.
Partiremos de Sicilia después de que los hombres de Crassus hayan desembarcado para atacarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die türkische Regierung weiß, dass jede Maßnahme in Richtung Schließung der knapp 1.000 km langen Pipeline von Kirkuk in den türkischen Mittelmeerhafen Ceyhan kurzfristig keine Auswirkungen hätte, denn der Großteil der irakischen Ölexporte verlässt das Land über den Süden, weit entfernt von der türkischen Grenze.
El Gobierno de Turquía sabe que cualquier iniciativa encaminada a cerrar el oleoducto de casi mil kilómetros entre Kirkuk y el puerto mediterráneo turco de Ceyhan tendría pocas repercusiones a corto plazo, pues la mayoría de las exportaciones de petróleo del Iraq parten del Sur, a centenares de kilómetros de la fronteras de este país con Turquía.
Ein im Bericht van den Bos betonter Grundsatz ist das Recht des Menschen, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln oder zu verlassen und seine eigene geistige Heimstatt in Freiheit zu suchen ohne eine unterdrückende Gesetzgebung, die den Wechsel von Glauben und Religion unter Strafe stellt.
Un principio importante subrayado en el informe del Sr. Van den Bos es el derecho a cambiar o a renunciar a la fe y buscar la casa espiritual de uno mismo en libertad y sin encontrarse con legislación opresiva o que da lugar a amenazas o castigo para los que cambian su fe y su religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, Chase verlässt den Außendienst, um eine Familie zu gründen?
¿De verdad crees que Chase renunciará para empezar una familia?
Korpustyp: Untertitel
Spieler von online Kasinospielen sowie Roulette, Blackjack und Baccarat die, die Aufregung von einem echten Kasino vermissen, können jetzt alle diese Spiele mit einem netten live Dealer online spielen ohne das Haus zu verlassen.
Los fanáticos del juego en línea que extrañen la emoción que se vive en un casino de la vida real, ahora tienen la oportunidad de ver repartir sus cartas o girar la rueda de la ruleta por las manos de un amable grupier -- sin tener que renunciar a la comodidad de sus casas.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass die politischen Eliten in Europa in unserem Namen diesen Weg verlassen haben, heißt jedoch nicht, dass wir zu besseren Menschen geworden sind oder unsere Gesellschaft humaner geworden ist.
Que las élites políticas europeas, en nuestro nombre, hayan renunciado a esta vía no significa que nos hayamos convertido en mejores personas ni que nuestra sociedad sea más humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ich bin so weit, die Bühne zu verlassen.
Creo que estoy listo para renunciar, al negocio, básicamente.
Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige Aufruhr gilt dem übertrieben großzügigen Gehalts- und Beförderungspaket, das Wolfowitz seiner Freundin 2005 als Entschädigung dafür genehmigte, dass sie die Bank verlassen musste, um für seine Ankunft dort Platz zu machen.
El alboroto inmediato tiene que ver con el sueldo extremadamente generoso y las prestaciones que Wolfowitz dio en 2005 a su novia como compensación por haber renunciado al Banco a fin de preparar el camino para su llegada.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
In bestimmten Zielländern werden keine Einfuhrlizenzen ausgestellt und deshalb muss man sich auch auf das Vorliegen von Einfuhrgenehmigungen verlassen können.
En algunos destinos no se emiten licencias de importación y, por lo tanto, es necesario fiarse de las autorizaciones de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung zur Überprüfung jeglicher auf dieser Webseite enthaltener Informationen, bevor Sie sich darauf verlassen, liegt allein bei Ihnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Da dies in Ihrer Zuständigkeit liegt, können Sie sich nicht auf Erklärungen verlassen, die Ihnen andere geben.
Como eso es su propia responsabilidad, usted no puede fiarse de las explicaciones que le den otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arzt muss sich also auf die Aussage des PSA-Wertes und einer erneuten Biopsie verlassen, die allerdings eine Ausbreitung in Richtung Kapsel nicht aufzeigen kann.
ES
El médico deberá fiarse de lo que indica el valor de PSA y una nueva biopsia que además no podrá indicar si la propagación tiene lugar en dirección a la cápsula.
ES
Wir müssen uns auf das, was vom Rat angegangen worden ist, verlassen, und der Rat kann sich auf unsere Vorgehensweise verlassen.
Tenemos que fiarnos de lo que ha sido admitido por el Consejo y el Consejo puede fiarse de nuestra manera de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie sich nicht auf ihre Spediteure verlassen können, lagern Firmen wesentlich mehr Produkte ein, was sich negativ auf ihre Konkurrenzfähigkeit auswirkt.
Las empresas acumulan una cantidad mucho mayor de sus productos, porque no pueden fiarse de sus transportistas, lo que tiene repercusiones negativas en su competitividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht empfiehlt, dass die Marktakteure Risiken mehr und besser analysieren sollten, so dass sie sich nicht so sehr auf die Ratingagenturen verlassen müssen.
El informe recomienda que los agentes del mercado deben realizar más y mejores análisis de riesgo a fin de que no tengan que fiarse demasiado de las agencias de calificación crediticia.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht;
Porque Jehovah ama la rectitud y no desampara a sus fieles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verläßt, solange du in deinem Lande lebst.
Ten cuidado de no desamparar al levita en todos tus Días sobre tu tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun aber hat uns der HERR verlassen und unter der Midianiter Hände gegeben.
Ahora Jehovah nos ha desamparado y nos ha entregado en mano de los madianitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der HERR verläßt sein Volk nicht um seines großen Namens willen;
Pues Jehovah no Desamparará a su pueblo, por causa de su gran nombre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Dios Mío, Dios Mío, ¿ por qué me has desamparado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.
No me deseches en el tiempo de la vejez; no me desampares cuando mi fuerza se acabe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Salmo de David) ¡ Dios Mío, Dios Mío! ¿ Por qué me has desamparado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst. Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
Procura venir pronto a verme, porque Demas me ha desamparado, habiendo amado el mundo presente, y se fue a Tesalónica.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott der HERR, mein Gott, wird mit dir sein und wird die Hand nicht abziehen noch dich verlassen, bis du alle Werke zum Amt im Hause des HERRN vollendest.
No temas ni desmayes, porque Jehovah Dios, mi Dios, Estará contigo. No te Abandonará ni te Desamparará, hasta que acabes toda la obra para el servicio de la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneigt vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben gelassen haben und erhöht das Haus unsers Gottes und aufgerichtet seine Verstörung und uns gegeben einen Zaun in Juda und Jerusalem.
Porque hemos sido siervos, pero nuestro Dios no nos Desamparó en nuestra servidumbre, sino que Inclinó sobre nosotros su misericordia ante los reyes de Persia, Revitalizándonos para levantar la casa de nuestro Dios y restaurar sus ruinas, y Dándonos Protección en Judá y en Jerusalén.
unter Betonung der Tatsache, dass die Wiedereröffnung der Schulen ein wichtiges Signal war, das die allmähliche Rückkehr zum normalen Leben bezeugt, aber auch unter Hinweis darauf, dass wegen Geldmangels nach einigen Tagen viele Lehrer ihren Arbeitsplatz verlassen mussten,
Subrayando que la reapertura de las escuelas fue una importante señal que demuestra la vuelta paulatina a la vida habitual, pero señalando que debido la falta de dinero al cabo de unos pocos días numerosos maestros se vieron forzados a suspender las clases;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Änderungsantrag 42 erster Teil, Antrag 82 und Antrag 86 sollten Erzeuger, die den Hopfensektor verlassen und für das Roden innerhalb des Bezugszeitraums einen Ausgleich erhalten haben, weiter Anspruch auf die Betriebsprämie erhalten.
De acuerdo con la primera parte de la enmienda 42 y las enmiendas 82 y 86, los agricultores que han suspendido la producción de lúpulo y han recibido ayuda por arranque durante el período de referencia todavía tendrían derecho al pago directo.
Intego verlässtsich auf seine Angestellten und Berater, um Ideen bezüglich der Entwicklung neuer Produkte und der Verbesserungen existierender Produkten zu erarbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten von ihnen fragten sich, warum andere Länder nicht auf die eigenen Vorkommen zurückgreifen anstatt sich auf chinesische Ausfuhren zu verlassen.
En general, se preguntaban por qué los demás países no emplean sus propios recursos en lugar de depender de las exportaciones chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
Charlie, no puede simplemente depender de la generosidad del universo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erweitertes Chat-Erlebnis und du kannst dich darauf verlassen, dass wichtige und zeitkritische Nachrichten zuverlässig gesendet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es waren Tage voller Emotionen und voller Leid, die sich in die Gesichter der Kinder eingegraben haben, die die Fenstergitter ihrer Häuser an der Straße nach Hebron umklammerten, der verlassenen Straße, die kein Palästinenser überqueren darf.
Fueron días de emociones y sufrimiento grabados en los rostros de los niños agarrados a las rejas de las ventanas de sus hogares en la ruta de Hebrón, la ruta desierta que los palestinos tienen prohibido atravesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
El señor Queen pasó cinco años en reclusión en una isla desierta, alejado de la civilización.
Korpustyp: Untertitel
In einem verlassenen Dorf sind die vor langer Zeit von den Dorfbewohnern angelegten Pfade jetzt mit Gras und Moos zugewachsen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt - in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Los tanques rusos están a menos de 25 kilómetros de distancia y, cuando yo cruzaba los puestos rusos de control para llegar a Gori, los campos de trigo a lo largo de la carretera principal que conduce a esa ciudad desierta y ocupada estaban ardiendo, incendiados por las tropas rusas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid auf einer verlassenen Insel, die so aussieht!
Están en una isla desierta que se ve como esto.
Korpustyp: Untertitel
Von verlassenen Tälern bis zu den eleganten Straßen Edinburghs - entdecken Sie Schottland, ein Land voller überraschender Vielfalt.
Unabhängig davon, ob das Mobilgerät aufgeklappt, geschlossen oder im Ruhemodus ist, verbindet es sich innerhalb der Aktivierungszone automatisch mit der Dockingstation und wird bei Verlassen der Zone ebenso automatisch getrennt.
ES
Aunque la tapa de su dispositivo esté abierta, cerrada o en modo hibernación, éste se conectará automáticamente a la estación de conexión cuando esté dentro de su rango y se desconectará cuando esté fuera.
ES
Sie leben in den europäischen Mitgliedstaaten und haben das Land ihrer Vorväter nie verlassen.
Estos viven en los Estados miembros a pesar de que nunca se han ido de sus tierras ancestrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legen wir aber das im Bericht vorgeschlagene Kriterium der Bevölkerungszahlen an, dann wird sich die Anzahl der MdEP aus meinem Land aufgrund der Bürger, die das Land verlassen, verringern, während sie auf den Britischen Inseln steigen wird.
Pero si tomamos el criterio de la población, como se sugiere en el informe, debido al número de emigrantes polacos, el número de diputados elegidos en mi país disminuye, mientras que aumenta en las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Verständnis dafür, daß ich die wenigsten dabei unterstützen kann, daß sie die Linie, die ich dem Haushaltsausschuß vorgetragen hatte und die dort auch mehrheitlich beschlossen wurde, nicht mehr nachvollziehen, sondern verlassen.
Les ruego que comprendan que sólo pueda hacer mías una pequeña parte de ellas, ya que no responden a la línea que expuse a la Comisión de Presupuestos y que ésta aprobó por mayoría, sino que por el contrario se apartan de ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn sich Frau Read hier im Plenum etwas verlassen vorkommt, sollte sie sich mit den Worten des englischen Dichters Shakespeare trösten: "Uns wen'ge, uns beglücktes Häuflein Brüder" (und Schwestern , wie ich hinzufügen möchte).
Señor Presidente, si la Sra. Read se siente un poco solidaria en esta sesión plenaria quizá podría consolarse con las palabras del propio trovador de Inglaterra, Shakespeare: «Somos pocos, somos pocos y felices, somos un grupo de hermanos» (y quisiera añadir «hermanas»).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sollten wir versuchen, die Probleme der Kinder zu lösen, doch wir müssen uns davor hüten, Eltern, die ihr Heimatland verlassen, zu dämonisieren.
Debemos evitar demonizar a los padres que se desplazan a la vez que intentamos solucionar los problemas de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, über 90 % aller unserer europäischen Unternehmen verlassen ihren Heimatmarkt nicht, nutzen die Vorteile des Binnenmarktes in keiner Weise.
Dicho de otro modo, más del 90 % de las empresas europeas se limitan a sus mercados nacionales y no hacen uso alguno de las ventajas ofrecidas por el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich eine effektive Methode zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung, die sich ergibt, wenn Unternehmen ein Land verlassen und ihren Betrieb verlagern, um ihren Mitarbeitern keine vernünftigen Arbeitsbedingungen gewährleisten zu müssen.
Es decir, es también una manera efectiva de luchar contra el social dumping. Esto es lo que sucede cuando las empresas se trasladan de un país a otro para evitar dar a sus trabajadores condiciones laborales adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kollege Lambsdorff meint, das kann ja nur deutscher Wahlkampf sein und die Sozialdemokraten verlassen die europäische Schiene, dann muss ich ihm antworten: Nicht die Sozialdemokraten, Sie gehen in eine Gemeinschaft mit echten Antieuropäern, und das ist das Problem!
En respuesta al señor Lambsdorff, que dice que esto sólo es una campaña electoral alemana y que los socialdemócratas se están apartando del camino europeo, quisiera decir que son ustedes y no los socialdemócratas los que se están aliando con verdaderos antieuropeos y ahí está el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn hingegen die Löhne den durch die Produktivitätssteigerung vorgezeichneten Weg verlassen, könnten und würden wir auf jeden Fall ein Problem bekommen.
En cambio, si los salarios se desvían del camino que les marca el desarrollo de la productividad, podríamos tener un problema y sin duda lo tendremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war für den Empfänger eine bedeutsame Veränderung, da er sich nach seinen eigenen Worten in den vergangenen Jahren auf diese Möglichkeit verlassen hat.
Este era un cambio importante para el beneficiario, quien, según sus propias palabras, se había acogido a esta posibilidad en años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlassenabandona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsiden, darf ich Sie um eine zweiminütige Pause bitten, während die Leute den Saal verlassen?
Señor Presidente, ¿podría solicitarle un receso de dos minutos mientras la gente abandona el hemiciclo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Leute hier das Parlament verlassen, fällt es ein bisschen schwer, sich zu konzentrieren, aber ich hoffe sie haben gehört, was ich zu sagen hatte.
Es muy difícil concentrarse mientras la gente abandona el Hemiciclo, pero espero que hayan escuchado lo que tenía que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute verkaufen die einstigen Forscherinnen Versicherungspolicen, sind Beamtinnen oder haben ihr Herkunftsland verlassen, was in mehrfacher Hinsicht negative Folgen wie Verschwendung von Humanressourcen, hohe Unzufriedenheit und Entwicklungshemmnisse nach sich zog.
Hoy, las investigadoras del ayer venden pólizas de seguro, son funcionarias o han abandona su país de origen, con numerosas consecuencias negativas: pérdida de recursos humanos, alto grado de insatisfacción y obstáculos para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Carlsson, normalerweise beantragen die Kolleginnen und Kollegen die Abgabe einer schriftlichen Erklärung, sie bestätigen dies am Ende der Abstimmung, und danach verlassen die meisten von ihnen den Saal.
Señora Carlsson, normalmente los diputados solicitan presentar una explicación de voto por escrito, lo confirman al final de la votación y, una vez confirmado, la mayor parte de ellos abandona el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen unsere Wälder verlassen, dann ist es, als verließen die Wachen die Armee, als verließen die Grenztruppen die Grenzen.
Cuando la gente abandona los bosques sucede lo mismo que cuando los soldados dejan el ejército o los guardias abandonan las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es keine Arbeit gibt, verlassen viele Menschen Amerika und Bolivien und kommen nach Europa.
Por falta de fuentes de trabajo, mucha gente abandona América y Bolivia y se viene a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer haben ethnische Gruppen das Gefühl, wie Bürger zweiter Klasse behandelt zu werden, und noch immer verlassen die Bürger diese Länder in Scharen.
Todavía existen etnias que consideran que reciben el trato de ciudadanos de segunda clase y todavía hay gente que abandona estos países en hordas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Presseberichten zufolge wird Otmar Issing zwar die EZB verlassen, doch das monetaristische Erbe wird fortgeführt. Das bestätigt doch nur unsere Ansicht, dass die monetaristischen Leitlinien weiterhin die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Europäischen Union beeinflussen und steuern, ganz gleich, wer nun in der EZB Verantwortung trägt.
– Cuando los periódicos anuncian que Otmar Issing abandona el Banco Central Europeo (BCE), pero que su herencia monetarista no morirá, están simplemente confirmando nuestra opinión de que las orientaciones monetaristas siguen dominando y guiando la política económica y social de la Unión Europea, con independencia de quién esté al frente del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den umliegenden Häfen meines Wohngebiets kommt es regelmäßig vor, daß ganze Besatzungen auf die Straße gesetzt werden oder wegen der äußerst schlechten Arbeitsbedingungen selber die Schiffe verlassen.
En los puertos próximos a la zona en que vivo, sucede regularmente que la tripulación es puesta de patitas en la calle o incluso abandona los barcos porque las condiciones de trabajo son tan malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie also vor der Abstimmung dieses Haus verlassen müssen, so wünschen wir Ihnen jetzt schon eine angenehme Reise.
Por lo tanto, que tenga usted un buen viaje si nos abandona antes del momento de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlassenabandonó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht hat er jetzt den Weg hierher zurück gefunden, nachdem er die Sitzung vor kurzem verlassen hat.
Quizás haya podido volver a la Cámara, puesto que abandonó la reunión hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Überprüfung der Angelegenheit wäre es jedoch hilfreich, wenn festgestellt werden könnte, wann Frau Baldi das Plenum verlassen hat, damit wir sicher sein können, daß jede einzelne Abstimmung heute in diesem Hause, abgesehen von der Abstimmung über Änderungsantrag 13, ordnungsgemäß verlaufen ist.
Sin embargo sería de ayuda, cuando investiguemos este asunto, que se determinara en qué momento abandonó realmente la Sra. Baldi el Parlamento, para que podamos estar seguros de que todas las votaciones realizadas hoy aquí, a excepción de la votación sobre la enmienda nº 13, han sido legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat Alexander Lamfalussy das Europäische Währungsinstitut vorzeitig verlassen.
Ése fue el motivo por el que Alexander Lamfalussy abandonó antes de tiempo el Instituto Monetario Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Heiligkeit, der Dalai Lama hat 1959 das Land verlassen und lebt heute mit seiner Exilregierung in Indien im Exil.
Su líder espiritual, el Dalai Lama, abandonó el país en 1959 y actualmente dirige desde la India su gobierno en el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich in der Vergangenheit in einem der Dublin-Länder aufgehalten und die Region der Dublin-Länder verlassen haben, bevor Sie in unser Land gekommen sind, müssen Sie uns das mitteilen.
Si estuvo antes en un país de Dublín y abandonó luego la región de los países de Dublín antes de venir a este país, nos debe informar de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Linie wurde allerdings im Januar 2006 verlassen, als der Juristische Dienst zu der Einschätzung gelangte, dass dieses Verfahren nicht korrekt sei.
Sin embargo, en enero de 2006 se abandonó esta vía, puesto que el Servicio Jurídico de la Comisión consideró que no era el procedimiento correcto.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst Ihre Sekretärin hat Sie verlassen.
Considerando que su propio secretario lo abandonó.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich und meine Mutter verlassen.
Él me abandonó a mí y a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat dich nicht verlassen.
Esa mujer no te abandonó.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn die ganze Ehe über betrogen, hat ihn dann verlassen.
Lo engañó durante todo su matrimonio, luego lo abandonó.
Korpustyp: Untertitel
verlassensalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich haben viele Kolleginnen und Kollegen aus anderen Ländern ebenfalls das Problem erlebt, daß sehr häufig junge Menschen, die nicht süchtig waren, als sie inhaftiert wurden, das Gefängnis als Süchtige verlassen.
Estoy segura de que muchos colegas de otros países han tenido conocimiento de este mismo problema, y es que en muchos caso, los jóvenes que tal vez no eran adictos cuando ingresaron en prisión, sí lo son cuando salen de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, dass die spanischen Behörden keinerlei Befugnisse in Marokko besitzen und deshalb die verschiedenen Schiffe, die Marokko verlassen, nicht kontrollieren können.
Además, hago hincapié en que las autoridades españolas no tienen competencia en Marruecos y por eso no pueden controlar las embarcaciones de distintos tipos de salen de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Algerier beispielsweise, deren Situation nicht viel anders ist als die vom Herrn Kommissar in Verbindung mit dem Kosovo genannte, verlassen ihr Land, das zu einem Pulverfaß geworden ist, und in der Europäischen Union sehen wir die Tatsachen nicht oder wollen sie nicht sehen.
Los argelinos, por ejemplo, cuya situación no es tan distante de la que mencionaba el Sr. Comisario en relación con Kosovo, salen de su país, que se ha convertido en un polvorín, y en la Unión Europea o no vemos o no queremos ver que eso existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinem Freund, dem Rentner Giuseppe Rossi, der mich zum Flughafen Bergamo, von dem ich nach Brüssel abflog, erklärt, dass mit dieser Richtlinie Energieeinsparungen erreicht werden sollen, wenn die Angestellten ihre Büros verlassen und die Computer im so genannten Stand-by-Modus angeschaltet lassen.
Le expliqué a mi amigo pensionista Giuseppe Rossi que me acompañó al aeropuerto cuando salí de Bérgamo hacia Bruselas que este reglamento tiene por objeto ahorrar energía cuando los empleados salen de las oficinas y dejan encendido el ordenador realizando el llamado sleep-mode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevölkerungen aus Drittländern kommen massenweise nach Europa, während Unternehmen massenweise Europa verlassen.
Poblaciones extranjeras entran masivamente en Europa, mientras las empresas salen masivamente de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, würden Sie zustimmen, dass Schiffe, die die EU verlassen, verpflichtet sein sollten, ihr Abwasser und ihre Abfälle in dem von ihnen zuletzt angelaufenen EU-Hafen abzugeben?
En segundo lugar, ¿estaría de acuerdo en que los barcos que salen de la UE deberían estar obligados a entregar sus aguas residuales y sus desechos en el último puerto de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bedauere ich, dass vereinbart wurde, keine zusätzlichen Maßnahmen zur Kontrolle aller, die ein Flugzeug verlassen, zu treffen, denn das böte Scheinsicherheit.
La segunda cosa que lamento es que se haya acordado no tomar medidas adicionales para controlar a todas las personas que salen de un avión, pues ello sería una seguridad falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) In ihrer gegenwärtigen Form schreiben die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Seetransport von gefährlichen bzw. umweltbelastenden Gütern Mindestanforderungen für Schiffe vor, die Häfen in der Gemeinschaft anlaufen bzw. verlassen.
En su estado actual, la legislación comunitaria relativa al transporte marítimo de mercancías peligrosas o contaminantes se refiere a las condiciones mínimas exigidas a los navíos con destino a los puertos de la Comunidad o que salen de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die die Quarantäneeinrichtung oder -station betreten oder verlassen.
las personas que entran y salen de la instalación o el centro de cuarentena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unionswaren, die das Zollgebiet der Union vorübergehend verlassen
Mercancías de la Unión que salen temporalmente del territorio aduanero de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
verlassensalida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Europa dies nicht schafft, sage ich voraus, dass mein Land, die Niederlande - und auch Deutschland - den Euroraum verlassen werden.
Si Europa no tiene éxito en esto, auguro la salida de mi país, los Países Bajos, y también de Alemania, de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Pässe werden zurückgehalten oder nicht verlängert und manche Menschenrechtsaktivisten werden daran gehindert, das Land zu verlassen, um als Zeugen auszusagen.
Se requisan sus pasaportes, o no se les renuevan, y a algunos activistas de derechos humanos se les deniega la salida del territorio para actuar como testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaft, Herr Kommissionspräsident, um nur ein Beispiel herauszugreifen, hat beispielsweise in Durban Israel an den Pranger gestellt und damit bewirkt, dass Länder, die ein Verantwortungsbewusstsein besaßen, das meines Erachtens unserer Union fehlte, die Konferenz verlassen haben.
La sociedad civil, por ejemplo, señor Presidente, es la que en Durban puso en la picota a Israel y provocó la salida de esa conferencia de países que tuvieron el sentido de la responsabilidad que no creo que haya tenido nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwesenheit von Frau Ashton - wir haben darüber gesprochen - die Tatsache, dass die Vertreter des Rates exakt in dem Moment den Saal verlassen haben, als wir begannen, über Tibet zu sprechen, und schließlich der erste Redebeitrag des Herrn Kommissars.
La ausencia de la señora Ashton -ya hemos hablado de ello-, la salida del representante del Consejo en el preciso momento en que empezamos a hablar sobre el Tíbet y, por último, la intervención inicial del señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Parteien - die Tamil-Tiger (LTTE) und die Behörden von Sri Lanka - aufgefordert, die Zivilbevölkerung entsprechend dem internationalen Menschenrecht zu schützen und zu ermöglichen, dass die Menschen die Kampfzone sicher und freiwillig verlassen können.
Hemos solicitado ayuda a ambas partes -los Tigres de Liberación del Eelam Tamil (TLET) y las autoridades de Sri Lanka- para proteger a la población civil tal y como se requiere según la legislación humanitaria internacional y para permitir la salida segura y voluntaria de la gente de la zona de combate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verspüre ich große Zufriedenheit, auch wenn ich als Vertreter eines neuen Mitgliedstaats einige Bedenken hege: Wenn es einen freien Markt für Zugführer gibt, dann könnte es zu Beginn sein, dass Zugführer in großen Scharen das Land verlassen, aber vielleicht könnte dies auch als Anreiz wirken.
Me siento satisfecho por ello, aunque en calidad de representante de un nuevo Estado miembro, me preocupan algunos aspectos: si existe un mercado libre para los maquinistas, entonces podríamos empezar a experimentar un flujo de salida de los maquinistas de nuestro país, aunque quizás esa tendencia también sirva como estimulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besitzen beispielsweise keine Instrumente oder Anreize, um ein flexibles, geplantes Eintreten in den Ruhestand zu ermöglichen, das den Menschen gestattet, über das Durchschnittsalter, mit dem sie den Arbeitsmarkt verlassen, hinaus zu arbeiten.
Por ejemplo, no tenemos instrumentos ni alicientes para hacer posible una jubilación flexible y programada, que permita elegir a los ciudadanos trabajar más allá de la edad media de salida del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Berichte warnen vor einer steigenden Zahl von Flüchtlingen, die dieses Land verlassen, sowie vor Folter, summarischen Hinrichtungen, willkürlichen Verhaftungen und Gefangenschaft unter unmenschlichen Bedingungen und ohne jede Garantie auf Rechtsbeistand.
Numerosos informes advierten de la creciente salida de personas del país en calidad de refugiados, así como de la existencia de prácticas como la tortura, ejecuciones sumarias, detenciones arbitrarias y encarcelamientos en condiciones inhumanas y sin garantías procesales de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist jeder hier genauso erleichtert wie ich, dass sie frei gelassen wurden und nun Afghanistan verlassen haben und nach Hause zurückgekehrt sind.
Estoy convencido de que todo el mundo siente el mismo alivio que yo por su liberación, su salida de Afganistán y el retorno a sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene wird von uns eine Reihe von Zielen gemeinsam festgesetzt, beispielsweise, daß es in fünf Jahren keinen Jugendlichen mehr geben soll, der sechs Monate, nachdem er das Hochschul- oder Schulsystem verlassen hat, arbeitslos ist.
Fijamos en común, a nivel europeo, un determinado número de objetivos concretos, por ejemplo, que en cinco años, ya no haya un solo joven que, al cabo de seis meses de su salida del sistema universitario o escolar, se encuentre sin ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlassensalgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diktatoren sowie ihre Regime und Familien dürften nicht ihr Land verlassen oder Vermögen im Ausland erwerben dürfen.
No se debe permitir a los dictadores y a sus regímenes y familias que salgan del país o que adquieran activos en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dringen Berichte zu uns, daß afghanischen Frauen und Mädchen verboten wurde, zu arbeiten, zur Schule zu gehen, ohne Begleitung durch einen männlichen Verwandten das Haus zu verlassen.
Se nos dice que a las mujeres y a las muchachas afganas se les prohíbe que trabajen, que vayan a la escuela, que salgan de su casa si no están acompañadas por un familiar de sexo masculino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also sicherstellen, dass die Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger auch dann geschützt sind, wenn persönliche Daten die EU verlassen.
También debemos asegurar que los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos continúen protegiéndose cuando los datos personales salgan de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Frau Präsidentin, alles zu unternehmen, damit diese Personen, Vertreter dieser Kraft, das Europäische Parlament unverzüglich verlassen.
Ésa es la razón por la que pido, señora Presidenta, que adopte todas las medidas a fin de que esos individuos representantes de dicha fuerza salgan inmediatamente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist mir klar, dass das weit weniger als die 40 000 Soldaten sind, die sich noch Ende der neunziger Jahre im Lande aufhielten, doch nach dem Willen des libanesischen Volkes sollen alle syrischen Truppen das Land verlassen.
Pese a que reconozco que son muchos menos que los 40 000 que había hasta finales de los años noventa, el pueblo libanés desea claramente que las tropas sirias salgan de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der hier als Alternative genannten Möglichkeit, den so genannten illegalen Einwanderern eine legale Aufenthaltserlaubnis zu erteilen, beruhen sowohl der Vorschlag der Kommission als auch der Bericht, den das Europäische Parlament annehmen soll, auf einer einzigen Voraussetzung: Die illegalen Einwanderer müssen Europa verlassen.
Aunque ofrece una alternativa -la posibilidad de otorgar permisos de residencia legales a los denominados inmigrantes ilegales-, tanto la propuesta de la Comisión como el informe que va a adoptar el Parlamento Europeo se basan en una única premisa: que los inmigrantes ilegales salgan de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch insbesondere, und das sage ich ganz ungezwungen, an die elektronischen Armbänder, die es den Betreffenden ermöglichen, das Gefängnis zu verlassen und in ihrer Familie zu leben.
También me viene a la cabeza -aunque me limito a expresar mi opinión- el uso de dispositivos de control electrónicos que permitan que las personas salgan de la cárcel y vivan con sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben Angst vor der Arbeitslosigkeit, ich weiß, dass wir die Schulen nicht als Arbeitslose, sondern als potenzielle Arbeitnehmer verlassen wollen, aber die Allgemeinbildung, die die jungen Menschen in diesem jugendlichen Alter erwerben müssen, ist gleichermaßen wertvoll.
Conozco la angustia de todos nosotros por el paro, sé que queremos que los estudiantes salgan de las escuelas no como parados, sino como posibles trabajadores; sin embargo es igualmente valiosa la educación general que deben tener los chicos a esta edad temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meinen Kollegen - auch vom amtierenden Ratspräsidenten - wurde im Hinblick auf die Randlage bereits erwähnt, daß Reisende, die die Gemeinschaft verlassen, weiterhin zollfrei einkaufen dürften.
En segundo lugar, como ha mencionado ya mi colega en relación con el carácter periférico -y el Presidente en ejercicio también lo ha mencionado-, lo cierto es que las personas que salgan de la Unión seguirán teniendo derecho a efectuar compras libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, auf der einen Seite bombardieren wir die irakische Bevölkerung, und auf der anderen gestatten wir ihnen nicht, das Land zu verlassen, und schicken sie in diese Hölle zurück.
Es decir, que por un lado bombardeamos a la población iraquí y, por otro, no les permitimos que salgan y volvemos a mandarlos otra vez a ese infierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlassenabandone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche mich nur zu erheben, meinen Platz zu verlassen, und unsere Beratung ist automatisch unterbrochen.
Basta con que me ponga en pie y abandone mi escaño para que, automáticamente, se interrumpan nuestros trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie beruhigt, ich habe nicht die Absicht, meinen Sitz zu verlassen, doch halten Sie sich vor Augen, dass der Präsident sich jederzeit nur zu erheben braucht, damit unsere Beratungen unterbrochen werden.
No se preocupen, no tengo intención de hacerlo; pero han de saber que, en cualquier momento, basta con que el Presidente abandone su asiento para que, de hecho, nuestros trabajos se detengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens frage ich Sie, ob Sie über die gestrige Erklärung von Herrn Denktasch in Zypern informiert wurden, der den Vertreter der Kommission in Nordzypern aufforderte, diesen Teil der Insel zu verlassen, da er, wie es hieß, störe.
En segundo lugar quiero preguntarle si tiene conocimiento de las declaraciones que realizó ayer el Sr. Denktash en Chipre y de que ha pedido, él mismo, al delegado de la Comisión que abandone Chipre del Norte porque, según dijo, les molesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird aller Voraussicht nach das Europäische Parlament demnächst verlassen, um in seiner Region Aostatal eine leitende Funktion zu übernehmen.
Se espera que dentro de poco abandone el Parlamento Europeo para aceptar un alto cargo directivo en la región de Valle d'Aosta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in schwedischen als auch internationalen Massenmedien wurde davon berichtet, dass die christliche Hilfsorganisation Christian Aid unter anderem die schwedische Mineralölgesellschaft Lundin Oil, in deren Aufsichtsrat übrigens auch der Sonderbeauftragte für den Balkan des UN Generalsekretärs, Carl Bildt, sitzt, aufgefordert hat, den Sudan zu verlassen.
En la prensa sueca e internacional se ha informado que la organización Christian Aid ha exigido que la empresa petrolera sueca Lundin Oil - en cuyo directorio figura Carl Bildt, consejero del Secretario General de la ONU para los Balcanes - abandone Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie noch einmal aufstehen und die Sitzung unterbrechen, werde ich Sie auffordern, den Plenarsaal zu verlassen.
Si se vuelve a poner de pie para interrumpir no tendré más remedio que pedirle que abandone el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie ihn auffordern, den Plenarsaal nicht zu verlassen, bevor das Ergebnis der Untersuchung bekanntgegeben wird?
¿Podría usted solicitarle que no abandone la Cámara antes de que tengamos el informe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben Sie sich nicht für Ihre Ausdrucksweise entschuldigt, die für das Europäische Parlament gänzlich unangemessen war. Daher fordere ich Sie auf, den Saal zu verlassen.
En segundo lugar, usted no se ha disculpado por haber utilizado un lenguaje totalmente inapropiado para el Parlamento Europeo, y le pido que abandone la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn die Regeln besagen, dass etwas als eine Beleidigung aufgefasst wird und ein Mitglied dazu aufgefordert wird, den Saal zu verlassen, dann ist das nur recht und billig.
Señor Presidente, si las normas dictan que algo se considera un insulto y se pide a un diputado que abandone el salón de sesiones, bien está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz bezeichnet andere Menschen als Faschisten, und wenn er als ein solcher bezeichnet wird, wird der fragliche Abgeordnete aufgefordert, den Saal zu verlassen.
Con frecuencia, el señor Schulz llama fascistas a otras personas, y cuando este insulto se dirige a él, se pide al diputado en cuestión que abandone el salón de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlassenvacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genieße den Urwald, den tropischen Garten, das einladende Schwimmbecken und den verlassenen Strand, während sie sich an allen Annehmlichkeiten eines Hauses erfreuen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wurde gerade eine Leiche in einem verlassenen Büro, Ecke Gardener und Carrillo, gefunden.
Acaban de encontrar un cadáver en una oficina vacía en el cruce de Gardener y Carrillo.
Korpustyp: Untertitel
Genieße den Urwald, den tropischen Garten, das einladende Schwimmbecken und den verlassenen Strand, während sie sich an allen Annehmlichkeiten eines Hauses erfreuen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
Finalmente encontraron su escondite en un edificio vacío de seis pisos.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, dieser Ort wäre verlassen?
Creí que dijo que este lugar estaba vacío.
Korpustyp: Untertitel
Hey, lass uns ein bisschen mehr Wein trinken, allein in diesem verlassenen Haus
Oye, tomemos vino a solas, en un local vacío.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Zeiten sind verlassene Häuser verlorene Häuser.
¡En estos momentos una casa vacía es una casa perdida!
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages gab es eine Bekanntmachung, dass alle das Gefängnis verlassen sollten.
Y así hasta que dejamos la caja vacía.
Korpustyp: Untertitel
Kommt dir der Ort auch etwas verlassen vor?
- ¿El lugar no les parece un poco vacío?
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle davonlaufen, wird die Stadt ganz verlassen sein.
Todas escapándose. El pueblo estará vacío.
Korpustyp: Untertitel
verlassendejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann hat uns der Vater verlassen?
A propósito, ¿en qué año nuestro padre nos dejó?
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat mich verlassen, mein Sohn hat sich von mir abgewandt.
Mi esposa me dejó hace dos años y aún la amo. Mi hijo de 1 7 años me dejó solo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat uns beide verlassen, Liz wird immer für dich da sein.
Tu madre nos dejó a los dos Pero Liz estará ahí para ti
Korpustyp: Untertitel
Ein Container auf einem Frachtschiff, dass Le Havre vor zwei Wochen verlassen hat. Weißt du, was die Sense bedeutet?
Un contenedor en un barco de carga que dejó Le Havre hace dos semanas. - ¿Sabes qué significa la hoz?
Korpustyp: Untertitel
Morgens um 11.40 Uhr hatte Nicky die Farm verlassen.
A las 11.40 de aquella mañana, Nicky dejó la granja.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn natürlich verlassen.
Ella le dejó, desde luego.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitslos, seit er die Armee verlassen hat.
No ha trabajado desde que dejó el Ejército.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat Mom dich verlassen?
¿Por qué te dejó mamá?
Korpustyp: Untertitel
Hat Sie Ihre Frau deshalb verlassen?
¿Por eso te dejó tu esposa?
Korpustyp: Untertitel
Also hat sie ihn verlassen.
Así que lo dejó.
Korpustyp: Untertitel
verlassenabandonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Subventionierung des Schiffbaus muss beendet werden, damit das Geld in die Unterstützung von Fischern investiert werden kann, die diesen Industriezweig verlassen und sich eine neue Beschäftigung suchen müssen.
Debe ponerse fin a la subvención de la construcción de buques y destinar esos fondos a ayudar a los pescadores que abandonan el sector a encontrar un nuevo empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß man sich da noch wundern, wenn man sieht, daß 10 % unserer Jugendlichen das Schulsystem vorzeitig verlassen, daß von denen, die mit einer weiterführenden Schule beginnen, 45 % diese nicht beenden.
¿Debe sorprendemos en exceso ver que el 10 % de nuestros jóvenes abandonan prematuramente los estudios, que de los que comienzan la enseñanza secundaria, el 45 % no la termina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Landflucht von Bürgerinnen und Bürgern, die ihre armen Regionen verlassen und sich in die Städte und ihre Vororte begeben, wo sie kaum Arbeit finden, ist ebenfalls sehr kostspielig.
Pero el éxodo de esas ciudadanas y de esos ciudadanos, que abandonan sus regiones pobres para ir a las ciudades y sus extrarradios, donde no encuentran más que algunos empleos, también cuesta muy caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat er zur Verbesserung der Einrichtungen der Tertiärstufe, zur Finanzierung von dem Schulabschluß nachgeschalteten Ausbildungsmaßnahmen und zur Schaffung umfassender Programme beigetragen, die der Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit, der Unterstützung von Jugendlichen, die vorzeitig die Schule verlassen, und der Bekämpfung des Analphabetentums bei Erwachsenen dienen.
El Fondo Social Europeo ha mejorado ciertamente nuestras instituciones de tercer nivel, ha financiado nuestros programas de enseñanza postsecundaria y ha puesto en práctica planes de gran alcance para ayudar a combatir el desempleo juvenil y de larga duración, ayudar a los escolares que abandonan la escuela tempranamente y promover niveles más altos de alfabetización de adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Menschen verlassen freiwillig ihre Heimat. Meistens jedoch fliehen Frauen, Männer und Kinder vor Gewalt, Hunger, Armut und Verfolgung.
Aunque algunas personas abandonan su patria de forma voluntaria, la mayoría de los hombres, mujeres y niños huyen de la violencia, el hambre, la pobreza y la persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Generalsekretär, wir begrüßen Ihren Aufruf zu einem Europa, das offener für die Einwanderung von Männern und Frauen ist, die ihr Land verlassen, um dem Elend und meist auch der Diktatur zu entkommen.
Señor Secretario General, saludamos su llamamiento por una Europa más abierta a la inmigración de hombres y mujeres que abandonan su país tratando de escapar de la miseria y muy a menudo de la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben sie mit massenhaftem Bienensterben durch Colony Collapse Disorder zu kämpfen, bei dem Stöcke systematisch verlassen werden und die Bienen quasi von der Erdoberfläche verschwinden.
Tienen que enfrentarse también con el Desorden de Colapso de las Colmenas, que ocurre cuando las abejas abandonan sistemáticamente las colmenas y desaparecen sin dejar rastro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch damit verkennt man die Wirklichkeit vollkommen, man verkennt, dass Menschen, die ihr Land verlassen, dies nicht aus Spaß tun, sondern weil sie Gewalt und Not erleiden.
Esto demuestra que no comprendemos nada: no comprendemos que quienes emigran no abandonan su país por placer, sino que lo abandonan porque son víctimas de la violencia y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfsorganisationen verlassen das Gebiet unter dem Druck von Einschüchterungen und sogar Morden, denn 13 von ihnen wurden in den vergangenen Wochen getötet.
Los trabajadores humanitarios abandonan la zona bajo la presión de los actos de intimidación e incluso de los asesinatos, pues han sido trece los muertos en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgerinnen und Bürger verlassen diese Drittstaaten, um nach Europa zu kommen.
Los ciudadanos abandonan estos terceros países para venir a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlassensalido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steuert außerdem die Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. die Steuerfunktionen für den schlüssellosen Zugang, einschließlich eines akustischen Warnsignals, wenn der elektronische Schlüssel das Fahrzeug verlassen hat.
También controla la activación de dispositivos de señalización, por ejemplo las funciones de control para el acceso sin llave, incluido el aviso acústico de que la llave electrónica ha salido del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfüllt außerdem die Funktion der elektrischen Steuerung zur Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. die Steuerfunktionen für den schlüssellosen Zugang, einschließlich eines akustischen Warnsignals, wenn der elektronische Schlüssel das Fahrzeug verlassen hat.
También desempeña la función de control eléctrico de la activación de dispositivos de señalización, como el control del acceso sin llave, incluido el aviso acústico de que la llave electrónica ha salido del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die Zollstelle, die bestätigt, dass die Erzeugnisse, für die eine Erstattung beantragt wurde, das Zollgebiet der Europäischen Union verlassen haben.
Deberá indicarse qué aduana ha certificado que los productos con respecto a los cuales se ha solicitado una restitución han salido del territorio aduanero de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Holzprodukt“ jedes Produkt der Holzernte, das den Ernteplatz verlassen hat;
«producto de madera aprovechada», todo producto maderero que haya salido del lugar donde se recolecte la madera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die Japan vor dem 28. März 2011 verlassen haben,
los productos que hayan salido de Japón antes del 28 de marzo de 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zollgebiet der Union im Einklang mit dem Ausfuhrverfahren des Artikels 161 des Zollkodex verlassen haben;
han salido del territorio aduanero de la Unión conforme al procedimiento de exportación indicado en el artículo 161 del Código Aduanero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Japan vor Inkrafttreten der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 996/2012 verlassen haben oder
hayan salido de Japón antes de la entrada en vigor del Reglamento de Ejecución (UE) no 996/2012, o
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer vor dem 1. November 2012 ausgestellten Erklärung gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 284/2012 begleitet werden und Japan vor dem 1. Dezember 2012 verlassen haben.
vayan acompañados de una declaración de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 284/2012, que se haya expedido antes del 1 de noviembre de 2012, y hayan salido Japón antes del 1 de diciembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Japan vor dem Inkrafttreten der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 495/2013 der Kommission verlassen haben, oder
hayan salido de Japón antes de la entrada en vigor del Reglamento de Ejecución (UE) no 495/2013 de la Comisión, o
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer vor dem 1. Juni 2013 ausgestellten Erklärung gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 996/2012 begleitet werden und Japan vor dem 1. Juli 2013 verlassen haben.
vayan acompañados de una declaración de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 996/2012, que se haya expedido antes del 1 de junio de 2013, y hayan salido Japón antes del 1 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlassendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚verschobene Meldung zum Dienstbeginn‘ (delayed reporting) Verlegung einer geplanten Flugdienstzeit auf einen späteren Zeitpunkt durch den Betreiber, bevor ein Besatzungsmitglied seinen Ruheort verlassen hat;
“Retraso en la presentación al servicio” aplazamiento de un período de actividad de vuelo programado por el operador antes de que un miembro de la tripulación haya dejado su lugar de descanso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Mitgliedstaates teilten dem AIAD später mit, dass der Offizier den Militärdienst verlassen hat.
Las autoridades del Estado Miembro han informado a la OSSI de que el funcionario ha dejado el servicio militar activo.
Korpustyp: UN
Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
Cual León, ha dejado su guarida, pues la tierra de ellos se ha convertido en horror a causa de la ira del opresor y a causa del furor de su enojo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
-- He Aquí, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
el uno Será tomado, y el otro Será dejado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen wie ein Volk, das Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hätte.
Pero ellos me consultan cada Día, y les agrada saber mis caminos, como si fuese gente que hubiera obrado con justicia y que no hubiese dejado el juicio de su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt;
-- He Aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
el uno Será tomado, y el otro Será dejado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
el uno Será tomado, y el otro dejado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(2) Die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung endet, wenn der Empfänger die Waren übernommen hat, oder im Falle des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii wenn die Waren das Gebiet der Gemeinschaft verlassen haben.
Se considerará que la circulación de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo finaliza cuando se haga entrega de dichos productos al destinatario o, en el supuesto contemplado en el artículo 16, apartado 1, letra a), inciso iii), cuando los citados productos hayan dejado el territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
verlassenabandonen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser. - Frau Präsidentin! Das brutale Regime in Birma hat Tausende von Zivilisten seit geraumer Zeit dazu bewogen, das Land zu verlassen und eine sicherere Zukunft und einen besseren Lebensstandard im Nachbarland Thailand oder über Thailand in anderen südostasiatischen Ländern zu suchen.
autor. - Señora Presidenta, el régimen brutal que gobierna Birmania ha provocado, de un tiempo a esta parte, que miles de civiles abandonen el país en busca de un futuro más seguro y un mejor nivel de vida en la vecina Tailandia o, a través de Tailandia, en otros países del Sudeste Asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, dass die Diktatoren ihre Länder verlassen, und Sie haben Recht.
Quieren que los dictadores abandonen sus países y están en su derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird durch die Szenarien und Drohungen einiger Länder, die Einheitswährung zu verlassen, noch beflügelt.
Este peligro se ve avivado por la posibilidad de que algunos países abandonen la moneda única y las amenazas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ziel, bei der Bekämpfung der multiethnischen Gewalt mitzuhelfen und ein Klima der Sicherheit zu schaffen, das notwendig ist, um zu verhindern, daß die Kosovaren der nichtalbanischen Volksgruppen die Provinz verlassen, unterstützt die Europäische Union andererseits auch die Anstrengungen der UNMIK, eine zivile kosovarische Polizei aufzubauen.
Por otro lado, con el objetivo de contribuir a la lucha contra la violencia multiétnica y crear un ambiente de seguridad necesario para impedir que los kosovares de etnia no albanesa abandonen la provincia, la Unión Europea apoya también las gestiones de la MINUK para la constitución de la fuerza policial civil kosovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muss es sein zu vermeiden, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte in großer Zahl ihr Heimatland verlassen und damit wirtschaftliche Schäden verursachen, aber sicher sollte es nicht darum gehen, die Zuwanderung nach Europa per Definition zu verhindern.
Debemos esforzarnos por impedir que los trabajadores muy cualificados abandonen sus propios países en masa causando de esa forma un perjuicio económico pero, ciertamente, tampoco debe tratarse de oponerse por sistema a la inmigración a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen allerdings nicht vergessen, dass Sie Frankreich auch auf Einzelpersonen angesprochen haben, die an die Landesgrenze gebracht und aufgefordert wurden, das Land zu verlassen, um so die nichtdiskriminierende Art dieser Verwaltungsverfahren zu bekräftigen.
Sin embargo, no debemos olvidar que usted también pidió información a Francia acerca de las personas que han sido acompañadas a la frontera para que abandonen el país, consulta que tenía la intención de confirmar que estos procedimientos administrativos no eran discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am wenigsten produktiven Gebiete werden zuerst verlassen.
Las regiones menos productivas serán las primeras que se abandonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Sri Lanka hat die Verpflichtung, ihre eigenen Bürger zu schützen und einer humanitäre Waffenruhe zuzustimmen - so heißt es auch in den Schlussfolgerungen des Rates -, damit die Kranken und Verletzten Vanni verlassen und Lebensmittel und Medikamente in das Gebiet gebracht werden können.
Creemos que el Gobierno de Sri Lanka tiene la obligación de proteger a todos sus ciudadanos y de acordar un alto el fuego humanitario -esto también se mencionó en las conclusiones del Consejo la última vez- para permitir que los enfermos y heridos abandonen Vanni y para organizar la entrada de alimentos y medicinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, die Stromversorgung für 750 000 Menschen zu unterbrechen, es geht nicht an, 20 000 Menschen aufzufordern, ihre Wohnungen zu verlassen, um ihre Stadt in eine Geisterstadt zu verwandeln.
No es legítimo privar a 750 000 personas de electricidad, no es legítimo pedir a 20 000 personas que abandonen su hogar para convertir su ciudad en una ciudad fantasma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen diese inakzeptable Entschließung gestimmt und möchte damit dem Imperialismus, der EU und ihrer Politik den Kampf ansagen, indem sie fordert, dass die Griechen und alle Euro-NATO-Besatzungstruppen das Kosovo und die Balkanstaaten insgesamt verlassen.
El Partido Comunista de Grecia ha votado en contra de esta resolución inaceptable, resaltando la necesidad de establecer una lucha antiimperialista y de enfrentarse a la UE y a sus políticas solicitando que los ejércitos de ocupación de Grecia y de Europa y la OTAN abandonen Kosovo y los Balcanes al completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlassensolitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihrem dunklen Design sieht die Webseite sehr mysteriös aus und erinnert entfernt an einen alten verlassenen Friedhof unter gruseligem Himmel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Steigen wir bei der Alcazaba einen kleinen, verlassenen Fussweg unter Bäumen hinauf, gelangen wir zur Hügelspitze des Gibralfaro, wo eine arabische Burg des XIV Jahrhunderts steht.
Subiendo por la Alcazaba, un pequeño y solitario camino rodeado de árboles, nos lleva a la cima de la colina de Gibralfaro, donde se encuentra un castillo árabe del S. XIV.
Er ist jemand, der ausgetretene Pfade verlässt, keinerlei Grenzen akzeptiert und getreu dem Motto TAG Heuers „Don't crack under pressure“ jedem Druck standhält.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich denke alles trifft mich gerad…weißt du, dummer Burke verlässt mich und dann kommt die dumme Mama und fordert ih…magisches Halsband zurück.
Creo que todo esto me viene grand…Ya sabes, el estúpido Burke me rechaza y llega su estúpida mami para reclamar s…collar mágico.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unerschrocken in seiner Entschlossenheit, jeden Rekord zu brechen und jede Auszeichnung zu gewinnen, und verlässt wie TAG Heuer ausgetretene Pfade.
Decidido a batir cada récord y ganar cada premio, es, como TAG Heuer, un rompedor de moldes y un revolucionario del tiempo que rechaza la imposición de límites y jamás cede ante la presión.
Bin gleich wieder da.…is heute Abend. Laut jüngsten Meldungen von der Ostfront mussten die Truppen ihre Stellungen verlassen.
Vuelvo enseguida.…egún los despachos que acabamos de recibir del frente oriental, nuestras tropas se han retirado de sus posiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Verlust erst feststellen, nachdem Sie den Flughafen verlassen haben, können Sie sich telefonisch mit dem Fundbüro in Verbindung setzen und nachfragen, ob Ihr Gegenstand dort abgegeben wurde.
Si notas que has perdido algo en el aeropuerto una vez que te has retirado de él, puedes llamar por teléfono al departamento para preguntar si lo han encontrado.