linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verlaufen .
verlaufen transcurrir 111
perderse 8
[NOMEN]
Verlaufen .
[Weiteres]
verlaufen fluir 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verlaufen perderse 8
verlaufen ha 15 ser 34 se 27 perdido 23 sido 10 transcurren 9 transcurrido 8 sean 7 desarrollaron 7 es 7 desarrollado 7 pasan 7 pasar 6 va 6 perdido 6 camino 5 se desarrollan 5 cabo 5 marchar 3

Verwendungsbeispiele

verlaufen transcurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zusammenarbeit mit Katowitz wurde bis jetzt durch keinen Partnervertrag bestätigt, aber sie verläuft bereits seit 2006.
La colaboración con Katovice no está todavía confirmada por un acuerdo pero transcurre ya desde el ano 2006.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das zweite verlief unter dem Motto "faire moins pour faire mieux " .
El segundo año transcurrió bajo la consigna de «faire moins pour faire mieux ».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glenns dritte Erdumkreisung. Der Flug verläuft ziemlich genau nach Plan.
Glenn está en su tercera órbit…y el vuelo transcurre según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein äußeres Leben verlief nun eine gute Weile ruhig und angenehm. DE
Durante un largo tiempo mi vida exterior transcurrió de forma tranquila y agradable. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Durch den Polder verläuft der Wasserlauf „Het Zuiderdiep“.
A través de ellos transcurre la corriente «Het Zuiderdiep».
   Korpustyp: EU DCEP
Glenns dritte Erdumkreisung. Der Flug verläuft ziemlich genau nach Plan.
Glenn inicia la tercera orbit…y el vuelo transcurre según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
So verlaufen die scharfen Kontraste häufig in einem verschwommenen Ungefähr. DE
Así transcurren con frecuencia los agudos contrastes en un difuminado cercano. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die erste Runde verlief am 31. Oktober recht gut.
La primera vuelta transcurrió bastante bien el 31 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glenns dritte Erdumkreisung. Der Flug verläuft ziemlich genau nach Plan.
Glenn inicia la tercera örbit…y el vuelo transcurre segün lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Direkt unterhalb des Hotels zwischen Bergen und Meer verläuft die Promenade die nach ca. 1 km in einen schönen Strandweg übergeht. DE
Footing Directamente por debajo del hotel, entre el mar y la montaña, transcurre el paseo que se convierte al cabo de aprox. DE
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piralartig verlaufen .
im Sand verlaufen .
sich im Sand verlaufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlaufen

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wimperntusche ist verlaufen.
Sus ojos ya no eran los mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist gut verlaufen.
La operación fue bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verlaufen diese Linien parallel? DE
A condición de que estas líneas paralelas? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Möge alles nach Plan verlaufen!
Ojalá todo suceda según lo previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren verlaufen damit zügiger.
Por tanto, los trámites duran mucho menos tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht. Vielleicht verlaufen.
No lo sé, tal vez esté perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gassen verlaufen im Raster.
Los callejones posiblemente estén interconectados.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist nach Plan verlaufen.
Todo salió según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verlaufen die Grenzen Europas?
¿Dónde deben acabar las fronteras de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Das hätte anders verlaufen müssen.
Esto debió haber acontecido de manera diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ins Nichts zu verlaufen.
Parece que no irá a ningun lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist gut verlaufen.
Y lo hemos vivido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion ist friedlich verlaufen.
Nuestra operación fue pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion ist friedlich verlaufen.
Fue una operación pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Wanderwege verlaufen in der Umgebung. EUR
En la zona encontrará rutas de senderismo. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir haben uns verlaufen.
Creo que nos hemos equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen verlaufen rückwärts oder so etwas.
Los números parecen estar al revez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschlussfassungsprozesse verlaufen auf eindeutige Weise einheitlich.
Los procesos de decisión única son claros.
   Korpustyp: EU DCEP
Neubildung und Regenerierung äußerst langsam verlaufen.
la actuación como plataforma de la mayor parte de las actividades humanas
   Korpustyp: EU DCEP
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Humira incrementa el riesgo de contraer infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bisher war alles nach Plan verlaufen.
Todo había ido según los planes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation ist sehr gut verlaufen.
La operación fue muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
90 % aller Scheidungen verlaufen tragisch und schmutzig.
