Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich leicht verlaufen.
Es muy fácil perderse.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer guten Anbindung an den öffentlichen Nahverkehr und Läden so groß, dass man sich in ihnen verlaufen kann, ist Columbia Heights der Inbegriff des modernen kommerziellen Lebensstils.
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp: Webseite
Im Osten verläuft die A1, die zum städtischen Flughafen führt, im Süden die A45 die bis nach Frankfurt am Main führt und im Westen die A40, die nach Bochum, Essen und Duisburg bis nach Eindhoven in Holland reicht.
IT
Al este fluye la A1, que conduce al aeropuerto de la ciudad, al sur la A45, que conduce hacia Frankfurt y al oeste la A40, que superados Bochum, Essen y Duisburgo llega hasta Eindhoven en los Países Bajos.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich leicht verlaufen.
Es muy fácil perderse.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer guten Anbindung an den öffentlichen Nahverkehr und Läden so groß, dass man sich in ihnen verlaufen kann, ist Columbia Heights der Inbegriff des modernen kommerziellen Lebensstils.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich ja verlaufen.
Cualquiera podría perderse aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht sich zu verlaufen.
Es muy fácil perderse.
Korpustyp: Untertitel
verlaufenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Relativ zufrieden stellend hingegen sind die Parlamentswahlen, die Wahlen für die Mitglieder des nationalen Parlaments, verlaufen.
Lo que ha ido bastante bien son las elecciones legislativas, los comicios para elegir a los diputados al parlamento nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wohl wichtigste Aspekt dieses Gesetzesvorschlags ist die Erkenntnis, dass die Geschichte der PFOS für die EU und den internationalen Verbraucherschutz leider alles andere als glorreich verlaufen ist und sich so nie mehr wiederholen darf.
Podemos decir que el aspecto más importante de esta propuesta legislativa es que la historia del PFOS ha sido una vergüenza lamentable para la UE y para la protección internacional del consumidor, que no debemos permitir que se repita nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Zusammenarbeit zwischen Ihnen und dem Europäischen Parlament ist durchaus erfreulich verlaufen. Sie haben es fast als Pflicht angesehen, uns zu informieren bzw. informieren zu lassen.
En segundo lugar, ha colaborado usted extremadamente bien con esta Cámara, considerando casi una obligación la de informarnos, tanto personalmente como a través de terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entscheidungsprozess ist bestens verlaufen, allerdings muss ich leider auch sagen, dass ich Herrn Vernola nicht verstehe.
Ha sido un buen proceso pero, por desgracia, no entiendo al señor Vermola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat sind in jeder Hinsicht erfreulich verlaufen.
Lo que sí puedo decir es que la negociación a la que ha llegado el Parlamento Europeo con el Consejo ha sido un viaje muy hermoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir erläutern, wie das Prozedere hier verlaufen und wie es zu erklären ist, dass eine für Herrn Kinnock bestimmte Frage dennoch im dritten Teil landet?
¿Puede explicarme cuál ha sido el procedimiento y cómo es posible que una pregunta para el Sr. Kinnock vaya a parar a la tercera parte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch dazu geführt, dass diese Rückführung nicht immer erfolgreich verlaufen ist.
También ha significado que esta operación no siempre se ha llevado a término satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, Herr Baco, dass alles völlig korrekt verlaufen ist.
Le aseguro a usted, señor Baco, que se ha hecho todo perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist es angeblich um die GATS-Verhandlungen bestellt, die bislang völlig ergebnislos verlaufen sind.
Se dice que las cosas son todavía peores para las negociaciones del AGCS, en las que todavía no se ha conseguido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die in Herrn Menéndez del Valles Bericht so eloquent geäußerte Ansicht, dass freier Handel und ausländische Direktinvestitionen entscheidende Faktoren für die wirtschaftliche Entwicklung sind, dass aber eine solche Entwicklung nur dann harmonisch, nachhaltig und gerecht verlaufen kann, wenn soziale Grundbedürfnisse berücksichtigt werden.
La Comisión comparte la visión elocuentemente expresada en el informe por el señor Menéndez del Valle de que un comercio abierto y una mayor inversión procedente del exterior son factores clave para el desarrollo económico, pero que si este ha de ser armonioso, sostenible y equitativo, debe tener en cuenta las necesidades sociales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlaufenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald der Flüchtlingsstatus genau festgestellt worden ist, bedeutet das, dass das Anerkennungsverfahren schnell und reibungslos verlaufen sollte, was, offen gesagt, nicht der Fall ist.
Una vez se haya determinado rigurosamente la condición de refugiado implica que el proceso de reconocimiento debe ser rápido y sin complicaciones y, sinceramente, este no ha sido el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kam ferner überein, dass die Entwicklung nachhaltig verlaufen muss und ihre Auswirkungen auf die globale Umwelt berücksichtigt werden müssen.
También, como se indica claramente en el documento final, se acordó que el desarrollo debe ser sostenible y tener en cuenta su impacto en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Folgen muß man den Rest seines Lebens leiden. Oft entsteht Krebs, eine Krankheit, die tödlich und schmerzhaft verlaufen kann.
Hay que vivir con sus secuelas toda la vida y considerar también que a menudo puede desarrollarse un cáncer -una enfermedad que, como todos sabemos, puede ser mortal y dolorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass auch die Annäherung zwischen der Türkei und der EU nicht einseitig verlaufen darf.
Esto significa también que el acercamiento entre Turquía y la UE no puede ser unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung muss in zwei Richtungen verlaufen: Die administrativen Lasten von Unternehmen, die gefährlichen Müll legal recyceln und beseitigen, müssen verringert werden, und parallel dazu sollten die Erzeuger von gefährlichen Abfällen natürlich ermutigt werden, den legalen Weg zu beschreiten, und dafür interessiert werden, der Abfall-Mafia den Boden zu entziehen.
La solución debe ser bidireccional, pues es necesario reducir las cargas administrativas de las empresas que reciclan y eliminan residuos peligrosos de forma legal y, desde luego, también debe incentivarse a los productores de residuos peligrosos para que sigan el curso legal y tengan interés en contener a la mafia de los residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass der Kommissar von Flexibilität sprach und erwähnte, dass der Zugang zu Kapital unbürokratisch verlaufen muss. Aber er knüpft hier nur an die Erklärung des Präsidenten der Kommission in dessen Rede zur Lage der Union an.
Me alegro de que el Comisario haya mencionado la flexibilidad y dicho que el acceso al capital no debe ser burocrático, pero con ello simplemente repite la declaración del Presidente de la Comisión en su discurso sobre el Estado de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem - und vielleicht vor allem - bedeutet dies, dass eine geopolitische Entscheidung darüber zu treffen ist, wo die zukünftigen Grenzen der EU verlaufen sollen.
Ello implica también -y quizás esencialmente- tomar una decisión geopolítica acerca de cuáles deberían ser las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Realistin genug, um zu wissen, daß eine Umstrukturierung nie völlig problemlos verlaufen wird, gar nicht problemlos verlaufen kann.
Soy realista al decir que ninguna reestructuración puede ser de terciopelo, no puede llevarse a cabo sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass eine Aussprache über die Leiden von sechs Millionen Juden sachlich verlaufen kann.
No creo que un debate sobre el sufrimiento de seis millones de judíos pueda ser "desapasionado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Messungen muss der Messschirm in einer Entfernung von 10 m vor dem Scheinwerfer senkrecht zu einer Linie aufgestellt sein, die den Leuchtkörper der Glühlampe mit dem Punkt HV verbindet; die Linie H-H muss horizontal verlaufen.
Para realizar las mediciones, la pantalla de medición deberá colocarse a una distancia de 10 m por delante del faro, perpendicularmente a una línea que une el filamento de la lámpara y el punto HV; la línea HH deberá ser horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlaufense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Untersuchungsausschuß zeigt deutlich, daß notwendige und wichtige Entscheidungsabläufe auf dem Weg durch die zahlreichen Instanzen im Sande verlaufen und zu keinem Ergebnis führen, wenn wir die Zuständigkeiten für die Zukunft nicht besser regeln, damit man weiß, wer für was verantwortlich und zuständig ist.
La Comisión de Investigación muestra claramente que necesarias e importantes decisiones se quedan atascadas en su paso por las numerosas instancias y que no llevan a ningún resultado si no regulamos mejor las competencias para el futuro para que se sepa quién es competente y para qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann auch meinerseits bestätigen, daß die Wahlen, die wir als Delegation zu beobachten hatten, rein formal gesehen sicherlich ordnungsgemäß verlaufen sind; nur bei drei Prozent der Sitze gab es Probleme.
Señora Presidenta, yo también querría confirmar inmediatamente que, desde un punto de vista estrictamente formal, las elecciones que como delegación hemos observado han sido ciertamente regulares; se calcula un 3 % de problemas en las mesas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten lediglich darauf achten, dass die zu errichtenden Trassen so weit wie möglich über eigenes Territorium der EU verlaufen.
Deberíamos intentar simplemente que las conducciones que se construyan atraviesen, en la medida de lo posible, el territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Signal muss auch an die jeweiligen Banken in den Mitgliedstaaten gehen, dass hier Investitionen leichter verlaufen können, Erweiterungen von kleinen und mittelständischen Betrieben möglich sind, und dass die Europäische Investitionsbank hier Unterstützung leistet.
Necesitamos transmitir a los distintos bancos de los Estados miembros el mensaje de que así se facilita la inversión, de que las pequeñas y medianas empresas pueden expandirse y de que el Banco Europeo de Inversiones ofrece su respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muß aber besonders zur Landwirtschaft gesagt werden, daß neue Entscheidungen noch vor der Erweiterung zu treffen sind, auch die WTO-Verhandlungen verlaufen in dieser Hinsicht noch nicht erfolgreich.
En cualquier caso, es necesario decir que, por lo que respecta especialmente a la agricultura, es necesario encontrar nuevas soluciones antes de que se produzca la ampliación, sin olvidar que, a este paso, las negociaciones de la OMC tampoco podrán llegar a buen fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch von Präsident Hänsch eingerichtete Arbeitsgruppe ist im Sande verlaufen.
El Grupo de trabajo que todavía llegó a crear el Presidente Hänsch se ha quedado en nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden wir auch künftig eine entscheidende Rolle in der Troika bei der Vorbereitung des EU-China-Menschrechtsdialogs und -seminars spielen, damit Gespräche weiterhin zielgerichteter verlaufen.
En cuanto a esto, continuaremos desempeñando un papel fundamental dentro de la Troika en la preparación el diálogo y el seminario UE-China sobre derechos humanos para que las reuniones se hagan cada vez más específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier Beispiele zu finden, ist erschreckend einfach: Die Verhandlungen über den europäischen Haftbefehl dauerten mehr als drei Jahre, wir sind in den letzten zwei Jahren bei den Diskussionen über einen Rahmenbeschluss zur Rassismusbekämpfung nicht vorangekommen, und die Gespräche über den Ausbau grenzüberschreitender polizeilicher Ermittlungen sind im Sande verlaufen.
Es molesto lo poco que cuesta encontrar ejemplos: las negociaciones sobre la orden de detención europea se prolongaron durante más de tres años; en los últimos dos años no hemos progresado en el debate sobre una decisión marco para combatir el racismo, y las conversaciones sobre el desarrollo de investigaciones policiales transfronterizas se han agotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens wurde der Luxemburg-Prozess inzwischen zum Teil vom Lissabon-Prozess eingeholt, und so verlaufen noch einige weitere Prozesse parallel dazu.
Mientras tanto, el proceso de Lisboa ha rebasado en cierta medida al de Luxemburgo, y existen varios procesos que también se están llevando a cabo de forma paralela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten abwarten, wie die Gespräche verlaufen, und sicherstellen, dass wir uns bei unserer Arbeit auf die wesentlichen und für die europäischen Bürger wichtigen Themen konzentrieren, und nicht auf Hirngespinste.
Debemos esperar a escuchar lo que allí se diga y centrar nuestro trabajo en cuestiones reales e importantes para los ciudadanos europeos, en lugar de dedicarnos a construir castillos en el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlaufenperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Inhaftierten handelt es sich nicht um eine Gruppe von Pfadfindern, die sich im Wald verlaufen haben.
Los detenidos no forman parte de un grupo de exploradores que se han perdido durante una excursión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du dich mal wieder verlaufen?
¿Te has perdido otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Aber wie auch immer, Hachi hatte sich verlaufen.
No importa cómo, Hachi se había perdido.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich als hätte ich mich im dunklen Wald verlaufen.
Me sentía como si estuviera perdido en un bosque oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkt er sogar, wir hätten uns verlaufen.
Puede que incluso crea que nos hemos perdido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
Creo que me he perdido.
Korpustyp: Untertitel
It was in the mountains. Sie hatte sich verlaufen und ich habe mich sofort in sie verblasen.
Ella se había perdido y yo fui el aire fresco que necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam vom Himmel herab, weil ein Lamm sich verlaufen hat.
Bajé de los Cielos, cuando escuché que un cordero se había perdido.
Korpustyp: Untertitel
Eine Moorleiche, die sich verlaufen hat und schreit.
Un zombi que ha perdido su camino, y está gritando.
Korpustyp: Untertitel
Als hätte sich jemand verlaufen.
Parece que alguien se había perdido.
Korpustyp: Untertitel
verlaufensido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn die jüngste Geschichte Kambodschas nicht so schrecklich tragisch verlaufen wäre, so wäre man versucht, zu sagen, daß das politische Leben dieses Landes wirklich den höchsten Grad von Exotik erreicht hat.
Señor Presidente, si la historia de Camboya no hubiese sido tan terriblemente trágica, uno estaría tentado de decir que su vida política alcanza realmente el más alto grado de exotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hatten wir gehofft, daß die Wahlen diesem von der Armut geplagten Land, dessen jüngste Geschichte so tragisch verlaufen ist, eine gewisse politische Stabilität geben würde.
Esperábamos que las elecciones dierán cierta estabilidad política a un país azotado por la pobreza y cuya reciente historia había sido tan trágica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme unseres Ausschusses, die einstimmig angenommen wurde, wurde zum größten Teil vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr übernommen, in dem Sinne, dass unsere Zusammenarbeit bei der Erstellung von Langzeitprojekten erfolgreich verlaufen wird.
Nuestra opinión, aprobada por unanimidad, ya ha sido reproducida en gran parte por la Comisión de Transportes y Turismo, gracias a la colaboración que mantenemos en proyectos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls betonen, dass es sehr wichtig ist, dass die Zusammenarbeit tatsächlich funktioniert und dass wir auch Befragungen und Untersuchungen dazu durchführen, wie erfolgreich diese Einsätze verlaufen sind.
También me gustaría destacar que es muy importante que la cooperación funcione realmente y que también llevemos a cabo sondeos y estudios sobre qué bueno ha sido el éxito de estas operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor der letzten Abstimmung möchte ich zunächst Ihren Diensten und auch denen der Fraktionen, die dafür gesorgt haben, daß diese Abstimmung so zügig verlaufen ist, meine Anerkennung zollen.
Señor Presidente, en primer lugar, antes de que celebremos la votación final, quisiera rendir un homenaje a sus servicios y, de hecho, a los de los Grupos parlamentarios que han velado por que se celebrara la votación con la facilidad con que así ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese LVEF-Verringerungen scheinen nicht progressiv verlaufen zu sein und verbesserten sich oft unter fortgesetzter Therapie.
No parece que estas disminuciones en la LVEF hayan sido progresivas y en muchas ocasiones mejoraron durante la continuación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass Lidija Ermoschina, Leiterin der Wahlkommission in Belarus, erklärte, dass die Wahlen „frei und fair" verlaufen seien,
Considerando que Lidiya Yarmoshyna, jefa de la Comisión Electoral Central de Belarús, declaró que las elecciones habían sido «libres e imparciales»,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lidija Ermoschina, Leiterin der zentralen Wahlkommission in Belarus, erklärte, dass die Wahlen "frei und fair" verlaufen seien,
Considerando que Lidiya Yarmoshyna, jefa de la Comisión Electoral Central de Belarús, declaró que las elecciones habían sido "libres e imparciales",
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen zeigt eine Studie der Beobachtungsstelle für die Feminisierung von Unternehmen der Ceram Business School, dass die Börsentalfahrt eines Unternehmens umso harmloser verlaufen ist, je mehr Frauen in diesem Unternehmen Führungspositionen bekleidet hatten.
Del mismo modo, un estudio realizado por el Centro de la feminización de empresas de la Ceram Business School demuestra que cuanto más femenina ha sido la gestión de una empresa, menos ha caído este año el precio de sus acciones.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe das nie gesagt. - verlaufen.
- Yo nunca he dicho eso. sido mi vida.
Korpustyp: Untertitel
verlaufentranscurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange das System in Rumänien nicht die Gewähr dafür bietet, dass internationale Adoptionen nach den Standards verlaufen, die wir brauchen, solange bin ich dagegen, dass wir dieses Tor wieder öffnen und internationale Adoptionen unbeschränkt zulassen.
Mientras el sistema en Rumanía no ofrezca la garantía de que las adopciones internacionales transcurren según los estándares que necesitamos, estoy en contra de volver a abrir esta puerta y permitir sin limitaciones adopciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die geordnete, methodische und abgestimmte Art und Weise, in denen die Verhandlungen verlaufen, der harte Kern der schwierigeren Themen jedoch wurde noch nicht geknackt.
Nos congratulamos de la forma ordenada, metódica y acendrada como transcurren las negociaciones, pero aún no se ha abierto el núcleo duro de los dossiers más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verlaufen die Verhandlungen zwischen der Kommission, dem Kongreß und der Regierung der USA?
¿Cómo transcurren las negociaciones entre el gobierno de los EE.UU., el Congreso y la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Infektionen verlaufen symptomfrei. Manche Personen können aber krank werden und entwickeln grippeartige Symptome wie Fieber, Schüttelfrost, Muskelschmerzen, Abgeschlagenheit und Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut aufgrund einer Gallenstörung).
Aunque la mayor parte de las infecciones transcurren sin síntomas, algunas personas enferman y presentan un cuadro parecido a la gripe, con escalofríos, dolor muscular, cansancio e ictericia (tonalidad amarillenta de la piel a consecuencia de una alteración de la bilis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Wie verlaufen Gespräche mit den Sozialpartnern zu Fragen des Vaterschafts- und Mutterschaftsurlaubs?
¿Cómo transcurren las consultas con los agentes sociales relacionadas con la cuestión de los permisos de paternidad y maternidad?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Freude verlaufen die Tage.
Sin alegría transcurren los días.
Korpustyp: Untertitel
Über der 3,50 Meter breiten Montagelinie und den seitlichen Bereitstellungszonen verlaufen zwei Kranbahnen mit einem Abstand von acht Metern.
ES
Por encima de la línea de montaje de 3,50 metros de anchura y de las zonas laterales para la puesta a disposición, transcurren 2 vías de grúa con una distancia de ocho metros.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Entlang der Straße von Manacor (M-15) verlaufen viele der wichtigsten Radwege auf Mallorca und drei der bekanntesten und renommiertesten Restaurants der Insel befinden sich an dieser.
Por la carretera de Manacor (M-15) transcurren muchas de las principales rutas de ciclismo de Mallorca, y tres de los restaurantes más conocidos y renombrados de la isla.
Die Wahlen sind jedenfalls recht friedfertig verlaufen, und das ist eine wichtige Tatsache, nach so vielen Jahres des Kriegsterrors.
Desde luego, las elecciones han transcurrido de un modo relativamente pacífico, lo cual ya es importante después de tantos años de terror bélico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige Zweifel daran, da die bisherigen Umzüge in den vergangenen Wochen absolut schlecht verlaufen sind.
Tengo algunas dudas al respecto porque las anteriores mudanzas en las pasadas semanas han transcurrido rematadamente mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir ein Land nicht aus seiner Geschichte herauslösen, die zum Teil ja sehr anders verlaufen ist als unsere.
Finalmente, no podemos desgajar un país de su historia, que en parte ha transcurrido de manera diferente a la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Wir freuen uns über die Art und Weise, wie die Vorbereitung des am 20. Dezember dieses Jahres stattfindenden Übergangs der Region Macau in die Souveränität der Volksrepublik China verlaufen ist.
Señor Presidente, Señorías, nos congratulamos de la forma como ha transcurrido la preparación del paso de la región de Macao a soberanía de la República Popular de China el próximo día 20 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Liberalisierung ruhig verlaufen ist, ist auch eine Folge des spektakulären Wachstums, das die Luftfahrt leider in den letzten Jahren durchmacht.
Que la liberalización haya transcurrido con calma es también consecuencia del espectacular crecimiento que la aviación civil, desgraciadamente, experimenta durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt, dass der Wahltag am 21. Mai insgesamt ruhig verlaufen ist und allgemein positiv bewertet wurde, und dass seit den Präsidentschaftswahlen im Januar beträchtliche Fortschritte erzielt wurden;
Acoge con satisfacción el hecho de que, en lo que a las elecciones del 21 de mayo se refiere, la jornada electoral haya transcurrido con tranquilidad y que haya sido evaluada en general positivamente, y que desde las elecciones presidenciales de enero se hayan realizado progresos sustanciales;
Korpustyp: EU DCEP
Mein Leben ist nicht so verlaufen, wie ich es erwartet hatte.
Mi vida no ha transcurrido como esperaba.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem eine geraume Zeit verlaufen war, sendete Gott einen Engel an die beiden und liess ihnen entbieten, dass er kommen und ihren Haushalt schauen wollte.
Was geschehen ist, ist geschehen, nun ist es aber unsere Verantwortung, die Nachbarschaftspolitik zu nutzen, um dazu beizutragen, dass die Wahlen im Januar frei und gerecht verlaufen.
Lo que ha ocurrido, ocurrido está, pero ahora tenemos la responsabilidad de utilizar esa política de vecindad para ayudar a que las elecciones de enero sean unas elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jetzt, dass die Verhandlungen reibungslos verlaufen und schnell abgeschlossen werden können.
Ahora esperamos que las negociaciones sean excelentes y que se puedan dar por concluidas rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen, die Sondierungsgespräche vor der Tagung in New York in weniger als einem Monat verlaufen positiv und angenommen, der Mechanismus kann erfolgreich umgesetzt werden, welche Pläne gibt es dann, den vorbeugenden Maßnahmen von Seiten der Europäischen Union - sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Union selbst - mit einer angemessenen Summe mehr Kraft zu verleihen?
En el supuesto de que los sondeos para la reunión de Nueva York dentro de un mes sean adecuados y de que este mecanismo pueda instaurarse de manera provechosa, ¿qué planes hay para que los Estados miembros y la UE puedan contribuir con una suma considerable para dar más vigor a los trabajos de prevención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß sich dafür einsetzen, daß Revisionskonferenzen gut strukturiert sind und effizient verlaufen, indem sie sich schwerpunktmäßig damit befassen, ob die Versprechen, die die Länder bei internationalen Verhandlungen abgeben, auch eingehalten werden.
La Unión tiene que esforzarse por lograr que las conferencias de revisión estén bien organizadas y sean eficaces, centrándose en la evaluación del cumplimiento de las promesas que hacen los países en el proceso de negociación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfkörper ist so auszurichten, dass die Mittellinie des Katapults und die Längsachse des Prüfkörpers parallel zur Längsebene des am Fahrzeug oder auf dem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems verlaufen.
El impactador deberá alinearse de modo que la línea central del sistema de propulsión y el eje longitudinal del impactador sean paralelos al plano longitudinal del sistema de protección delantera tal como esté montado en el vehículo o el marco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahlen am 18. Februar würden nunmehr „frei, fair, transparent und friedlich“ verlaufen, versicherte der Präsident.
Algunos miembros de la Cámara pidieron que los prisioneros políticos, entre los que se encuentran jueces y abogados, sean liberados antes de los próximos comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Schritten wird die Kommission sicherstellen, dass die EU ihren Beitrag dazu leistet, dass die Vorbereitungen zu den allgemeinen Wahlen des Jahres 2012 in Angola und die Wahlen selbst frei, gerecht und rechtmäßig verlaufen?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para asegurarse de que la UE desempeña su papel a la hora de garantizar que tanto los preparativos para las elecciones generales de 2012 en Angola como las propias elecciones sean libres, justos y legítimos?
Korpustyp: EU DCEP
verlaufendesarrollaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß sagen - und dies stimmt überein mit der Ansicht von 96 % der europäischen Beobachterinnen und Beobachter und mit 93 % der sonstigen internationalen Beobachterinnen und Beobachter -, daß die Wahlen im wesentlichen gerecht und fair verlaufen sind.
Debo decir -y esto coincide con la opinión del 96 % de los observadores europeos y del 93 % de los restantes observadores internacionales- que, en lo esencial, las elecciones se desarrollaron correcta y limpiamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass die Debatten, die zur Erarbeitung dieses Berichts geführt haben, in einer ausgezeichneten Atmosphäre verlaufen sind, und lassen Sie mich Ihnen, Herr Kommissar, abschließend danken.
Añadiré que los debates que han conducido a la elaboración de este informe se desarrollaron en un excelente ambiente y, para concluir, señor Comisario, quisiera testimoniarle toda mi gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewissem Maße stimmt dies selbstverständlich, denn die Wahlen in Palästina sind fair und demokratisch verlaufen.
En alguna medida, sin duda es cierto, puesto que las elecciones palestinas se desarrollaron de manera imparcial y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina sehr zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central (CEC) palestina,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die seit langem überfälligen Parlamentswahlen in Palästina trotz der schwierigen Bedingungen, unter denen sie stattgefunden haben, schließlich auf friedliche und geordnete Weise sowie unter hoher Wahlbeteiligung und allgemeiner Achtung der Vorschriften und der europäischen Standards verlaufen sind,
Considerando que las elecciones legislativas palestinas, aplazadas desde hace tiempo, se celebraron finalmente de una manera pacífica y ordenada, con una elevada participación y un respeto global de la reglamentación así como de los criterios europeos, a pesar de las difíciles condiciones en que se desarrollaron,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina durchaus zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
Korpustyp: EU DCEP
verlaufenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gespräche werden schwierig sein, und wenn die Erweiterung der EU erfolgreich verlaufen soll, sind interne institutionelle Reformen unumgänglich.
Las discusiones van a ser difíciles y es preciso que haya una reforma institucional interna en la UE si queremos que el proceso de ampliación finalice con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits müssen wir sagen, daß die Entwicklung in der Republika Srpska durchaus positiv verlaufen ist.
Por un lado, es preciso señalar que la evolución es sumamente positiva en la República Srpska.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordanien ist ja im Wesentlichen ein Land mit noch nicht festgelegten Grenzen, das noch nicht weiß, wer seine Nachbarn sein werden, und das wissen will und das Recht hat zu wissen, wo die Grenzen seines neuen Nachbarn, des palästinensischen Staates, verlaufen werden.
Jordania, en principio, es un país que tiene fronteras todavía sin definir, que no sabe todavía cuál va a ser su vecino y que quiere y tiene derecho a saber cuáles van a ser las fronteras de su nuevo vecino, que es el Estado palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits [127] ausgeführt, kann der Abwicklungsprozess von Dexia nur bei einer Rekapitalisierung von Dexia SA geordnet verlaufen.
Como se ha expuesto antes [127], la recapitalización de Dexia es necesaria para dar un carácter ordenado a la resolución de Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
So verlaufen also momentan die Kampflinien, entlang derer auch die Zukunft des Landes entschieden wird.
Ahí es dónde hoy están trazadas las líneas de combate, y donde se decidirá el futuro del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Labyrinth hier unten, man kann sich sehr leicht verlaufen.
Conscientes de lo fácil que es perderse aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine anspruchsvolle Einstellung, denn die Linien dürfen nicht beliebig verlaufen. Die Perspektive muss 100% -ig stimmen.
Es una toma difícil porque estas líneas no pueden divergir de cualquier mod…y la perspectiva debe ser totalmente correcta.
Korpustyp: Untertitel
verlaufendesarrollado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gewalt verurteilen wir vorbehaltlos, aber es hat auch Demonstrationen gegeben, unter anderem noch Ende letzter Woche in Amsterdam, die sehr würdig verlaufen sind und bei denen die Kurden gezeigt haben, daß es unter ihnen auch eine gemäßigte, demokratisch gesinnte Gemeinschaft gibt.
Condenamos plenamente esa violencia, pero también ha habido manifestaciones, como la que tuvo lugar a finales de la semana pasada en Amsterdam, que se han desarrollado muy dignamente y en las que hemos podido ver que también entre los kurdos existe una comunidad de tendencia democrática moderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Gipfel von Helsinki, der in dieser Frage sehr gut verlaufen ist, wo sich vor allem Griechenland in einer hervorragenden Weise verhalten hat und wo sich letztendlich auch die Türkei in einer vernünftigen Weise verhalten hat, ist die Arbeit nicht zu Ende.
El trabajo no ha acabado con la Cumbre de Helsinki, que se ha desarrollado de manera muy satisfactoria en lo que respecta a este tema y en la que Grecia, sobre todo, ha mantenido una actitud muy destacable y Turquía también ha actuado de manera razonable a fin de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Debatte ist bisher genauso verlaufen wie ich es erwartet habe, wie ich sie mir aber nicht gewünscht habe.
Señora Presidenta, señor Oettinger, hasta ahora, el debate se ha desarrollado como esperaba, pero no como deseaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann festgestellt werden, dass dieser Teil des Umstrukturierungsplans planmäßig verlaufen ist.
Se observa a tal respecto que esta parte del plan de reestructuración se ha desarrollado efectivamente de acuerdo con lo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der EU-Vorsitz in der Erklärung vom 29. November 2005 diese Wahlen als bedeutenden Schritt zu einer breiteren Vertretung der Meinungsvielfalt in der tschetschenischen Gesellschaft bezeichnet hat, und der Vorsitz ferner erklärt hat, dass die Wahlen offensichtlich ohne schweren Zwischenfall verlaufen sind;
Considerando las declaraciones efectuadas por la Presidencia de la UE el 29 de noviembre de 2005, según las cuales estas elecciones constituían un paso importante hacia una representación más amplia de una serie de puntos de vista en la sociedad chechena, y las elecciones parecían haberse desarrollado sin incidentes graves,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie die nach Ausbruch des Dioxinskandals in Deutschland von Kommissar Dalli angekündigten Überwachungsmaßnahmen verlaufen sind?
¿Puede indicar la Comisión Europea cómo se ha desarrollado la acción de seguimiento anunciada por el Comisario Dalli al día siguiente del estallido del caso de las dioxinas en Alemania?
Korpustyp: EU DCEP
Sie können - oft viel später - neue Ideen hervorrufen, die sonst nicht entstanden wären oder Handlungen beeinflussen, die sonst anders verlaufen wären.
Pueden provocar - a menudo pasado un cierto tiempo - nuevas ideas, que sino no hubieran existido, o influir en acciones que sino se hubieran desarrollado de otra forma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verlaufenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektrische Leitungen, die nicht in Hohlräumen verlegt sind, müssen an den Teilen der Fahrzeugstruktur oder den Wänden befestigt werden, in deren Nähe sie verlaufen.
Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkel α1 und α2 sind die jeweiligen Winkel zwischen einer horizontalen Ebene und Ebenen, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und durch den H-Punkt und die Punkte L1 und L2 verlaufen.
Los ángulos α1 y α2 son, respectivamente, los formados por un plano horizontal y los planos perpendiculares al plano longitudinal mediano del vehículo y que pasan por el punto H1 y los puntos L1 y L2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn das Problem letztendlich gelöst wurde, so erschreckt doch die Feststellung, dass die Länder, durch die die Erdgasleitungen verlaufen, unter Berufung auf eine tatsächliche oder eine vorgeschobene Krise den Hahn zudrehen und Millionen europäische Verbraucher ihrem Schicksal überlassen können.
Si bien el problema ha podido solucionarse, es angustioso comprobar que los países por los que pasan los gasoductos pueden cerrar el grifo debido a una crisis, sea real o solo una excusa, y dejar expuestos a millones de consumidores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Kontrollkabel verlaufen hier. Wenn das Loch nicht zu groß ist, könnte sie fliegen.
Los cables de control pasan por aquí, así que si el agujero no es grande podría seguir volando.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tunnel verlaufen durch ganz Charleston.
Estos túneles pasan por debajo de todo Charleston.
Korpustyp: Untertitel
Die 3 U-Bahnlinien von Prag verlaufen am Wenzelsplatz, so dass Sie alle Bereiche der Stadt bequem erreichen.
Kein Energieversorgungsweg soll über Aserbaidschan oder Georgien verlaufen.
Ninguna vía de abastecimiento energético puede pasar por el Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, man könne die Wanderungsphänomene stoppen, indem man Festungen oder Barrieren errichtet, die diesmal mitten durch das Mittelmeer verlaufen sollen, halte ich daher für vollkommen illusorisch, anmaßend und dumm.
Por tanto, creer que se pueden parar los fenómenos migratorios construyendo fortalezas o barreras que esta vez tendrán que pasar por el centro del Mediterráneo, me parece algo totalmente ilusorio, veleidoso y estúpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat man den AVE nicht zu einem Großprojekt erklärt, für das detaillierte Umweltverträglichkeitsstudien erforderlich sind, denn wir wissen, dass die Strecke unter sehr sensiblen Bereichen verlaufen wird, wie dem Gebäude Pedrera, und vor allem entlang der Sagrada Familia?
¿Por qué no ha sido declarado el AVE un gran proyecto que exige estudios de impacto detallados, dado que sabemos que va a pasar por debajo de zonas muy delicadas como la Pedrera y, sobre todo, junto a la Sagrada Familia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vertikaler Stellung des Pendels müssen die horizontale und die vertikale Längsebene, die durch den Mittelpunkt des Hammers verlaufen, durch den Mittelpunkt des Spiegels hindurchgehen, wie in Absatz 2.7 definiert.
Cuando el péndulo esté en posición vertical, los planos horizontal y longitudinal vertical que pasan por el centro del martillo deberán pasar por el centro de la superficie del espejo, tal como se establece en el punto 2.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus, so Bonet weiter, betrachte er es als unverantwortlich, einen Tunnel „in weniger als vier Metern Entfernung zu den Fundamenten“ verlaufen zu lassen .
Además, consideró una irresponsabilidad hacer pasar un túnel «a menos de cuatro metros de los cimientos» .
Korpustyp: EU DCEP
Die Temperatur daneben 10 000 000°С erreicht, beginnen im Gas, die thermonuklearen Reaktionen zu verlaufen.
Eine wirksame Politik ist ein Garant für regionale Stabilität in der Region, durch die diese Gasfernleitung verlaufen wird.
Una política eficiente ofrece garantías de estabilidad regional en la zona en la que se va a crear este gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier sagen, daß Europa nicht nur diese horizontale Blickrichtung haben darf, die Minister Cook heute morgen gezeigt hat, als er den Bogen von Edinburgh nach Wien spannte, sondern daß diese Blickrichtung auch von Edinburgh nach Barcelona, Neapel und Athen verlaufen muß.
Quiero decir que Europa no es sólo la que se ve horizontalmente, como ha hecho esta mañana el Ministro Cook, enfocándola desde Edimburgo a Viena, sino también la que va de Edimburgo a Barcelona, a Nápoles, a Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Sorge nimmt zu, wenn ich sehe, wie schwierig das Treffen in Bali zur Vorbereitung des Johannesburg-Gipfels verlaufen ist.
La preocupación va en aumento al constatar lo difícil que fue el encuentro de preparación con vistas a Johannesburgo que se celebró en Bali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Zuckerreform in diesem Jahr vielleicht etwas unproblematischer verlaufen wird als in den Vorjahren, und zwar einfach deshalb, weil sich die Getreidepreise seit dem letzten Jahr verdreifacht haben.
Creo que la reforma del sector del azúcar va a resultar, quizás, más sencilla este año que en los anteriores, por el simple hecho de que ahora hemos visto los precios de los cereales multiplicarse por tres respecto al año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Länder, durch deren Seewirtschaftsraum die Gasleitung verlaufen soll, weder informiert noch konsultiert wurden, zeigt den mangelnden Respekt dieser beiden Länder gegenüber dem internationalen Seerecht.
El hecho de que no se informara ni consultara a los países por cuya zona económica marítima va a discurrir dicho gasoducto constituye una muestra de la consideración que otorgan ambos países al Derecho internacional del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich die beste Lösung, wenn das Europäische Parlament bei solchen Präzedenzfällen für Donnerstag 17.30 Uhr eine Aussprache ansetzt, ein Zeitpunkt, der sich, sollte die Aussprache ähnlich verlaufen wie jene um 17.30 Uhr am Donnerstag in der Januarsitzung, an der ich teilgenommen habe, nicht als günstig für die Schaffung von Präzedenzfällen empfiehlt.
¿Es realmente idóneo, si estamos sentando precedentes, que el Parlamento considere un debate a las 17.30 de un jueves?, si va a ser como el debate de las 17:30 al que asistí el jueves del periodo parcial de sesiones de enero, no es recomendable como una hora para establecer precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlaufenperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich verlaufen. Ich bin falsch abgebogen.
Estoy perdido, tomé el camino equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich im Mais verlaufen!
Estoy perdido entre el maíz!
Korpustyp: Untertitel
Armer Tigger! Ganz allein da draussen in der Kälte. Er ist bestimmt sehr traurig und hat sich vielleicht verlaufen.
Pobre Tigger, debe tener mucho frío, debe estar muy trist…y tal vez perdido, y también debe tener hambre.
Korpustyp: Untertitel
War saukalt an dem Tag, hab mich ein paar mal verlaufen.
Ese día helaba, y recuerdo haberme perdido unas pocas veces intentando encontrar el edificio correcto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich in einer großen Stadt total verlaufen hast, dann gehe einfach gegen den Strom am Morgen und mit dem Strom am Nachmittag und du wirst auf eine U-Bahnstation stoßen.
Si estás totalmente perdido en una gran ciudad, camina en contra del flujo de gente por la mañana o sigue el flujo de la gente por la tarde y llegarás a una estación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
verlaufencamino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zieht die Kommission zusätzlich zu der selbstverständlichen politischen und technischen Hilfe für Ägypten in Anbetracht der vorstehenden Ausführungen in Betracht, die EU‑Gelder, die ursprünglich für den Zeitraum 2011-2013 bereitgestellt werden sollten, deutlich zu erhöhen, um die angeschlagene ägyptische Wirtschaft merklich zu unterstützen und den Demokratisierungsprozess reibungsloser verlaufen zu lassen?
A la luz de lo anterior, y más allá de todo apoyo político o técnico obvio, ¿se plantea la Comisión incrementar considerablemente los fondos previstos inicialmente para Egipto en el período 2011‑2013 con el fin de apoyar de forma palpable a su maltrecha economía y de allanar el camino a su proceso de democratización?
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen würde ich bestimmt nicht hierher kommen. Ich hab mich nur verlaufen.
Así que no llegó, sólo se perdió en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Abkürzung nehmen und haben uns verlaufen.
Un atajo nos hizo perder el camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns auch verlaufen.
También hemos perdido nuestro camino.
Korpustyp: Untertitel
So muss ich mir keine Sorgen machen, dass sie sich verlaufen.
No tienen que preocuparse que se pierdan en el camino.
Korpustyp: Untertitel
verlaufense desarrollan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gespräche verlaufen reibungslos.
Dichas conversaciones sedesarrollan sin sobresalto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie übrigens darauf hinweisen, daß die geführten Verhandlungen in verschiedenen Phasen verlaufen.
Por otra parte, quiero señalarles que estas negociaciones sedesarrollan en diferentes fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Parlamentswahlen im Dezember nicht fair verlaufen, werden die Unruhen zweifellos wieder zunehmen.
Si las elecciones parlamentarias de diciembre no sedesarrollan de forma transparente, los desórdenes volverán sin duda alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Tätigkeiten in der Gesellschaft verlaufen im zertifizierten Qualitätsmanagementsystem gemäß ISO 9001. Dielektrische Schutzmittel – wir führen periodisches Überprüfen und Reparaturen von Schutzmitteln durch.
ES
Todas las actividades realizadas por la compañía sedesarrollan en el sistema de calidad certificado en conformidad con ISO 9001. Accesorios de protección dieléctricos – realizamos pruebas periódicas y reparaciones de los accesorios.
ES
Erschwert wird diese Situation durch die Tatsache, daß der Informationsstand der Bürger in der Frage der Einführung des Euro völlig unzureichend ist, weil die bisherige Informationskampagne über die Einführung der einheitlichen Währung bemerkenswert einseitig verlaufen ist.
Esta situación se ve agravada por el hecho de que la información de los ciudadanos sobre el tema de la introducción del euro es absolutamente insuficiente, puesto que la campaña de información sobre la introducción de la moneda única se ha llevado a cabo hasta ahora de manera notablemente unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade zur Minderung der negativen sozialen Folgen, die die Umstrukturierungen von Unternehmen häufig mit sich bringen, hat die Europäische Union mehrere Rechtsinstrumente geschaffen, die gewährleisten sollen, daß Operationen dieser Art in einem annehmbaren sozialen Klima verlaufen und die Interessen der möglicherweise Betroffenen angemessen berücksichtigt werden.
Y, precisamente para aliviar los efectos sociales negativos que a menudo tienen las restructuraciones empresariales, la Unión Europea se dotó de varios instrumentos legales, encaminados a garantizar que este tipo de operaciones se lleve a cabo en un clima social aceptable y se tomen en consideración debidamente los intereses de los posibles afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wurde durch globale Portefeuilleumschichtungen in Euro-Wertpapiere unterstützt , sobald klar war , daß die Umstellung auf den Euro reibungslos verlaufen war .
Este hecho se vio respaldado por la reestructuración de las carteras internacionales a favor de los valores denominados en euros , tras comprobarse que la transición se había llevado a cabo sin problemas .
Korpustyp: Allgemein
Die Umstrukturierung der Produktion soll in zwei Phasen verlaufen.
La reestructuración del producto se llevaría a cabo en dos fases.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die kubanische Regierung auf, dafür zu sorgen, dass etwaige Prozesse unter strikter Einhaltung rechtsstaatlicher Normen verlaufen und den Angeklagten eine besondere Behandlung zuteil wird, die ihre Sicherheit, ihre Gesundheit und ihr Recht auf rechtliches Gehör berücksichtigt;
Exige a las autoridades cubanas que los procesos se lleven a cabo respetando estrictamente las normas del Estado de Derecho y que los acusados reciban un trato especial que les garantice la seguridad y la salud, así como su derecho a la defensa;
Korpustyp: EU DCEP
verlaufenmarchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies muß geschehen, ohne dabei außer acht zu lassen, daß die nominelle und die reale Konvergenz stets parallel verlaufen müssen.
Y todo ello sin olvidar que la convergencia nominal y la convergencia real han de marchar siempre en paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen verliefen außerordentlich gut, und es freut mich sehr, dass wir hier vorankommen und die Gespräche hoffentlich zu dem Ergebnis führen, das der Herr Abgeordnete angesprochen hat.
Las negociaciones marcharon muy bien y me complace que esas negociaciones estén cobrando velocidad, lo cual espero que dé lugar a la conclusión a que se refería su señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind in der Tat wichtige Herausforderungen, und obwohl wir dankbar dafür sein müssen, dass die Entwicklung bisher so gut verlaufen ist, müssen wir uns trotzdem kritisch die Frage stellen, warum keine größeren Fortschritte möglich waren.
Son todos ellos retos importantes y aunque debemos agradecer que las cosas hayan marchado tan bien como lo han hecho, también debe preocuparnos que el progreso no haya sido mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
piralartig verlaufen
.
Modal title
...
im Sand verlaufen
.
Modal title
...
sich im Sand verlaufen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlaufen
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen