Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
Malo: instrucciones inexistentes; instrucciones incompletas solo en el embalaje; instrucciones en papel de mala calidad; manual tan pequeño que puede perderse fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willkommen. Ich zerbrach zwei Lampen und verlegte die Post. - Was ist mit deiner Frau los?
Hola hijo, he fundido dos bombillas y he perdido tu correo. - ¿Qué mosca le ha picado a ésa?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Bedienungsanleitung für Ihre Uhr verlegt oder verloren?
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können
Malo: Instrucciones inexistentes; instrucciones incompletas sólo en el embalaje; instrucciones en papel de mala calidad; manual tan pequeño que puede perderse fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder tat, bis ich die Pläne für mein Meisterwerk verlegt hatte.
O así era, hasta que perdí los planos de mi pieza maestra.
Korpustyp: Untertitel
Fast jeder von uns hat sein Mobilgerät schon einmal verlegt und das Gefühl gehabt, als sei ein Teil seiner selbst verloren gegangen.
Verlage werden ermutigt, nicht nur kommerziell erfolgreiche Bücher zu verlegen, sondern auch kulturell wertvolle kleinere Editionen auf den Markt zu bringen.
Las editoriales se ven animadas no sólo a publicar libros de éxito comercial sino también a lanzar al mercado pequeñas ediciones de gran valor cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber wir verlegen eigentlich Müll. Kitschige Liebesromane und so.
Sí, pero allí publicamos novela rosa tipo basura.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen werden russisch verlegt, aber die Werbung ist viel es auf dem Ukrainischen.
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
Es ist noch nicht verlegt.
Todavía no está publicada.
Korpustyp: Untertitel
Er war der beste Student des Professors des r?mischen Rechtes N.I.Krylows und w?hrend des Studiums hat auf eigene Kosten etwas B?cher mit seinen Vorlesungen verlegt.
?l era el mejor estudiante del profesor del derecho romano de N.I.Krylova y durante el estudio ha publicado a su propia cuenta algunos libros con sus conferencias.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Stattdessen ist es schwierig, Finanzgeschäfte an andere Orte zu verlegen, sobald sie sich erst einmal an einem Ort konzentrieren.
Más bien, una vez que las transacciones financieras comienzan a concentrarse en un lugar es difícil desplazarlas a otros sitios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Cavil hat die Kolonie verlegt.
- Cavil ha desplazado la colonia.
Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen sich ein Europa, in dem sie leben, arbeiten, ihren Wohnsitz verlegen, studieren und einkaufen können, ohne mit bürokratischen Hindernissen oder Diskriminierungen rechnen zu müssen.
ES
Anhelaban un verdadero espacio europeo en el que pudieran vivir, trabajar, desplazarse, estudiar y comprar sin trabas burocráticas ni discriminación.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Paris stützt das. Deshalb wurde die von Paris nach Straßburg verlegt.
París la protege, por eso ha desplazado la Escuela Nacional de Administración de París a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wird um einige Meter verleg…
Lo vamos a desplazar unos metro…
Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige konische TissueCare Connection verlegt den Übergang zwischen Implantat und Aufbau nach zentral und hält so mechanische und mikrobielle Reize vom periimplantären Gewebe fern.
ES
la exclusiva conexión TissueCare Connection desplaza la zona de transición entre el implante y el pilar hacia el centro, manteniendo así alejados de los tejidos periimplantarios todos los factores irritantes mecánicos y microbianos.
ES
es ratsam ist, die Behörden an einen einzigen Sitz zu verlegen, um eine bessere Koordinierung zwischen ihnen auszuweiten;
la conveniencia de desplazar a las Autoridades a una sede única con miras a mejorar la coordinación entre las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Es tut uns leid, wir versuchen den Krieg nach Norden zu verlegen.
Lo siento, pero intentamos desplazar la guerra hacia el norte.
Korpustyp: Untertitel
die Maschine mit dem Getriebe sind so entworfen, das, das sie nicht im Inneren erhalten, und der Block der Pedale wird, um verlegt das Bein des Treibers nicht zu verletzen.
el motor con la caja de engranajes se diseña así pues, eso que no conseguirán en el interior, y el bloque de pedales será desplazado para no dañar la pierna del conductor.
Diese hatte auch die Abstimmung jetzt in den September verlegt, und es wäre vielleicht auch noch anderes möglich gewesen.
Esto produjo como resultado que se aplazara la votación hasta septiembre y quizás también podrían haber sido posibles otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation ist auf Montag verlegt.
Lo han aplazado. Es una operación voluntaria.
Korpustyp: Untertitel
Nun wurde gesagt, daß sie sogar auf den Januar verlegt werden kann.
Ahora se dice que puede ser aplazado incluso hasta enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, es gibt also keine Möglichkeit den Chip vor dem Verkauf zu bekommen, keinen Weg, den Verkauf zu verlegen, keinen Weg, den Verkauf hinauszuschieben.
Bien, así que no hay forma de llegar al chip antes de la venta, no hay forma de aplazar la venta, no hay forma de retrasarla venta.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was gesagt wurde, schlage ich der Versammlung vor, die Aussprache auf 17.00 Uhr zu verlegen.
De acuerdo con lo que se ha manifestado, propongo a la Asamblea aplazar el debate hasta las 5 de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ist dann davon auszugehen, daß die Ausschußsitzungen, die am 22. und am 23. stattgefunden hätten, auf den 24. und 25. verlegt sind?
Señora Presidenta, ¿podemos contar con que las sesiones de la Comisión que tendrían que celebrarse los días 22 y 23 se aplazan a los días 24 y 25?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal macht es wirklich Sinn - mein Bericht wurde verlegt, damit gestern die Debatte über die humanitäre Situation in Afghanistan geführt werden konnte.
En esta ocasión la modificación era verdaderamente razonable: el debate de mi informe se aplazó para poder celebrar ayer el debate sobre la situación humanitaria en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was Sie gerade über den Antrag sagten, ist richtig. Das Problem war, daß ich nicht die Zustimmung meiner Fraktion erhalten habe, die Angelegenheit auf die nächste Woche zu verlegen.
Señor Presidente, es cierto lo que acaba de decir sobre la solicitud, pero el problema es que no obtuve la aprobación de mi Grupo para aplazar esta cuestión hasta la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2000, dem ersten operationellen Jahr des Fonds, hat der ISPA-Verwaltungsausschuss 85 Projekten zugestimmt; von diesen 85 Projekten wurden 75 anschließend von der Kommission genehmigt, zehn wurden auf 2001 verlegt.
En el año 2000, primer año operativo del fondo, el comité de gestión de ISPA dio su visto bueno a 85 proyectos; 75 fueron aprobados por la Comisión y 10 fueron aplazados hasta 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe aber große Probleme, wenn Ausbildung im Gesundheitsbereich, Medizin usw. in die Europäische Gemeinschaft verlegt werden soll. Das ist meiner Ansicht nach Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Soy muy crítico cuando veo que en la Unión Europea se quiere aplazar la formación en el sector sanitario, la medicina, etc. En mi opinión, esta es una tarea de los Estados miembros.
Diese Zahlen werden durch die ISFE-Liste der 50 Spiele, die 2006 in Frankreich am häufigsten verkauft wurden, erhärtet, denn 21 werden von japanischen Unternehmen verlegt, 19 von amerikanischen und 10 von europäischen Unternehmen.
Corrobora estas cifras la lista de los 50 videojuegos más vendidos en Francia en 2006, proporcionada por ISFE: 21 de ellos han sido editados por empresas japonesas, 19 por empresas americanas y 10 por empresas europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil die Beziehung mit Dir und Deinem Verlege…
Sólo porque no están trabajando afuer…como ves a tu edito…
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen unsere Region und das Land recht gut, schreiben Wanderführer, verlegen Wanderkarten und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Meinen Unsinn will keiner verlegen.
Yo escribo tonterías, y nadie las edita.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerikanische Schriftsteller verlegen ihre Bücher in Erstauflage in Spanien und bekommen spanische Literaturpreise, die großen spanischen Verlagsgruppen sind umgekehrt in Lateinamerika vertreten.
DE
Los escritores latinoamericanos editan sus libros en España reciben premios literarios españoles; inversamente, las grandes casas editoriales españolas están representadas en Hispanoamérica.
DE
Puede contactar con editores, distribuidores y librerías de los alrededores de su pueblo o ciudad para que editen, distribuyan o vendan nuestros materiales.
ES
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
Ihr Einzug in deutsche Kinderherzen war so spektakulär, dass sich Friedrich Oetinger ab 1950 entschloss, nur noch Literatur für Kinder und Jugendliche zu verlegen.
DE
Su irrupción en los infantiles corazones alemanes fue tan espectacular que Friedrich Oetinger se decidió desde 1950 a editar sólo literatura para niños y jóvenes.
DE
Damit soll die Frist für die Einreichung von Änderungsvorschlägen vom 30. Juni auf den 30. September verlegt werden, weil die Umsetzung der Jahresprogramme am 30. Juni des darauffolgenden Jahres abgeschlossen wird.
Se trata de retrasar del 30 de junio al 30 de septiembre la fecha límite de presentación de solicitudes de modificación: la ejecución de cada programa anual termina el 30 de junio del año n+1.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt wenn Du es sagst, Schat…...ich denke, Du soltest es in Betracht nehme…zu verlege…
Ahora que lo mencionas, cariñ…creo que deberías considerar retrasarla.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte, dass Sie bei dem Zeitplan der Konferenz der Präsidenten die einminütigen Reden früher berücksichtigen, weil sie in den letzten Sitzungsperioden auf die letzte Stunde unserer Diskussionen verlegt wurden.
Señor Presidente, quisiera que considerase, junto con la Conferencia de Presidentes, la posibilidad de programar las intervenciones de un minuto antes, porque en los dos últimos períodos parciales de sesiones se retrasaron hasta el final de nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Erklärung des Europäischen Parlaments zum Jahresbericht der EZB für 2008 aufgrund der Europäischen Wahlen im Jahre 2009 verlegt worden war, ist seit der letzten Erklärung des Europäischen Parlaments zur Tätigkeit der EZB nicht viel Zeit vergangen.
Como la declaración del Parlamento Europeo sobre el informe anual 2008 del BCE se había retrasado debido a las elecciones de 2009, no ha transcurrido mucho tiempo desde la última declaración del Parlamento Europeo sobre las actividades del BCE.
Dies ist keineswegs von geringer Bedeutung, und ich danke Herrn Poettering sehr und hoffe, dass er nicht verlegen wird, weil er heute so sehr von der Linken geliebt wird, oder weil ich gewöhnlich parteienübergreifend auf die Probleme antworte.
Eso es muy importante, y estoy muy agradecida al Sr. Poettering, aunque no quisiera que se sintiera incómodo por lo mucho que le aprecia hoy la izquierda o porque normalmente respondo a los problemas de forma multipartidista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trat nie in Kontakt, weil ich zu verlegen war.
Nunca hablé con nadie porque me sentía incómoda.
Korpustyp: Untertitel
Ich war verlegen, aber ich dachte, wir würden es dabei belassen.
Me sentía incómoda, pero pensé que acabaríamos la reunión y la cosa quedaría ahí.
Korpustyp: Untertitel
verlegencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das irische Luftfahrtunternehmen Ryanair hat angekündigt, den Standort Marseille schließen zu wollen und seine Flugzeuge in ein anderes europäisches Land zu verlegen.
La compañía aérea irlandesa, Ryanair, ha declarado su intención de dejar de operar desde el aeropuerto de Marsella y colocar sus aviones en otro país europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Verdunkelungsfolien sind leicht falten- und blasenfrei zu verlegen, kratzunempfindlich, leicht zu reinigen und wiederablösbar.
Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Danach eine Schicht von unserem EPOPRIMER, um 50% mit DILUENTE EPO verdünnt, auftragen, und das Parkett mit einem unserer Kleber E90, EPOCOL, IS OCOL oder PU-Z500 nach 24 und innerhalb von 72 Stunden verlegen.
IT
Tras esto, aplicar una mano de nuestro EPOPRIMER disuelto a 50% con DILUENTE EPO, y, después de 24 y dentro de 72 horas colocar el parquet con una de nuestras colas E90, EPOCOL, ISOCOL o PU-Z500.
IT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Frostbeständig Beständig bei Beständig bei Temperaturschwankungen Leicht zu verlegen Salzbeständig Beständig gegen Bruchlast Umweltfreundlich Beständig gegen Chemikalien Befahrbar Wird nicht von Schimmel befallen Vielseitig Leicht zu reinigen Leicht zu inspizieren Trittsicher Dauerhaft farbecht
IT
Resistente al hielo Resistente a los cambios bruscos de temperatura Fácil de colocar Resistente a la sal Resistente a las cargas de ruptura Ecológico Resistente a los agentes químicos Transitable Inatacable por los mohos Versátil Fácil de limpiar Fácil de inspeccionar Antideslizamiento Colores estables a lo largo del tiempo
IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Jetzt geht es darum, Entscheidungen zu schulinternen Fragen in Bezug auf die Sprachsektionen zu treffen: Welche Sprachsektionen sollen eröffnet und welche verlegt werden.
Ahora se trata de decidir los dispositivos internos de las escuelas para las secciones lingüísticas: qué secciones lingüísticas se abrirán y cuáles se transferirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilf dabei, meinen Prozess nach Mexiko zu verlegen.
Ayuda a que mi caso se transfiera a México.
Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dieser Verordnung sollen die Kontrollen an den Binnengrenzen, die die Mitgliedstaaten im Straßen- und im Binnenschiffsverkehr durchführen, abgeschafft und an die Außengrenzen der Gemeinschaft verlegt werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento se propone suprimir y transferir a las fronteras exteriores de la Comunidad los controles en las fronteras interiores que ejercen los Estados miembros en el ámbito de los transportes por carretera y por vía navegable.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verlegeninstalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen mit Zugang zu Finanzierungen scheinen dem Drang, die Produktion in Niedriglohnländer (mit Ausnahme Chinas) zu verlegen, widerstehen zu können.
Quienes tienen acceso a la financiación parecen capaces de resistir las ganas de instalar la producción en las zonas del mundo con salarios bajos (aparte de China ).
Angenehm fußwarm, elastisch und bruchfest und leicht zu verlegen - auch auf Fußbodenheizung - schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Con una agradable sensación de calor, elástico y resistente a la rotura, y fácil de instalar - incluso sobre calefacción por suelo radiante - CELENIO fascina a primera vista con tonalidades naturales y estructuras auténticas en piedra, pizarra o textil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Angenehm fußwarm, elastisch und bruchfest und leicht zu verlegen, schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Es cálida para los pies, elástica y resistente a roturas, y encima es fácil de instalar. Además CELENIO mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Una vez haya preparado la imagen por medio de este servicio, usted puede abrir la imagen en su cuenta e instalar virtualmente en su habitación todos los suelos HARO.
Angenehm fußwarm, elastisch, bruchfest und leicht zu verlegen - auch auf Fußbodenheizung - schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Es cálido para los pies, elástico, resistente a roturas, y encima es fácil de instalar y apto también para calefacción por suelo radiante. Además Celenio mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Da die Löhne sehr niedrig sind, verlegen Unternehmen, insbesondere aus der Region Nordgriechenland, ihren Sitz in diese Länder, um ihre Profite zu erhöhen.
Dado que los salarios son muy bajos, justamente esta situación provoca el traslado de las empresas a esos países, sobre todo desde la zona del norte de Grecia, con el fin de aumentar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber von verschiedenen regionalen Instanzen unterschiedliche, ja widersprüchliche Entscheidungen getroffen werden, kann das insofern gegenteilige Wirkungen haben, als die Fischerei veranlaßt wird, ihre Schiffe in andere Häfen zu verlegen, und das Kontrollniveau sinkt.
En este caso, si las diferentes instancias regionales toman decisiones diferentes, o incluso contradictorias, ello puede tener efectos negativos, incitando a un traslado de los buques de pesca o debilitando el grado de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte das Thema des Unternehmens Cadbury Schweppes anbringen, das vor kurzem in meinem Wahlkreis bekannt gegeben hat, seine Fabrik in Keynsham schließen und die Produktion nach Polen verlegen zu wollen, wodurch hier 500 Arbeitsplätze verloren gehen würden.
Señor Presidente, me gustaría plantear el tema de Cadbury Schweppes, que ha anunciado en mi circunscripción el cierre de su fábrica en Keynsham con la pérdida de 500 puestos de trabajo, y el traslado de la producción a Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann Unternehmen dazu verleiten, ihren Standort in die Fördergebiete zu verlegen oder die Handelsströme dorthin umzuleiten.
Este fenómeno puede impulsar el traslado de empresas a los territorios donde se otorgan las ayudas o un desplazamiento de los flujos comerciales hacia la zona en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, gegen das Verfahren zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz oder Zahlungseinstellung oder sonstige ähnliche Verfahren anhängig sind, sollte seinen Sitz nicht grenzüberschreitend verlegen dürfen.
No se debe autorizar que sociedades contra las que se hayan iniciado procedimientos de disolución, liquidación, insolvencia o suspensión de pagos, o procedimientos similares, procedan al traslado transfronterizo de su sede social.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit war die Rede davon, die Beobachtungsstelle aus politischen Gründen an einen anderen Ort zu verlegen.
Ya se han producido debates sobre el traslado del Observatorio a otra ubicación por razones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 23. April 2009 hat der Ministerrat beschlossen, den G8-Gipfel in die Abruzzen zu verlegen.
El 23 de abril de 2009, el Consejo de Ministros aprobó el traslado del G8 en Abruzos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wärtsilä AG ist dabei, die Produktion ihrer Motorenfabrik von Turku, Finnland, in das italienische Triest zu verlegen.
Wärtsilä Oyj se halla en pleno proceso de traslado de la producción de su fábrica de motores de la ciudad finlandesa de Turku a la ciudad italiana de Trieste.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, nach welchen Kriterien man zu der Entscheidung gelangt ist, die italienischen Sprachabteilungen zu verlegen und weshalb diese Verlegung der Schule Brüssel II — Woluwe Saint Lambert derzeit notwendig und dringlich geworden ist?
¿Puede explicar la Comisión qué criterios se han seguido para decidir el traslado de la sección de lengua italiana y por qué dicho traslado de la escuela de Bruselas II - Woluwé Saint Lambert se ha convertido hoy en necesario y urgente?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch verlangten die Behörden, ihn ungeachtet der damit offensichtlich verbundenen Gesundheitsrisiken am 29. November wieder in die Haftanstalt zu verlegen.
Sin embargo, las autoridades solicitaron su traslado de nuevo a prisión el 29 de noviembre, pese a los riesgos evidentes para su salud que este entrañaría.
Korpustyp: EU DCEP
verlegentrasladen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhindert hat das bislang allerdings die Befürchtung, Unternehmen, die Tierversuche durchführen, könnten ihren Sitz nach außerhalb des Gebiets der EU-Mitgliedstaaten verlegen und ihre Erzeugnisse anschließend wegen des derzeit freien grenzüberschreitenden Handels einführen.
Sin embargo, la solución se hace esperar por miedo a que las empresas que realizan experimentos con animales se trasladen a países situados fuera del territorio de los Estados miembros de la UE y a que sus productos sean importados debido a la ausencia de trabas para el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
Bienes personales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia normal
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Bienes personales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia hacia a la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Meinung nach ist es wichtig, dass die EU diese Art von Investition fördert, die äußerst innovative kleine und mittlere Unternehmen (KMU) anzieht, und solche Unternehmen davon abhält, ihre Aktivitäten in asiatische Länder zu verlegen, in denen beträchtliche staatliche Beihilfen bezahlt werden.
En su opinión, es importante que la UE fomente este tipo de inversión, que atrae a PYME muy innovadoras e impide así que estas empresas trasladen sus actividades a países asiáticos en los que se conceden importantes ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen
Bienes y efectos personales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia normal desde un tercer país a la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Eingangsabgaben befreit ist vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 das Übersiedlungsgut natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen.
Los bienes y efectos personales importados por personas físicas que trasladen su residencia normal al territorio aduanero de la Comunidad, serán admitidos con franquicia de derechos de importación, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4 a 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Gegenstände von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Bienes personales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia hacia a la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Mehrwertsteuer bei der Einfuhr befreit sind vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 persönliche Gegenstände natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz von einem Land außerhalb der Gemeinschaft in einen Mitgliedstaat verlegen.
Estarán exentos del IVA a la importación, sin perjuicio de los artículos 4 a 11, los bienes personales importados por personas físicas que trasladen su residencia habitual situada fuera de la Comunidad a un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein und Traubensaft im Übersiedlungsgut von Privatpersonen, die im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen;
el vino y zumo de uva que forme parte de los enseres de particulares que trasladen su lugar de residencia desde un tercer país a la Comunidad con arreglo al artículo 2 del Reglamento (CEE) no 918/83;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Europäische Gesellschaften (Societas Europaea - SE), geschaffen mit der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates, und Europäische Genossenschaften (SCE), geschaffen mit der Verordnung (EG) Nr. 1435/2003 des Rates, wenn diese ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat verlegen .
b) sociedades anónimas europeas (Societas Europaea o SE), reguladas en el Reglamento (CE) n° 2157/2001 del Consejo, y sociedades cooperativas europeas, reguladas en el Reglamento (CE) n° 1435/2003 del Consejo , que trasladen su domicilio social de un Estado miembro a otro .
Korpustyp: EU DCEP
verlegenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Beendigung entsteht eine feste, kompakte Konstruktion, auf die PVC oder Teppich verlegt werden können (frei oder mit Kleben).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Ich bitte Herrn Borg und Frau Fischer Boel, auch Einspruch zu erheben, damit diese Aussprachen auf eine vernünftigere Uhrzeit verlegt werden, nicht nur zu unserer Bequemlichkeit, sondern auch, damit es für die Öffentlichkeit und die betroffenen Sektoren leichter ist, davon zu erfahren.
Animo al señor Borg y a la señora Fischer Boel a que también ellos protesten para que se pongan estos debates en horas más razonables, no solamente por nuestra comodidad, sino también porque llegan con mucha más facilidad al público y a los sectores interesados.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Es verlegt also den Teil des Fliegenkörpers an eine andere Stelle.
Pone esa parte del cuerpo de la mosca en un lugar distinto.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen die Rohre hier und schliessen sie an die Hauptleitung an.
Pondremos las tuberías por aquí, conectadas con la corriente principal.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, wohin ich die verlegt hab.
Me preguntaba dónde lo había puesto.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie über die Maschine der Volm wissen müssen, wann sie verlegt wird und was wir tun müssen, damit wir sie dort hin schaffen.
Todo lo que necesitas saber sobre el dispositivo Volm, cuándo será puesto en marcha y lo que necesitamos para llegar hasta allí.
Korpustyp: Untertitel
verlegencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, dem die PSE nach meinen Informationen zugestimmt hat, und den Termin von 2004 auf 2003 verlegen.
Por este motivo, presentaré una enmienda oral, que según tengo entendido cuenta con la aprobación del PSE, encaminada a cambiar el año 2004 por 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zielsetzung ist es, den strategischen Schwerpunkt von Krisenmanagement auf die Einführung von mittel- und langfristigen Reformen zu verlegen, die speziell Wachstum und Beschäftigung fördern und darüber hinaus die Funktionsweise der öffentlichen Finanzen gewährleisten.
Su propósito es cambiar el eje de las políticas desde la gestión de la crisis a la introducción de las reformas a medio y largo plazo, que promueven en particular el crecimiento y el empleo y que también garantizan la viabilidad de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es dann jedoch darum ging, die Last der Emissionsreduzierungen unter den EU-Mitgliedsstaaten zu verteilen, schlug die Europäische Kommission im Januar 2008 vor, den Ausgangswert von 1990 auf 2005 zu verlegen.
Sin embargo, a la hora de compartir la carga de la reducción de las emisiones entre los Estados miembros de la UE, la Comisión Europea propuso en enero de 2008 cambiar el año base de 1990 a 2005.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mag teilweise auf den Zeitplan für die Anwesenheit des Rates während Tagungen zurückzuführen sein; in diesem Fall mag es ratsam sein, zu prüfen, ob das Parlament die Debatte beispielsweise auf den Mittwoch verlegen könnte.
También podría deberse en parte a la programación de la presencia del Consejo durante los periodos parciales de sesiones, en cuyo caso resultaría recomendable considerar si el Parlamento podría cambiar el debate al miércoles, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verlegen das Gebäude in den besten Teil der Stadt und stecken 'ne Menge Geld rein.
Y dicen que van a cambiar el edificio a la mejor zona de la ciudad, lo cual es bueno también, cre…
Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner dachten wohl, dass eine Ölpipeline kein ausreichender Grund dafür war, ihr Dorf an einen Ort zu verlegen, wo keine Götter existierten.
La gente de un pueblo no pensó que un oleoduct…...fuera razón suficiente para cambiar su puebl…...a un lugar donde los dioses espíritus no existían.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mehr als 6 Monate in einem anderen Land bleiben, sollten Sie normalerweise Ihren Wohnsitz dorthin verlegen, und Sie müssen dort Ihr Auto anmelden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich bestehen die Konstruktionen aus wiederholbaren Elementen, deswegen ist es leicht, sie in jeder Zeit auszuwechseln, zu zerlegen, auf einen anderen Platz zu verlegen oder die Farbe zu wechseln.
ES
Además gracias a que la escalera se compone de varios elementos similares es fácil cambiar cualquiera de los elementos, desarmarlo, moverlo o pintarlo en cualquier momento.
ES
Er wusste, dass ich Martinez anrufen würde und ihn überzeuge, dass Uran zu verlegen.
Sabía que llamaría a Martinez. y le convencería de mover el uranio.
Korpustyp: Untertitel
Wann haben wir entschieden, dass wir deine Pflanzen verlegen?
¿Cuándo decidimos que ibas a mover tus plantas?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Party verlegen.
Tenia que mover la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wir können den Mehrzweckraum benutzen, wenn wir die Zeremonie nach innen verlegen müssen.
la sala multiusos de la escuela si tenemos que mover la ceremonia al interior.
Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir, das Bett zu verlegen.
- Ayúdame a mover la cama.
Korpustyp: Untertitel
verlegentrasladando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gleiche könnte auch in anderen Fällen passieren, wie etwa bei Johnson Controls, das droht, nach Rumänien umzuziehen, bei Lear und vielen anderen Firmen, die Betriebsstätten nach Polen und in andere EU-Länder verlegen.
Lo mismo podría suceder en otros casos, como en el de Johnson Controls, que amenaza con trasladarse a Rumanía, o el de Lear y muchas otras empresas que se están trasladando a Polonia y a otros países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch ganz kurz das Herkunftslandprinzip ansprechen, denn auch das ist sehr wichtig und darf nicht dazu führen, dass Medienanbieter bewusst ihre Produktion in andere Länder verlegen, um damit geringeren Auflagen entgegenzuwirken.
También quisiera hacer un comentario muy breve acerca del principio del país de origen, que también reviste gran importancia y cuya consecuencia no puede ser que los prestadores de servicios de medios acaben trasladando de forma deliberada sus actividades de producción a otros países en busca de requisitos menos exigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen auf Computer um, sie verlegen die Fabriken und so weiter. Der Abbau bei Volkswagen und Opel verdeutlicht eigentlich nur, dass ein anderer Weg eingeschlagen werden muss.
Están automatizando sus procesos, están trasladando sus plantas, etc. Lo que los recortes en Volkswagen y Opel vienen a ilustrar es la necesidad de emprender un camino distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiter warfen dem Unternehmen vor, die Produktion in andere Länder mit billigeren Arbeitskräften verlegen zu wollen (Bulgarien und Polen).
Los trabajadores han acusado a la fábrica de estar trasladando la producción a otro país con mano de obra más barata (Bulgaria y Polonia).
Korpustyp: EU DCEP
Die CTU wollte ihn gerade nach Guantanamo verlegen. - Von wem?
UAT lo estaba trasladando a Guantánamo cuando ocurrió. - ¿Qué dices?
Korpustyp: Untertitel
Global aktive Unternehmen sind mit Niederlassungen und Produktionsstandorten präsent und verlegen Ihre F&E-Zentren in diesen Raum.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
verlegentrasladan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass Betriebe aus unterschiedlichen Gründen ihren Sitz in Drittstaaten verlegen, nicht nur aus wirtschaftlichen Gründen, sondern auch aus anderen.
Sabemos que por muchos motivos las empresas trasladan sus sedes a terceros países no sólo por razones económicas, sino también por otras razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich deutlich, daß zum Teil die Hersteller und Händler für diesen Niedergang verantwortlich sind. Sie verlegen Teile ihrer Textilproduktion ins Ausland und profitieren dadurch manchmal auch von den niedrigen Sozial- und Umweltstandards, zudem beuten sie zu ihrer Schande auch Arbeitnehmer aus, die wenig Rechte und keinen Einfluß haben.
Está bastante claro que parte de la responsabilidad de esta tendencia descendente recae en los fabricantes y minoristas, que trasladan al extranjero los medios de producción y transformación, aprovechándose a veces de las ínfimas condiciones sociales y medioambientales y, para su vergüenza, explotando a trabajadores que tienen pocos derechos y ninguna influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr von Hausrat, der zur Einrichtung eines Zweitwohnsitzes bestimmt ist, unterliegt denselben Beschränkungen und Kontrollen wie die gleichen Waren, die von natürlichen Personen eingeführt werden, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen.
Las importaciones de efectos y mobiliario con objeto de amueblar una residencia secundaria están sujetas a restricciones y controles idénticos a los aplicados a las importaciones de esos mismos bienes por personas físicas que trasladan su lugar de residencia habitual desde un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standortwahl für die Herstellung von Bekleidung wird von niedrigen Lohnkosten beeinflusst, und Zulieferer verlegen ohne Weiteres den Standort von einem Land in ein anderes.
El lugar de fabricación de las prendas de confección varía en función de los bajos costes salariales y los subcontratistas trasladan fácilmente su ubicación de un país a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersehen wird oft, dass forschungsintensive Unternehmen der chemischen oder der Pharmaindustrie ihre Forschung verstärkt nach den USA verlegen oder bisweilen auch die Forschung zurückfahren.
Con frecuencia se pasa por alto que las empresas que despliegan una mayor actividad investigadora, como las químicas o las farmacéuticas, trasladan cada vez más sus investigaciones a los Estados Unidos o que, en algunos casos, están reduciendo sus iniciativas en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Nicht-EU-Land in ein EU-Land verlegen, sofern ihr früherer Wohnsitz sich für mindestens zwölf aufeinander folgende Monate in einem Land außerhalb der EU befunden hat;
ES
bienes personales de las personas que trasladan su residencia normal de un país no europeo a un país europeo, siempre que hayan tenido su residencia fuera de la UE, durante al menos doce meses consecutivos;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verlegentraslade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es inzwischen nicht nur ein Problem der tschechischen Behörden, sondern ein europäisches Problem ist, stellen wir die Forderung, diese Schweinemast zu verlegen und an der Stelle des ehemaligen Konzentrationslagers eine des Gedenkens an die Opfer des Nationalsozialismus würdige Gedenkstätte zu errichten.
Dado que ya no se trata de un problema de las autoridades checas sino de un problema de Europa, instamos a que esta pocilga se traslade y que se erija un monumento conmemorativo a las víctimas del nazismo en el lugar del antiguo campo de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholt seine Forderung an die SADC, ihr regionales Schulungszentrum für Friedenserhaltung ("Peacekeeping Training Centre") in Harare zu schließen und in das Staatsgebiet eines anderen SADC-Mitgliedstaats zu verlegen;
Pide una vez más a la SADC que cierre su centro regional de formación en defensa de la paz de Harare y lo traslade al territorio de otro de sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die britische Regierung auf, das U-Boot Tireless in Hafenanlagen zu verlegen, die den Anforderungen für eine solche Reparatur genügen, und hierbei ein sicheres Transportmittel zu benutzen;
Pide al Gobierno británico que traslade el submarino "Tireless" hasta instalaciones adecuadas para efectuar su reparación utilizando un medio de transporte seguro;
Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung an die SADC, ihr regionales „Peacekeeping Training Centre“ (Schulungszentrum für Friedenserhaltung) in Harare zu schließen und in das Staatsgebiet eines anderen SADC-Mitgliedstaats zu verlegen;
Pide una vez más a la SADC que cierre su centro regional de formación en defensa de la paz de Harare y lo traslade al territorio de otro de sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Verlegen Sie Ihren Entwicklungsprozess mit Team Foundation Service in die Cloud, reduzieren Sie den Wartungsaufwand Ihrer Infrastruktur und verbinden Sie sich einfach mit Anbietern und externen Teams.
Traslade su proceso de desarrollo a la nube con Team Foundation Service, reduzca en gran medida el mantenimiento de su infraestructura y conéctese fácilmente a los proveedores y los equipos externos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verlegenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Hilfe obnoski 4, spannen die axialen Saiten 5, und mit der Hilfe otwessow 8, verlegen die Punkte ihrer Kreuzung 3, auf den Grund der Baugruben, der Gr?ben.
Con la ayuda la ropa vieja 4, tiende las cuerdas 5 axiales, y con la ayuda otvesov 8, llevan los puntos de su intersecci?n 3, al fondo de los fosos, las trincheras.
Bei der Montage der abgesondert stehenden Fundamente unter die Kolonnen verlegen auf die Grubensohle otwessom die Lage der Achsen zuerst, ihre Spindeln oder kolyschkami, eingeschlagen in den Boden genau fixierend.
Durante el montaje de los fundamentos aislados bajo las columnas llevan primero al fondo del foso otvesom la posici?n de los ejes, exactamente fijando sus clavijas o kolyshkami, clavado en el terreno.
richten Wisirnuju die Achse des Rohres teodolita nach der Sperrstelle der Achse aus und heben bis zur Kreuzung des horizontalen Fadens des Netzes mit der ?berdeckung des Stockwerks, auf das die Achse verlegen.
Vizirnuju orientan el eje del tubo del teodolito por el alineamiento del eje y levantan antes de la intersecci?n del hilo horizontal de la red con el piso del piso, a que el eje llevan.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
verlegenEdición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlegen und Drucken von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und Veröffentlichung und Vervielfältigung von bespielten Tonträgern.
Edición e impresión de libros, periódicos y revistas y edición y reproducción de grabaciones sonoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.14: Verlegen von bespielten Tonträgern
NACE 22.14: Edición de soportes de sonido grabado
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
Edición de directorios y guías de direcciones postales
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Edición de libros, periódicos y otros productos
Korpustyp: EU DCEP
verlegeninstalación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
en lo que respecta a la instalación y mantenimiento de cables y canalizaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen von Kabeln und (Rohr-)Leitungen sowie deren Unterhalt nur mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes;
instalación de cables y canalizaciones, así como su mantenimiento, a reserva de una autorización concedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza;
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Die beschichtete Seite nach oben verlegen, damit die Stöße einfach mit Alu-Band verklebt werden können, und ein Zerkratzen der Alu-/PET-Schicht vermieden wird.
Colocar la cara revestida hacia arriba, de modo que las uniones puedan pegarse sencillamente con la cinta de aluminio y se evite la raspadura de la capa de aluminio/PET.
In dem wichtigen Bereich der militärischen Kapazitäten hatten sich unsere Staaten in Helsinki das generelle Ziel gesetzt, bis 2003 in der Lage zu sein, innerhalb von 60 Tagen Streitkräfte bis zur Größe eines Armeekorps, d. h. 60 000 Mann, zu verlegen und mindestens ein Jahr einsatzfähig zu halten.
En el importante ámbito de las capacidades militares, nuestros Estados se habían fijado en Helsinki el objetivo global de estar en condiciones, de aquí a 2003, de movilizar en 60 días y de desplegar como mínimo durante un año unas fuerzas capaces de alcanzar el nivel de un cuerpo militar, es decir, 60.000 soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen können die Vereinten Nationen eine Mission nicht "rasch und wirksam" innerhalb der vorgeschlagenen Fristen verlegen.
En estas circunstancias, las Naciones Unidas no pueden desplegar operaciones “rápida y eficazmente” en los plazos sugeridos.
Korpustyp: UN
betont, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen in der Lage sind zu reagieren und einen Friedenssicherungseinsatz rasch zu verlegen, sobald der Sicherheitsrat eine Resolution zur Festlegung seines Mandats verabschiedet hat, und stellt fest, dass die rasche Verlegung ein umfassendes Konzept ist, bei dem Verbesserungen in einer Reihe von Bereichen erforderlich sind;
Destaca la importancia de que las Naciones Unidas estén en condiciones de responder y desplegar rápidamente una operación, de mantenimiento de la paz tras la aprobación por el Consejo de Seguridad de una resolución que establezca el mandato de dicha operación y señala que el despliegue rápido es un concepto amplio que requerirá mejoras en diversas esferas;
Korpustyp: UN
verlegenposponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission angesichts dieser Situation, den Beginn der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau ab 2013 auf einen wirtschaftlich günstigeren Zeitpunkt zu verlegen, also auf einen Zeitpunkt, zu dem der erwartete Aufschwung in den Mitgliedstaat der EU bereits eingesetzt hat?
Teniendo en cuenta dicha situación, ¿tiene previsto la Comisión posponer la iniciativa de comienzo de negociaciones sobre las perspectivas financieras para 2013 a un momento económico más apropiado, es decir, a un momento en que ya haya comenzado a producirse la recuperación económica prevista en los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ärzte entschieden sich, Mona zu verlegen.
La junta ha decidido posponer cualquier decisión sobre el traslado de Mona.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen das Treffen.
Podríamos posponer la reunión.
Korpustyp: Untertitel
verlegentrasladamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joe, wir verlegen Sie in die Dermatologie, um uns etwas Zeit zu verschaffen.
Joe, te trasladamos a dermatología para poder ganar un poco de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns unserer Leute sicher sind, verlegen wir die Brennereien an geheime Orte und kaufen neue Wagen. Die Fahrer müssten bei den Lieferungen andere Routen nehmen und Waffen bei sich tragen.
Cuando sepamos quién está con nosotros, trasladamos cada destilería a un lugar más oculto, compramos coches nuevos y hacemos que los chóferes vayan por otro camino a los puntos de entrega y que vayan armados.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn wir denken er wäre for…würde es das Suchgebiet nach draußen verlegen.
Si pensamos que no está aquí, trasladamos la búsqueda a fuera.