linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verleiten inducir 53

Verwendungsbeispiele

verleiten inducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verleger proprietärer Handbücher haben seitdem noch viele Autoren dazu verleitet, ihre Handbücher zu beschränken.
Desde entonces, los editores de manuales privativos han inducido a un gran número de autores a restringir sus manuales.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dieses System darf uns nicht dazu verleiten, das großflächige Erlernen nur dieser fünf Sprachen zu fördern.
Este sistema no debe inducirnos al error de fomentar el aprendizaje generalizado de estas cinco lenguas solamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sehr wohl, wenn man eine andere Person zu einer Vergewaltigung verleitet oder anderweitig dazu bringt.
Un delito de incitación al delito es inducir, instar, alentar o persuadir a otro para que cometa una violación.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen soll das Opfer durch den Glauben an einen erfolgreichen Angriff zu Handlungen verleitet werden, welche den tatsächlichen Angriff erst ermöglichen.
En otros casos la víctima que cree en la agresión es inducida a tomar acciones que son las que realmente permiten el ataque.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch können solche Fehler den Verbraucher zu missbräuchlichem Verhaltensweisen verleiten.
Además, estos errores también pueden inducir al consumidor a comportamientos abusivos.
   Korpustyp: EU DCEP
-- So waren wir zu dem Glauben verleitet.
Así que se nos indujo a creer.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen werden Sie dazu verleitet, ein Download durch Klicken auf ein Popup-Fenster oder gefälschtes Dialogfeld zu starten.
En muchos casos, inducen al usuario a iniciar una descarga haciendo clic en una ventana emergente o en un cuadro de diálogo falso.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Perspektive darf uns jedoch nicht dazu verleiten, in einer abwartenden Position zu verharren und auf allen Gebieten auch die allerkleinsten Details klären zu wollen.
No obstante, esa perspectiva no puede inducirnos a permanecer a la expectativa, pues se deben cuidar los más pequeños detalles en todos los sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nannte er „Induktion”, im Sinne von „zur Handlung verleiten“. DE
A esto lo llamaba “inducción”, en el sentido de inducir a la acción. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
In Dutzenden Videospielen werden Jugendliche — Jungen wie Mädchen — dazu verleitet, die von ihnen angenommenen Charaktere magersüchtig werden zu lassen.
Decenas de videojuegos inducen a los adolescentes de ambos sexos sin distinción a convertirse en sus propios personajes anoréxicos.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verleiten

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst mich schon dazu verleiten.
Tú no me vas a involucrar a mi en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen verleiten uns zu falschen Entscheidungen.
El dolor hace que tomemos malas decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht vom Fleisch verleiten.
Que no te tiente la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schaltfläche würde Sie zum Kauf verleiten?
¿Qué botón presionaría para comprar?
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Das kann einen dazu verleiten, pessimistisch zu werden.
Esto puede alimentar nuestro pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen sollten Beihilfeempfänger nicht dazu verleiten, unnötige Risiken einzugehen.
La ayuda estatal no debe incitar a los beneficiarios a correr riesgos innecesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crassus versucht, dich zu dummen Aktionen zu verleiten.
Crassus intenta incitarte a que cometas una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse Dich nicht vom Hass gegen ander…zum Unrecht verleiten.
No dejen que el odi…los lleve a la injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
· Staatliche Beihilfen verleiten dazu, weitere Unterstützung zu fordern.
· las ayudas estatales tienden a crear una demanda de nuevas solicitudes de ayuda,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Sicherheitsschwäche, die zum Erstschlag verleiten könnte.
Supone una debilidad que llama al enemigo a atacar primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Begriffe „nötigen“ und „verleiten“ zu verstehen sind, ist noch nicht eindeutig.
No obstante, no queda claro cómo deberán interpretarse los términos coacción e incitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil darf nicht dazu verleiten, künftig nur noch Mindeststandards für entsandte Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zuzulassen.
La sentencia no debería atraparnos y obligarnos a autorizar en el futuro condiciones mínimas para los trabajadores desplazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte uns jedoch nicht zu dem Gedanken verleiten, wir hätten nun alles erreicht.
Esto no debe inducirnos a pensar que ya lo hemos conseguido todo. Estamos lejos de que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Menschen, die über das Internet junge Frauen und Kinder zur Prostitution verleiten.
Hay quien utiliza Internet para atrapar a mujeres jóvenes y niños en los circuitos de prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich durch den Ausdruck aktive Arbeitsmarktpolitik nicht zum übernationalen Einsatz von Haushaltsmitteln verleiten.
No hay que permitir que la expresión tan utilizada de una política activa en torno al mercado de trabajo nos tiente a realizar unas inversiones presupuestarias supranacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Sachverhalt gilt es zu berücksichtigen, um uns nicht zu falschen politischen Entscheidungen verleiten zu lassen.
Es un elemento que vamos a tener que tener en mente para no encaminarnos hacia políticas equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System darf uns nicht dazu verleiten, das großflächige Erlernen nur dieser fünf Sprachen zu fördern.
Este sistema no debe inducirnos al error de fomentar el aprendizaje generalizado de estas cinco lenguas solamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Lärmquelle, die zu weiterem Hundegebell verleiten kann, sollte daher so weit wie möglich eingeschränkt werden.
Por lo tanto, cualquier fuente de ruido que pueda estimular aún más los ladridos de los perros debe limitarse en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diese Chance nutzen und ihn dazu verleiten, einen Fehler zu machen.
Debemos aprovechar esta oportunidad para provocarle a cometer un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht dazu verleiten, du solltest es nur wissen.
No es que te lo aconseje. Es para que lo sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Jugend wird Pompeius dazu verleiten, seine Deckung zu senken, zu seinem tiefsten Bedauern.
Su juventud solo servirá para que Pompeyo baje la guardia, de lo que se arrepentirá amargamente.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen verleiten eindeutig dazu, nicht mehr wettbewerbsfähige Industrien mit niedrigem Lohnniveau am Leben zu erhalten.
Las ayudas estatales tienen una clara tendencia a mantener industrias no competitivas y con salarios bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern sind harte Währungen nicht nur ein schwaches Heilmittel, sondern verleiten auch zur Fehldiagnose der Krankheit.
En este sentido, el dinero duro no es sólo una mala medicina, sino un mal diagnóstico de la enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plötzlichkeit des Auftauchens darf aber nicht zum Schluss verleiten, sie kämen aus dem Nichts. DE
Lo repentino de la aparición no debe inducirnos, sin embargo, a pensar que vienen de la nada. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Artikel, die zu illegalen Aktivitäten aufrufen oder verleiten oder diese erleichtern
Productos que fomentan o faciliten actividades ilegales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Diebe durchsuchen Mülleimer, entwenden Post und versuchen durch Täuschung, Sie zur Preisgabe vertraulicher Details zu verleiten.
Los ladrones revuelven la basura, roban el correo y utilizan trucos con el fin de engañarle para que revele datos confidenciales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Relevante Angebote und ein attraktives wie nutzerfreundliches Design verleiten zum Klicken – und damit letztlich zum Kauf.
Mantener una oferta relevante y oportuna también generará un determinado comportamiento de clics y, en última instancia, animará a los usuarios a comprar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Oft sind es störende Popups die Sie verleiten wollen eine bestimmte Webseite zu besuchen.
A menudo, se usan popups molestos para persuadirle a visitar ciertos sitios Web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Betrug, der Sie dazu verleiten soll, unnötig eine Sondernummer anzurufen. EUR
Se trata de una estafa cuyo objetivo es hacerle llamar inútilmente un número con recargo. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dies mag zu der Schlussfolgerung verleiten, dass der Rassismus kein großes Problem darstellt, doch Untersuchungen ergeben ein anderes Bild.
Se podría concluir que el racismo no es un problema especialmente grave, pero la investigación llega a otros resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind einige Sachverständige der Ansicht, dass sich PKW-Fahrer im Vertrauen auf ABS zum Schnellerfahren verleiten lassen.
No obstante, algunos expertos consideran que los conductores suelen confiar en él para aumentar la velocidad de conducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissare! Von Ihrer inspirierenden Rede, Herr Prodi, habe ich mich verleiten lassen.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señora Comisaria, señores Comisarios, su inspirado discurso, señor Prodi, me ha seducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche in Florenz sagte er, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten sich zu populistischen Äußerungen verleiten lassen.
La semana pasada dijo en Florencia que los Gobiernos nacionales están cediendo a las tentaciones populistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Gründe zu eruieren, aus denen sich Jugendliche durch Radikalisierung bisweilen zu Terrorakten verleiten lassen.
Debemos intentar averiguar qué mueve a los jóvenes que, una vez radicalizados, a veces son captados para participar en actividades terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ebenfalls so kommen, dass diese Änderungen Arbeitgeber dazu verleiten werden, männliche Bewerber den weiblichen vorzuziehen.
También se dará el caso de que estos cambios insten a los empresarios a elegir a candidatos masculinos en lugar de optar por las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein bösartiger Angriff der Massenmedien, den einige in Szene zu setzen trachten, darf uns dazu verleiten, von diesem Grundsatz abzuweichen.
Ningún ataque maligno de los medios de información, que algunas personas intentan organizar, debe arrastrarnos a una excepción de este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nicht selten schändliche Verhalten der Machthaber darf uns nicht dazu verleiten, den islamischen Terroristen mehr Verständnis entgegenzubringen.
El comportamiento, a veces escandaloso, del poder no debe incitarnos a ser tolerantes con los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann Unternehmen dazu verleiten, ihren Standort in die Fördergebiete zu verlegen oder die Handelsströme dorthin umzuleiten.
Este fenómeno puede impulsar el traslado de empresas a los territorios donde se otorgan las ayudas o un desplazamiento de los flujos comerciales hacia la zona en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionierung einer derartigen modularen Dimensionierung als selektiven Vorteil würde in der Tat dazu verleiten, Infrastrukturen von vornherein unwirtschaftlich überzudimensionieren.
Sancionar este diseño modular como una ventaja selectiva equivaldría, de hecho, a una invitación a al sobredimensionamiento antieconómico de las infraestructuras públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Rita dann eher dazu verleiten könnte ja zu sagen, wenn ich etwas Zeit für mich brauche.
Lo cual hará que sea más probable que Rita diga que sí cuando necesite un poco de tiempo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass ein ständig fehlender Elternteil, ein Kind zu so einem Verhalten verleiten kann, damit es bemerkt wird.
Estoy diciendo, que tener un padre ausente constantemente puede condicionar a un niño a tener cierto comportamiento para ser tenido en cuenta
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft darf sich nicht zu der Ansicht verleiten lassen, dass Kriegsverbrecherprozesse Extremisten und Nationalisten eher marginalisieren als mobilisieren.
La comunidad internacional no debe dejarse engañar pensando que las juicios por crímenes de guerra marginan, en lugar de movilizar, a los extremistas y los nacionalistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beeindruckenden militärischen Siege in Afghanistan und im Irak können uns dazu verleiten, den Krieg gegen den Terror falsch einzuschätzen.
Las deslumbrantes victorias militares en Afganistán e Irak pueden llevarnos a conclusiones equivocadas acerca de la guerra contra el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst Euch online nicht zu einem Verhalten verleiten, das an Eurem Arbeitsplatz nicht akzeptabel oder ungesetzlich wäre.
No lleve a cabo ninguna acción online que sea inaceptable en su lugar de trabajo o que sea ilegal.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Viele davon zeigten störende Werbe-Popups an und versuchten ständig, Sie zur Eingabe Ihrer personenbezogenen Daten zu verleiten.
Muchas de estas contenían mensajes emergentes publicitarios, y constantemente intentaban que introdujera su información personal.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die E-Mail wurde von einem Internetbetrüger gesendet, der versucht, Sie damit zur Preisgabe Ihrer Kennwörter zu verleiten.
En realidad pertenece a un cibercriminal que trata de engañarle para que divulgue sus contraseñas.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Große Matrizes können die Befragten dazu verleiten, die Antworten zu schnell durchzugehen, um die Frage schneller abzuschließen.
Si las matrices son grandes, los encuestados pueden apurarse por responder y pasar las preguntas más rápido.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Grund, warum mich meine Partei vorschlug, ist, dass wir junge frische Leute unterstützen wollen und die anderen Parteien verleiten wollen, das Gleiche zu tun.
Estoy segura de que hay mucha gente que estuvo o aún está en una situación como la mía.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unmittelbare Einführung von gemeinschaftlichen Beihilfe- und Preisniveaus könnte zu einem verringerten Verbrauch führen, die soziale Kluft vergrößern und dazu verleiten, die Produktion zu erhöhen.
Una aplicación directa de las ayudas y de los niveles de precios vigentes en la UE conduciría a una reducción del consumo y al aumento de la disparidad social, y estimularía la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß sich die Regierungen dieser Länder aufgrund dieser wirtschaftlichen Misere dazu verleiten lassen, Drogen- und Waffenhandel und die rücksichtslose Ausbeutung natürlicher Ressourcen zuzulassen,
Considerando que estas circunstancias económicas llevan a los gobiernos de estos países a tolerar el tráfico de drogas y de armas, así como la explotación no sostenible de los recursos naturales,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte in allen Mitgliedstaaten die Überwachung aller Orte verstärkt werden, an denen Propaganda in der Absicht verbreitet wird, Menschen dazu zu verleiten, terroristische Handlungen zu begehen.
El informe señala que en 2006 el total de dispensas de recuperaciones (importes superiores a 100.000€) se cifró en más de 23 millones de euros para el presupuesto de la CE (30).
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entwicklung im Zeitverlauf kann dagegen zu Fehlschlüssen verleiten, da die ITR die reale Kapitalbesteuerung zu Zeiten boomender Börsen und Finanzmärkte erheblich überschätzt.
Su evolución en el tiempo puede, no obstante, dar lugar a conclusiones erróneas, toda vez que los TII sobrevaloran considerablemente la tributación sobre el capital real en épocas de auge de las bolsas y los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Tim-Mobiltelefonen gehen systematisch Nachrichten ein, die mit dem Gewinnversprechen von einer Million Euro zu einer oder mehreren Antworten (zum Preis von je einem Euro) verleiten sollen.
Los teléfonos móviles de la compañía Tim reciben de manera sistemática mensajes que exigen una o más respuestas (de un euro de coste cada uno), con la promesa de conseguir premios por valor de un millón de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien sollen vielmehr das Ziel verfolgen, die Staaten zu einer proaktiven Beschäftigungspolitik zu verleiten, die ideale Rahmenbedingungen für die Unternehmer schafft.
Las directrices deben perseguir más bien el objetivo de encaminar a los estados a una política proactiva de empleo que cree las condiciones marco ideales para los empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft versuchen Werbeagenturen auf primitive Weise mit Hilfe von Bildern nackter oder halbnackter Frauen die Menschen dazu zu verleiten, bestimmte Produkte zu kaufen.
Con demasiada frecuencia, las agencias de publicidad intentan de un modo soez fomentar la venta de productos con la ayuda de imágenes de mujeres desnudas o medio desnudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Umstellung zum Euro zu einem Erfolg machen. Dies sollte allerdings nicht dazu verleiten, zu denken, so würden die wirtschaftlichen Probleme des Landes gelöst.
Consigamos que la transición al euro sea un éxito, aunque no podemos engañarnos pensando que va a resolver los problemas económicos del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Freude darüber, dass wir eine erste Schlacht gewonnen haben, sollten wir uns meiner Meinung jedoch nicht verleiten lassen, daraus bereits jetzt endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen.
Esta satisfacción por haber ganado una primera batalla no autoriza sin embargo, creo yo, a extraer conclusiones definitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten als Unterstützung für die ehrgeizigen Ziele der Europäischen Union betrachtet werden, aber nicht dazu verleiten, die Beiträge der Mitgliedstaaten zu senken.
De hecho, debe considerarse como un apoyo a los ambiciosos objetivos de la Unión Europea, pero no como un intento de reducir las contribuciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann nicht bis 2007 warten, denn dann würde sie die Ungerechtigkeit noch vergrößern und die neuen Mitgliedsländer zum Produktivismus verleiten.
Esta reforma no puede esperar hasta el 2007, puesto que sólo aumentará la injusticia y animará a los nuevos países miembros a que adopten un enfoque basado en la productividad máxima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich wirklich dazu verleiten ließe, würde Europa in eine soziale und wirtschaftliche Krise gestürzt, die den weiteren Aufbau Europas in Frage stellen würde.
Si esto se hiciera, Europa estaría abocada a una crisis de carácter social y económico que pondría en peligro nuestra construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Der Schutz von Minderjährigen vor der Fernsehwerbung sowie auch vor Sendungen, die zu Gewalt und antisozialem Verhalten verleiten, muss auf gemeinschaftlicher Ebene gewährleistet werden.
b) la generalización a nivel comunitario de la protección de los menores tanto de los anuncios, como de los programas que crean adicción a la violencia y al comportamiento antisocial;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen muß ich betonen, daß uns diese generelle Nutzung der gefährlichen Abfälle nicht dazu verleiten darf, uns mit dem Anfall derartiger Abfälle abzufinden.
Por lo demás, quiero insistir en el hecho de que esta generalización de la explotación de los residuos peligrosos no debe llevarnos a conformarnos con la producción de tales residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber aufhören, mit Hilfe von Prämien die betroffenen Fischer zu Neuinvestitionen zu verleiten, ohne dass ein entsprechendes wirtschaftliches Umfeld gewährleistet ist.
En cualquier caso, tenemos que dejar de incitar a los pescadores afectados a embarcarse en nuevas inversiones con la ayuda de primas, sin que esté garantizado un contexto económico adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Sócrates, Sie sind ein Teil dieser großen Täuschung: der Versuch, die Briten, die Franzosen und die Niederländer dazu zu verleiten, einen Vertrag ohne Referendum zu akzeptieren.
(EN) Señor Sócrates, usted forma parte de este gran engaño: intentar engañar a británicos, franceses y neerlandeses para que acepten un tratado sin que haya un referendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir uns hier – und, Herr Berichterstatter, da sollten wir etwas vorsichtiger werden – nicht dazu verleiten lassen, bestimmte Techniken zur Senkung des Schadstoffausstoßes als besonders günstig darzustellen.
Puedo decirle al Sr. Lange que debemos ser más cautos en este punto, que no debemos perder el tiempo presentando soluciones técnicas concretas como si fueran especialmente efectivas para reducir las emisiones contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zurückhaltende Ansatz, für den sich die Kommission entschieden hat, ist zwar verständlich, darf jedoch nicht dazu verleiten, der kurzfristigen Sicherstellung des Wirtschaftswachstums höchste politische Priorität beizumessen.
El planteamiento prudente elegido por la Comisión es comprensible en sí mismo, pero no debe dar lugar a que la garantía del crecimiento económico constituya la mayor prioridad política a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, es liegt an den restriktiven Einwanderungsregeln, die die Migranten dazu verleiten, immer riskantere Reiserouten zu wählen, um den desolaten Zuständen in ihren Heimatländern zu entkommen.
Sí, en realidad, los mecanismos en contra de la inmigración estimulan a los inmigrantes a seguir caminos cada vez más arriesgados para huir de la desolación de sus países en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung ist wichtig, denn die Formulierung dieses Satzes konnte zu der Annahme verleiten, daß jeder Mitgliedstaat seine eigenen Rechtsvorschriften für önologische Verfahren und Behandlungen festlegen kann.
Esta modificación es importante ya que su formulación podía dar a entender que cada Estado miembro podía elaborar su propia legislación en cuanto a las prácticas y tratamientos enológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte Sie dazu verleiten, eine einstimmige Entscheidung zu treffen, die die Kommission, deren Großmut wir alle kennen, ohne Zweifel dazu veranlassen wird, allen unseren Änderungsanträgen zuzustimmen.
La misma podría desembocar en una unanimidad que, sin duda, conociendo la grandeza de espíritu de la Comisión, la conduciría a aceptar la totalidad de nuestras enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis sollte jedoch keinesfalls zur Sorglosigkeit verleiten , da das wahrgenommene Risiko , dass die Inflationsrate längerfristig bei oder über 2 % liegt , im Zeitverlauf zugenommen hat .
Aunque este hecho exige una vigilancia constante , en conjunto la evidencia respecto a las expectativas de inflación a largo plazo respalda la opinión de que la política monetaria del BCE goza de credibilidad entre los agentes económicos de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Das Vertrauen in die Sicherheit des Euro sollte jedoch keinesfalls zur Sorglosigkeit verleiten -- die EZB rät weiterhin zur Wachsamkeit und empfiehlt den bewährten Test "Fühlen -- Sehen -- Kippen " .
No obstante , esta confianza no debe convertirse nunca en complacencia y el BCE aconseja al público que permanezca atento y que no deje de aplicar el método " toque-mire-gire " 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Wiewohl das Vertrauen in die Sicherheit des Euro angesichts der laufenden Fälschungsbekämpfungsmaßnahmen europäischer und internationaler Behörden vollkommen berechtigt ist , sollte dies jedoch keinesfalls zu Sorglosigkeit verleiten .
Aunque las actuales medidas de lucha contra la falsificación puestas en marcha por las autoridades europeas e internacionales permiten confiar plenamente en la seguridad del euro , esta confianza no debe convertirse en complacencia .
   Korpustyp: Allgemein
Haben wir uns mit dieser Road Map nicht zu einem allzu optimistischen Szenario verleiten lassen, dessen Voraussetzungen von dem jetzigen Staat Israel gar nicht akzeptiert worden sind?
Con esta hoja de ruta, ¿no se nos ha hecho creer en un escenario excesivamente optimista, cuyas premisas no han sido aceptadas por el actual Estado de Israel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben wir die Grundsatzentscheidung getroffen, uns bei der Berücksichtigung dieser sozialen und ökologischen Fragen nicht zu Sanktionen verleiten zu lassen, sondern auf Anreizwirkungen zu setzen.
Como saben ustedes, hemos adoptado la decisión de principio de no bascular, con respecto a la toma en consideración de estas cuestiones sociales y medioambientales, del lado de las sanciones y seguir en el lado del impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission fürchtet sich meiner Ansicht davor, dass solche Vorschläge einige Mitgliedstaaten im Rat dazu verleiten könnten, Reduzierungen auf anderen Gebieten zu verlangen.
Según mi punto de vista, la Comisión Europea tiene miedo de que estas propuestas hagan que ciertos Estados miembros del Consejo pidan reducciones en otras áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sehr wichtig, und die Tatsache, daß nicht viele Änderungsanträge eingereicht wurden, darf nicht zu der Annahme verleiten, er sei unbedeutend.
Es importantísimo, y el hecho de que no se hayan presentado muchas enmiendas no significa que no haya suscitado interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite dürfen wir uns bei der Sicherstellung und Förderung des ökologischen Landbaus nicht dazu verleiten lassen, genetisch modifizierte Organismen rasch zu legalisieren.
Por otra parte, dado que queremos garantizar y promover la agricultura ecológica, no debemos precipitarnos a legalizar los organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Perspektive darf uns jedoch nicht dazu verleiten, in einer abwartenden Position zu verharren und auf allen Gebieten auch die allerkleinsten Details klären zu wollen.
No obstante, esa perspectiva no puede inducirnos a permanecer a la expectativa, pues se deben cuidar los más pequeños detalles en todos los sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die Weltfinanzkrise die entwickelten Länder dazu verleiten wird, ihren Verpflichtungen im Bereich der Entwicklungshilfe für arme Länder nicht mehr nachzukommen.
Existe el peligro de que la crisis financiera mundial mueva a los países desarrollados a no cumplir con sus obligaciones en el área de la ayuda a los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, würden Sie bitte bestätigen, dass sich die Tschechische Republik nicht dazu verleiten lassen wird, dem irischen Beispiel zu folgen, um zu versuchen, das Lissabon-Paket auseinanderzureißen?
En segundo lugar, ¿querría confirmar que la República Checa no se sentirá tentada de seguir el ejemplo irlandés y tratará de acabar con el paquete de Lisboa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Brutstätte für Fanatismus und dafür, dass junge Menschen sich dazu verleiten lassen, größere Rechte für ihre Gruppe oder ihr Volk erkämpfen zu wollen.
Esto es un caldo de cultivo para el fanatismo y el condicionamiento de los jóvenes a actuar con el fin de garantizar más derechos para su grupo o pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
El aislamiento asociado con el trabajo en la Estación …podría incitarlos a usar la computadora para comunicarse con el mundo exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich dazu vielleicht verleiten lassen, wenn ich nicht etwas gesehen hätte, was all meine Pläne über den Haufen warf.
Y lo habría hecho, pero vi algo que me hizo cambiar de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
El aislamiento asociado con el trabajo en la Estación 3...... podría incitarles a usar el ordenador para comunicarse con el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde die Abschaffung des Interventionspreises für Roggen die Erzeuger dazu verleiten, sich stärker auf andere Getreidesorten zu verlegen, was das Problem nur verlagern würde.
Asimismo, la eliminación de los precios de intervención para el mercado del centeno incitaría a los productores a dedicarse al cultivo de otros cereales, lo que no haría sino desplazar el problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens haben die Skeptiker Recht mit ihrer Warnung, dass, wenn Experten in großer Zahl ins Rampenlicht drängen, sich viele von ihnen verleiten lassen, das eigene Wissen zu übertreiben.
Primero, tal como los escépticos lo advirtieron, cuando las multitudes de expertos forcejean en busca de los reflectores, muchos tienden a asegurar que saben más de lo que en realidad saben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist das Risiko eines solchen politischen Fehlers groß, weil die Wirtschaftspolitik von Ländern wie den USA dazu verleiten könnte, schwere Entscheidungen über nicht tragbare Haushaltsdefizite hinauszuschieben.
Además, el riesgo de cometer esa clase de errores es elevado, porque la economía política de países como Estados Unidos podría conducir a los funcionarios a aplazar decisiones difíciles sobre los déficit fiscales insostenibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Menschen glauben, dass fett- oder zuckerreiche Nahrung süchtig machen und somit die Verbraucher zu übermäßiger Nahrungsaufnahme und zu Fettleibigkeit verleiten kann.
Algunas personas creen que los alimentos ricos en grasas o azúcar pueden ser adictivos, lo que hace que las personas los consuman en exceso, favoreciendo así la obesidad.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
anderen Personen zu empfehlen oder diese dazu zu verleiten, Finanzinstrumente, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern; ES
recomienden a otra persona adquirir o ceder los instrumentos financieros a los que se refiere dicha información; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Konsumenten verlieren in diesem Spiel, denn obwohl die Herstellung von Software eigentlich eine Dienstleistungsindustrie ist, verleiten die Anreize eines Fabrikmodells nicht zum Anbieten von kompetenten Services. EUR
Los consumidores pierden porque, aunque el software es una industria de servicios, los incentivos en el modelo de fabrica se vuelven en contra del servicio competente ofrecido por un productor. EUR
Sachgebiete: oekonomie ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Schuhe sind nichts, was man in jedem Schuhladen vor Ort so einfach findet, sie verleiten dazu, etwas Neues zu wagen. ES
Los zapatos no se encuentran fácilmente en cualquier tienda, te llevaran a probar algo nuevo. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Gestaltung der Casino-Erfahrung, verwenden die Casinos alle Arten von psychologischen Mechanismen, die Sie dazu verleiten weiter zu wetten.
Cuando se diseña un casino, las casas de juego toman en cuenta todos los detalles que influyen en el mecanismo psicológico para incentivarte a seguir apostando.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Blockieren Sie betrügerische (Phishing)-Websites, die Sie zur Preisgabe persönlicher Daten verleiten sollen und mit denen Betrüger Ihre Online-Identität und Ihr Geld stehlen können.
Bloquee los sitios web fraudulentos (denominados "phishing") diseñados para engañarlo y hacerle revelar información personal que puede utilizarse para robar su identidad y su dinero.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen aus, dass Sie dem Unternehmen oder der Organisation vertrauen, und verleiten Sie dazu, persönliche Daten wie Kennwörter oder Bankkontonummern preiszugeben.
Se aprovechan de su confianza engañándole para que divulgue información personal, como contraseñas y números de cuentas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Blockieren Sie betrügerische (Phishing)-Websites, die Sie zur Preisgabe persönlicher Daten verleiten sollen und mit denen Betrüger Ihre Online-Identität und Ihr Geld stehlen können.
Bloquee los sitios web fraudulentos (denominados "phishing") diseñados para engañarle y hacerle revelar información personal que puede utilizarse para robar su identidad y su dinero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Speziell wenn sich meine Ansicht von derjenigen der anderen Person unterscheidet will ich mich nicht verleiten lassen, dies als eine persönliche Kritik zu betrachten.
Especialmente cuando mi opinión es diferente de las otras personas no voy a caer en la trampa de tomarlo como crítica personal.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
750 Jahre nach dem Tod Friedrichs II und Konrads IV, die ja der Grund für das Ende der Staufendynastie waren, verleiten diese noch immer zu Diskussionen. IT
Despuès de 750 años los decesos de Federico II y de Corrado IV — que estàn a la base de la extinciòn de la dinastia sueva — hacen aùn discutir. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber lassen Sie sich durch diesen Vergleich nicht zu dem Irrtum verleiten, das DynaTAC 8000X müsse bei seiner Einführung ein Schnäppchen gewesen sein.
Pero no hay que permitir que estas comparaciones nos engañen creyendo que el DynaTAC 8000X era una ganga cuando salió a la venta.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Denkt die Kommission, dass Einzelhändler, die Produkte aus israelischen Siedlungen im Westjordanland neu kennzeichnen, etwa mit „from the West Bank“ (aus dem Westjordanland), die Verbraucher irreführen und zu der Ansicht verleiten, dass sie palästinensische Produkte kaufen?
¿No cree la Comisión que los minoristas que vuelven a etiquetar los productos procedentes de los asentamientos israelíes en Cisjordania con la indicación, por ejemplo, «producto de Cisjordania» están induciendo a error a los consumidores, que creen que están comprando productos palestinos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss forderte zudem alle Mitgliedstaaten auf, die Überwachung aller Orte zu verstärken, an denen Propaganda in der Absicht verbreitet wird, Menschen dazu zu verleiten, terroristische Handlungen zu begehen.
Los Estados miembros presentarán a Eurostat, la oficina estadística de la Comisión Europea, datos sobre vivienda a nivel nacional, regional y local (artículo 4, párrafo 5).
   Korpustyp: EU DCEP