Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Dieses System darf uns nicht dazu verleiten, das großflächige Erlernen nur dieser fünf Sprachen zu fördern.
Este sistema no debe inducirnos al error de fomentar el aprendizaje generalizado de estas cinco lenguas solamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sehr wohl, wenn man eine andere Person zu einer Vergewaltigung verleitet oder anderweitig dazu bringt.
Un delito de incitación al delito es inducir, instar, alentar o persuadir a otro para que cometa una violación.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen soll das Opfer durch den Glauben an einen erfolgreichen Angriff zu Handlungen verleitet werden, welche den tatsächlichen Angriff erst ermöglichen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Perspektive darf uns jedoch nicht dazu verleiten, in einer abwartenden Position zu verharren und auf allen Gebieten auch die allerkleinsten Details klären zu wollen.
No obstante, esa perspectiva no puede inducirnos a permanecer a la expectativa, pues se deben cuidar los más pequeños detalles en todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nannte er „Induktion”, im Sinne von „zur Handlung verleiten“.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
In Dutzenden Videospielen werden Jugendliche — Jungen wie Mädchen — dazu verleitet, die von ihnen angenommenen Charaktere magersüchtig werden zu lassen.
Decenas de videojuegos inducen a los adolescentes de ambos sexos sin distinción a convertirse en sus propios personajes anoréxicos.
Korpustyp: EU DCEP
verleitenseducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings dürfen wir uns nicht dazu verleiten lassen, deswegen etwa von unseren sorgfältig festgelegten Beitrittskriterien abzugehen.
No obstante, no podemos dejarnos seducir, y no respetar por ello nuestros criterios de adhesión, que han sido cuidadosamente establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 300 Jahren wurden sieben von Camelots Rittern durch einen Ruf einer Zauberin verleitet.
Hace unos 300 años, siete caballeros de Camelot fueron seducidos por la llamada de una bruja.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissare! Von Ihrer inspirierenden Rede, Herr Prodi, habe ich mich verleiten lassen.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señora Comisaria, señores Comisarios, su inspirado discurso, señor Prodi, me ha seducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ mich vom König verleiten.
Me dejé seducir por el rey.
Korpustyp: Untertitel
Diese hierarchische Struktur komplexer kausaler Systeme verleitet uns irrtümlich anzunehmen, über ein hohes Maß an Verständnis zu verfügen, das dann irrtümlich für Verständnis auf niedrigerem Niveau gehalten wird.
Esa estructura jerárquica de los sistemas causales complejos nos seduce y nos hace creer que entendemos los mecanismos de alto nivel, que después confundimos con la comprensión en un nivel inferior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher feingesinnte hat euch hierher verleitet um diese höchst beschämende Rebellion gegen unseren großzügigen und rechtsschaffenden König und Souverän durchzuführen?
¿Qué capricho, qué locura los ha guiado y seducido para llevar adelante esta vergonzosa rebelión contra nuestro más noble, virtuoso rey y soberano?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission vor allem den Willen der Bürger ganzer Regionen in Europa respektieren, deren Bevölkerung sich mehrheitlich vor GVO schützen will? Oder wird sie sich vielmehr von der irreführenden Propaganda vom vermeintlichen technischen Fortschritt verleiten lassen?
Sobre todo, ¿tiene intención de atender a los deseos de los ciudadanos de territorios enteros de Europa, donde la mayoría de la población quiere protegerse contra los OGM, o por el contrario, se dejará seducir la Comisión por la publicidad engañosa que se ampara en el progreso tecnológico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas verleitet Menschen zu Sünden.
Algo que seduce al hombre a pecar.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke dem Berichterstatter für seinen Einsatz, aber ich finde es schade, dass er sich hat verleiten lassen, diese Bestimmung über die Verwendung vorgeschriebener Transportträger durch die Hintertür wieder einzuführen.
Quiero dar las gracias al ponente por su duro trabajo, pero creo que es una pena que se haya dejado seducir para volver a introducir por la puerta esta disposición sobre el uso de medios de transporte prescritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns übrigens auch auf keinen Fall verleiten lassen - so edel die Verwendungszwecke auch sein mögen -, diese Reserven sofort zu einzusetzen: Das hätte eine signifikante Zunahme der Dollarverkäufe auf dem Weltmarkt und damit die Verringerung des Wertes des Dollar im Vergleich zum Euro zur Folge.
Por lo demás, no podemos dejarnos seducir por cualquier objetivo, por noble que sea, de utilización inmediata de tales reservas, lo que provocaría un aumento muy importante de la venta de dólares en el mercado mundial, con la consiguiente disminución de su valor en relación con el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleitenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Präparate werden vor Schulen und Jugendzentren kostenlos verteilt, um Anfänger zum Probieren zu verleiten.
Se reparten gratuitamente nuevas substancias en las puertas de los colegios y de los centros juveniles para atraer a los principiantes a empezar y a probar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo eine Kultur der Radikalität vorherrscht, verleitet sie die Menschen zur Gewalt, und der Extremismus einer Kultur der Radikalität wird durch die vielen Unbilligkeiten und Missstände angeheizt, denen die Menschen im Nahen Osten ausgesetzt sind.
Cuando la cultura radical prevalece, atrae a la gente hacia la violencia. Y el extremismo de la cultura radical es alimentado por las muchas injusticias y ofensas a que se enfrentan los pueblos del Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen. Die Unterzeichner müssen später feststellen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen. Später müssen die Unterzeichner allerdings feststellen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, aunque los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; nur um später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, solo para que los signatarios descubran más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen, wobei die Unterzeichner dann später feststellen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Las prácticas comerciales engañosas en cuestión consisten normalmente en atraer a las empresas, a profesionales y a entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, aunque los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die in Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken üblicherweise darin bestehen, Unternehmen sowie Angehörige der freien Berufe und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; in der Erwägung, dass die Unterzeichner später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben,
Considerando que las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y que los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die in Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken üblicherweise darin bestehen, Unternehmen sowie Angehörige der freien Berufe und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; in der Erwägung, dass die Unterzeichner später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben,
B. Considerando que las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y que los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa,
Korpustyp: EU DCEP
verleitententación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kuhne hat sich unter dem Druck einiger überzogener Presseberichte nicht dazu verleiten lassen, seinen ausgewogenen Standpunkt zu ändern.
El Sr. Kuhne no ha caído en la tentación de reajustar su planteamiento equilibrado bajo la presión de determinadas publicaciones, algunas de ellas acaloradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dem Berichterstatter aber auch zu, daß man in diesem Fall von dem Prinzip abweichen sollte, da eine von der Abfallmenge abhängige Abgabe dazu verleiten kann, die Abfälle ins Meer zu verklappen.
Sin embargo, también estamos de acuerdo con el señor ponente en que en este caso debe obviarse este principio, pues una tasa en función de la cantidad de desechos aumentaría la tentación de lanzar los desechos al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einer Zeit, in der die Hindernisse, die allerorten bei der Vollendung des Binnenmarktes auftauchen, entmutigen oder zu schwachen Lösungen verleiten, die häufig nicht klar genug abgegrenzt sind, eine Harmonisierung vortäuschen und bei der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen.
Atravesamos tiempos en los que los obstáculos que por todos partes surgen en la tarea de completar el mercado interior pueden llevar al desánimo o a la tentación de soluciones débiles que, por su naturaleza a menudo mal definida, acarrean una armonización ficticia y graves distorsiones a la hora de su incorporación en los Derechos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf muß gegen die alten, aber auch und vor allem gegen die neuen Drogen geführt werden, ohne sich zur Liberalisierung der Rauschmittel, ohne sich zu der von diesem Parlament bereits abgelehnten Legalisierung von Substanzen wie Heroin und Zulassung der staatlichen Heroinabgabe verleiten zu lassen.
Esta lucha debe emprenderse contra las viejas y, también y sobre todo, contra las nuevas drogas, sin caer en la tentación de liberalizar los estupefacientes, sin caer en la tentación de legalizar y autorizar el uso terapéutico de sustancias como la heroína, rechazadas por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu anderen Nachbarländern hat sich die DPS auch während der durch schärfste Repression gekennzeichneten kommunistischen Herrschaft zu keiner Zeit zu gewaltvollen Methoden verleiten lassen.
A diferencia de otros países vecinos, incluso durante las represalias más graves perpetradas por el régimen comunista, el MRF nunca ha caído en la tentación de recurrir a métodos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er sich allerdings weiterhin westlicher Unterstützung sicher wähnt, könnte ihn dies dazu verleiten, sein Versprechen, bis Oktober 2002 die Demokratie wiederherzustellen, nicht einzuhalten.
Sin embargo, si se confía de la aquiescencia de Occidente, podría caer en la tentación de retirar su promesa de restablecer la democracia en octubre del 2002, el límite establecido por la Suprema Corte de Paquistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer sollten sich also nicht zu der Annahme verleiten lassen, dass sie irgendwie von den amerikanischen Schwächen und Problemen abgekoppelt seien.
Por eso, los europeos no deben caer en la tentación de pensar que de algún modo están disociados de las debilidades y problemas de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch bleiben viele andere fahrlässige Praktiken in Kraft — trotz der Verzweiflung, in die sie zahlreiche Bürger gestürzt haben, die sich verleiten ließen, von ihnen Gebrauch zu machen.
Sin embargo, otras prácticas imprudentes siguen vigentes, a pesar de los estragos que han causado en muchas personas que sintieron la tentación de aprovecharlas.
Korpustyp: EU DCEP
verleitenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen wir uns also nicht zu der Annahme verleiten, dass im Milchsektor alles so rosig und wunderbar ist, wie es den Anschein hat, denn das stimmt nicht.
Por lo tanto, no debemos dejarnos llevar por la idea de que todo es tan prometedor y tan maravilloso en el sector lácteo, porque no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens dürfen wir uns bei der europäischen Beschäftigungsstrategie nicht zur Schaffung amerikanischer Verhältnisse verleiten lassen, denn da werden Arbeit und sozialer Schutz gegeneinander ausgespielt.
Me queda por hacer una última observación importante. En nuestra estrategia para el empleo no podemos dejarnos llevar por el ejemplo estadounidense, donde trabajo y seguridad social aparecen como dos realidades opuestas e incompatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann die Etikettierung des Produkts zu der Annahme verleiten, dass es sich um frisches Geflügelfleisch handelt, obwohl das eindeutig nicht der Fall ist.
En primer lugar, el etiquetado del producto puede llevar a pensar que se trata de carne de pollo fresca, cuando es obvio que no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf sich die Kommission nicht unter dem Motto, die Verkehrssicherheit zu verbessern, zu überstürzten Reaktionen verleiten lassen.
No obstante, la Comisión no se dejará llevar por reacciones apresuradas con el pretexto de mejorar la seguridad del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass es hilfreich ist, Minderheiten in unterschiedliche Kategorien einzuteilen, da dies zu dem Schluss verleiten könnte, dass diese Kategorien auf unterschiedliche Arten behandelt werden müssten.
No me parece que sea útil dividir a las minorías en diferentes categorías ya que esto podría llevar a pensar que dichas categorías deben ser tratadas de maneras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manch ein Besucher lässt sich zu einem Spaziergang entlang der Grachten verleiten und hält auf seinem Weg Einzug in eines der gemütlichen Kaffeehäuser, um das Flair des Goldenen Zeitalters hautnah zu erleben.
ES
Sólo tiene que dejarse llevar por su instinto para ir descubriendo los canales y cuando empiece a cansarse meterse en alguno de sus añejos cafés que le trasladarán al Siglo de Oro holandés.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
verleiteninducir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Verbindung mit den für diese Lebensmittel und Lebensmittelzutaten zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben könnte dieser Hinweis Verbraucher, die ihren Cholesterinspiegel im Blut nicht zu kontrollieren brauchen, zu einer Verwendung des Erzeugnisses verleiten und sollte daher geändert werden.
Dicha declaración, en combinación con las declaraciones de propiedades saludables autorizadas para esos alimentos o ingredientes alimentarios, podría inducir a los consumidores que no necesiten controlar su nivel de colesterol en la sangre a utilizar el producto y, por tanto, debe modificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleiten der Vertriebspartner zum unerlaubten Strukturwechsel durch Versprechungen, wie bessere Betreuung, bessere Karrierechancen etc.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
verleitenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser formale Aspekt, der natürlich von den Angaben abhängt, die uns die türkischen Behörden zur Verfügung gestellt haben, darf uns jedoch nicht dazu verleiten, den eigentlichen Grund außer Augen zu lassen, der unseres Erachtens die türkischen Behörden veranlaßt hat, Herrn Sondergaard aus der Türkei auszuweisen.
Este aspecto formal, que naturalmente depende de la información que ha sido suministrada por la autoridad turca, no nos debe hacer olvidar sin embargo el motivo que pensamos ha llevado a las autoridades turcas a expulsar al Sr. Sondergaard de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Der Pauschalcharakter der Erstattung der Einziehungskosten ist so zu verstehen, dass er sich auf die jeweiligen Unkosten der einzelnen Einziehungen bezieht, er kann jedoch in keiner Weise zu der Annahme verleiten, dass die entsprechende Gemeinschaftsausgabe von jeder Begründung und Kontrolle freigestellt wäre, wie dies im Übrigen auch für alle sonstigen Ausgaben gilt.
(2) El carácter global del reembolso de los gastos de recaudación debe comprenderse como aplicable a los gastos individuales que genere cada cobro, pero no puede en modo alguno hacer pensar que dicho gasto comunitario pueda estar dispensado de justificación y de control, al igual que cualquier otro gasto.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, Unterschiede in Bezug auf Lebensstandard, Chancen und Bildung verleiten zu der Annahme, dass das Geschlecht kein hinreichend universaler Faktor ist, der bei der Bekämpfung des Klimawandels eine entscheidende Rolle spielt.
Al contrario, las diferencias de nivel de vida, de oportunidades y de educación podrían hacer pensar que el género no es un factor lo bastante universal como para ser determinante en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
verleitententado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich der Feind nicht an die Regeln hält, könnte dies Amerika dazu verleiten, mit derselben Brutalität vorzugehen.
Si el enemigo no presta atención a las reglas, EU se verá tentado a adoptar el mismo nivel de brutalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich dich immer noch nicht verleiten?
¿Aún no te sientes tentado?
Korpustyp: Untertitel
verleitententar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werbeangebote wie „10 % zurück“ bzw. „Bei Eröffnung eines Kontos erhalten Sie bis zu 500 EUR“ sind Beispiele für Tricks, die Sie zur einer Investition verleiten sollen.
ES
las ofertas promocionales del tipo «reembolso del 10%» y «hasta 500 EUR gratis al abrir la cuenta» son ejemplos de estratagemas utilizadas para tentar a los particulares.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Phisher bedienen sich oft einer emotionalen Sprache und versuchen Benutzer mithilfe von Einschüchterungstaktiken oder dringenden Anfragen dazu zu verleiten, auf die E-Mail-Nachricht zu reagieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verleitenalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Vernachlässigung dieses Aspekts würde bedeuten, einige Fischer zu verleiten, überstürzt und unüberlegt auf den Fang bedrohter Küstenfischarten umzusteigen.
Descuidar este punto implicaría alentar la reconversión prematura y catastrófica de algunos pescadores hacia otra pesca, en particular de especies costeras amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Amerika dies nicht tut, so wird dies mit hoher Wahrscheinlichkeit andere dazu verleiten, eigene Standards und eigene nukleare Arsenale zu entwickeln.
Si no lo hacen, podrían alentar a otros a desarrollar sus propios estándares y sus propios arsenales nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verleitenincitarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie verleiten Mitglieder von EU-Organen, Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
no incitarán a los miembros de las instituciones de la Unión, a los funcionarios u otros agentes, a los asistentes o becarios que trabajan para dichos miembros a infringir las normas y las reglas de comportamiento que les son aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) sie verleiten Mitglieder von EU-Organen, Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
f) no incitarán a los miembros de las instituciones de la Unión Europea, a los funcionarios u otros agentes, a los asistentes o becarios que trabajan para dichos miembros a infringir las normas y las reglas de comportamiento que les son aplicables;
Korpustyp: EU DCEP
verleitenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5) Der Gewerbetreibende behauptet fälschlich, das Produkt werde nur eine sehr kurze Zeit verfügbar sein, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen;
5) Afirmar falsamente que el producto estará sólo disponible durante un período de tiempo muy breve , a fin de provocar la toma inmediata de una decisión y privar al consumidor de la oportunidad o el tiempo suficiente para hacer su elección con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Der Gewerbetreibende behauptet fälschlich, das Produkt werde nur eine sehr begrenzte Zeit verfügbar sein, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen;
5) Afirmar falsamente que el producto estará sólo disponible durante un período de tiempo muy limitado , a fin de provocar la toma inmediata de una decisión y privar al consumidor de la oportunidad o el tiempo suficiente para hacer su elección con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
verleitensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige kostenlose Sicherheitslösungen bieten Ihnen unter Umständen keinen ausreichenden Schutz – und dienen nur dem Zweck, Sie dazu zu verleiten, für andere notwendige Funktionen zu bezahlen.
La seguridad gratuita puede no ser suficiente para satisfacer sus necesidades, y existe únicamente para hacerle pagar por otras funciones que son esenciales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
verleiteninducen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Phisher schickt seinem Opfer in der Regel offiziell wirkende Schreiben, wie beispielsweise Emails, die es verleiten sollen, vertrauliche Informationen, vor allem Benutzernamen und Passwörter oder PIN und TAN von Online-Banking-Zugängen, im guten Glauben dem Täter preiszugeben.
El phisher envía normalmente a sus víctimas comunicaciones aparentemente oficiales, como por ejemplo emails, que inducen a desvelar datos personales como nombres de usuario y contraseñas o claves PIN y TAN para el acceso a banca online, aprovechándose de la buena fe del usuario.
Manchmal wird großer Druck ausgeübt und es kommen aggressive Verkaufs-/Vermarktungstechniken zum Einsatz, um Sie zu Investitionen zu verleiten oder dazu zu bringen, bestimmte Websites zu nutzen (zum Beispiel durch Sonderangebote oder Gratisbeigaben oder durch Anschauungsvideos/-grafiken über den Zugang zu dem angebotenen System).
ES
No obstante…Para inducirle a usted a invertir o a usar páginas web determinadas, en ocasiones se pone mucha presión y se recurre a técnicas agresivas de marketing y venta (sirviéndose, por ejemplo, de ofertas especiales, regalos o un acceso de demostración al sistema que se ofrece).
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
verleitenconducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele gegenwärtigen Fakten verleiten uns zum Gedanken dass wir in Richtung der besten von allen Welten fortschreiten aber das währende Optimismus könnte durchaus verschleiern dass wir schon vom Weg abgekommen sind.
EUR
Muchos hechos actuales nos conducen a pensar que estamos andando por el mejor de estos mundos pero el optimismo imperante podría también esconder que la ruta ya se perdió.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
verleitententarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Manama Souk ist ein bezauberndes Labyrinth aus Gassen und vollgepackt mit Läden und Straßenständen, wo die Verkäufer ihr Bestes geben, Sie zum Kauf von allerlei Waren zu verleiten.
Das kann einen dazu verleiten, pessimistisch zu werden.
Esto puede alimentar nuestro pesimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen sollten Beihilfeempfänger nicht dazu verleiten, unnötige Risiken einzugehen.
La ayuda estatal no debe incitar a los beneficiarios a correr riesgos innecesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crassus versucht, dich zu dummen Aktionen zu verleiten.
Crassus intenta incitarte a que cometas una locura.
Korpustyp: Untertitel
Lasse Dich nicht vom Hass gegen ander…zum Unrecht verleiten.
No dejen que el odi…los lleve a la injusticia.
Korpustyp: Untertitel
· Staatliche Beihilfen verleiten dazu, weitere Unterstützung zu fordern.
· las ayudas estatales tienden a crear una demanda de nuevas solicitudes de ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Sicherheitsschwäche, die zum Erstschlag verleiten könnte.
Supone una debilidad que llama al enemigo a atacar primero.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Begriffe „nötigen“ und „verleiten“ zu verstehen sind, ist noch nicht eindeutig.
No obstante, no queda claro cómo deberán interpretarse los términos coacción e incitación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil darf nicht dazu verleiten, künftig nur noch Mindeststandards für entsandte Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zuzulassen.
La sentencia no debería atraparnos y obligarnos a autorizar en el futuro condiciones mínimas para los trabajadores desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte uns jedoch nicht zu dem Gedanken verleiten, wir hätten nun alles erreicht.
Esto no debe inducirnos a pensar que ya lo hemos conseguido todo. Estamos lejos de que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Menschen, die über das Internet junge Frauen und Kinder zur Prostitution verleiten.
Hay quien utiliza Internet para atrapar a mujeres jóvenes y niños en los circuitos de prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich durch den Ausdruck aktive Arbeitsmarktpolitik nicht zum übernationalen Einsatz von Haushaltsmitteln verleiten.
No hay que permitir que la expresión tan utilizada de una política activa en torno al mercado de trabajo nos tiente a realizar unas inversiones presupuestarias supranacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Sachverhalt gilt es zu berücksichtigen, um uns nicht zu falschen politischen Entscheidungen verleiten zu lassen.
Es un elemento que vamos a tener que tener en mente para no encaminarnos hacia políticas equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System darf uns nicht dazu verleiten, das großflächige Erlernen nur dieser fünf Sprachen zu fördern.
Este sistema no debe inducirnos al error de fomentar el aprendizaje generalizado de estas cinco lenguas solamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Lärmquelle, die zu weiterem Hundegebell verleiten kann, sollte daher so weit wie möglich eingeschränkt werden.
Por lo tanto, cualquier fuente de ruido que pueda estimular aún más los ladridos de los perros debe limitarse en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diese Chance nutzen und ihn dazu verleiten, einen Fehler zu machen.
Debemos aprovechar esta oportunidad para provocarle a cometer un error.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht dazu verleiten, du solltest es nur wissen.
No es que te lo aconseje. Es para que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Jugend wird Pompeius dazu verleiten, seine Deckung zu senken, zu seinem tiefsten Bedauern.
Su juventud solo servirá para que Pompeyo baje la guardia, de lo que se arrepentirá amargamente.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen verleiten eindeutig dazu, nicht mehr wettbewerbsfähige Industrien mit niedrigem Lohnniveau am Leben zu erhalten.
Las ayudas estatales tienen una clara tendencia a mantener industrias no competitivas y con salarios bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern sind harte Währungen nicht nur ein schwaches Heilmittel, sondern verleiten auch zur Fehldiagnose der Krankheit.
En este sentido, el dinero duro no es sólo una mala medicina, sino un mal diagnóstico de la enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plötzlichkeit des Auftauchens darf aber nicht zum Schluss verleiten, sie kämen aus dem Nichts.
DE
Mantener una oferta relevante y oportuna también generará un determinado comportamiento de clics y, en última instancia, animará a los usuarios a comprar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dies mag zu der Schlussfolgerung verleiten, dass der Rassismus kein großes Problem darstellt, doch Untersuchungen ergeben ein anderes Bild.
Se podría concluir que el racismo no es un problema especialmente grave, pero la investigación llega a otros resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind einige Sachverständige der Ansicht, dass sich PKW-Fahrer im Vertrauen auf ABS zum Schnellerfahren verleiten lassen.
No obstante, algunos expertos consideran que los conductores suelen confiar en él para aumentar la velocidad de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissare! Von Ihrer inspirierenden Rede, Herr Prodi, habe ich mich verleiten lassen.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señora Comisaria, señores Comisarios, su inspirado discurso, señor Prodi, me ha seducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche in Florenz sagte er, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten sich zu populistischen Äußerungen verleiten lassen.
La semana pasada dijo en Florencia que los Gobiernos nacionales están cediendo a las tentaciones populistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Gründe zu eruieren, aus denen sich Jugendliche durch Radikalisierung bisweilen zu Terrorakten verleiten lassen.
Debemos intentar averiguar qué mueve a los jóvenes que, una vez radicalizados, a veces son captados para participar en actividades terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ebenfalls so kommen, dass diese Änderungen Arbeitgeber dazu verleiten werden, männliche Bewerber den weiblichen vorzuziehen.
También se dará el caso de que estos cambios insten a los empresarios a elegir a candidatos masculinos en lugar de optar por las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein bösartiger Angriff der Massenmedien, den einige in Szene zu setzen trachten, darf uns dazu verleiten, von diesem Grundsatz abzuweichen.
Ningún ataque maligno de los medios de información, que algunas personas intentan organizar, debe arrastrarnos a una excepción de este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nicht selten schändliche Verhalten der Machthaber darf uns nicht dazu verleiten, den islamischen Terroristen mehr Verständnis entgegenzubringen.
El comportamiento, a veces escandaloso, del poder no debe incitarnos a ser tolerantes con los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann Unternehmen dazu verleiten, ihren Standort in die Fördergebiete zu verlegen oder die Handelsströme dorthin umzuleiten.
Este fenómeno puede impulsar el traslado de empresas a los territorios donde se otorgan las ayudas o un desplazamiento de los flujos comerciales hacia la zona en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionierung einer derartigen modularen Dimensionierung als selektiven Vorteil würde in der Tat dazu verleiten, Infrastrukturen von vornherein unwirtschaftlich überzudimensionieren.
Sancionar este diseño modular como una ventaja selectiva equivaldría, de hecho, a una invitación a al sobredimensionamiento antieconómico de las infraestructuras públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Rita dann eher dazu verleiten könnte ja zu sagen, wenn ich etwas Zeit für mich brauche.
Lo cual hará que sea más probable que Rita diga que sí cuando necesite un poco de tiempo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass ein ständig fehlender Elternteil, ein Kind zu so einem Verhalten verleiten kann, damit es bemerkt wird.
Estoy diciendo, que tener un padre ausente constantemente puede condicionar a un niño a tener cierto comportamiento para ser tenido en cuenta
Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft darf sich nicht zu der Ansicht verleiten lassen, dass Kriegsverbrecherprozesse Extremisten und Nationalisten eher marginalisieren als mobilisieren.
La comunidad internacional no debe dejarse engañar pensando que las juicios por crímenes de guerra marginan, en lugar de movilizar, a los extremistas y los nacionalistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beeindruckenden militärischen Siege in Afghanistan und im Irak können uns dazu verleiten, den Krieg gegen den Terror falsch einzuschätzen.
Las deslumbrantes victorias militares en Afganistán e Irak pueden llevarnos a conclusiones equivocadas acerca de la guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst Euch online nicht zu einem Verhalten verleiten, das an Eurem Arbeitsplatz nicht akzeptabel oder ungesetzlich wäre.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ein Grund, warum mich meine Partei vorschlug, ist, dass wir junge frische Leute unterstützen wollen und die anderen Parteien verleiten wollen, das Gleiche zu tun.
Estoy segura de que hay mucha gente que estuvo o aún está en una situación como la mía.
Korpustyp: EU DCEP
Eine unmittelbare Einführung von gemeinschaftlichen Beihilfe- und Preisniveaus könnte zu einem verringerten Verbrauch führen, die soziale Kluft vergrößern und dazu verleiten, die Produktion zu erhöhen.
Una aplicación directa de las ayudas y de los niveles de precios vigentes en la UE conduciría a una reducción del consumo y al aumento de la disparidad social, y estimularía la producción.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß sich die Regierungen dieser Länder aufgrund dieser wirtschaftlichen Misere dazu verleiten lassen, Drogen- und Waffenhandel und die rücksichtslose Ausbeutung natürlicher Ressourcen zuzulassen,
Considerando que estas circunstancias económicas llevan a los gobiernos de estos países a tolerar el tráfico de drogas y de armas, así como la explotación no sostenible de los recursos naturales,
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte in allen Mitgliedstaaten die Überwachung aller Orte verstärkt werden, an denen Propaganda in der Absicht verbreitet wird, Menschen dazu zu verleiten, terroristische Handlungen zu begehen.
El informe señala que en 2006 el total de dispensas de recuperaciones (importes superiores a 100.000€) se cifró en más de 23 millones de euros para el presupuesto de la CE (30).
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entwicklung im Zeitverlauf kann dagegen zu Fehlschlüssen verleiten, da die ITR die reale Kapitalbesteuerung zu Zeiten boomender Börsen und Finanzmärkte erheblich überschätzt.
Su evolución en el tiempo puede, no obstante, dar lugar a conclusiones erróneas, toda vez que los TII sobrevaloran considerablemente la tributación sobre el capital real en épocas de auge de las bolsas y los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Tim-Mobiltelefonen gehen systematisch Nachrichten ein, die mit dem Gewinnversprechen von einer Million Euro zu einer oder mehreren Antworten (zum Preis von je einem Euro) verleiten sollen.
Los teléfonos móviles de la compañía Tim reciben de manera sistemática mensajes que exigen una o más respuestas (de un euro de coste cada uno), con la promesa de conseguir premios por valor de un millón de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien sollen vielmehr das Ziel verfolgen, die Staaten zu einer proaktiven Beschäftigungspolitik zu verleiten, die ideale Rahmenbedingungen für die Unternehmer schafft.
Las directrices deben perseguir más bien el objetivo de encaminar a los estados a una política proactiva de empleo que cree las condiciones marco ideales para los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft versuchen Werbeagenturen auf primitive Weise mit Hilfe von Bildern nackter oder halbnackter Frauen die Menschen dazu zu verleiten, bestimmte Produkte zu kaufen.
Con demasiada frecuencia, las agencias de publicidad intentan de un modo soez fomentar la venta de productos con la ayuda de imágenes de mujeres desnudas o medio desnudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Umstellung zum Euro zu einem Erfolg machen. Dies sollte allerdings nicht dazu verleiten, zu denken, so würden die wirtschaftlichen Probleme des Landes gelöst.
Consigamos que la transición al euro sea un éxito, aunque no podemos engañarnos pensando que va a resolver los problemas económicos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Freude darüber, dass wir eine erste Schlacht gewonnen haben, sollten wir uns meiner Meinung jedoch nicht verleiten lassen, daraus bereits jetzt endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen.
Esta satisfacción por haber ganado una primera batalla no autoriza sin embargo, creo yo, a extraer conclusiones definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten als Unterstützung für die ehrgeizigen Ziele der Europäischen Union betrachtet werden, aber nicht dazu verleiten, die Beiträge der Mitgliedstaaten zu senken.
De hecho, debe considerarse como un apoyo a los ambiciosos objetivos de la Unión Europea, pero no como un intento de reducir las contribuciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann nicht bis 2007 warten, denn dann würde sie die Ungerechtigkeit noch vergrößern und die neuen Mitgliedsländer zum Produktivismus verleiten.
Esta reforma no puede esperar hasta el 2007, puesto que sólo aumentará la injusticia y animará a los nuevos países miembros a que adopten un enfoque basado en la productividad máxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich wirklich dazu verleiten ließe, würde Europa in eine soziale und wirtschaftliche Krise gestürzt, die den weiteren Aufbau Europas in Frage stellen würde.
Si esto se hiciera, Europa estaría abocada a una crisis de carácter social y económico que pondría en peligro nuestra construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Der Schutz von Minderjährigen vor der Fernsehwerbung sowie auch vor Sendungen, die zu Gewalt und antisozialem Verhalten verleiten, muss auf gemeinschaftlicher Ebene gewährleistet werden.
b) la generalización a nivel comunitario de la protección de los menores tanto de los anuncios, como de los programas que crean adicción a la violencia y al comportamiento antisocial;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen muß ich betonen, daß uns diese generelle Nutzung der gefährlichen Abfälle nicht dazu verleiten darf, uns mit dem Anfall derartiger Abfälle abzufinden.
Por lo demás, quiero insistir en el hecho de que esta generalización de la explotación de los residuos peligrosos no debe llevarnos a conformarnos con la producción de tales residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber aufhören, mit Hilfe von Prämien die betroffenen Fischer zu Neuinvestitionen zu verleiten, ohne dass ein entsprechendes wirtschaftliches Umfeld gewährleistet ist.
En cualquier caso, tenemos que dejar de incitar a los pescadores afectados a embarcarse en nuevas inversiones con la ayuda de primas, sin que esté garantizado un contexto económico adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Sócrates, Sie sind ein Teil dieser großen Täuschung: der Versuch, die Briten, die Franzosen und die Niederländer dazu zu verleiten, einen Vertrag ohne Referendum zu akzeptieren.
(EN) Señor Sócrates, usted forma parte de este gran engaño: intentar engañar a británicos, franceses y neerlandeses para que acepten un tratado sin que haya un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir uns hier – und, Herr Berichterstatter, da sollten wir etwas vorsichtiger werden – nicht dazu verleiten lassen, bestimmte Techniken zur Senkung des Schadstoffausstoßes als besonders günstig darzustellen.
Puedo decirle al Sr. Lange que debemos ser más cautos en este punto, que no debemos perder el tiempo presentando soluciones técnicas concretas como si fueran especialmente efectivas para reducir las emisiones contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zurückhaltende Ansatz, für den sich die Kommission entschieden hat, ist zwar verständlich, darf jedoch nicht dazu verleiten, der kurzfristigen Sicherstellung des Wirtschaftswachstums höchste politische Priorität beizumessen.
El planteamiento prudente elegido por la Comisión es comprensible en sí mismo, pero no debe dar lugar a que la garantía del crecimiento económico constituya la mayor prioridad política a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, es liegt an den restriktiven Einwanderungsregeln, die die Migranten dazu verleiten, immer riskantere Reiserouten zu wählen, um den desolaten Zuständen in ihren Heimatländern zu entkommen.
Sí, en realidad, los mecanismos en contra de la inmigración estimulan a los inmigrantes a seguir caminos cada vez más arriesgados para huir de la desolación de sus países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung ist wichtig, denn die Formulierung dieses Satzes konnte zu der Annahme verleiten, daß jeder Mitgliedstaat seine eigenen Rechtsvorschriften für önologische Verfahren und Behandlungen festlegen kann.
Esta modificación es importante ya que su formulación podía dar a entender que cada Estado miembro podía elaborar su propia legislación en cuanto a las prácticas y tratamientos enológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte Sie dazu verleiten, eine einstimmige Entscheidung zu treffen, die die Kommission, deren Großmut wir alle kennen, ohne Zweifel dazu veranlassen wird, allen unseren Änderungsanträgen zuzustimmen.
La misma podría desembocar en una unanimidad que, sin duda, conociendo la grandeza de espíritu de la Comisión, la conduciría a aceptar la totalidad de nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis sollte jedoch keinesfalls zur Sorglosigkeit verleiten , da das wahrgenommene Risiko , dass die Inflationsrate längerfristig bei oder über 2 % liegt , im Zeitverlauf zugenommen hat .
Aunque este hecho exige una vigilancia constante , en conjunto la evidencia respecto a las expectativas de inflación a largo plazo respalda la opinión de que la política monetaria del BCE goza de credibilidad entre los agentes económicos de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Das Vertrauen in die Sicherheit des Euro sollte jedoch keinesfalls zur Sorglosigkeit verleiten -- die EZB rät weiterhin zur Wachsamkeit und empfiehlt den bewährten Test "Fühlen -- Sehen -- Kippen " .
No obstante , esta confianza no debe convertirse nunca en complacencia y el BCE aconseja al público que permanezca atento y que no deje de aplicar el método " toque-mire-gire " 19 .
Korpustyp: Allgemein
Wiewohl das Vertrauen in die Sicherheit des Euro angesichts der laufenden Fälschungsbekämpfungsmaßnahmen europäischer und internationaler Behörden vollkommen berechtigt ist , sollte dies jedoch keinesfalls zu Sorglosigkeit verleiten .
Aunque las actuales medidas de lucha contra la falsificación puestas en marcha por las autoridades europeas e internacionales permiten confiar plenamente en la seguridad del euro , esta confianza no debe convertirse en complacencia .
Korpustyp: Allgemein
Haben wir uns mit dieser Road Map nicht zu einem allzu optimistischen Szenario verleiten lassen, dessen Voraussetzungen von dem jetzigen Staat Israel gar nicht akzeptiert worden sind?
Con esta hoja de ruta, ¿no se nos ha hecho creer en un escenario excesivamente optimista, cuyas premisas no han sido aceptadas por el actual Estado de Israel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben wir die Grundsatzentscheidung getroffen, uns bei der Berücksichtigung dieser sozialen und ökologischen Fragen nicht zu Sanktionen verleiten zu lassen, sondern auf Anreizwirkungen zu setzen.
Como saben ustedes, hemos adoptado la decisión de principio de no bascular, con respecto a la toma en consideración de estas cuestiones sociales y medioambientales, del lado de las sanciones y seguir en el lado del impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission fürchtet sich meiner Ansicht davor, dass solche Vorschläge einige Mitgliedstaaten im Rat dazu verleiten könnten, Reduzierungen auf anderen Gebieten zu verlangen.
Según mi punto de vista, la Comisión Europea tiene miedo de que estas propuestas hagan que ciertos Estados miembros del Consejo pidan reducciones en otras áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sehr wichtig, und die Tatsache, daß nicht viele Änderungsanträge eingereicht wurden, darf nicht zu der Annahme verleiten, er sei unbedeutend.
Es importantísimo, y el hecho de que no se hayan presentado muchas enmiendas no significa que no haya suscitado interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite dürfen wir uns bei der Sicherstellung und Förderung des ökologischen Landbaus nicht dazu verleiten lassen, genetisch modifizierte Organismen rasch zu legalisieren.
Por otra parte, dado que queremos garantizar y promover la agricultura ecológica, no debemos precipitarnos a legalizar los organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Perspektive darf uns jedoch nicht dazu verleiten, in einer abwartenden Position zu verharren und auf allen Gebieten auch die allerkleinsten Details klären zu wollen.
No obstante, esa perspectiva no puede inducirnos a permanecer a la expectativa, pues se deben cuidar los más pequeños detalles en todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die Weltfinanzkrise die entwickelten Länder dazu verleiten wird, ihren Verpflichtungen im Bereich der Entwicklungshilfe für arme Länder nicht mehr nachzukommen.
Existe el peligro de que la crisis financiera mundial mueva a los países desarrollados a no cumplir con sus obligaciones en el área de la ayuda a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, würden Sie bitte bestätigen, dass sich die Tschechische Republik nicht dazu verleiten lassen wird, dem irischen Beispiel zu folgen, um zu versuchen, das Lissabon-Paket auseinanderzureißen?
En segundo lugar, ¿querría confirmar que la República Checa no se sentirá tentada de seguir el ejemplo irlandés y tratará de acabar con el paquete de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Brutstätte für Fanatismus und dafür, dass junge Menschen sich dazu verleiten lassen, größere Rechte für ihre Gruppe oder ihr Volk erkämpfen zu wollen.
Esto es un caldo de cultivo para el fanatismo y el condicionamiento de los jóvenes a actuar con el fin de garantizar más derechos para su grupo o pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
El aislamiento asociado con el trabajo en la Estación …podría incitarlos a usar la computadora para comunicarse con el mundo exterior.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich dazu vielleicht verleiten lassen, wenn ich nicht etwas gesehen hätte, was all meine Pläne über den Haufen warf.
Y lo habría hecho, pero vi algo que me hizo cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
El aislamiento asociado con el trabajo en la Estación 3...... podría incitarles a usar el ordenador para comunicarse con el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde die Abschaffung des Interventionspreises für Roggen die Erzeuger dazu verleiten, sich stärker auf andere Getreidesorten zu verlegen, was das Problem nur verlagern würde.
Asimismo, la eliminación de los precios de intervención para el mercado del centeno incitaría a los productores a dedicarse al cultivo de otros cereales, lo que no haría sino desplazar el problema.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens haben die Skeptiker Recht mit ihrer Warnung, dass, wenn Experten in großer Zahl ins Rampenlicht drängen, sich viele von ihnen verleiten lassen, das eigene Wissen zu übertreiben.
Primero, tal como los escépticos lo advirtieron, cuando las multitudes de expertos forcejean en busca de los reflectores, muchos tienden a asegurar que saben más de lo que en realidad saben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist das Risiko eines solchen politischen Fehlers groß, weil die Wirtschaftspolitik von Ländern wie den USA dazu verleiten könnte, schwere Entscheidungen über nicht tragbare Haushaltsdefizite hinauszuschieben.
Además, el riesgo de cometer esa clase de errores es elevado, porque la economía política de países como Estados Unidos podría conducir a los funcionarios a aplazar decisiones difíciles sobre los déficit fiscales insostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Menschen glauben, dass fett- oder zuckerreiche Nahrung süchtig machen und somit die Verbraucher zu übermäßiger Nahrungsaufnahme und zu Fettleibigkeit verleiten kann.
Algunas personas creen que los alimentos ricos en grasas o azúcar pueden ser adictivos, lo que hace que las personas los consuman en exceso, favoreciendo así la obesidad.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Konsumenten verlieren in diesem Spiel, denn obwohl die Herstellung von Software eigentlich eine Dienstleistungsindustrie ist, verleiten die Anreize eines Fabrikmodells nicht zum Anbieten von kompetenten Services.
EUR
Los consumidores pierden porque, aunque el software es una industria de servicios, los incentivos en el modelo de fabrica se vuelven en contra del servicio competente ofrecido por un productor.
EUR
Cuando se diseña un casino, las casas de juego toman en cuenta todos los detalles que influyen en el mecanismo psicológico para incentivarte a seguir apostando.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Blockieren Sie betrügerische (Phishing)-Websites, die Sie zur Preisgabe persönlicher Daten verleiten sollen und mit denen Betrüger Ihre Online-Identität und Ihr Geld stehlen können.
Bloquee los sitios web fraudulentos (denominados "phishing") diseñados para engañarlo y hacerle revelar información personal que puede utilizarse para robar su identidad y su dinero.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sie nutzen aus, dass Sie dem Unternehmen oder der Organisation vertrauen, und verleiten Sie dazu, persönliche Daten wie Kennwörter oder Bankkontonummern preiszugeben.
Blockieren Sie betrügerische (Phishing)-Websites, die Sie zur Preisgabe persönlicher Daten verleiten sollen und mit denen Betrüger Ihre Online-Identität und Ihr Geld stehlen können.
Bloquee los sitios web fraudulentos (denominados "phishing") diseñados para engañarle y hacerle revelar información personal que puede utilizarse para robar su identidad y su dinero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Speziell wenn sich meine Ansicht von derjenigen der anderen Person unterscheidet will ich mich nicht verleiten lassen, dies als eine persönliche Kritik zu betrachten.
750 Jahre nach dem Tod Friedrichs II und Konrads IV, die ja der Grund für das Ende der Staufendynastie waren, verleiten diese noch immer zu Diskussionen.
IT
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Denkt die Kommission, dass Einzelhändler, die Produkte aus israelischen Siedlungen im Westjordanland neu kennzeichnen, etwa mit „from the West Bank“ (aus dem Westjordanland), die Verbraucher irreführen und zu der Ansicht verleiten, dass sie palästinensische Produkte kaufen?
¿No cree la Comisión que los minoristas que vuelven a etiquetar los productos procedentes de los asentamientos israelíes en Cisjordania con la indicación, por ejemplo, «producto de Cisjordania» están induciendo a error a los consumidores, que creen que están comprando productos palestinos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss forderte zudem alle Mitgliedstaaten auf, die Überwachung aller Orte zu verstärken, an denen Propaganda in der Absicht verbreitet wird, Menschen dazu zu verleiten, terroristische Handlungen zu begehen.
Los Estados miembros presentarán a Eurostat, la oficina estadística de la Comisión Europea, datos sobre vivienda a nivel nacional, regional y local (artículo 4, párrafo 5).