linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verletzen lastimarse 6 hacerse daño 3
verletzen violar 994
herir 643 lastimar 351 lesionar 89 ofender 52
[Weiteres]
verletzen infringir 421 quebrantar 20 transgredir 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verletzen herirse 3
verletzen herirte 11 violaría 11 viola 12 incumplen 13 infrinjan 15 hacerle daño 16 violación 21 violando 26 hacer daño 203 vulnerar 28 infringen 29 violen 32 vulneran 34 daño 107 violan 124 dañar 27 insultar 3

Verwendungsbeispiele

verletzen violar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was kann ich tun, wenn jemand die Chatregeln verletzt?
¿Qué hago si alguien viola las normas de chat?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hier werden in unverantwortlicher Weise ethische Dämme und Tabus verletzt.
Diques y tabúes éticos se están violando de modo irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt den Waffenstillstand verletzt und vermutlich das Gold gestohlen.
Violaste el alto el fuego. Quizas robaste el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kaum etwas auf einem Computer oder im Internet tun, ohne potenziell zahllose Patente zu "verletzen".
Es casi imposible hacer algo en un computador o en la Internet sin estar violando, potencialmente, innumerables patentes.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ist der Rat nicht Ansicht, dass der spanische Staat unantastbare Grundsätze der europäischen Rechtsordnung verletzt hat?
¿Considera ahora el Consejo que el Estado español ha violado principios inviolables del ordenamiento jurídico europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt den Waffenstillstand verletzt und vermutlich das Gold gestohlen.
Violaste el alto el fuego. Quizás robaste el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benachrichtigung, die Ihrem Bildschirm deckt soll angezeigt werden, da Sie eine Reihe von nationalen und internationalen Gesetze verletzt haben:
La notificación que cubre la pantalla se dice que mostrarse porque usted ha violado un número de nacional y las leyes internacionales:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Israel verletzt weiterhin völlig ungestraft das Völkerrecht.
Israel continúa violando con total impunidad el Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, sie haben gerade fast 2 Jahre in einem chinesischem Gefängnis verbracht weil Sie die Bestimmungen ihrer Botschafft verletzt haben.
Jack, acabas de pasar casi dos años en una prisión chin…...porque violaste la soberanía de su consulado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn Sie meinen Luftraum verletzen, wird unser Schlag danach stark sein" sagte er.
Porque si usted viola mi espacio aéreo, nuestra bofetada después será fuerte», declaró Erdogan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Recht verletzen lesionar un derecho 9
jemanden in seinen Rechten verletzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzen

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die menschliche Würde verletzen;
atentar contra la dignidad humana;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verletzen unsere Sicherheitscodes.
Ha violado nuestros códigos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemanden verletzen.
No quisiera hacer sufrir a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erinnerungen verletzen dich.
Estos recuerdos están matándote.
   Korpustyp: Untertitel
Si…verletzen meine Gefühle.
T…has herido mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich verletzen.
Algunos van a salir heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen besten Freund.
¡Ha pegado a mi amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemanden verletzen.
No le haré nada a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich verletzen.
Vais a resultar heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Invade mi intimidad y la de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Está invadiendo mi intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen seine Gefühle.
Ahora hirió sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen mich, Madam.
Eso me duele profundamente, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemanden verletzen.
Si, no quiero que nadie salga herido.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Harry verletzen.
Le puedes dar a Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich niemanden verletzen.
No dejes que lastime a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verletzen Sie mich nich…bitte, verletzen Sie mich nicht.
No me hiera…por favor no me hieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals verletzen.
Nunca haría nada para lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten damit niemanden verletzen.
No tuvieron ningún ánimo de ofensa.
   Korpustyp: EU DCEP
(-i) die menschliche Würde verletzen;
-i) atentar contra la dignidad humana;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte sie nicht verletzen.
No fue mi intención herirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht verletzen.
No voy a lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum musst du alles verletzen?
¿Por qué dañas todo lo que tocas?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich selbst verletzen.
Podrías volver a lesionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint sie zu verletzen.
Parece que le está hiriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Will euch nicht verletzen, Jungs.
No quiero lastimarlos a Ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nie verletzen.
Jamás haré nada por herirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man Regeln verletzen.
A veces hay que romper algunas reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verletzen.
Perdóneme si la he ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreationen verletzen unsere Einheiten.
Tus manifestaciones hieren nuestras entidades.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzen Sie sie nicht, Jim
No la haga sufrir, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht verletzen.
No hay nada que puedan hacerme para lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Wörter, die Menschen verletzen.
Palabras malvadas que dañan a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich mehr verletzen.
Ya nada me lastimará.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich heute verletzen.
Nada puede lastimarme hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verletzen Sie mich nicht!
Por favor no me hieras!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verletzen Sie mich nicht!
Por favor no me hiera…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nie verletzen.
Nunca tuve intención de herirla.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, dich nicht zu verletzen!
Trata de no lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meinen Freund verletzen.
Lastimaría a mi novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht verletzen
No voy a herirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich noch verletzen.
Te vas a herniar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verletzen.
No era mi intención lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir verletzen, dann richtig.
Cuando nosotros herimos, realmente herimos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Traumkugeln verletzen es nicht.
Nuestras balas de sueño no lo lastiman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht verletzen.
No fue mi intención lastimarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht verletzen.
No vas a lastimarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzen unilaterale Sanktionen die Menschenrechte?
¿Son las sanciones unilaterales violaciones de los derechos humanos?
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit Sie sich nicht selbst verletzen.
Quiero darte una medicina para que no te lastimes.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, jemand will ihn verletzen?
¿Piensas que alguien quiso lastimarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler war, den Code zu verletzen.
Mi fallo fue salirme del código.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich damit nicht verletzen.
No he pretendido ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich ernsthaft verletzen können.
Se ha de haber lastimado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Haufen Kinder verletzen.
Tomó un montón de chicos e intentó lastimarlos.
   Korpustyp: Untertitel
ii) religiöse oder politische Überzeugungen verletzen;
ii) atentarán contra las convicciones religiosas o políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
oder in sonstiger Weise die Menschenwürde verletzen
, ni atenten contra la dignidad humana de ninguna otra manera
   Korpustyp: EU DCEP
Sheriff Perry, Sie verletzen meine Privatsphäre.
¡Sheriff Perry! Está invadiendo mi zona territorial.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr mich nicht verletzen wollt.
Porque sé que no quieres herirme.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzen Sie nicht wieder den Wald
No perjudique el bosque otra vez
   Korpustyp: Untertitel
Länder - insbesondere Belgien - verletzen die Menschenrechtsnormen.
Hay países -en particular Bélgica-que han contravenido las normas sobre derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verletzen mein Nationalgefühl und mein Geschichtsbewusstsein.
Esto hiere mi sentimiento nacional y mi sentido de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht weiterhin Leute zu verletzen.
No puedo seguir lastimando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen die einzige unantastbar…internationale Regel.
Violaste la única regla inviolabl…...de las relaciones internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sie müssen mich nicht verletzen.
Mira, no tienes que lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns so verletzen wie du.
Nadie puede herirnos tanto como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch Jungs nicht verletzen.
No quiero lastimarlos a Ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie die Spieler sich verletzen.
Para ver cómo se lesionan los jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann wird mich je wieder verletzen.
Ningún hombre volverá ya a dañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dich nur selber verletzen würdest.
Porque sólo te dañarías a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, mich zu verletzen.
Me preocupa lesionarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm und sich verletzen.
Les traeré el dolor a él y a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzen Sie meinen Sohn nicht, Emily.
No lastimes a mi hijo, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen sie doch nicht verletzen.
Ni una palabra sobre su triste experiencia. No queremos herirla.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich wollte dich nicht verletzen.
Lo siento, no te pongas así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich nie wieder verletzen.
Ellos no te lastimarán de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mein Gesicht nicht verletzen.
Temía estropearme la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Frau nie verletzen.
Jamás lastimaría a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alien wird Sie nicht mehr verletzen.
El alienígena ya no va a lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich Inspektor, sie verletzen meine Gefühle.
Realmente inspector ha herido mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass wir einander verletzen können?
¿Eso implica que podemos dañarnos entre sí?
   Korpustyp: Untertitel
Hau drauf, du kannst ihn nicht verletzen.
Es el compañero ideal, a él no puedes lastimarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen ja nicht noch jemanden verletzen.
No querrás que nadie más salga herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Privatsphäre nicht verletzen.
No quiero invadir tu privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei können Sie sich wohl kaum verletzen.
Supongo que no te lastimarás sólo por sostenerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hätten sich verletzen können.
Se lastimará golpeando puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen Dr. Petersen mit Ihrer Herzlosigkeit.
Está ofendiendo a la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie er verletzen sich dauernd.
Los de su tipo siempre se lastiman.
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie du verletzen sich sofort selbst.
Un hombre como usted siempre termina hiriéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, sie nie zu verletzen.
Le dije que nunca la lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich schwer verletzen können.
Y lo grave es que pudo haberse lastimado seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das wu:rde wirklich meine Gefu:hle verletzen.
Eso me pondría realmente triste.
   Korpustyp: Untertitel
An der Nadel kannst du dich verletzen.
En la aguja que puede salir lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn noch mehr verletzen.
Le heriré aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Solly, wir verletzen ihre Gefühle nicht.
Solly, no estamos hiriendo sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ihn verletzen würde.
Yo sé algo que puede herirle más.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will mich zu verletzen.
- Y es como si quisiera dañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Apfel eine Frau verletzen?
Una manzana no estropea a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl der dich niemals verletzen wird.
Alguien que nunca te lastimará
   Korpustyp: Untertitel
So unüberlegt wie wir John's verletzen.
Tan desconsideradamente como estamos tratando los de John.
   Korpustyp: Untertitel
Stacheldraht im Zau…... damit sich Unschuldige verletzen?
¿Ponen alambre de púa para que la gente inocent…...se corte las manos?
   Korpustyp: Untertitel