Die Exo Terra Schädel-Verstecke sind äußerst realistisch und verleihen jedem Terrarium – Wüsten-, Regenwald- oder Aquaterrarium – eine aufregende Note.
Bewegend fand ich auch den Enthusiasmus und die Dynamik, die die neuen EU-Mitglieder unserer Union verleihen.
También me conmovió el entusiasmo y el dinamismo que aportan a nuestra Unión los nuevos miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingebettete IKT-Systeme — die unsichtbare Elektronik und Software, die Produkten und Prozessen Intelligenz verleihen — sind von strategischer Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit wichtiger europäischer Wirtschaftszweige wie Automobilbau, Luftfahrt, Unterhaltungs- und Haushaltselektronik, Telekommunikation, medizinische Systeme und Fertigungsindustrie.
Los sistemas informáticos incorporados (el software y los dispositivos electrónicos invisibles que aportan inteligencia a los productos y procesos) son de importancia estratégica para la competitividad de importantes sectores industriales europeos, como la automoción, la aviónica, la electrónica de consumo, las telecomunicaciones, los sistemas médicos y la fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die beiden Flüsse, Elbe und Alster, der beeindruckende Hafen und unzählige Kanäle, Fleete und Brücken verleihen der Hansestadt ihren einzigartigen maritimen Charme.
DE
Los dos ríos, el Elba y el Alster, el impresionante puerto y los numerosos canales y puentes aportan a la ciudad hanseática su inconfundible encanto marítimo. También les encantan las fiestas:
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere flachen, Suppen- und Dessertteller aus Fayence, Stein oder Porzellan begleiten Sie während der gesamten Mahlzeit und verleihen Ihrem Esszimmer hübsche Farbtupfer.
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Eine Blume von aussergewöhnlicher Grösse, mit abgerundeten und flachen Blüten, die fächerförmig angeordnet sind und die dieser Pflanze eine besondere Silhouette verleihen.
Der von Carmen Vidal selbst erdachte und entworfene Schwan symbolisiert perfekt das, was die kosmetischen Produkte von Germaine de Capuccini der Frau verleihen:
El Cisne, ideado y diseñado por la propia Carmen Vidal, simboliza a la perfección lo que los productos cosméticos Germaine de Capuccini aportan a la mujer:
Die traditionsreichen Läden verleihen den Straßen im Stadtzentrum ein besonderes Flair. Dort häufen sich Silberfachgeschäfte, Buchläden und Antiquitätengeschäfte, in denen das Kunsthandwerk der Stadt zum Verkauf geboten wird.
Los comercios tradicionales aportan un encanto especial a las calles del centro de la ciudad donde se pueden encontrar platerías, librerías o tiendas de antigüedades, en las que se puede adquirir todo tipo de artesanía propia de la ciudad
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
verleihenaportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(17a) Die europäische audiovisuelle Produktion der großen und kleinen unabhängigen Privatunternehmen, die der Entwicklung des audiovisuellen Sektors in Europa einen beachtlichen Impuls verleihen, darf nicht unterschätzt, sondern muß im Gegenteil aufgewertet werden.
(17 bis) Conviene no subestimar, sino más bien valorizar, la producción audiovisual europea de las empresas privadas independientes, tanto grandes como pequeñas, que aportan un desarrollo considerable al sector audiovisual europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dank dieser Technologien hergestellte innovative Kleidung zeichnet sich durch die Verwendung der Nano-Partikel von Silber und Titan aus, die den Kleidungsstücken Qualität und zahlreiche Vorteile verleihen.
IT
Las innovadoras equipaciones de Erreà, producidas gracias a la nanotecnología, se caracterizan por el empleo de nanopartículas de plata y titanio que aportan calidades y ventajas notables a las prendas.
IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Philips WhiteVision Lampen verleihen Ihren Autoscheinwerfern eine intensive, weiße Xenon-Optik und sorgen damit nachts für ein erstklassiges Fahrerlebnis.
ES
Las lámparas para coche Philips WhiteVision aportan un toque de xenón blanco intenso a los faros delanteros de tu coche para una experiencia de conducción óptima durante la noche.
ES
Auf den meisten Basaren gibt es auch Stände, die Kräuter und Gewürze wie Nelken, Safran und Kurkuma verkaufen, die den Basaren ihren charakteristischen Duft verleihen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Geometrische Formen inspirieren die Designerinnen zu kunstvollen Details, die den avantgardistischen, modernen Schnitten einen sinnlichen Look verleihen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Serie wird ergänzt durch Feinsteinzeug-Bodenfliesen in dem kleinen Format 7,5×30 cm und einer enormen Reichhaltigkeit und Vielseitigkeit, wodurch sie zur perfekten Ergänzung werden und der Kollektion einen eigenen Charakter verleihen.
La serie se completa con pavimentos porcelánicos de pequeño formato 7.5×30 cm de enorme riqueza y versatilidad, que son el complemento perfecto y aportan personalidad propia a la colección.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
verleihenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Institutionen schaffen, die die Arbeit der WTO unterstützen und die bestrebt sind, der Globalisierung eine soziale Dimension zu verleihen – beispielsweise durch die Errichtung des im Bericht erwähnten Rats für menschliche Entwicklung.
Deberíamos establecer instituciones que respalden el trabajo de la OMC y que se esfuercen por aportar una dimensión social a la mundialización, como el Consejo de desarrollo humano que se menciona en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt analysiert die Kommission die einzelstaatlichen Reformprogramme der Mitgliedstaaten unter dem Geschlechteraspekt, um dem Kapitel „Beschäftigung“ des Jahresberichts Substanz zu verleihen.
Por último, la Comisión analiza los programas nacionales de reforma de los Estados miembros desde la perspectiva de género a fin de aportar una contribución importante al capítulo de «empleo» del informe anual de seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieser Richtlinie vielleicht noch eine ganz spezielle Dimension verleihen.
Me gustaría quizás aportar un toque distintivo a esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte dies als eine sehr wertvolle Initiative und denke, dass sie der Entwicklung der Forschungskooperation zwischen Universitäten und Unternehmen einen echten Mehrwert verleihen könnte.
Considero que se trata de una iniciativa muy valiosa y creo que podría aportar verdadero valor añadido al desarrollo de la cooperación entre universidades y empresas en materia de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Berichterstatterin sind Synergien zwischen verschiedenen Gemeinschaftspolitiken der direkteste Weg und angesichts der Vielzahl von Akteuren vielleicht auch der schwierigste, den Bemühungen um eine Änderung der Ernährungsgewohnheiten und der Lebensweise einen europäischen Mehrwert zu verleihen.
Actuar así sobre varias políticas comunitarias creando sinergias entre ellas es para la ponente el medio más directo, quizás también el más difícil dado los muchos actores en juego, de aportar el valor añadido europeo a la lucha por el cambio de hábitos alimentarios y de modo de vida en general.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat von der Möglichkeit Gebrauch machen und dabei helfen, derartigen „lächerlichen” Rechtssetzungen der EU mehr Sinn zu verleihen?
¿Va a aprovechar la Presidencia la oportunidad de que dispone para aportar algo de sentido común a la elaboración de legislación comunitaria ridícula?
Korpustyp: EU DCEP
Atemberaubende Landschaften aus fast jedem Winkel fotografieren Wenn es geschneit hat oder die Landschaft von Raureif überzogen ist, halten Sie Ausschau nach interessanten Formen und Farben, wie z. B. Bäumen, Gebäuden, Tieren oder Menschen in farbenintensiver Kleidung, die Ihrem Bild einen Fokus verleihen können.
ES
Fotografía impresionantes paisajes desde cualquier ángulo Si ha nevado o estás ante un paisaje helado, busca formas y colores interesantes como árboles, edificios, animales o personas con ropa llamativa que puedan aportar un punto de enfoque a la imagen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp: Webseite
www.brabantia.com Weltbekannt dafür, allen Aspekten der Küche und Haushaltswaren ein modernes Design zu verleihen hat Brabantia die perfekte Aufbewahrungslösung entwickelt- das neue Sortiment an Glasdosen, in denen nicht nur der Inhalt auf einen Blick ersichtlich ist, sondern auch Platz spart und Sie bei der Organisation Ihrer Küche unterstützt.
Mundialmente reconocida por aportar diseño a todos los aspectos del hogar, Brabantia ha creado la solución de almacenaje ideal: una nueva línea de botes de plástico con los que no solamente tendrá el contenido siempre a la vista, sino que también ahorrará espacio: una buena ayuda a la hora de organizar la cocina.
Sachgebiete: bau foto informatik
Korpustyp: Webseite
Seit seinen bescheidenen Anfängen im Jahr 1919, ist Brabantia zu einer weltweiten Raumgestaltungsmarke gewachsen und ist bekannt dafür, Küchen- und Haushaltswaren ein intelligentes und modernes Design zu verleihen.
Desde su modesto inicio en 1919, Brabantia ha crecido hasta transformarse en una marca mundial de diseño de interiores, reconocida por aportar elegancia y estilo a través de sus productos de cocina y menaje. www.brabantia.com
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die farblich abgesetzten Bündchen an Hals und Ärmeln verleihen ihm einen Hauch Retro-Charme à la 1965, das hochwertige Material garantiert besten Tragekomfort:
ES
El color de contraste en el cuello y las mangas le dan a la camiseta un estilo un poco retro y recuerdan al año 1965, el material de alta calidad garantiza el máximo confort.
ES
Su broche dorado en forma de V debajo del escote, también en V, y sus elegantes plisados en la parte superior le dan a este traje de baño un aspecto muy glamouroso.
Die vorangegangene Kommission ließ eine beträchtliche Menge vorbereiteter Arbeit zurück, inklusive der Leitvorstellung und dem, was als die öffentliche Konsultation bezüglich der Strategie bezeichnet wird, die der sogenannten Strategie von Lissabon Kontinuität verleihen wird.
La anterior Comisión ya dejó una considerable cantidad de trabajo preparada, incluyendo el perfil general y lo que se califica como consulta pública sobre la estrategia que dará continuidad a la denominada Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stärker strategische Ausrichtung wird den Leitlinien in den verschiedenen Politikbereichen Stabilität verleihen und ihre bessere Überwachung erleichtern.
La orientación más estratégica dará estabilidad a las directrices en las distintas políticas y facilitará su mejor seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus wird den bilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko Stabilität verleihen.
Este mecanismo dará estabilidad a las relaciones comerciales bilaterales entre la Unión Europea y el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der drei Vorschriften für die Strukturfonds werden den Regionen der Europäischen Union mehr Flexibilität hinsichtlich der Verwaltung und Planung der Budgets verleihen, die ihnen im Rahmen der europäischen wirtschaftlichen und sozialen Kohäsionspolitik gewährt werden.
La revisión de los tres reglamentos que gobiernan los Fondos Estructurales dará a las regiones de la Unión Europea una mayor flexibilidad en la gestión y la programación del presupuesto proporcionado sobre la base de la política europea de cohesión social y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrung des Rechts der Mitgliedstaaten selbst zu entscheiden, ob und wie sie ihre Direktzahlungssysteme ändern, wird unseren Ländern größere Flexibilität verleihen und ihnen bei der Anpassung an die spezifischen Erfordernisse jeder Region und jedes Sektors behilflich sein.
El mantenimiento del derecho de los Estados miembros a decidir por sí mismos si modifican sus sistemas de ayuda directa, y cuándo, dará a nuestros países una mayor flexibilidad y les ayudará a adaptarse a las necesidades específicas de cada región y cada sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schafft eine neue Haushaltslinie, die der Finanzierung von kleinen Entwicklungsprojekten und der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Priorität verleihen und die Humanressourcen verstärken wird.
Crea una nueva línea presupuestaria, que dará prioridad a la financiación de proyectos de desarrollo a pequeña escala y la cooperación transfronteriza, y fortalece los recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch war der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik der Auffassung, daß die wichtigsten politischen Kriterien erfüllt werden und daß die Aufnahme von Verhandlungen den Reformen in Bulgarien neue Impulse verleihen und außerdem bei der bulgarischen Bevölkerung das Gefühl verhindern wird, ausgeschlossen zu sein.
Sin embargo la Comisión de Asuntos Exteriores considera que se ha cumplido con los criterios políticos más importantes y que la apertura de las negociaciones dará un nuevo impulso a las reformas en Bulgaria, y además se evitará que en la población búlgara se tenga una sensación de exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Friedensprozess neuen Schwung verleihen.
Esto dará fuerza a la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den derzeitigen Bedingungen wird nur eine hochwertige Produktion der europäischen Industrie die Wettbewerbsfähigkeit verleihen…
Solo una producción de alta calidad dará a la industria europea alguna ventaja competitiva en el contexto actual, considerando que…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Realismus wird den USA kurzfristig mehr Manövrierbarkeit verleihen, doch werden sie einen Teil ihrer weichen Macht opfern müssen, um diese zu erreichen.
El realismo dará a Estados Unidos más capacidad de maniobra en el corto plazo, pero para lograrlo tendrá que sacrificar parte de su poder blando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verleihendotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich beziehen wir die erforderliche interparlamentarische Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und dem Parlament des Mercosur mit ein, um das Abkommen demokratisch repräsentativer zu machen und die manchmal übermäßig technischen Aspekte des Abkommens stärker mit den Gefühlen der von uns vertretenen Bürger in Einklang zu bringen und dem Abkommen dadurch eine größere Bürgernähe zu verleihen.
Por último, recogemos la cooperación interparlamentaria necesaria entre el Parlamento Europeo y el Parlamento de Mercosur para dotar al acuerdo de una mayor representatividad democrática y acercar los aspectos, a veces excesivamente técnicos, del acuerdo al sentir de los ciudadanos a los que representamos, dando así una mayor dimensión popular al acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Fall der Berliner Mauer und dem Ende des Kalten Krieges konnten wir einen Verweis auf Menschenrechte aufnehmen und 2000 dann unseren Beziehungen eine stärkere politische Dimension verleihen sowie dem Kampf gegen die Armut und der Verbesserung unserer wirtschaftlichen und finanziellen Partnerschaft Vorrang geben.
Tras la caída del Muro de Berlín y el final de la guerra fría pudimos incluir referencias a los derechos humanos, y, posteriormente, dotar en el año 2000 de una dimensión política mayor a nuestras relaciones y dar prioridad a la lucha contra la pobreza y a la mejora de nuestra asociación económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich in erster Lesung von seiner besten Seite gezeigt und getan, was von einer Volksvertretung erwartet werden darf, nämlich der Fürsorge für Mensch, Natur und Umwelt allgemein einen konkreten Inhalt zu verleihen.
El Parlamento mostró en la primera lectura sus puntos fuertes e hizo lo que debía esperarse de los representantes del pueblo, es decir, dotar de contenido a la preocupación por las personas, la naturaleza y el medio ambiente en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung der Entscheidung, der Charta der Grundrechte rechtliche Geltung zu verleihen, geht über die üblichen politischen und diplomatischen Kreise hinaus und reicht unmittelbar in den rechtlichen Alltag unserer Mitbürger hinein.
El alcance de la decisión de dotar de valor jurídico a la Carta de los Derechos Fundamentales transciende los círculos políticos y diplomáticos habituales, adentrándose directamente en la esfera jurídica de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir weiter für Druck sorgen, um unserer Führungsrolle Gewicht zu verleihen.
En cualquier caso, hemos de mantener la presión para dotar de significado a nuestro liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter für seine Entschlossenheit, der Erweiterung und Festigung der Menschenrechte mehr Transparenz und Konsequenz zu verleihen.
– Me gustaría dar las gracias al ponente por su firme voluntad de dotar de mayor transparencia y coherencia a la expansión y consolidación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommunikation ist, wie Herr Paasilinna vorhin feststellte, ein Grundrecht, ein Weg, um Europa eine Seele zu verleihen, seine Existenz zu verstetigen und die Bürger miteinander zu verbinden.
Como el señor Paasilinna comentaba, la comunicación también es un derecho fundamental y un medio de dotar de alma a Europa, apoyar su existencia y conectar a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Anschluß der MOE-Länder an das System von Anfang an würde dem Prozeß sowohl Glaubwürdigkeit verleihen als auch die Vertiefung einer umfangreichen Zusammenarbeit zur Gewährleistung der Prinzipien der Freizügigkeit ermöglichen.
Vinculando desde un primer momento los PECO al ámbito de acción de este sistema, se conseguiría dotar al proceso de credibilidad y permitiría ahondar en una amplia cooperación con objeto de garantizar el principio de libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal musste sichergestellt werden, dass wir durch eine bessere und volle Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten eine angemessene Gegenleistung für unsere Finanzzahlungen erhalten. Zweitens steht die Kommission nach der geäußerten Kritik seitens des Rechnungshofs und des Parlaments nunmehr in der Pflicht, dem Abkommen mehr Transparenz zu verleihen, was uns hoffentlich auch gelungen ist.
Primero, teníamos que garantizar el buen uso de nuestro dinero a través de un mejor aprovechamiento pleno de las posibilidades de pesca y, segundo, a raíz de una evaluación crítica por parte del Tribunal de Cuentas y de este Parlamento, la Comisión está obligada a dotar de transparencia al Acuerdo, y esperamos haberlo conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu tun, um rechtzeitig zu handeln und beispielsweise den Carrefours und den Infopointsdurch die Anwendung der Artikel 54, 55 und 185 der Verordnung des Rates Nr. 1605 vom vorigen Jahr Rechtspersönlichkeit zu verleihen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para actuar con prontitud, por ejemplo, para dotar de personalidad jurídica a los Carrefours y los Puntos de Información mediante la aplicación de los artículos 54, 55 y 185 del Reglamento del Consejo 1605 de 2002?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleihendar un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen sollten die persönlichen Rechte ernst nehmen, sie sollten ihnen Wirksamkeit und Nachhaltigkeit verleihen und die Unionsbürgerschaft mit konkreten Inhalten füllen.
Los Gobierno deben tomar en serio los derechos de las personas, conferirles eficacia y vigor, y darun contenido real a la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den zentralen Werten der GFP Substanz verleihen können, nämlich Arbeitsplätze und Fischbestände zu erhalten, dann haben wir einen tatsächlichen Fortschritt erzielt.
Si podemos darun contenido sólido a los valores centrales de la política pesquera común para mantener los puestos de trabajo y las poblaciones de peces, habremos conseguido dar un verdadero paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung der Frage möchte ich ganz klar feststellen, dass die Priorität unseres Ratsvorsitzes nicht zuletzt im Hinblick auf die Anschläge von Madrid und London darin besteht, dem von allen Mitgliedstaaten vereinbarten Aktionsplan zur Bekämpfung des Terrorismus neue Impulse zu verleihen.
Permítame responder a la pregunta dejando muy claro que la prioridad de nuestra Presidencia, sobre todo después de los atentados de Madrid y de Londres, es darun impulso renovado al Plan de Acción contra el Terrorismo de la UE, que ha sido acordado por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt darin zu erfahren, ob die Gemeinschaft Formen des Zusammenlebens, die nicht der Fortpflanzung dienen, Anerkennung verleihen soll.
El problema estriba en saber si la colectividad debe darun reconocimiento a formas de unión que no están orientadas a la transmisión de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz ist der Meinung, dass das Europäische Parlament dieser Debatte weiteren Antrieb verleihen könnte.
La Presidencia considera que el Parlamento Europeo puede darun impulso mayor a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ständige Berichterstatterin für die Strukturfonds im Haushaltsausschuss würde ich in der aktuellen Krise jetzt mehr als je zuvor darauf bestehen, dass wir vereinfachen, verdeutlichen und diesen europäischen Geldern echte politische Substanz verleihen sollten.
Como ponente permanente para los Fondos Estructurales dentro de la Comisión de Presupuestos, ahora más que nunca, con la crisis actual, insistiría en que debemos simplificar, aclarar y darun verdadero fundamento político a este dinero europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Aktionen neue Impulse zu verleihen, hat die Kommission ein ehrgeiziges Programm unter dem Titel FISCALIS vorgeschlagen.
Para darun nuevo impulso a estas acciones, la Comisión ha propuesto un programa ambicioso, denominado FISCALIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Zusammentreffen kann dabei helfen, unserem Engagement eine sachbezogene und positive Bedeutung zu verleihen.
Me parece una coincidencia útil para darun significado proposicional y positivo a nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Fonds werden zwei Ziele verfolgt: Energieeinsparungen und Verbesserungen im Bereich der Umwelt zu fördern und gleichzeitig der europäischen Wiederbelebung der Wirtschaft in der EU neue Impulse zu verleihen.
El fondo tiene dos propósitos: fomentar el ahorro de energía y las mejoras en el medio ambiente y, al mismo tiempo, darun nuevo impulso a la recuperación económica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet sich an, den ASEM-Prozess zu nutzen, um der Doha-Entwicklungsrunde neue Impulse zu verleihen.
Es lógico que se quiera utilizar el proceso ASEM para darun nuevo impulso a la Ronda de Desarrollo de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleihenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswahl der sechs Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und ihres Präsidenten stellte den wichtigsten Akt dar, um der einheitlichen Währung Gültigkeit zu verleihen.
El nombramiento de los 6 miembros de la cúpula del Banco Central Europeo y de su primer presidente era el acto más importante para hacer funcionar la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baroness Ashton, es liegt an Ihnen und Ihren Verbindungen zum Rat im Bereich der Außenpolitik, diesen Punkten in den kommenden Tagen Gewicht zu verleihen, aber auch zu verhindern, dass Europas Außenpolitik erneut von den Ereignissen, die gerade den Mittelmeerraum verändern, überrumpelt wird.
Señora Ashton, depende de usted y de los lazos de su política exterior con el Consejo hacer que estos elementos tengan alguna importancia en los próximos días y evitar que los cambios en el Mediterráneo vuelvan a pillar desprevenida a la política exterior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung der unterzeichneten internationalen Abkommen wird notwendig, um dem Standpunkt der Anrainerstaaten gegenüber der Europäischen Union Glaubwürdigkeit zu verleihen, so im Hinblick auf die - potenziell explosive - Lage in der Westsahara.
Se hace perentorio que se respeten los acuerdos internacionales firmados para hacer creíble la posición de países ribereños ante la Unión Europea, como en el caso de la situación -potencialmente explosiva- del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt die Entscheidung, der Türkei den Status eines Beitrittskandidaten zu verleihen und betrachtet dies als positiv.
mi Grupo acoge con beneplácito la decisión de hacer extensivo el reconocimiento como candidata de Turquía y lo considera positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit es diese Herausforderung bewältigen kann, muss das Europa des 21. Jahrhunderts sich vereinen, um in der Wirtschaft des Wissens erfolgreich zu sein, den Europäerinnen und Europäern Arbeit zu geben und seiner Wirtschaft mehr Dynamik zu verleihen.
Para hacer frente a este reto, la Europa del siglo XXI tiene que unirse a fin de cosechar el éxito en la economía basada en el conocimiento, proporcionar puestos de trabajo para las mujeres y los hombres de Europa y hacer más dinámica su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (MT) Ich möchte die durch diese Aussprache gebotene Gelegenheit nutzen und meiner Enttäuschung über die Entwicklung des digitalen Fernsehens in Malta Ausdruck verleihen.
Me gustaría aprovechar la oportunidad que me brinda este debate para hacer constar mi decepción respecto al modo en que se desarrolla la televisión digital en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen dritten Punkt, der mich besonders bewegt und dem ich mehr Nachdruck verleihen möchte: ihre Rolle ist so bedeutend, dass sogar von Frauenquoten in allen Politik- und Verwaltungsbereichen gesprochen wird, die mit Problemen des Krieges zusammenhängen.
Hay un tercer hecho que me preocupa incluso más y en el que me gustaría hacer mayor hincapié: su papel es tan importante que incluso se habla de cuotas para las mujeres en todas las esferas políticas y administrativas relacionadas con asuntos de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen der Einführung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung in der Europäischen Union verbindlichen Charakter verleihen.
La Comisión y los Estados Miembros deben hacer una introducción obligatoria sobre gestión forestal sostenible en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, Sie wissen ebenso gut wie ich, dass es nur der Organisation bedarf, um den Menschenrechtsdialogen trotz ihrer Unterschiedlichkeit mehr Wirksamkeit zu verleihen.
Estoy convencida de que saben ustedes tan bien como yo que basta sistematizar para hacer más eficaz el diálogo en materia de derechos humanos, más allá de su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Form, um ihrem eigenen Handeln im Kosovo Glaubwürdigkeit zu verleihen. Unser Ziel besteht einzig und allein darin, die Fortführung der Integration der ethnischen Gruppen zu gewährleisten.
Ésa es una forma de hacer creíble su propia acción en Kosovo y nosotros no tenemos ningún otro objetivo que no sea el de garantizar la prosecución de la integración multiétnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleihenconfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen zugunsten der Menschenrechte und der Demokratie, die die Kommission nun eingeleitet hat, verleihen nicht nur der europäischen Entwicklungspolitik eine wünschenswerte Orientierung, sondern sie stellen in gewisser Weise auch die Frage nach der an Bedingungen geknüpften Hilfe.
Las medidas en favor de los derechos humanos y de la democracia, que en lo sucesivo emprenderá la Comisión, confieren no sólo una orientación deseable a la política europea de desarrollo, sino que también plantean, en cierto modo, la cuestión de la ayuda condicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der neuen Regelungen verleihen Visa, die von Polen und den neuen Mitgliedstaaten ausgestellt wurden, dieselben Rechte wie die aus den übrigen Mitgliedstaaten.
Con la nueva normativa, los visados expedidos por Polonia y los nuevos Estados miembros confieren los mismos derechos que los expedidos por el resto de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portwein mit besonderen organoleptischen Eigenschaften, komplexem Aroma und Geschmack, gewonnen durch den Verschnitt von Weinen auf unterschiedlichen Reifungsstufen, die ihm diese Eigenschaften verleihen.
Vino de Oporto con características organolépticas destacadas, de aroma y sabor complejos, obtenido por mezcla de vinos de diversos grados de envejecimiento que le confieren características organolépticas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist als Geflechten ähnliche Ware aus Flechtstoffen einzureihen, da die miteinander verzwirnten, gedrehten Stränge des Pflanzenmaterials (Schuss) — bei denen es sich um Flechtstoffe der Position 4601 handelt — der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne von AV 3 b) verleihen.
El artículo debe clasificarse como producto de materia trenzable similar a las trenzas, ya que las tiras de materia vegetal torcidas y entrelazadas (trama), que constituyen materias trenzables de la partida 4601, confieren al artículo su carácter esencial, de acuerdo con lo dispuesto en de la regla general 3 b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Elaboración o transformación aplicada en las materias no originarias que confieren el carácter originario
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warenzusammenstellung besteht aus verschiedenen Artikeln und ist in die Unterposition 39269097 einzureihen, da die künstlichen Fingernägel der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleihen.
El set consta de diversos artículos y debe clasificarse en la subpartida 39269097 de acuerdo con la materia plástica de las uñas postizas, puesto que estas confieren el carácter esencial al surtido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die Lamivudin und Zidovudin mit oder ohne weitere zusätzliche antiretrovirale Begleittherapien erhalten und bei denen die M184V-Mutante bereits aufgetreten ist, erfahren eine Verzögerung im Auftreten von Mutationen, die Resistenz gegen Zidovudin und Stavudin (Thymidin- Analoga-Mutationen; TAM) verleihen.
Los pacientes que reciben lamivudina y zidovudina con o sin tratamientos antirretrovirales concomitantes adicionales y que ya tienen virus con la mutación M184V también sufren un retraso en la aparición de mutaciones que confieren resistencia a zidovudina y estavudina (Mutaciones de Análogos de Timidina, MATs).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Nimbus des Prestiges umgeben, das ihnen die Staats- und Regierungschefs verleihen, umgehen diese Schlussfolgerungen jedoch die Legislativ- oder Haushaltsverfahren der Gemeinschaft.
Con la aureola de prestigio que les confieren los Jefes de Estado o de Gobierno, estas conclusiones no hacen sino puentear los procedimientos legislativos o presupuestarios comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dofus sind Dracheneier, die ihrem Besitzer außergewöhnliche Kräfte verleihen!
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt besteht aus mehreren architektonischen Schichten, die ihr eine einzigartige und nicht einzuordnende Vielfalt verleihen, die es sonst in den Bergen nicht gibt.
La ciudad está formada por varios estratos arquitectónicos que le confieren una originalidad y una variedad inclasificables para una localidad de montaña.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
verleihenconfieren a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Parlament vorgeschlagenen Lösungen verleihen dem Wettbewerb im Binnenmarkt Rechtssicherheit und den Mustern und Modellen ausreichenden Schutz, was ja schließlich genau das ist, was bezweckt wird.
Las soluciones propuestas por el Parlamento confieren seguridad jurídica a la competencia en el mercado interior y protección suficiente a los diseños y modelos, que es lo que a fin de cuentas se pretende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Merkmale verleihen diesem Dokument einen hauptsächlich pädagogischen Wert, was zweifellos auch dem Bürgerbeauftragten bei der Abfassung dieses Berichts bewußt war.
Estas dos características confieren a este documento un papel fundamentalmente pedagógico del que, sin duda, ha sido consciente el Defensor del Pueblo en el momento de su elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Tony Blair sagte einmal, die Kulturindustrie beschere seinem Land höhere Einnahmen als die Stahlindustrie, aber die Möglichkeiten der digitalen Technik verleihen der Piraterie eine neue Dimension.
Señor Presidente, Tony Blair dijo una vez que la industria cultural constituye una fuente de ingresos para su país más importante que la industria siderúrgica, pero las posibilidades de la tecnología digital, confieren una nueva dimensión a la piratería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungsunion und die immer weiter fortschreitende Integration der Wirtschaftspolitik der Länder der Europäischen Union verleihen allen Politikfeldern, auch jenen, die bis vor wenigen Jahren noch streng einzelstaatlich waren, unstreitig eine europäische Dimension.
La Unión Monetaria y la cada vez mayor integración de la política económica en los países de la Unión Europea confieren, sin duda, una dimensión europea a todas las políticas, incluso a aquellas que hasta hace poco años eran rigurosamente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Teile jedoch den Waren ihren wesentlichen Charakter verleihen, sind die Waren in Kapitel 71 einzureihen.
Si, por el contrario, esas partes confieren a las manufacturas su carácter esencial, estas deben clasificarse en el capítulo 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 21 AEUV und Artikel 45 der EU-Grundrechtecharta verleihen jedem Unionsbürger das Recht, sich in der Europäischen Union frei zu bewegen und aufzuhalten.
El artículo 21 del TFUE y el artículo 45 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE confieren a los ciudadanos de la UE el derecho fundamental a circular libremente y a residir en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)“ sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
«Agentes de recubrimiento» (incluidos los lubricantes): sustancias que, cuando se aplican en la superficie exterior de un producto alimenticio, confieren a este un aspecto brillante o lo revisten con una capa protectora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte, die einem Investor Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen verleihen
Derechos que confieren a un inversor poder sobre una participada
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Teile jedoch den Waren ihren wesentlichen Charakter verleihen, sind die Waren in Kapitel 71 einzureihen.
Si, por el contrario, esas partes confieren a las manufacturas su carácter esencial, éstas deben clasificarse en el capítulo 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor kurzem bekannt gewordenen Behauptungen verleihen dem Ganzen eine eindeutig europäische Dimension, nicht nur, weil anscheinend Richter diverser anderer Länder (einschließlich Portugals) rechtswidrig „ausspioniert“ wurden, sondern auch, weil ein Teil der italienischen Richter, die abgehört wurden, innerhalb von OLAF Funktionen ausüben.
Las acusaciones hechas públicas recientemente confieren a este tema una dimensión europea que no puede ocultarse, no sólo porque podría haberse «espiado» ilegalmente a magistrados de otros países (incluido Portugal), sino también porque una parte de los magistrados italianos sometidos a escucha está ejerciendo funciones en la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
verleihendan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es sind unsere menschlichen Qualitäten, die unserem politischen Leben Bedeutung verleihen.
A fin de cuentas, son las cualidades humanas las que dan sentido a una vida política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind für die regulatorischen Spitzfindigkeiten verantwortlich, die Europa den Ruf einer Fabrik verleihen, die am laufenden Band komplexe Sachverhalte produziert.
Somos responsables de los reglamentos puntillosos que dan a Europa la reputación de ser una fábrica de producir detalles complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein "strategischer" Wunsch besteht darin, unser Festhalten an den grundlegenden Prinzipien der ländlichen Entwicklungspolitik in Erinnerung zu rufen, weil diese Europa Sichtbarkeit verleihen.
Mi deseo "estratégico" consiste en recordar nuestro apego a los principios fundamentales de la política de desarrollo rural y la amplitud de este apego, porque esos principios dan transparencia a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Geliermittel“ sind Stoffe, die Lebensmitteln durch Gelbildung eine festere Konsistenz verleihen.
«Gelificantes»: sustancias que dan textura a un producto alimenticio mediante la formación de un gel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle der zu unserer Sicherheit getroffenen Maßnahmen, durch die Freiheiten, die unserem Leben seine Würde verleihen, eingeschränkt werden, ist nicht weniger unverzichtbar als der Schutz, den sie uns bieten.
Tan necesario como la protección es el freno a las medidas en pro de la seguridad que limiten las libertades que dan dignidad a nuestra vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Informationstechnologien verleihen diesen Praktiken, die seit mehreren Jahrzehnten existieren, eine neue Dimension.
Las nuevas tecnologías de la información dan una nueva envergadura a estas prácticas que existen hace varias décadas.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Vereinbarungen zwischen Banken und Unternehmen verleihen den Banken ein Monopol über bestimmte Gruppen von Beschäftigten.
Este tipo de acuerdos entre los bancos y las empresas dan a los bancos un monopolio con respecto a determinados grupos de empleados.
Korpustyp: EU DCEP
Hier lernen Sie diese Substanzen kennen, die unserem Leben Farben verleihen!
Wir wissen, daß wir behutsam vorgehen müssen, um Zypern erfolgreich in die Europäische Union zu führen, und durch die in Helsinki getroffenen Entscheidungen, zu denen auch der Beschluß gehört, der Türkei den Beitrittsstatus zu verleihen, erhält diese Debatte eine neue Dimension.
Todos sabemos que es preciso actuar con especial cuidado para conseguir que Chipre ingrese en la Unión Europea, y las decisiones adoptadas en Helsinki dan una nueva dimensión a este debate, con la aceptación de Turquía como país candidato al ingreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß der Kampf gegen diesen blindwütigen Terrorismus außerordentlich schwierig ist, doch darüber dürfen wir nicht vergessen, daß bestimmte Vorgehensweisen, die in krassester Form die elementarsten Menschenrechte verletzen, nicht nur zur Ausmerzung des Terrorismus ungeeignet sind, sondern ihm vielmehr Flügel verleihen, um sich zu halten und zu wachsen.
Sabemos que la lucha contra este ciego terrorismo es tremendamente complicada y difícil, pero eso no debe hacernos olvidar que ciertos métodos, que se alejan de forma total y absoluta del respeto de los más elementales derechos humanos, no solamente no erradican el terrorismo, sino que le dan alas para mantenerse y crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen, die dieser Politik konkreten Ausdruck verleihen, basieren im Wesentlichen auf freiem Handel, dessen Ziele und Auswirkungen sich deutlich anhand der damit verbundenen Wortwahl zeigen: Formulierungen wie "offensive Interessen”, als ob wir über einen Krieg sprechen würden.
Los acuerdos que dan una expresión concreta a esa política están basados fundamentalmente en el libre comercio, cuyos objetivos y efectos quedan bien evidenciados por la retórica asociada: la de los "intereses ofensivos", como si habláramos de una guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für das Paket von Änderungsanträgen gestimmt, die dem gemeinsamen Standpunkt Gestalt und Inhalt verleihen.
También he votado a favor del paquete de enmiendas, que dan cuerpo a la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute in Europa sind in Scams und in Scheinfirmen involviert, die Geld nach Afrika verleihen und weitergeben; ihnen muss Einhalt geboten werden.
Hay gente en Europa implicada en empresas fantasma que prestan y dan dinero a África y a cuyas actividades hay que poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
A efectos de la nota 4 a), se considerarán como «refuerzos» las partes de material (por ejemplo: material plástico o cuero) fijadas a la superficie exterior de la parte superior y que le dan una mayor solidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewürzpflanzen unterscheiden sich von Gemüse dadurch, dass sie in kleinen Mengen verwendet werden und den Nahrungsmitteln eher Aroma als Substanz verleihen.
Las especias se distinguen de las hortalizas porque se utilizan en pequeñas cantidades y dan a la comida sabor en vez de sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Anteilsrechte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
A diferencia de la deuda, las acciones y otras participaciones en el capital no dan por lo general a su propietario derecho a una cantidad predeterminada o a una cantidad determinada mediante una fórmula establecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu Schuldverschreibungen verleihen Dividendenwerte ihrem Inhaber grundsätzlich kein Recht auf einen im Voraus festgelegten oder nach einer festgelegten Formel bestimmbaren Betrag.
A diferencia de la deuda, las acciones y otras participaciones en el capital no dan por lo general a su propietario derecho a una cantidad predeterminada o a una cantidad determinada mediante una fórmula establecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fa) „Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht“ sind Wertpapiere, die einer gesonderten und eigenen Gattung angehören und das Recht auf mehr als eine Stimme verleihen.
f bis) “valores con derechos de voto múltiples”: los valores incluidos en una categoría distinta y separada y que dan derecho a más de un voto;
Korpustyp: EU DCEP
verleihendar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach sollte die Kommission dieser Politik derart Gestalt verleihen, dass die Europäische Union ihre ethischen Grenzen nicht neu zieht.
Consideramos que la Comisión debería dar forma a esta política de modo que la Unión Europea no vuelva a trazar límites éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil: Wir glauben, dass die strategische Partnerschaft mit Brasilien, dem größten und vielleicht wichtigsten Land in Lateinamerika, dem Mercosur neue Impulse verleihen könnte.
Al contrario, consideramos que la asociación estratégica con Brasil, el mayor país y tal vez el más importante de América Latina, puede dar un nuevo impulso a Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu wünschen, dass der Rat, die Kommission und der Konvent zur Zukunft Europas im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten dazu beitragen, einer echten europäischen Außenpolitik und einer echten ESVP Gestalt zu verleihen.
Ahora debemos esperar que el Consejo, la Comisión y la Convención sobre el Futuro de Europa, trabajando en sus respectivas áreas de competencia, contribuyan a dar a luz una política exterior europea y una PESD genuinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Spencer wollte der gesamten Frage eine größere Dimension verleihen und das Thema unter einem breiteren Blickwinkel betrachten.
El Sr. Spencer ha querido dar una mayor dimensión a la cuestión para poder ver el asunto con una perspectiva más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich, den Außendiensten und der Koordinierung das erforderliche Gewicht zu verleihen.
Por ello, es imprescindible poderle dar a los servicios exteriores y a la coordinación todo su peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann auch den Beziehungen Rumäniens mit der Ukraine neuen Schwung verleihen.
Esto también puede dar una nueva oportunidad de renovación a las relaciones de Rumanía con Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Potočnik, wir Grünen freuen uns über den neuen Schwung, den Sie der Forschung verleihen wollen, und unterstützen diese beachtliche Förderung der europäischen Forschung.
Señor Potočnik, los Verdes nos felicitamos por el nuevo ímpetu que quiere dar a la investigación y apoyamos este impulso sustancial a la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat unser Team tatsächlich sehr positive Arbeit geleistet, da es den neuen Befugnissen und der Stärkung der Rechte infolge des Vertrages von Lissabon mit dieser Rahmenvereinbarung Ausdruck verleihen konnte.
Creo que el trabajo realizado por nuestro equipo ha sido, de hecho, muy positivo, pues en este Acuerdo marco, se ha logrado dar expresión a las nuevas competencias y al fortalecimiento de las competencias derivadas del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß begründete und kluge Vorsorge, schnelles Entscheiden und wirksames Handeln die Trilogie sind, die einer Außenpolitik mit Stütze und Einbettung in einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union Glaubwürdigkeit verleihen kann.
Señora Presidenta, todos sabemos que prever con base y conocimiento, decidir con rapidez y actuar con eficacia es la trilogía que podrá dar credibilidad a una política exterior apoyada y enmarcada dentro de una política de seguridad y defensa común de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Frau Präsidentin, ich glaube, daß wir uns auch dazu beglückwünschen müssen, daß der Rat seinen Arbeiten und seinen Politiken über die halbjährlich wechselnden Präsidentschaften hinaus Kontinuität verleihen will.
Y, señora Presidenta, yo creo que también tenemos que felicitarnos de que el Consejo quiera dar continuidad a sus trabajos y a sus políticas por encima de las presidencias rotatorias y semestrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleihendarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist es nur selbstverständlich, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr gefordert hat, eine eigene Leitaktion "Transport und Mobilität" einzuführen, um damit diesem Sektor das nötige Gewicht zu verleihen.
Por ello resulta elemental que la Comisión de Transportes y Turismo haya pedido introducir una acción piloto «Transporte y movilidad» para darle con ello al sector el peso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar findet sich in dem Rahmenbeschluss eine diesbezügliche Bemerkung, dies hat jedoch eine rein juristische Bedeutung und nicht die moralische Bedeutung, die wir diesem Aspekt verleihen wollten, insbesondere im Hinblick auf das Unter-Strafe-Stellen der Anstiftung Jugendlicher zum Gebrauch dieser abscheulichen Substanzen.
Aunque se incluya algo sobre este asunto en la decisión marco, solo tiene significado legal, no el significado moral que queríamos darle, sobre todo en cuanto a la penalización de la incitación a los jóvenes a consumir estas sustancias repugnantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht lediglich eine Begleiterscheinung der Globalisierung, sondern der Versuch, ihr gesetzliche Form zu verleihen und Rechtsgeltung zu verschaffen.
No es sólo que acompañe a la mundialización, sino que intenta darle forma y validez de ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Lissabon hat es uns ermöglicht, der Sozialpolitik mehr Gewicht zu verleihen. Diese Gelegenheit müssen wir nutzen.
La cumbre de Lisboa nos dió la oportunidad de darle más peso a la política social, por lo tanto debemos aprovechar esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, ob wir mit dem Glauben an unsere eigenen Fähigkeiten und die Wahrhaftigkeit unserer Meinungen diesem Aufbau Inhalt verleihen wollen.
Se trata de saber si queremos darle un contenido creyendo en nuestras propias fuerzas y también en la sinceridad de nuestros criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesem Nachdruck zu verleihen, möchte ich Ihnen vier Fragen als Prüfsteine vorlegen, die Sie aus meiner Sicht durchaus beantworten können müßten.
Para darle énfasis al mismo quisiera plantearle a usted como piedras de toque cuatro preguntas que, en mi opinión, usted debería poder contestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tendenzen: Wir stellen nicht fest, daß die Schritte in Richtung auf eine qualifizierte Mehrheit ausreichend sind, noch daß das für die Erneuerung dieses Parlaments notwendige Mitbestimmungsverfahren - um ihm Bedeutung zu verleihen, damit es nicht zu einer Überschneidung mit den Bestimmungen in anderen Bereichen kommt - in der von uns gewünschten Richtung vorankommt.
Algunas tendencias: no vemos que el paso a la mayoría cualificada avance suficientemente ni vemos tampoco que los procesos de codecisión esenciales para vitalizar este Parlamento -para darle sentido, para que no se convierta en una asamblea duplicatoria de lo que legislen en otros lados- tampoco va en la medida que quisiésemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen noch die Interoperabilität, alle Sicherheitsaspekte, die zu verbessern und zu europäisieren sind, in Angriff nehmen und der Agentur Gestalt verleihen.
Nos queda la interoperabilidad, quedan todos los aspectos de seguridad que debemos reforzar y que debemos europeizar, y nos queda también darle entidad y carne a la agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie wir unterstützen zwar die USA die Vorschläge zur Errichtung einer Kommission für Friedenskonsolidierung, doch ist es jetzt erforderlich, dieser einen konkreteren und insbesondere praxiswirksameren Inhalt zu verleihen.
Al igual que nosotros, los estadounidenses apoyan, sin duda, las propuestas encaminadas a crear una comisión para la construcción de la paz, pero ahora hay que darle un contenido más concreto y sobre todo más operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, eine dritte Lesung zu verhindern, dem gegenwärtigen unerträglichen Zustand des rechtlichen Vakuums ein Ende zu setzen und unserer Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika einen wesentlichen Impuls zu verleihen.
El objetivo es evitar la entrada en una dinámica de tercera lectura, poner fin a la intolerable situación actual de vacío jurídico y darle un impulso político significativo a nuestra cooperación para el desarrollo con Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleihena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies wird von wesentlicher Bedeutung sein, damit der Prozess nicht an Schwung verliert, und um ihm die für den Erfolg notwendige politische Vitalität zu verleihen.
Todo eso será esencial para mantener el dinamismo del proceso y para proporcionarle el vigor político que va a necesitar para que sea un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Institutionen wie die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich dazu benutzen, ein höheres Maß an Überwachung der grenzübergreifenden Darlehen zu erreichen, was dem System ebenfalls Stabilität und Transparenz verleihen würde.
Debemos utilizar instituciones como el Banco Internacional de Pagos para establecer un mayor control de los préstamos transfronterizos, lo que, a su vez, contribuiría también a potenciar la estabilidad y la transparencia del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den westlichen Balkanstaaten beispielsweise, die ein Abgeordneter angesprochen hat, müssen sowohl der nächste Ratsvorsitz als auch Griechenland, nunmehr in seiner Eigenschaft als Mitgliedstaat der Europäischen Union, den gefundenen Lösungen Kontinuität verleihen.
En los Balcanes, por ejemplo, a los que una de sus Señorías se ha referido, tanto la próxima Presidencia como Grecia -ahora en calidad de Estado miembro de la Unión Europea- tendrán que seguir trabajando en la línea de las soluciones encontradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnten die extremen Inflationsbewegungen bekämpft werden, ohne den Vereinigten Staaten sowie einer zukünftigen europäischen Zentralbank eine ungerechtfertigte Machtposition zu verleihen.
Así, los excesos inflacionarios podrían combatirse sin otorgar un poder abusivo a los Estados Unidos y a un futuro Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass die Kommission an einer solchen Strategie arbeitet, und ich habe auch gehört, dass Schweden beabsichtigt, während seiner Präsidentschaft der Ostsee-Strategie höchste Priorität zu verleihen.
He oído que la Comisión trabaja en dicha estrategia, y también que Suecia, cuando pase a ocupar la Presidencia, se propone convertir la misma en una prioridad fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition und die neue Erarbeitung des Begriffs der Kultur einer Minderheit sollten dann auch dieser so wichtigen Identitätsgrundlage eine neue Dimension verleihen und den Bereich der Kultur innerhalb der EU nicht als bloße bunte Beilage zu den sonst so wichtigen Verantwortungen betrachten.
La definición y la nueva elaboración del concepto de la cultura de una minoría deberían proporcionar una nueva dimensión también a esta base de identidad tan importante y no considerar al sector de la cultura dentro de la UE sólo como un colorido apéndice a las responsabilidades tan importantes existentes por otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit der heutigen Aussprache möchte das Europäische Parlament seiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, daß die Kommission zum ersten Mal eine Initiative auflegen konnte, um nun konkrete Maßnahmen zur Lösung des Problems der multilateralen Auslandsverschuldung der ärmsten und höchstverschuldeten AKP-Länder auf den Weg zu bringen.
Señor Presidente, a través del debate de hoy, el Parlamento Europeo quiere mostrar su satisfacción por el hecho de que, por primera vez, la Comisión lanzara una iniciativa para empezar a intervenir concretamente en el problema de la deuda exterior multilateral de los países ACP más pobres y más fuertemente endeudados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, und das überrascht überhaupt nicht, verleihen die Leitlinien für 2007 der EU-Politik des kapitalistischen Wettbewerbs, der Liberalisierung, der Einmischung, der Militarisierung und der Sicherheitsmanie konkrete Gestalt.
Lamentablemente no nos sorprende que las directrices para 2007 proporcionen forma tangible, en términos presupuestarios, a las políticas de la UE de competencia capitalista, liberalización, interferencia, militarización y políticas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Resolution des Berliner Gipfels gestimmt, insbesondere, um meiner Unterstützung dafür Ausdruck zu verleihen, daß es der deutschen Ratspräsidentschaft gelungen ist, eine Einigung über das Paket der Strukturfonds in der Agenda 2000 zu erzielen.
He votado a favor de la resolución de la Cumbre de Berlín con objeto de apoyar personalmente los logros de la Presidencia alemana a la hora de llegar a un acuerdo sobre el paquete de los fondos estructurales recogido en la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten haben wir den taiwanesischen Präsidenten Chen Shui-bian hierher eingeladen, um ihm den liberalen Freiheitspreis zu verleihen, aber die französischen Behörden haben ihm kein Visum erteilt.
Hace un par de semanas invitamos aquí al presidente Chen Shui-bian para otorgarle el premio liberal a la libertad, pero las autoridades francesas no le otorgaron visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Amt verleihen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verleihen
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen