linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlegen trasladar 386
perder 19 publicar 12 extraviar 10 avergonzado 1 . .
[NOMEN]
Verlegen .
[ADJ/ADV]
verlegen avergonzado 1
[Weiteres]
verlegen desplazar 40 aplazar 11 editar 10 retrasar 4 tímido 4 incómodo 3 .

Verwendungsbeispiele

verlegen trasladar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GLS ist berechtigt, Veranstaltungen räumlich zu verlegen.
GLS podrá trasladar el lugar de celebración de los actos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie könnten auch ihren Sitz in jeden beliebigen Mitgliedstaat ihrer Wahl verlegen.
También podrían trasladar su sede social al Estado miembro de su elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinsey ließ mich in eine bessere Anstalt verlegen…..während ich auf die Hinrichtung wartete.
Kinsey se vio obligado a trasladarme a unas instalacione…...más agradables mientras esperaba mi ejecución
   Korpustyp: Untertitel
Er verlegte den Firmensitz nach Bayern und baute das internationale Vertriebsnetz aus. DE
Trasladaron la empresa a Bavaria y crearon una red internacional de distribución. DE
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
die Anweisung enthalten, dass das Schiff an einem bestimmten Ort zu verbleiben hat oder an einen bestimmten Anker- oder Liegeplatz verlegt wird und
incluir la instrucción de que el buque permanezca en un lugar determinado o se traslade a un fondeadero o puesto de atraque; y
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unseren Befehlsstand nach Norden verlegen, Sir.
Debemos trasladar el centro de Mando al norte, Señor
   Korpustyp: Untertitel
Manche behaupten, die Anbetung des Hl. Stefans sei von der oben erwähnten Kapelle hierher in die Höhle verlegt worden. ES
En opinión de algunos el culto a san Esteban se habría trasladado de la capilla antes mencionada a esta sala. ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
“, verlegte seinen Firmensitz nach „Wilhelmstraße 49, 49610 Quakenbrück, Deutschland
», trasladó su sede a «Wilhelmstraße 49, 49610 Quakenbrück, Alemania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Waffendiebstahl, verlegten wir die beschlagnahmte Ware.
Después del robo de armas, trasladamos las municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Total War - Gold Edition auf Version 1.3 wurden deine gespeicherten Spiele an eine andere Stelle verlegt.
Total War - Gold Editiona la versión 1.3 tus partidas guardadas se trasladan a una nueva ubicación.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlegen machen avergonzar 1 . .
Verlegen von Seekabeln .
Verlegen der Röhren . .
Verlegen eines Schlauchs .
Verlegen einer Schlauchleitung . .
die Schwellen verlegen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlegen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wurde ganz verlegen.
Me puse tan rojo como un tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verlegen sie uns.
A veces nos mueven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen den Gefangenen.
Vamos a evacuar al preso.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihre Tagebücher verlegen.
Es su diario el que debería ser editado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass ihn morgen verlegen.
Lo tendré trasladado por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Neuvermählten verlegen.
Estás ruborizando a los recién casados.
   Korpustyp: Untertitel
Natalija ist ein bisschen verlegen.
Natalija ha sido descuidada un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Gefangenen verlegen.
Tuve que mudar a los prisioneros, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir verlegen keine Beweise.
Oye, nosotros no extraviamos pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Männer werden nicht verlegen.
¿Sabes que los negros no se avergüenzan?
   Korpustyp: Untertitel
So verlegen wie ein Schuljunge.
Está tan cohibido como un colegial.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verlegen sie's nicht einfach?
¿Por qué no cambian la fecha?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mich nicht verlegen.
- No haga que me ruborice.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Unsinn will keiner verlegen.
Yo escribo tonterías, y nadie las edita.
   Korpustyp: Untertitel
Natalija ist ein bißchen verlegen.
Natalija ha sido descuidada un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu einfach verlegen.
Mi vecina también se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach und preisgünstig zu verlegen
Simple y barato de aplicar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie verlegen Camilla heute ins Pflege-Hospiz.
Trasladarán a Camilla adonde cuidan a los enfermos terminales hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch nicht verlegen sein.
No te avergüences por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, sie dürfen mich nicht verlegen.
No, no me pueden mandar a otro zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen uns in einen anderen Zoo.
Nos cambian de zoo. Nos mandan a otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlegen Sie mich auf die Besatzungsebene.
Entonces póngame en la zona de personal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Normen für das Verlegen von Gasleitungen
Asunto: Normas aplicables al tendido de conducciones de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlegen Einheiten von %1 nach %2!
Ha movido los ejércitos de %1 a %2!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie verlegen Nantz in Ihre Einheit.
Cambiaron a Nantz a nuestra unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn am Mittwoch verlegen.
Podríamos cambiarle, digamos que el miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
¡lntentan la ofensiva por el canal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich kann meine Pediküre verlegen.
Supongo que podré recolocar mi pedicura.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlegen Sie die Artillerie weiter nach oben.
Pasen los cañones arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den ins Erdgeschoss verlegen?
¿Crees que debe estar en la planta baja?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich ganz verlegen, Logan.
Logan, me estás haciendo sonrojar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre freundlichen Worte machen mich verlegen.
Me siento muy halagado por sus amables palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken nur ans Rohr verlegen.
Sólo estaba pensando en tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte gefährlich sein, ihn zu verlegen.
Podría ser peligroso moverlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Yardumian will den Termin morgen verlegen.
Arthur Yardumian y su abogado cambiaron la cita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
¡Parece que quieren irse del canal!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten sie nicht verlegen machen.
- No la hagas sentir mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das zu sagen würde Sie verlegen machen.
- Te sonrojarías si te lo dijera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im ganzen Dorf Rohre verlegen.
Voy a construir tuberías por todo el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, ich bin ein wenig verlegen.
Senador, estoy un poco confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß verlegen und Daisy ebenso.
Estás apenado. También Daisy está apenada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen die Hochzeit vor. Was?
¿Y si adelantamos la boda al mes que viene?
   Korpustyp: Untertitel
Mach es, bevor sie mich verlegen.
Hazlo antes de que el furgón se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns in ein echtes verlegen.
Nos moverán para llevarnos a una prisión real.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch die Hauptleitung verlegen.
Aun tenemos que cortar la carretera
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen uns in einen anderen Zoo.
Te están transfiriendo de zoológico.
   Korpustyp: Untertitel
- Agent Franco, wir müssen ihn verlegen.
Agente Franco, tenemos que moverle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen ihn bald nach Palm Springs.
Le trasladaremos a Palm Springs pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nur ein verlegener Fan.
Sería otra fan cohibida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn grad verlegen lassen.
Mandé que lo transfirieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen ihn jetzt auf die Intensivstation.
Lo pasarán a la UCI.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
-Ellos tratan de empujarnos al canal!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Laminat auf einer Fußbodenheizung verlegen?
¿Puedo utilizar el laminado en combinación con calefacción de suelo?
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Verlegen von keramischen Fliesen und Naturwerkstein
Lechada ECO para cerámicos, porcellanatos y material pétreo
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
Verlegen von bespielten Tonträgern und Musikalien
C 13.93 Fabricación de alfombras y moquetas
Sachgebiete: oeffentliches boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Man plant, Schienen bis ins Viehgebiet zu verlegen.
El tren quiere adelantarse a las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren Befehlsstand nach Norden verlegen, Sir.
El centro de mando debe pasar al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Leute, Maschinen, ja alles in die Tschechoslowakei verlegen.
Tiene que trasladarlos con la maquinaria a Checoslovaquia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trat nie in Kontakt, weil ich zu verlegen war.
Nunca hablé con nadie porque me sentía incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen von Parkett- und anderen Holzböden (s. 45.43)
revestimientos de parqué y otras maderas para suelos (véase 45.43)
   Korpustyp: EU DCEP
Verlegen von Parkett– und anderen Holzböden (s. 45.43)
revestimientos de parquet y otras maderas para suelos (véase 45.43)
   Korpustyp: EU DCEP
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Servicios de transporte por ferrocarril
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erlaube Ihrer Frau, den Wohnsitz nach Deutschland zu verlegen.
Como consecuencia le otorgo a su espos…...el derecho a residir en Alemania con sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Da niemand es verlegen würde, durfte ich ja alles schreiben.
Entonces, asumí que no sería publicado, por tanto, podía escribir lo que yo quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das betreffende Unternehmen, BAT, wird seine Produktion in Drittländer verlegen.
La empresa afectada, BAT, trasladará su producción a países no comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlegen von Parkett- und anderen Holzböden (s. 45.43)
los revestimientos de parqué y otras maderas para suelos (véase 45.43).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Servicios editoriales y de imprenta, por tarifa o por contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei still jetzt, sein Gewicht macht ihn wirklich verlegen.
Silencio, ahora, es muy consciente de su peso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn du es verlegen oder absagen willst-
No. pero si tu quieres reprogramarla o cancelar---
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen rein, waren verlegen, rannten ins Schlafzimmer und schrien:
Entraste, te asustaste y te metiste en el dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen sie in ein Pflegeheim. .. .. .in Santa Rosa.
La van a pasar a una residencia de enfermos crónico…...en Santa Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen alle Patienten so schnell, wie wir können.
Les estamos moviendo tan rápido como podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Leute, Maschinen, ja alles in die Tschechoslowakei verlegen.
Tienes que trasladarlos con la maquinaria a Checoslovaquia.
   Korpustyp: Untertitel
(Julie) Ich möchte ihn in die Universitätsklinik verlegen.
Quiero llevarlo al Hospital de la Universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Cantillo, wir werden Ihren Sohn auf die Kinderintensivstation verlegen.
Cantillo, vamos a proceder a ingresar a su hijo en la UCI pediátrica.
   Korpustyp: Untertitel
Kitschige Romanzen, wie deine Brüder sie verlegen, sind mir zuwider.
Me gustan los romances inocentes, como los que tu hermano publica.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unterschreiben und ich lass dich augenblicklich verlegen,
Fírmalo, y te saco directamente de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich muss nur meine wöchentliche Neubeschneidung verlegen.
Bien, tendré que volver a programar mi re-circuncisión semanal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, weswegen du verlegen sein müsstest.
No tienes nada de lo que avergonzarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verlegen, wenn Sie mich so sehen.
Si me ves así…me avergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen die Kolonie, bevor wir wieder zurückkommen können.
Si nos vamos ahora, moverán la colonia antes que volvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird verlegen, wenn man ihm dankt.
Pero creo que se avergüenza si se le agradece.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir verlegen eigentlich Müll. Kitschige Liebesromane und so.
Sí, pero allí publicamos novela rosa tipo basura.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn du es verlegen oder absagen willst-
No, pero si necesitas cambiarlo o cancelarl…
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie war verlegen weil Sie so einen Schnauzbart hatte.
Y estaba muy acomplejada porque tenía un pequeño bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst lachen: Ich bin verlegen. - Warum denn das?
- Te vas a reir, pero me da vergüenza - Vergüenza ¿por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Meine verlegen sie sowieso nicht. Es ist nur eine Theorie.
A mi no me la publican de cualquier modo, pero sigue siendo una buena teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich ihn in eine andere Klinik verlegen lassen.
Entonces lo transferiré a otro hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Das 3. und 4. Bataillon nach Cormet verlegen.
Que se desplacen a Cormet los batallones tercero y cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorgesetzten wollen sie ins Bezirksgefängnis verlegen lassen.
Brass quiere transferirte a otro condado.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennun…verlegen wir sie direkt unterm Schlüsselbein.
Después de la división. Cortando, debajo de la clavícula.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie die 21. und die Ariete nördlich.
Envíe la 21 y la división Ariete al norte por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie Kirklands Termin auf Freitag, 13.30 Uhr.
Cambie la cita con Kirkland para el viernes a la 1:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat sie verlegen lassen. - Das glaub ich nicht!
Me han dicho que el padre la llevó a otra clínica y no saben dónde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Teppich verlegen, wenn Sie wissen, was ich meine.
Podríamos alfombrar el suelo, usted ya me entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie weitere Einheiten verlegen oder fortfahren?
¿Intercambiar ejércitos de nuevo o continuar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja, sie will sie in die Nixon Bücherei verlegen.
Sí, quiere trasladarla fiesta a la Biblioteca Nixon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich fühl mich gerade etwas verlegen.
No sé, me sentí apenada.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich lasse Sie in ein regulares Gefangnis verlegen.
Está bien, haré que lo transfieran a una cárcel normal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm machten Sie auch jene Leute verlegen.
Al ridiculizarlo a él, les ridiculizó también a ellos.
   Korpustyp: Untertitel