El 90 % de los divorcios son una tragedia o un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Verhandlungen sind zufriedenstellend verlaufen.
Los debates en este ámbito han resultado muy satisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt verlaufen diese Verhandlungen mit Kroatien gut.
Estas negociaciones con Croacia están progresando satisfactoriamente en conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss so horizontal wie möglich verlaufen.
Además, deberá estar lo más horizontal posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhenlinien verlaufen in der Regel geradlinig.
Las curvas de nivel son en general rectas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Menschen verlaufen Infektionen häufig symptomfrei.
En los seres humanos son frecuentes las infecciones asintomáticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Diese Prozesse verlaufen natürlich äußerst dynamisch.
En este trabajo hay, obviamente, un gran dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anhörungen werden ebenfalls fair verlaufen.
Nuestras audiencias también serán justas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unsere Wahlprozesse verlaufen nicht ohne Probleme.
Nuestros propios procesos electorales no están exentos de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun, wenn wir uns auch verlaufen?
¿Y si también nos perdemos?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Abwicklung könnte nicht reibungsloser verlaufen.
Bueno, esta transacción no podía ir más tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch gesucht und mich verlaufen.
Me perdí intentando encontrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meditiert und hab mich verlaufen.
Estaba meditando y pasó el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war alles nach Plan verlaufen.
Hasta ahora, todo iba según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Operation wird erfolgreich verlaufen.
Les deseo éxito en la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte besser alles normal verlaufen.
Será mejor que todo salga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlaufen unter der ganzen Stadt.
Todo el pueblo está perforado de túneles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die letzten Kommunalwahlen verlaufen?
¿Cuáles son sus principales problemas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder, ich glaube, wir haben uns verlaufen
Muchachos, creo que nos hemos perdid…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Verhör mit Noge verlaufen?
¿Qué era lo que quería Noge?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen verlaufen rückwärts oder so etwas.
Parece que los números están al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Dinge laut Plan verlaufen.
Si las cosas van conforme a lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verlaufen Atemwegserkrankungen am häufigsten tödlich?
Donde causan más fallecimientos las enfermedades respiratorias?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt am Hotel verlaufen Langlaufloipen und Wanderwege.
El hotel está a pie de pistas de esquí y rutas de senderismo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entlang der Fassaden verlaufen schwindelerregende Treppen. ES
Las escaleras de las fachadas son todo un desafío a la gravedad. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Nacht war nicht gut verlaufen.
La noche no había ido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist nicht wie geplant verlaufen.
- Las cosas no han ido según el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich schätze ich habe mich verlaufen.
Creo que me perdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich, wenn du dich verlaufen hast.
Llámame si te pierdes.
   Korpustyp: Untertitel
Wanderwege verlaufen in der Nähe der Unterkunft. EUR
Cerca del establecimiento hay rutas de senderismo. EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Hauses verlaufen Wanderwege. EUR
Hay varias rutas de senderismo cerca de la casa. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Avenues verlaufen von Ost nach West; Streets verlaufen von Norden nach Süden. ES
las avenidas corren de este a oeste, mientras que las calles de norte a sur. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Irgendein unschuldiges Mädchen, das sich im Wald verlaufen hat.
Una pobre chica perdida en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher desto besser. Und die Probleme verlaufen in Familien.
Cuanto más cercana mejor, y los problemas son hereditarios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen verlaufen horizontal, während die Nase vertikal verläuft.
Los ojos están horizontales, mientras que la nariz está vertical.
   Korpustyp: Untertitel
Tasmar kann selten Leberschäden verursachen, die möglicherweise tödlich verlaufen können.
Tasmar puede causar lesión hepática en raras ocasiones, pero potencialmente mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Trudexa incrementa el riesgo de contraer infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Linien können nur dort verlaufen, wo keine Steine liegen.
Las líneas sólo pueden atravesar áreas vacías del tablero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trotzdem muß die Vernehmung mit dem nötigen Respekt verlaufen.
Sin embargo, el respeto militar debe tenerse en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die diesbezüglichen Verhandlungen sind wirklich sehr gut verlaufen.
Las negociaciones en esta materia han ido muy bien, en efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über weite Strecken verlaufen die Transitrouten durch Konfliktgebiete.
Muchas de las rutas al respecto atraviesan zonas con grandes conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mir bekannt ist, verlaufen die Gespräche jedoch gut.
No obstante, tengo entendido que los debates avanzan a buen ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie die Verhandlungen in Cancún verlaufen sind.
Todos sabemos cómo fueron las negociaciones en Cancún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
Este procedimiento será rápido y bastante fácil en la mayoría de los lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte, unsere Geschichte, wäre ohne Sie anders verlaufen.
La historia —nuestra historia— sería distinta sin ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge gehen also zügig vonstatten und verlaufen gut.
Así que todo progresa rápidamente y de la manera adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stäbe des Gitters verlaufen parallel zur Längsachse des Gitters.
Las barras de la rejilla serán paralelas a su eje longitudinal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Y′-Achse muss senkrecht zur Längsmittelebene verlaufen;
El eje Y será perpendicular al plano medio longitudinal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu 80 % der Infektionen können ohne Symptome verlaufen.
Hasta el 80 % de las infecciones cursan sin síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Entlastung für den Bürgerbeauftragten dürfte ebenfalls positiv verlaufen.
La aprobación de la gestión para el Defensor del Pueblo también sería positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland verlaufen die Vorbereitungen für den Bargeldumtausch planmäßig.
Desde una perspectiva irlandesa, creo que nuestro plan para el cambio de divisa avanza a buen ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wo die Grenzen Europas verlaufen.
No sabemos dónde están las fronteras de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in ihrem horizontalen flachen Teil wie folgt verlaufen:
colocarse de modo que la parte horizontal esté:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergang zwischen den beiden Regelungen sollte möglichst reibungslos verlaufen.
Debe facilitarse al máximo la transición de un régimen a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die westliche und die südöstliche Grenze verlaufen wie folgt:
Los límites occidental y sudoriental están delimitados como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann sich jemand in der Altstadt verlaufen?
¿Cómo puedes perderte en tu ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als wäre die Knochenmarktransplantation wirklich gut verlaufen.
Dice que el transplante de medula osea salio bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich bei einem Ausflug nach Auschwitz verlaufen.
Me perdí en la excursión a Auschwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen das ihre Operation gut verlaufen ist.
Te cuento que tu cirugía salió muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich verlaufen, bitte rufen Sie hier a…"
Si me pierdo llamen a .."
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut verlaufen. Ich bin immer noch Schüler.
Todo irá bién, aún soy un estudiante.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Ieid, wie dein Leben verlaufen ist.
Siento mucho que tu vida tuviera un resultado tan triste.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Verspätung, ich hab mich verlaufen.
Perdón por llegar tarde. Me perdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwasserkanäle verlaufen auch durch diese Gegend, Doktor.
Los túneles de las alcantarillas corren también bajo este barri…Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre das Leben deines Vaters anders verlaufen.
Si no fuera por eso, todo sería muy distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese langen, grausamen Fahrten verlaufen quer durch einen Großteil Europas.
Estos viajes, largos y crueles, atraviesan toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mein Handy verloren und mich verlaufen.
Perdí mi teléfono, y me perdí en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich schon immer mal in Venedig verlaufen.
Nunca me imaginé perdida en Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
10 Filme die mit Skype anders verlaufen wären
Qué servicio de Skype debes utilizar
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Du hast dich hübsch verlaufen hier draußen, Hugo.
Te perdiste bien ahi fuera, Hugo
   Korpustyp: Untertitel
Marija hat mir gesagt, dass alles gut verlaufen ist.
Marija llamó y dijo que todo salió bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zügig verlaufen die Prüfungen für die Gewährung einer Aufenthaltserlaubnis?
¿Qué sucede con los procedimientos de asilo de estos refugiados?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch der Wandel in Turkmenistan wird vermutlich langsam verlaufen.
Pero el cambio en Turkmenistán probablemente será lento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen;
Han profundizado la fosa de Sitim;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Pressen kann praktisch an jeder beliebigen Stelle verlaufen. ES
El prensado puede hacerse prácticamente en cualquier parte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Jogging- und Radwege verlaufen in der unmittelbaren Umgebung. ES
En las inmediaciones encontrará rutas para correr y montar en bicicleta. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen verlaufen durch Infektionen hervorgerufene Durchfälle harmlos. ES
Por lo general, las diarreas por infección son inocuas y las molestias desaparecen tarde o temprano. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid, ich hab mich im Wald verlaufen.
Lo siento, me perdí en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel