linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. verleihen conferir algo 719 otorgar algo 471
verleihen dar 1.449
conferir 678 otorgar 449 conceder 369 prestar 95 agregar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verleihen aportan a 13 aportan 14 aportar 15 le dan a 15 dará a 16 dotar 16 dar un 16 hacer 18 confieren 24 confieren a 35 dan a 37 dan 37 dar a 38 darle 38 a 87

Verwendungsbeispiele

verleihen dar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festplatte verkaufen, richtig Formatieren, UBS Stick verleihen, immer sollten wiederherstellbare Datenreste komplett weggeputzt werden. DE
Disco vender formato correcto, dando UBS palo, siempre restos datos recuperables deben ser completamente borrados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Souveränität verleiht nicht das Recht, die eigene Bevölkerung in den Würgegriff zu nehmen.
Sin embargo, la soberanía no da derecho a estrangular a tu propio pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Eric Matthews, dem Medaillen verliehen wurden.
Ese es el Eric Matthews al que le dieron medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kombination mit fuschsia verleiht einen Akzent von Originalität und Stil.
La coordinación del fucsia da un toque de originalidad y estilo.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit dürfte eine einmalige Möglichkeit gegeben sein, einer so notwendigen gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik neuen Schwung zu verleihen.
Sería una oportunidad única para dar un nuevo impulso a la tan necesaria política común de inmigración y asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verleiht man einem, den es nicht gibt, einen Orden?
¿Cómo se le da una medalla a alguien que no existe?
   Korpustyp: Untertitel
Nudo kleidet sich in Diamanten und verleiht der Farbe unendlichen Glanz.
Nudo se viste de diamantes para dar al color una luz infinita.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur so werden wir einer unabhängigen Politik Europas für das 21. Jahrhundert Gestalt verleihen können.
Sólo así se dará consistencia a una política autónoma de Europa para el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder haben sie Euch Kraftreserven verliehen, die gewöhnliche Menschen nicht besitzen?
¿No os han dado una fuerza distinta a un hombre común?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stock und der Hut verleihen dem Total Look einen super fashion Stil, perfekt für eine Party oder eine alternative Zeremonie am Abend.
El bastón y el sombrero, dan un estilo super fashion al total look, perfecto para un party o ceremonia alternativa de noche.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Amt verleihen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verleihen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Banken verleihen nichts.
Los bancos no están otorgando préstamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen eine große Macht.
Sería concederte grandes poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll einem Willenskraft verleihen.
Dicen que fortalece la voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Lorbeeren verleihen.
Tienen que recibir los laureles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen mir göttliche Macht.
Me atribuye poderes divinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen dem Gesetz Nachdruck.
- Hacen que la ley sea legal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen unserem Tun Verlässlichkeit. ES
Estos valores le prestan fiabilidad y nuestras actividades. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel boerse    Korpustyp: Webseite
oder (4)(3) rsprung verleihen
o (4)(3) que confiere el carácter originario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialeffekte verleihen Filmen mehr Wirkung ES
Mostrar más resultados de la comunidad ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir verleihen Gesprächen neues Leben.
Déjanos lograr que tus conversaciones sean especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir verleihen Gesprächen neues Leben.
Permítenos lograr que tus conversaciones sean dinámicas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrem Unternehmen Flügel
Transformar el negocio mediante la innovación
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Wir verleihen in jedem Hotel:
Nosotros os lo prestamos en todos nuestros hoteles:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Daten Flügel.
Permita que sus datos despeguen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Militärschulen, die keine Hochschulabschlüsse verleihen.
Escuelas militares que no otorgan grados académicos
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er sollte mir eine Medaille verleihen.
Él debería estar dándome una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle einer gewissen Enttäuschung Ausdruck verleihen.
Hace falta una aplicación equitativa de la nueva política de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
anzunehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen. ▌
para dotarlas de efecto jurídico vinculante. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen wird der Kommandan…... ihn eigenhändig verleihen.
Mañana lo condecorará el comandante en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihrem Bericht etwas mehr Aussagekraft.
Mejore la redacción de su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Politik neuen Auftrieb verleihen.
Debemos impulsar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Titanen der Industrie verleihen dir einen Award.
Titanes de la industria te están dando un premio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad muss dir Kräfte verleihen.
Mi papá tiene que darte poderes especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir 'nen Oskar verleihen.
Quiero darte un Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht…meiner Kreativität Ausdruck verleihen
Quier…expresar mi creatividad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie dem Navigationsmenü einen individuellen Schliff
Dé un toque personal al estilo de los menús de navegación
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
hier verleihen wir sie für 2 Euro.
las alquilamos por sólo 2 euros.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Flügel aus Worten verleihen, Miss Nair.
Le daré sus alas hechas con palabras, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir eine Auszeichnung verleihen.
Me darán una condecoración.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihren Forderungen mehr Nachdruck! ES
¡Refuerce sus demandas de pago! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Zahlungsansprüchen mehr Nachdruck. ES
Refuerce sus demandas de pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er sollte mir eine Medaille verleihen.
Debería darme una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ausländische Regierungen verleihen ihrer Besorgnis Ausdruck.
Los gobiernos extranjeros están manifestando sus temores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese raffinierten Schmuckstücke verleihen jedem Look Chic.
Estas joyas refinadas embellecerán con elegancia todos sus atuendos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrem Zuhause noch mehr Eleganz ES
Transforma tu hogar con elegancia ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrem Meisterwerk den letzten Schliff.
Refina tu obra maestra.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Viele Arten, ihr Bedeutung zu verleihen.
Muchos caminos para hallarle un significado.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierte Stoffe verleihen ihnen eine luxuriöse Ausstrahlung.
Los refinados materiales hacen que sea un mueble con una imagen muy lujosa.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die „Heavy duty“-Zinken verleihen Sicherheit. AT
La púa "Heavy duty” de nuevo desarrollo da seguridad. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Militärschulen, die keine akademischen Grade verleihen
Escuelas militares que no ofrezcan títulos académicos
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
1.2 Dem sozialen Dialog mehr Öffentlichkeitswirkung verleihen
1.2. Aumentar la visibilidad del diálogo social
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Haut schneller eine bessere Gewichtung.
Cree un mejor peso de piel más rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Haut schneller eine bessere Gewichtung. ES
Cree un mejor grosor de piel con más rapidez. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies wird dem Verfahren mehr Gewicht und Biss verleihen;
No al fraude en las estadísticas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unberührter Marmo…dem wir jedwede Form verleihen konnten.
Todo er…mármol virge…listo para tomar la forma que quisiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
, die die KIC in den Fachgebieten verleihen, in denen sie
en que se realicen actividades de educación
   Korpustyp: EU DCEP
zu verleihen, die das integrierte Konzept der KIC widerspiegeln.
que reflejen la naturaleza integrada de las CCI.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es vorstellbar, dem Programm bindenden Charakter zu verleihen?
¿Cabe pensar en otorgarle carácter vinculante?
   Korpustyp: EU DCEP
oder in Folge ihrer Ausübung oder Umwandlung verleihen können.
o puedan conferirlos como consecuencia de su ejercicio o conversión
   Korpustyp: EU DCEP
Lizenzierung bedeutet die Befugnis, akademische Grade verleihen zu dürfen.
La concesión de las licencias implica el otorgamiento de la capacidad para expedir títulos académicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird dem bestehenden Sofortverbot einen ständigen Charakter verleihen.
Esto mantendrá la prohibición de urgencia existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
Quizás el brote de asesinatos desanime la retórica racista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
¡Las esposas me darán una medalla!
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach würde uns dies eine besondere Legitimität verleihen.
Mi opinión es que conseguiríamos una legitimidad especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte folglich meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen.
Y, en consecuencia, yo expreso mi satisfacción por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussagen verleihen meiner Frage an Herrn Solana Nachdruck.
Las posiciones mencionadas refuerzan la pregunta que dirijo al Sr. Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte in noch einem nationalen Gedanken Ausdruck verleihen.
Concluyo con un último pensamiento nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss daher meinem Erstaunen über diese Situation Ausdruck verleihen.
Por eso tengo que decir que estoy bastante sorprendida por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wertpapiere“ sind übertragbare Wertpapiere, die Stimmrechte in einer Gesellschaft verleihen.
«valores»: los valores mobiliarios que confieran derechos de voto en una sociedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können geeignete Entschließungen verabschieden und ihnen sogar Öffentlichkeitswirkung verleihen.
Podemos adoptar resoluciones sostenibles e incluso lograr que tengan un efecto público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird die Richtlinie dem grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr begrüßenswerte Impulse verleihen.
Igualmente, la Directiva supondrá un impulso beneficioso de la prestación transfronteriza de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte der Wirtschaft von Montenegro starke Impulse verleihen.
Esto supondrá un gran empuje para la economía de Montenegro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Antworten, Herr Ratspräsident, könnten der Debatte echte Impulse verleihen.
Sus respuestas permitirían, señor Presidente en ejercicio del Consejo, alimentar verdaderamente el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Eso confirmará la sinceridad de sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Uneinigkeit mit Frau Lucas Ausdruck verleihen.
Me gustaría expresar mi desacuerdo con la señora Lucas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spalte 17 Einrichtung(en), die die Qualifikation verleiht/verleihen
17 Organización u organizaciones que conceden la cualificación Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Be- oder Verarbeitungen von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Elaboración o transformación aplicada en los materiales no originarios que confiere el carácter originario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cops wollen mir einen Preis für mein Lebenswerk verleihen.
La policía quiere homenajearme de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Von da draußen glitzern sie und verleihen dir etwas Satanisches.
- En realidad, desde allá brillan y te hace ver un poco satánico.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Preisrichter verleihen ihn an Nr. 6!
El comité ha otorgado este premio…al número 6!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe online nachgeschaut. Die verleihen Boote am Hafen.
Lo he mirado en internet, alquilan barcos en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Naturtalent oder Geschic…Sie verleihen jeder Ihrer Gesten Schönheit.
Bien por naturaleza o por art…...nunca haces un gesto sin conferirle belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht die Kriegsschulden Frankreichs bezahlen, nur $10 verleihen.
No te pido que pagues la deuda francesa de la guerra. Sòlo 10 dòlares.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verleihen wir kein Geld. Ich decke die Blumen ab.
- Tengo que cubrir mis plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr Flügel aus Worten verleihen, Miss Nair.
Le daré sus alas hechas con palabras, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Der König selbst wird mir einen Orden verleihen.
El propio rey me llamará para condecorarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Majestät bitten, Euch einen Ehrentitel zu verleihen.
Solicitaré que Su Majestad le conceda un título honorable para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach, dem nächsten Kapitalismus Gestalt zu verleihen.
Diseñar el próximo capitalismo no será fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Naturtalent oder Geschic…Sie verleihen jeder Ihrer Gesten Schönheit.
Ya sea de forma natural o por art…nunca realizas un gesto sin conferirle belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, meine Frau könnte solch einfacher Weisheit Stimme verleihen.
Me gustaría que mi esposa pudiera expresar tan simple sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Tuck wird mir die Stärke von 10 Männern verleihen.
Tuck me dara la fuerza de 10 hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verleihen nicht. Und es ist noch zu.
Disculpe, pero no prestamos trajes y no hemos abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mir eine Ehrenmedaille verleihen. Ich bin der Wolftöter.
que me merecía una medalla. que mató al lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops wollen mir einen Preis für mein Lebenswerk verleihen.
La policía quiere premiar el conjunto de mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihren Paketen Persönlichkeit mit personalisierten Etiketten!
Envía paquetes y cartas con originales etiquetas de dirección personalizadas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gene verleihen der Haut einen völlig neuen Zweck.
Los genes hacen que la piel tenga varios propósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hättest mir keinen größeren Wagen verleihen können?
¿Y no podrían haberme prestado un automóvil más grande?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunstblumen verleihen wir auch mit qualitätvollen Blumenverpackungen. ES
Alquilamos flores artificiales incluso con una envoltura de calidad. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen, verleihen und servicieren die JCB Minigraber. ES
Vendemos, alquilamos y serviciamos miniexcavadoras JCB. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen und verleihen Luxuswagen von führenden Weltmarken. ES
Vendemos y alquilamos coches de lujo de marcas mundiales de renombre. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vielmehr verleihen sie ihr Geld wieder an andere. DE
El dinero en efectivo me abre más posibilidades y me da más libertad. DE
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Und dir dieses Zeichen unserer Zuneigung und Wertschätzung verleihen.
Y le presento, mi querido chico, esta señal de su afecto y estima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verleihen nicht. Und es ist noch zu.
Lo siento, no prestamos trajes, y no hemos abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dem europäischen Sicherheitssystem neue Impulse verleihen.
También daría un nuevo impulso al sistema de seguridad europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Elaboración o transformación aplicada en las materias no originarias que confiere el carácter originario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verleihen wir Postgraduiertenstipendien an begabten wissenschaftlichen Nachwuchs. DE
Además concedemos becas de posgrados para jóvenes científicos bien calificados. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die naturnahen Sandsteinstrukturen verleihen dem Feinsteinzeug eine authentische Qualität. ES
Las estructuras de piedra arenisca naturales le otorgan al gres cerámico una apariencia auténtica. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Dior Colliers verleihen jedem Look kostbaren Glanz.
los collares Dior iluminan el conjunto con un preciado resplandor.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Modell verleihen Sie Ihren Wohnräumen das gewisse Etwas. ES
Este modelo se ha diseñado para mejorar su espacio. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns, verleihen Sie Ihrer Hochzeit mehr Luxus
Contacta con nosotros, date un lujo en tu Boda
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite