Dad und ich haben mit der Zeit gelernt, "dass sich Krokodile am besten" "in hölzernen Kisten transportieren lassen, " damit sie niemanden verletzen können.
Papá y yo aprendimos que la única forma de transportar cocodrilos con éxit…...es ponerlos en un cajón de madera, donde no pueden lastimarse ni lastimarnos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht so, dass die beiden sich vorstellen könnten, einander zu verletzen.
En ese momento, ellas no imaginaban que podrían lastimarse mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sicherer dort. Kann sich nicht verletzen.
Está seguro allí, no puede lastimarse.
Korpustyp: Untertitel
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Los pacientes siempre encuentran la manera de lastimarse, si eso quieren.
Korpustyp: Untertitel
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Los pacientes siempre encuentran una manera de lastimarse. - Si es lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hassen sich so sehr, sie täten fast alles, um sich zu verletzen.
Se odiaban mucho, mentían para lastimarse el uno al otro.
• Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
105 • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir beide wissen, dass Serena durchaus fähig ist, sich selber zu verletzen.
Ambos sabemos que Serena es bastante capaz de hacersedaño.
Korpustyp: Untertitel
B. vermehrte Anfälle), benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt. • Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
131 • si usted nota un aumento en la severidad de las crisis (p. ej. incremento del número), contacte con su médico. • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
Serbien und Russland sind schwierigere Fälle, da der Nationalstolz beider - aus unterschiedlichen Gründen - verletzt wurde.
Serbia y Rusia plantean casos más difíciles debido a que el orgullo nacional de ambos (por razones distintas) ha sido lastimado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe zu dir Master Kuthumi - bitte hilf mir zu verstehen, wie man sich selbst vergeben kann, wenn man realisiert, dass man mit Handlungen, die man in der Vergangenheit gesetzt hat, andere Seelen verletzt hat.
Mi amor para ti Maestro Kuthumi, Por favor ayúdame a entender cómo perdonarme cuando me doy cuenta que las acciones tomadas en el pasado pueden haber lastimado a otra alma.
Durch den Austausch an persönlichen Erlebnissen lernten wir ausserdem, zu vergeben und diejenigen zu verstehen, die uns verletzt haben und die Augenblicke zu untersuchen, die unser Leben geprägt haben.
A través del intercambio de historias también aprendimos a perdonar y comprender a aquellos que nos han lastimado, y a explorar esos momentos que han hecho de nosotros las personas que ahora somos.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Schäden oder Mängel an einem Strukturteil, die zum Lösen schwerer Bauteile führen könnten, wodurch Insassen des Luftfahrzeugs verletzt werden könnten.
Daño o defecto de un elemento estructural que pueda provocar la liberación de elementos de masa susceptibles de lesionar a los ocupantes de la aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Randy Newman und ich bin nicht verletzt.
Randy Newman, y no estoy lesionad…
Korpustyp: Untertitel
Gewinner dieser aber war Gyula SIPOS, denn nach einer schönen Körper Punsch Kozjak verletzt.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid nach der ersten Halbzeit alle sehr schwer verletzt.
Tus chicos se están lesionando en la primera mitad.
Korpustyp: Untertitel
„Hast du Angst, dass ich mich am Rand und an den Federn des Trampolins verletze?
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn das die gesamte Fraktion verletzt, dann bitte ich um Nachsicht!
Si esto ofende a todo el grupo político, pido benevolencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine, auch wenn es dich verletzt, aber das Sägewerk gehört mir.
Katherin…no te ofendas, pero soy la propietaria de la serrería.
Korpustyp: Untertitel
Im Usenet kann und muss jeder Nutzer seine Meinung äußern und jeder Nutzer hat das Recht dazu, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass hierdurch andere Personen nicht verletzt werden.
NL
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn der Kollege, der ihn verletzt hat, das gleiche tun wird, könnte meiner Meinung nach der Vorfall als abgeschlossen gelten.
Si el colega que le ha ofendido hará lo mismo, creo que el incidente podrá considerarse zanjado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seine Würde verletzt und ein Mann braucht seine Würde.
Lo ofendimos en su dignidad, algo vital para un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Kinder, nur reine Herzen wissen, wie man das Kreuz aufnimmt, und wissen, wie man sich für all jene Sünder aufopfert, die den himmlischen Vater verletzt haben und die Ihn auch heute verletzen, Ihn aber nicht kennen gelernt haben.
Queridos hijos míos, solo los corazones puros saben cómo llevar la cruz y saben cómo sacrificarse por todos los pecadores que han ofendido al Padre Celestial y que también hoy lo ofenden, porque no lo han conocido.
Der Nutzer unserer Websites ist in vollem Umfang für alle Informationen, die er an TRILUX sendet, hinsichtlich Inhalt und Richtigkeit sowie dafür verantwortlich, dass Rechte Dritter nicht verletzt werden.
El usuario de nuestras páginas web es plenamente responsable de las informaciones que manda a TRILUX en lo referente al contenido y veracidad, así como del hecho de no quebrantar ningún derecho de terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anschuldigungen gegen die EU, das Völkerrecht zu verletzen
Asunto: Acusaciones a la UE de quebrantar el Derecho internacional
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal muss man Regeln verletzen. Dinge gerade rücken.
A veces hay que quebrantar las reglas, dejar las cosas bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Stewards entschieden, dass der Red Bull mit der Nummer drei „deutlich mehr als die maximal erlaubten 100 Kilogramm Benzin pro Stunde“ verbraucht und damit Artikel 5.1.4 der technischen Vorschriften verletzt hatte.
Según los comisarios, el monoplaza n.º 3 de Red Bull Racing había "superado el máximo flujo de combustible permitido, 100 kg/h", quebrantando así el Artículo 5.1.4 de la normativa técnica.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Mit der Ausgliederung der Liegenschaft wurde die Integrität des Vogelschutzgebiets verletzt.
La designación del inmueble ha quebrantado la unidad de la zona para la conservación de las aves.
Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, die Rechte meines Klienten sind so oft verletzt worden, ich weiß gar nicht, wo ich anfangen soll.
Señoría, los derechos de mi cliente han sido quebrantados tantas veces, que no sé por dónde empezar.
Korpustyp: Untertitel
Geht es darum festzustellen, ob die zuständigen Behörden die geltenden Gemeinschaftsvorschriften verletzt haben?
Le pregunto, ¿para deducir si las autoridades competentes han quebrantado normativas comunitarias en vigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln der Geschäftsordnung wurden mehrfach durch die Dienststellen und durch die Mehrheit des Parlaments verletzt.
Los servicios y la mayoría de los diputados del Parlamento han quebrantado las disposiciones del Reglamento en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel klagt die EU an, das Völkerrecht in Bezug auf den Terrorismus zu verletzen, weil die Union, so Tel Aviv, Kontakte zur Hamas und zur Hisbollah unterhalte.
Israel acusa a la UE de quebrantar el Derecho internacional en lo que se refiere al terrorismo porque la Unión, según Tel Aviv, mantiene contactos con Hamas e Hizbolá.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Unausgewogenheiten ausgleichen und gewährleisten, dass Haftungen übernommen werden, ohne das Gleichheitsprinzip zu verletzen oder Streitfälle künstlich zu fördern.
Hay que compensar las asimetrías y evitar la irresponsabilidad, sin quebrantar el principio procesal de igualdad de armas ni estimular artificialmente la litigiosidad.
Ebenfalls ist jegliche Aktivität oder Praxis, die die zwischen Internetnutzern allgemein anerkannten ordentlichen Verhaltensprinzipien verletzt, ausdrücklich untersagt.
Igualmente, queda expresamente prohibida cualquier tipo de actividad o práctica que transgreda los principios de buena conducta aceptados generalmente entre los usuarios de Internet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Da habe nicht ich eine demokratische Entscheidung verletzt.
Así pues, no he sido yo el que ha transgredido una decisión democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Normen wurden verletzt.
Se han transgredido las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission einzuleiten, wenn sie zu der Auffassung gelangt, dass das Gesetz zur Änderung das Gemeinschaftsrecht verletzt?
¿Qué medidas tomará la Comisión en caso de que considere que la Ley modificadora transgrede la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen es nicht hinnehmen, dass sich unsere Wettbewerber staatlicher Ausfuhrbeihilfen und künstlicher Währungsabwertungen bedienen und die grundlegenden Umweltvorschriften verletzen.
No podemos permitir que nuestros competidores utilicen políticas de ayuda estatal para las exportaciones, apliquen devaluaciones artificiales de su moneda y transgredan las normas ambientales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese unvermindert weiter verletzt werden, müssen wir politischen Druck ausüben, und dann muss es uns auch gelingen, eine solche Kooperation einmal auszusetzen.
Si se siguen transgrediendo en la misma medida, tendremos que ejercer presiones políticas y eso significa la suspensión de nuestro Acuerdo de Cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass "Flüchtlingslager" außerhalb der Union nicht in Betracht gezogen werden sollten, da sie die offensichtliche Gefahr mit sich bringen, dass die Grundrechte verletzt werden,
Considerando que no pueden preverse campos de refugiados en el exterior de la Unión sin el riesgo evidente de transgredir los derechos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
9) schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche beenden, welche die Rechte von Kindern und Frauen verletzen, wie etwa frühe Heirat und Zwangsheirat sowie die weibliche Genitalverstümmelung;
Poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias perjudiciales, tales como el matrimonio forzoso y a edad temprana y la mutilación genital femenina, que transgreden los derechos de los niños y las mujeres.
Korpustyp: UN
Sie haben den Vorsitz im Namen des Parlamentes inne, um den Rednern das Wort zu entziehen, wenn sie ihre Redezeit überschreiten, da sonst das demokratische Recht anderer auf ihre Redezeit in diesem Parlament verletzt wird.
Usted ostenta la Presidencia en nombre del Parlamento para mandar a callar a los oradores cuando éstos sobrepasan su tiempo de intervención, porque están transgrediendo los derechos democráticos de otras personas de intervenir ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verletzenherirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Mann hat die Angewohnheit sich zu verletzen, wann immer er am Haus arbeitet.
Mi querido marido tiene la costumbre de herirse cada vez que ayuda en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Entfernt, womit sie sich verletzen könnte und gebt Acht.
Retirad todo con lo que pueda herirse. No la perdáis de vista.
Korpustyp: Untertitel
Von all den idiotischen beknackten Arten, auf die ich Kinder sich selbst hab verletzen sehen, zieht deine den Zurückgebliebenen-Hauptpreis.
¡De todas las formas idiotas en las que he visto herirse a niños, la tuya se lleva la tarta de retrasados!
Korpustyp: Untertitel
verletzenherirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Messer würde dich eh nicht verletzen.
Un cuchillo no puede herirte.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir das jetzt nicht, um dich zu verletzen, ich möchte dich nur dafür sensibilisieren, dass wir Schwulen ein Gefühl dafür haben.
Y no digo esto con intención de herirte. Es solo un sexto sentido que tenemos los homosexuales.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass dich das verletzen würde.
Sabía que eso podría herirte.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich dich nicht verletzen wollte.
Sabes que no quise herirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie keineswegs verletzen und ich habe nichts Falsches getan.
No pretendía herirte, y no he hecho nada malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du weißt zu schätzen, wie viel Mühe ich mir gerade gebe, um herauszufinden, was dich wirklich verletzen kann.
Espero que aprecie…todo el esfuerzo que hic…para encontrar algo que realmente pueda herirte.
Korpustyp: Untertitel
Pete, ich will, dass du mir Handschellen anlegst. Stell sicher, dass ich dich nicht verletzen kann.
Insisto que me esposes y te asegures que no pueda herirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüge nicht! Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen.
No te mentí, te protegí, no quería herirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich verletzen, aber ich will dich nicht noch mehr verletzen.
Tuve que herirte, pero no deseo volver a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie nichts, das Sie verletzen könnte.
No hagas algo que pueda herirte.
Korpustyp: Untertitel
verletzenviolaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzter Punkt: Ich kann es nicht verstehen, wenn Sie sagen, der Zugang zu Transparenz und Information würde ein interinstitutionelles agreement verletzen.
Ultimo punto: no puedo comprender que usted diga que el acceso a la transparencia y a la información violaría un agreement interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso sagte, dies sei nur richtig, denn andernfalls, falls die Kommission Gesetzesvorlagen des Parlaments durch schriftliche Erklärungen und Entschließungen annehmen würde, würde sie die Verträge verletzen, die dies nicht gestatten.
El señor Barroso dijo que este es el único derecho ya que, de lo contrario, si la Comisión aceptase propuestas legislativas del Parlamento a través de declaraciones escritas y resoluciones, esto violaría los tratados, que no lo permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz würde auch zahlreiche internationale Menschenrechtsvorschriften und -verträge verletzen, denen Nigeria beigetreten ist und die das Land ratifiziert hat, möglicherweise auch seine eigene Verfassung und entscheidende Artikel des Cotonou-Abkommens.
El proyecto de ley también violaría una serie de leyes y tratados de derechos humanos internacionales aceptados y ratificados por Nigeria, posiblemente su propia Constitución y artículos clave del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als praktizierender Anwalt kann ich ohne Zögern feststellen, dass dies erhebliche Auswirkungen auf die Unabhängigkeit der Rechtsberufe haben und die Schweigepflicht verletzen würde, die einen Grundpfeiler für diese Berufe darstellt.
En mi calidad de abogado en ejercicio, puedo afirmar categóricamente que eso tendría una profunda repercusión en la independencia de las profesiones jurídicas y que violaría el código de confidencialidad que es uno de los principios fundamentales de esas profesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines Werbekodexes, wie ihn der ursprüngliche Bericht von Chris Davies vorsah, würde das Grundprinzip der freien Meinungsäußerung verletzen.
El establecimiento de unos requisitos de publicidad obligatorios, como se estipulaba en el informe original del señor Chris Davies, violaría el principio fundamental de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rückforderung der mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfen für den Zeitraum bis 2. Februar 2002 angeordnet würde, würde dies unter den außerordentlichen Umständen dieses Falles auch den Grundsatz der Rechtssicherheit verletzen.
La petición de devolución de la ayuda incompatible para el período que va hasta el 2 de febrero de 2002 también violaría el principio de seguridad jurídica vistas las circunstancias excepcionales de este caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot wurde später durch das Verfassungsgericht bestätigt, das anführte, dass die Erlaubnis einer solchen öffentlichen religiösen Meinungsäußerung wahrscheinlich die Neutralität der öffentlichen Sphäre verletzen und damit zu einer Spaltung führen würde.
Más tarde, el Tribunal Constitucional sostuvo la prohibición, arguyendo que permitir ese tipo de expresiones religiosas en público violaría la neutralidad de las esferas públicas y llevaría al divisionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wäre dies eine Pseudodemokratie, die die Rechte religiöser Menschen an einer uneingeschränkten politischen Teilhabe verletzen würde.
En realidad, ésa sería una seudodemocracia y violaría los derechos de las personas religiosas a una participación plena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Vorwurf der Konservativen ist, dass ein Rettungspaket die Regeln des Freihandels verletzen würde.
Otra acusación de los conservadores es que el rescate violaría las normas del libre comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun droht die EU-Kommission dieses Verbot zu Fall zu bringen mit der Begründung, das Auftrittsverbot von Elefant, Löwe, Tiger u.a. Wildtieren würde die Dienstleistungsfreiheit nach Art. 49 und 50 EGV innerhalb der Europäischen Union verletzen.
Ahora, la Comisión amenaza con revocar esta prohibición alegando que la prohibición de la participación de elefantes, leones, tigres y otros animales salvajes en los espectáculos violaría la libre circulación de servicios con arreglo a los artículos 49 y 50 del Tratado CE en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
verletzenviola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch angesichts der jüngsten Entscheidung der Türkei, der unverhohlenen Drohung mit einem militärischen Einmarsch, um damit die territoriale Integrität des Iraks zu verletzen, frage ich mich schon, welche Ziele die Türkei hiermit wirklich verfolgt.
No obstante, teniendo en cuenta la reciente decisión de Turquía y la descarada amenaza de una incursión militar que viola la integridad territorial de Irak, me pregunto que fines busca realmente Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich in der Zukunft zeigen, ob das Parlament halten wird, was es heute hier genehmigt hat, oder ob es, wie das häufig der Fall ist, gute Punkte aufstellt, aber später, wenn es tatsächlich an die Umsetzung geht, sein Wort nicht hält und Rechtsvorschriften erlässt, die diese Prinzipien verletzen.
Queda por ver si, en el futuro, este Parlamento será coherente con lo que ha aprobado hoy o si, como suele ocurrir, plantea estos puntos tan acertados, pero luego, a la hora de llevarlos realmente a la práctica, se desdice y aprueba una legislación que viola estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ändert nichts daran, dass der Status Quo jetzt de facto - und vielleicht sogar de jure - die Rechte von Männern und Frauen verletzen wird, die ein besseres Leben wollen.
Esta enmienda no cambiará una realidad que viola de facto -si no de jure- los derechos de hombres y mujeres que emigran en busca de una vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass die Kommission die Macht hat, nein zu Umstrukturierungen zu sagen, die die Arbeitnehmerrechte verletzen, die sich über die Umwelt und die Aufwertung der Standorte hinwegsetzen.
Quiero que la Comisión tenga la capacidad de decir no a una reestructuración que viola los derechos de los trabajadores y que no tiene en cuenta el medio ambiente ni la reconversión de las instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zum Beispiel eine Mutter in einem Krankenhaus in einer slowakischen Stadt die Hand ihres 4-jährigen Kindes hält und dafür zurechtgewiesen wird, dass sie ihr Kind, das Angst davor hat, was der Arzt mit ihm machen wird, auf Ungarisch beruhigt, können wir nicht gerade sagen, dass dies nicht ihre Rechte verletzen würde.
Por ejemplo, cuando una madre que lleva de la mano a su hijo de cuatro años en el hospital en un municipio de Eslovaquia recibe una reprimenda por tranquilizar a su hijo, que tiene miedo del procedimiento que va a realizar el doctor, en húngaro no podemos decir que esto no viola sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, jeder sollte sich hinter diesen Aufruf für ein entschlossenes Europa stellen, das die Macht seiner drei Institutionen mobilisiert, um solche scheußlichen Verbrechen, die die Menschenrechte verletzen, zu bekämpfen.
Opino que todos deberían unirse a este llamamiento para una Europa resuelta que combina los esfuerzos de sus tres instituciones para luchar contra este horrible crimen que viola los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit diese schwerwiegenden, ausdrücklichen Diskriminierungen von Arbeitnehmerinnen beendet werden, die das Verbot der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, das von der Gemeinschaftsrechtsordnung vorgegeben wird, verletzen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para eliminar esta grave discriminación contra las mujeres trabajadoras, dado que viola la prohibición de la discriminación de género contemplada en el Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Niemand sollte den Eingang verletzen.
Nadie viola la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Folglich kann ich nicht die Macht erlangen oder mich verteidige…durch eine Tat, welche die heiligste aller Traditionen verletzen würde.
No puedo acceder al poder o incluso defenderm…mediante un acto que viola la tradición más sagrada de todas.
Korpustyp: Untertitel
So verletzen marktorientierte Mechanismen wie der CO²-Emissionshandel, die Produktion von Agrarbrennstoffen sowie freiwillige CO²-Ausgleich-Projekte, die Abholzungen in bestimmten Gebieten verhindern sollen, oft die fundamentalen Menschenrechte indigener Völker.
IT
Lo que viola los derechos fundamentales de los pueblos indígenas son los mecanismos orientados comercialmente como el comercio de dióxido de carbono, la producción de combustibles agrarios así como proyectos voluntarios de compensación que pretenden prohibir la desforestación en ciertas regiones indígenas.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verletzenincumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, die ohnehin schon die Maastricht-Kriterien verletzen, steht auf sehr wackligen Beinen.
Los fondos proceden de los Estados miembros, que ya incumplen los criterios de Maastricht, lo que lo coloca en una situación de fragilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss die EU langfristig an ihrem Schwachpunkt arbeiten, dass sie nicht eingreift, wenn Mitgliedstaaten Menschenrechte verletzen.
Además, a largo plazo, la UE ha de compensar sus deficiencias en el sentido de que no interviene cuando los Estados miembros incumplen los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können sie nicht sehen, dass die Bosse in den europäischen Konzernen die eigentlichen Terroristen sind, weil sie die Sozialvorschriften verletzen und das Steuer- und Sozialdumping zwischen unseren Staaten anheizen, die Arbeitgeber, die täglich die unmittelbare Verantwortung dafür tragen, dass sich auf unseren Straßen Dutzende von tödlichen Unfälle ereignen?
¿No pueden ver que son los grandes jefes de empresas europeas los principales terroristas, los que incumplen las leyes sociales y fomentan el dúmping fiscal y social entre nuestras naciones, esos empresarios que son directamente responsables, día tras día, de docenas de accidentes mortales en nuestras carreteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Vorschläge zur Economic Governance verletzen klar das Subsidiaritätsprinzip.
por escrito. - (DE) Las propuestas en materia de gobernanza económica incumplen claramente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. April 2008 wurden zahlreiche Änderungen am Wahlrecht vorgenommen, die die demokratischen Regeln und Praktiken Europas aufs Gröbste verletzen.
El 10 de abril de 2008 se introdujeron una serie de enmiendas en la ley electoral que incumplen gravemente las normas y las prácticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der dritte Bericht der Kommission an den Rat über die Lage des Schiffbausektors in der Welt hat erneut bestätigt, dass die koreanischen Werften weiterhin Schiffe zu nicht kostendeckenden Preisen verkaufen und wiederholt den Anti-Dumping-Kodex der WTO verletzen.
Señor Presidente, señor Comisario, el tercer informe de la Comisión al Consejo sobre la situación de la construcción naval mundial ha vuelto a confirmar que los astilleros coreanos continúan vendiendo barcos a precios que no cubren los costes e incumplen reiteradamente el código antidumping de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strengere Kontrollen und Auflagen für die Mitgliedstaaten, die Unionsvorschriften des Haushalts- und Wettbewerbsrecht (insbesondere Vergabe öffentlicher Aufträge) offensichtlich verletzen, sind erforderlich.
Solicita que se adopten controles y condiciones de carácter más estricto en el caso de los Estados miembros que incumplen de modo patente las reglamentaciones de la Unión en materia presupuestaria y de competencia (en particular en lo que se refiere a la adjudicación de contratos públicos);
Korpustyp: EU DGT-TM
kritisiert, dass sieben Mitgliedstaaten die aus der Europäischen Sozialcharta erwachsenden Verpflichtungen in bezug auf den Zugang von Ausländern zum Arbeitmarkt verletzen;
Critica el hecho de que siete Estados miembros incumplen las obligaciones que emanan de la Carta Social Europea con respecto al acceso de extranjeros al mercado de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Verletzen ihrer Ansicht nach alle oder einige der oben genannten Regelungen andere Grundsätze oder Vorschriften des europäischen Rechts und der Menschenrechte? 3.
¿Considera la Comisión que todas o algunas de las disposiciones anteriormente mencionadas incumplen otros principios o previsiones del Derecho comunitario y los derechos humanos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Abgeordneten muss China demnach die Sanktionen gegen jene verstärken, die diese Bestimmungen verletzen.
Para los diputados, es necesario, pues, que China endurezca las sanciones contra los que incumplen estas normas.
Korpustyp: EU DCEP
verletzeninfrinjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Skandal, dass die Behörden eines EU-Staates bewusst EU-Recht verletzen können.
Es un escándalo que las autoridades de un país de la UE infrinjan conscientemente la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Politiken einführen, die die Menschenrechte verletzen und Frauen und Männer kriminalisieren, die lediglich eine Arbeit und in vielen Fällen das elementare Recht auf Leben anstreben.
No debemos introducir políticas que infrinjan los derechos humanos y que tipifiquen como delincuentes a hombres y mujeres que sólo aspiran a un empleo y, en muchos casos, al derecho básico a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeit geltende regionale Quotensystem zur Ernennung der Vertreter des Rates wird leider dazu führen, dass auch Staaten, die die Menschenrechte verletzen, vertreten sind.
Este sistema regional de cuotas que se aplica actualmente para nombrar a los representantes del Consejo supondrá, lamentablemente, que los Estados que infrinjan los derechos humanos también estarán representados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtslage außerhalb der Europäischen Union sollte systematisch und transparent überwacht werden, damit in Bezug auf Länder, die diese Rechte verletzen, geeignete Maßnahmen ergriffen werden können.
La situación de los derechos humanos fuera de la Unión Europea tiene que controlarse de un modo transparente y sistemático, de manera que se puedan adoptar medidas apropiadas en relación con los países que los infrinjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst beunruhigend, wenn die Instrumente der Justiz und der öffentlichen Ordnung selber die Europäische Menschenrechtscharta und genau definierte internationale Normen verletzen.
Es muy preocupante que los propios instrumentos de la justicia y el orden público infrinjan la Carta Europea de los Derechos Humanos y normas internacionales bien definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass ein Entwurf von Richtlinien aufgestellt wird, der auf vorhandenen, erfolgreichen EU-Beispielen basiert, die für alle akzeptabel sind und die territoriale Integrität des Staates nicht verletzen.
Por tanto, es importante redactar pautas, basadas en ejemplos exitosos de la UE que sean aceptables para todos y que no infrinjan la integridad territorial de los estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Investitionsabkommen können durch europäische Abkommen ersetzt werden, aber selbst die Kommission kann Abkommen, die europäische Bestimmungen verletzen, nicht ignorieren, und wir stimmen dem Berichterstatter zu, dass besonders die Transparenz beachtet werden sollte.
No todos los acuerdos de inversión pueden ser reemplazados por acuerdos europeos, pero ni siquiera la Comisión puede ignorar los acuerdos que infrinjan la normativa europea, y estamos de acuerdo con el ponente en hacer hincapié en la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Möglichkeit bestehen, dass Ratingagenturen haften, wenn sie ihnen durch die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auferlegte Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
Debe existir la posibilidad de considerar responsables a las agencias de calificación crediticia cuando infrinjan de forma deliberada o por negligencia grave las obligaciones que les impone el Reglamento (CE) no 1060/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ägypten hat die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass strenge Maßnahmen gegen Erzeuger, Kontrolleure, Ausführer und Verpackungsstationen getroffen werden, die die ägyptischen Vorschriften für die Ausfuhr von Kartoffeln in die Gemeinschaft verletzen.
Egipto comunicó a la Comisión la adopción de medidas rigurosas contra los productores, los inspectores, los exportadores y las plantas envasadoras que infrinjan las instrucciones sobre la exportación de patatas a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
24. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten den einzelstaatlichen Justiz- und Datenschutzbehörden mehr Befugnisse für die Bestrafung von Unternehmen, die den Datenschutz verletzen oder Datenschutzbestimmungen nicht anwenden, übertragen müssen;
Subraya la necesidad de que los Estados miembros concedan mayores competencias al poder judicial y a las autoridades de protección de datos para sancionar a las empresas que infrinjan la protección de datos o que no apliquen la legislación en materia de protección de datos;
Korpustyp: EU DCEP
verletzenhacerle daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten niemanden verletzen.
No tratábamos de hacerledaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprach auch um zu verletzen.
Yo también hablé para hacerledaño.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Gebot im Buddhismus beinhaltet doch, keine Lebewesen zu töten oder zu verletzen.
Digo, el primer precepto del budism…...es evitar matar o hacerledaño a cualquier ser vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde deine Mutter nicht verletzen.
No voy a hacerledaño a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach jemanden verletzen und es könnte auch Dich treffen.
Sólo quiero hacerledaño a alguien, y muy bien podrías ser tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht ihn nicht zu verletzen.
Yo no estaba tratando de hacerledaño.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ihn jemand verletzen wollen?
¿Por qué alguien querría hacerledaño?
Korpustyp: Untertitel
Er will niemanden verletzen.
No quiere hacerledaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Deine Kugel konnte ihn schwerlich verletzen. Sie war aus Tau.
El tiro que le diste no pudo hacerle mucho daño, porque la bala era de fogueo.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie jemanden, der Jerry würde verletzen wollen?
¿Usted conoce a alguien que quisiera hacerledaño a Jerry?
Korpustyp: Untertitel
verletzenviolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hier in Straßburg die Türkei vor einer Woche verurteilt, weil sie die Menschenrechte der griechischen Zyprer in dem von türkischen Truppen besetzten Teil der Republik Zypern ständig verletzen.
Tercero, el tribunal Internacional de Derechos Humanos, aquí en Estrasburgo, condenó hace una semana a Turquía por violación manifiesta de los derechos humanos de los turcochipriotas del territorio de la República de Chipre ocupado por tropas turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, keine Situation, so schlimm sie auch sein mag, berechtigt jemals dazu, das Grundprinzip der privaten und öffentlichen Moral zu verletzen, wonach man keine Mittel einsetzen darf, die das angestrebte Ziel in Frage stellen.
En segundo lugar, ninguna situación, independientemente de su gravedad, justifica la violación del principio fundamental de moralidad pública y privada. En otras palabras, no debemos recurrir a métodos que pongan en peligro la consecución del objetivo que perseguimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfassung ermöglicht ebenso wie Artikel 7 des derzeitigen Vertrags über die Europäische Union Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die die Demokratie nicht mehr hoch halten und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit schwer wiegend und anhaltend verletzen.
Tanto en esta constitución como en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea se permite la aplicación de sanciones contra los Estados miembros que abandonen su condición de democracias y cometan una violación grave y persistente del Estado de derecho del ordenamiento constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gleichberechtigte Vertretung beider Geschlechter kann voll umgesetzt werden, ohne das selbständige Benennungsrecht zu verletzen.
Es completamente posible lograr una representación más igualitaria de ambos sexos sin que ello suponga una violación del derecho de designación independiente por parte de los interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bezweckt nicht die Aufnahme irgendwelcher Restitutionen, sondern stellt klar: Tschechische Stellungnahmen wie die zitierten verletzen die fundamentalsten Rechtsprinzipien, die zu erhalten Sinn der EU ist.
No pretende exigir ningún tipo de restitución, sino dejar claro que las posturas checas como las mencionadas antes constituyen una violación de los principios más fundamentales de la legislación, cuyo mantenimiento justifica la existencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz ausländischer Truppen, insbesondere aus dem Senegal und aus der Republik Guinea-Conakry, die von internationalen Menschenrechtsorganisationen beschuldigt werden, die Menschenrechte von Zivilpersonen zu verletzen, verschärft diese Gefahr.
La presencia de tropas extranjeras, en particular de Senegal y de la República de Guinea-Conacry, que son acusadas por las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos de violación de dichos derechos contra civiles, agrava ese peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann diese Absicht nicht durchgesetzt werden, so würden die neuen Beschränkungen den Geist der Erklärung von Doha verletzen und sich negativ auswirken.
Si este propósito no se cumple, los nuevos imperativos supondrían la violación del espíritu de la Declaración de Doha y demostrarían mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann und darf nicht sein, dass Mitgliedstaaten den Stabilitäts- und Wachstumspakt verletzen mit der Begründung, damit für Wachstum und Beschäftigung etwas tun zu wollen.
No podemos, ni debemos, permitir a los Estados miembros justificar la violación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento diciendo que, al hacerlo, querían hacer algo por el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich frage mich, mit welcher moralischen Autorität bestimmte Mitgliedstaaten andere kritisieren, weil diese ihre legitimen Rechte bei der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit wahrnehmen, während sie unverfroren ihre nationalen Interessen verteidigen und dabei Geist und Buchstaben der Verträge verletzen, wie die Kommission festgestellt hat.
Yo me pregunto cuál es la autoridad moral de Estados miembros que critican a otros por ejercer sus derechos legítimos en la formación del voto de mayoría cualificada, cuando defienden descaradamente sus intereses nacionales en violación del espíritu y de la letra de los Tratados, como ha reconocido la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt ein Gemeinschaftsmarkengericht fest, dass der Beklagte eine Gemeinschaftsmarke verletzt hat oder zu verletzen droht, so verbietet es dem Beklagten, die Handlungen, die die Gemeinschaftsmarke verletzen oder zu verletzen drohen, fortzusetzen, sofern dem nicht besondere Gründe entgegenstehen.
No habiendo razones especiales que lo desaconsejen, el tribunal de marcas comunitarias que compruebe que el demandado ha violado o intentado violar una marca comunitaria, dictará providencia para prohibirle que continúe sus actos de violación, o de intento de violación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verletzenviolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diese Themen ansprechen, die direkt mit der Funktionsweise des Arbeitsmarktes verbunden sind, haben wir den Eindruck, dass Sie den Sozialvertrag zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten und ihren Regierungen verletzen.
Al plantear estas cuestiones, que están directamente vinculadas con el funcionamiento del mercado de trabajo, creemos que está violando el contrato social entre el pueblo de los Estados miembros y sus gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China möchte weiterhin die kulturellen, religiösen und sprachlichen Rechte Tibets verletzen.
China quiere seguir violando los derechos culturales, religiosos y lingüísticos de los tibetanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kreativität, die einer der wichtigsten Faktoren für die Wettbewerbsfähigkeit unseres Wirtschaftssystems ist, wird nämlich durch die Nachahmer zunichte gemacht, weil sie die eine angemessene Vergütung der Kreativität ermöglichenden Rechte an gewerblichem und geistigem Eigentum verletzen.
De hecho, la creatividad, que es uno de los principales factores de la competitividad en nuestro sistema económico, se ve impedida por los falsificadores porque están violando los derechos de propiedad industrial e intelectual. Estos derechos garantizan que la creatividad se recompense adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sollte die EU nicht unbedacht Abkommen mit Ländern schließen, die die Menschenrechte in eklatanter Weise verletzen.
Tampoco debe la UE concertar alegremente acuerdos con países que están violando descaradamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, dass in einigen autonomen Gemeinschaften Spaniens, nicht im gesamten Land, einige Autonome Regierungen der Umwelt Schaden zufügen, die Nachhaltigkeit des Lebens der Bürgerinnen und Bürger beeinträchtigen und somit die individuellen und kollektiven Rechte verletzen.
La cuestión es que en algunas comunidades autónomas de España, no en todo el país, determinados Gobiernos autonómicos, determinados Gobiernos locales están agrediendo al medio ambiente, agrediendo a la sostenibilidad de la vida de la ciudadanía y, por lo tanto, violando los derechos individuales y colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat würde also diese Vereinbarung sechs Monate, nachdem sie geschlossen wurde, verletzen.
El Consejo estaría entonces violando dicho Acuerdo seis meses después de haberlo firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevi muß besiegt werden, andernfalls werden die Kriegstreiber in ihrer Arroganz fortfahren, die Rechte der redlichen und unschuldigen Menschen zu verletzen.
Y Milósevic debe ser vencido, si no los belicosos, los arrogantes seguirán violando los derechos de las personas de buena fe y de los ciudadanos indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Türkische Kampfflugzeuge verletzen nun schon seit vielen Jahren regelmäßig und in großer Zahl den Luftraum zweier Nachbarländer: der EU-Mitgliedstaaten Griechenland und Zypern.
Tal como vienen haciendo durante muchos años, los aviones de combate turcos —en gran número— continúan violando frecuentemente el espacio aéreo de dos de sus vecinos: los Estados miembros Grecia y Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist zunehmend zu beobachten, dass Fischereifahrzeuge aus Drittstaaten diesen illegalen Fang weiter betreiben und dabei sogar die Hoheitsgebiete von Mitgliedstaaten verletzen, wie dies beispielsweise wiederholt in den Gewässern der Ägäis geschehen ist.
Por desgracia, se observa un aumento de casos en que embarcaciones pesqueras de terceros países continúan pescando ilegalmente e incluso violando las aguas territoriales de Estados miembros, como por ejemplo sucede de forma reiterada en el mar Egeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelhandelsketten Metro, Rewe, Kaufland und Spar begehen damit einen schwerwiegenden Verstoß gegen das Verbot, Dritte aufgrund ihrer nationalen Zugehörigkeit zu diskriminieren, und verletzen außerdem das EU-Wettbewerbsrecht, da sie gezielt nur ungarische Produkte boykottieren.
Ello significa que las cadenas de supermercados Metro, REWE, Kaufland y Spar están violando gravemente la prohibición en sus respectivos países contra cualquier tipo de discriminación, así como la legislación europea en materia de competencia, ya que boicotean únicamente productos húngaros.
Korpustyp: EU DCEP
verletzenhacer daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich in die Haut von Naruto und Kampf gegen diejenigen, die deine Freunde verletzt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
• Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
105 • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich will nicht, dass Jack nochmal verletzt wird.
No quiero que vuelvan a hacerledaño a Jack.
Korpustyp: Untertitel
Naruto NG Stellen Sie sich in die Haut von Naruto und Kampf gegen diejenigen, die deine Freunde verletzt.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
B. vermehrte Anfälle), benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt. • Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
131 • si usted nota un aumento en la severidad de las crisis (p. ej. incremento del número), contacte con su médico. • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dixon kontert mit harten Treffern und verletzt sich an der Hand.
Dixon replica con brutalidad. ¡Se ha hechodaño en la mano!
Korpustyp: Untertitel
Stachelfallen verletzen Pokémon, die auf ihnen stehen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
verletzenvulnerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist zu einer Institution geworden, die Entscheidungen durch Richtlinien, Verordnungen und Beschlüsse aus einer rechtlichen Sicht trifft, die die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte verletzen könnten.
La Unión Europea se ha convertido en una institución que toma decisiones a través de directivas, de reglamentos, a través de decisiones desde el punto de vista jurídico, que pueden vulnerar ese Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum kann er schwerlich irgend eine Richtlinie verletzen, und deshalb ist jede Information - wie einige, die in der Presse veröffentlicht wurden -, ob dafür oder dagegen, absolut haltlos.
Por ello, difícilmente puede vulnerar ninguna directiva y, por lo tanto, es absolutamente gratuita cualquier información -como algunas que han aparecido en la prensa- ni a favor ni en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe um das Wort gebeten, hatte jedoch nicht die Absicht, die Geschäftsordnung des Hohen Hauses zu verletzen.
(EN) Señora Presidenta, he pedido la palabra pero no quería vulnerar el Reglamento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn sich die Europäische Union zu hinreichend energischen Maßnahmen aufraffen könnte, damit die Vereinten Staaten nicht unter Berufung auf ihre und unsere Freundschaft das geheiligte Prinzip der Souveränität der Staaten und Völker und ihre Freiheit verletzen, Handel zu treiben, mit wem sie wollen.
Sería bueno que la Unión Europea tomara medidas suficientemente enérgicas para que los Estados Unidos no se apoyaran en su amistad y en nuestra amistad para vulnerar lo que es un principio sagrado: la soberanía de los Estados y de los pueblos y su libre decisión de comerciar con quien quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht bereit, unsere Regeln zu verletzen.
No estoy dispuesto a vulnerar nuestras reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wirft Zuwanderern vor, sie würden die europäischen Werte verletzen.
Y acusan a los inmigrantes de vulnerar los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dieser Pflichten besteht darin, die Souveränität und die territoriale Integrität zu respektieren und insbesondere keine international anerkannten Grenzen zu verletzen.
Una de estas obligaciones consiste en respetar soberanía y la integridad territorial y, en particular, en no vulnerar las fronteras internacionalmente reconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet des Zolls hat der Rat die Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 über das Vorgehen der Zollbehörden gegen Waren, die im Verdacht stehen, bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu verletzen, und die Maßnahmen gegenüber Waren, die bekanntermaßen derartige Rechte verletzen, angenommen.
En el ámbito aduanero, el Consejo ha aprobado el Reglamento (CE) Nº 1383/2003 relativo a la intervención de las autoridades aduaneras en los casos de mercancías sospechosas de vulnerar determinados derechos de propiedad intelectual y a las medidas que deben tomarse respecto de las mercancías que vulneren esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung legt die Bedingungen dar, gemäß denen die Zollbehörden in Fällen eingreifen dürfen, bei denen Waren im Verdacht stehen, geistige Eigentumsrechte zu verletzen und die von den Behörden zu ergreifenden Schritte, wenn sich herausstellt, dass Waren illegal sind.
Este reglamento establece las condiciones mediante las cuales las autoridades aduaneras pueden intervenir en los casos de mercancías sospechosas de vulnerar determinados derechos de propiedad intelectual y las medidas que deben tomar respecto de las mercancías que vulneren esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 genannte Antrag auf Tätigwerden der Zollbehörden im Hinblick auf Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen (Antrag), ist unter Verwendung des in Anhang I dieser Verordnung angeführten Formblatts einzureichen.
La solicitud por la que se pide a las autoridades aduaneras intervengan sobre mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (solicitud) contemplada en el artículo 6 del Reglamento (UE) no 608/2013 deberá efectuarse utilizando el formulario establecido en el anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
verletzeninfringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns an das Gesetz halten, wenn es verkündet wird, und wir werden jene verurteilen, auch die Vereinigten Staaten, die es im Vorgriff auf irgend eine Entscheidung verletzen.
Acataremos la ley cuando se pronuncie y condenaremos a aquellos, como los Estados Unidos, que la infringen antes de que exista una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Rechtssicherheit und angesichts der Komplexität des Themas und der Gleichgewichte, die erreicht werden müssen, benötigen Unternehmen Hilfsmittel, um bestimmen zu können, welche horizontalen Vereinbarungen die im Vertrag festgelegten Verbote verletzen und den Wettbewerb behindern.
Por razones de seguridad jurídica, dada la complejidad de la materia y los balances que se han de realizar, las empresas necesitan contar con instrumentos para determinar qué acuerdos horizontales infringen las prohibiciones del Tratado y restringen la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich die EU15-Regierungen einmal mehr, ihr Möglichstes zu tun, protektionistische Maßnahmen zu blockieren und Stellung gegen das Verhalten der inländischen Banken, die die Grundsätze des Binnenmarkts verletzen, zu beziehen.
Por esta razón, pido nuevamente a los Gobiernos de la UE de los 15 que hagan todo lo que esté en su mano para bloquear las medidas proteccionistas y adoptar una posición firme frente al comportamiento de los bancos nacionales, que infringen los principios del mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht hinnehmbar ist, daß gleichzeitig mit der Verbesserung der Lebensqualität innerhalb der Europäischen Union einige EU-Firmen in Entwicklungsländern die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften verletzen oder Arbeitskräfte ausbeuten sowie schwere und dauerhafte Umweltschäden verursachen.
Es inaceptable que al mismo tiempo que mejoramos la calidad de la vida en nuestra Unión Europea haya empresas de la Unión Europea que infringen las normas de salud y seguridad o que explotan a su fuerza de trabajo y que están causando daños graves y permanentes al medio ambiente de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, die Absender dieser Massen-E-Mails, die Spammer, die schon heute die Gesetze verletzen, werden dies auch weiterhin tun.
Me temo que los spammers que actualmente infringen la ley van a seguir haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Frattini hat im Laufe der Verhandlungen mehr als deutlich gemacht, dass Visumangelegenheiten in den Zuständigkeitsbereich von Brüssel fallen und dass diejenigen Länder, die selbständig Verhandlungen mit den USA führen, das Solidaritätsprinzip der EU verletzen.
El Comisario Frattini ya dejó lo suficientemente claro en el curso de las negociaciones que las cuestiones relativas a los visados son competencia de Bruselas, y que los países que negocian con los Estados Unidos infringen el principio de la solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir Verbraucher müssen darüber wachen, dass der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum gewährleistet wird, denn wir wollen, dass die von uns gekauften Produkte original und authentisch sind, und wir wollen uns nicht von jenen betrügen lassen, die die Rechte an geistigem Eigentum verletzen.
Somos los consumidores también los que tenemos que velar por que se garantice la protección de los derechos de propiedad intelectual, porque los consumidores compramos productos que queremos que sean originales y auténticos y no deseamos vernos engañados por aquellos que infringen los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament darf sich nicht damit abfinden, dass an den Grenzen zur Europäischen Union ein neuer Vorhang entsteht, der diesmal ein demokratisches Europa, in dem sich die Bürger frei entfalten können, von einem autoritären Europa trennt, in dem die politischen Regime grundlegende Menschenrechte verletzen.
El Parlamento Europeo no debe resignarse a la creación de un nuevo telón en las fronteras de la Unión Europea, que esta vez separaría una Europa democrática en la que los ciudadanos pueden desarrollarse libremente, de una Europa autoritaria en la que los regímenes políticos infringen los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bilateralen Forderungen und der Druck der Vereinigten Staaten verletzen die nationale Souveränität einzelner Mitgliedstaaten und die Grundrechte ihrer Bürger.
Las demandas bilaterales y la presión por los Estados Unidos infringen la soberanía nacional de los distintos Estados miembros, así como los derechos fundamentales de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ländern, die die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Umwelt verletzen, muß also unmißverständlich klargemacht werden, daß die Kommission als Hüterin des primären und sekundären Gemeinschaftsrechts dafür sorgen wird, daß die Umwelt bei der Ausführung der Vorhaben keinen Schaden nimmt.
Así pues, los países que infringen la legislación medioambiental deben darse cuenta de que la Comisión, que es la guardiana del derecho comunitario primario y secundario, va a garantizar que el medio ambiente no se va a deteriorar con obras de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletzenviolen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht akzeptabel, daß Länder sich diesen Menschenrechten entziehen und ihre traditionellen Ressentiments, ihre moralisierende Vermessenheit und Hybris weiter an unschuldigen Menschen praktizieren und die Privatsphäre von Menschen auf das Äußerste verletzen, um ihre Ressentiments weiter zu pflegen.
No es aceptable que los países eludan estos derechos humanos y hagan recaer en personas inocentes sus tradicionales resentimientos, su presunción moralista y su orgullo, y violen en lo más íntimo el terreno privado de las personas para seguir alimentando sus resentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag soll bei Handlungen Anwendung finden, die das Gemeinschaftsrecht zum Schutz der Umwelt und/oder Vorschriften verletzen, die von den Mitgliedstaaten zu dessen Einhaltung beschlossen worden sind.
Se aplicará dicha propuesta a actividades que violen la legislación comunitaria de protección del medio ambiente o las normas adoptadas por los Estados miembros para darles cumplimiento o ambas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine bei der Lösung des Zypernproblems enthaltene Abweichung vom acquis communautaire und keine Übergangsbestimmung darf nach dem Ende ihrer Gültigkeit Tatbestände hinterlassen, die die grundlegenden Prinzipien der Europäischen Union verletzen.
Las posibles derogaciones del acervo comunitario, los de transición contenidos en la solución del problema de Chipre no debe dejar tras de sí factores que violen los principios de la Unión Europea una vez que expiren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es eine der zentralen Aufgaben einer Außen- und Sicherheitspolitik, dass Waffenexporte verfolgt und eingeschränkt werden und dass diejenigen, die den Kodex verletzen, dafür bestraft werden.
Por eso, uno de los principales cometidos de una política exterior y de seguridad común debe ser garantizar el seguimiento y la restricción de las exportaciones de armas, así como imponer las sanciones oportunas a los que violen el código.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelang uns buchstäblich in letzter Minute, einen Kompromiss über die Definition des Begriffs der sexuellen Belästigung am Arbeitsplatz zu erreichen, die jede Form eines unerwünschten sexuellen Verhaltens, verbale und nicht verbale Äußerungen untersagt, die die Würde der betreffenden Person verletzen.
Conseguimos literalmente en el último minuto llegar a un acuerdo sobre la definición del concepto de acoso sexual en el puesto de trabajo, que prohíbe cualquier forma de comportamiento sexual no deseado, así como manifestaciones verbales o no verbales, que violen la dignidad de la persona afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, Gewerbetreibende, die ihre Pflicht zur Lauterkeit verletzen, zumindest auf dem Wege einer von den Verbraucherverbänden veranlassten gerichtlichen Anordnung abzustrafen.
Se ha de poder penalizar a los comerciantes que violen su deber de lealtad, sobre todo por medio de mandamientos judiciales obtenidos por organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten jetzt einen Echelon-Untersuchungsausschuss, und wir ärgern uns darüber, dass NSA und andere Geheimdienste die Grundrechte verletzen.
Hemos tenido un comité de investigación Echelon y nos enfadamos de que NSA y otros servicios secretos violen los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen in dem Einreiseverbot in die EU-Länder für Personen, die die Verfassung verletzen und an Repressionsmaßnahmen beteiligt sind, eine sehr wirksame Maßnahme.
Pensamos que prohibir la entrada en los países de la Unión Europea a las personas que violen la Constitución y participen en las represiones es una medida muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik hat meinen Antrag angenommen, in dem vorgeschlagen wird, dass Länder, welche die grundlegenden Freiheits- und Menschenrechte systematisch und grob verletzen, ihr Stimmrecht in der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen verlieren können.
La Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa aprobó mi propuesta de que los países que violen grave y sistemáticamente las libertades y los derechos humanos se vean privados de su derecho de voto en la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir in Europa 1975 mit der Schlußakte von Helsinki ein ausgezeichnetes Prinzip beschlossen haben: keine bewaffnete Veränderung von Grenzen; nicht hinzunehmen, daß der Versuch unternommen wird, Grenzen mit Waffengewalt zu ändern, zu verletzen oder eine Invasion durchzuführen.
Creo que, con el Acta final de Helsinki de 1975, en Europa aceptamos un principio excelente: nada de modificación armada de las fronteras; no aceptar que por medio de las armas se desplacen o violen las fronteras, o se produzcan invasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletzenvulneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, am ersten Jahrestag des Bestehens des Rates, müssen wir uns dieser Gefahren gewärtig sein, wenn wir nicht wollen, dass der Rat zu einem weiteren Gebilde wird, dessen einziger Zweck darin besteht, die Schande jener zu bemänteln, die ständig die grundlegendsten Menschenrechte in- und außerhalb ihrer Grenzen verletzen.
En este primer aniversario de vida del Consejo debemos tener muy en cuenta estos riesgos si no queremos que este Consejo se convierta en una estructura más de las que sólo sirven para cubrir las vergüenzas de aquellos que, constantemente, vulneran los derechos humanos más fundamentales, dentro y fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere zutiefst solche Erklärungen, wie sie in Polen abgegeben wurden, oder Beschlüsse, wie sie das lettische Parlament gefasst hat, die das Prinzip der Gleichberechtigung grundlegend verletzen, ein Prinzip, das bei der Errichtung der gemeinsamen Werte, auf die sich die Europäische Union gründet, Vorrang haben muss.
Lamento profundamente declaraciones como las que se han hecho en Polonia o decisiones como las que se han tomado en el Parlamento letón, que vulneran fundamentalmente el principio de igualdad de derechos, que tiene que prevalecer en la construcción de los valores únicos en que se basa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Vertreibung der uigurischen Bevölkerung aus ihren traditionellen Wohngebieten und die Zerstörung Kashgars Maßnahmen sind, die die Rechte dieser Minderheit verletzen.
Creo que desplazar a la población uigur de sus viviendas tradicionales y demoler Kashgar son medidas que vulneran los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte zu verteidigen, bedeutet ja gerade, jene zu attackieren, die sie im Rahmen der Europäischen Union verletzen.
Defender los derechos fundamentales es precisamente atacar a quienes los vulneran en el marco de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir dann damit über ein Organ zur ständigen Druckausübung auf die Länder, die die Menschenrechte verletzen, verfügen und weil festgestellt wurde, dass diese Verletzungen eine permanente Gefahr für die Sicherheit, die Entwicklung und den Frieden darstellen.
Porque tendremos ahí un órgano de presión permanente sobre los países que vulneran los derechos humanos y se acaba de decir que esas vulneraciones representan una amenaza permanente para la seguridad, para el desarrollo y para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, wir müssen eigentlich nicht über Europas Grenzen hinaus gehen, um Länder zu finden, die Grundrechte verletzen.
(FI) Señor Presidente, en realidad, no hace falta que salgamos de las fronteras de Europa para encontrar países que vulneran derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir immer wieder in dem gleichen Land Situationen erleben, die ganz offensichtlich die Menschenrechte verletzen, müssen wir über die Struktur und Verantwortung dieses Landes nachdenken.
Si seguimos viendo situaciones en el mismo país que obviamente vulneran los derechos humanos, tenemos que pensar en las estructura y la responsabilidad de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die Vorschriften ändern, keine Renten zahlen oder das Rentenniveau senken, verletzen soziale Grundrechte, die sich von der natürlichen Würde jedes einzelnen Menschen herleiten.
Los países que modifican la normativa con el tiempo, que no pagan las pensiones o que reducen la cuantía de las mismas vulneran los derechos sociales fundamentales basados en la dignidad natural de todo ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Vorschläge verletzen die bestehenden Datenschutznormen.
Cada vez más propuestas vulneran las normas de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Umweltrecht mehrfach verletzt wird, gibt es nicht so viele Finger, mit denen anklagend auf die Mitgliedstaaten gezeigt werden, die es verletzen.
Cuando en tantas ocasiones se vulnera el Derecho en medio ambiente, no hay tantos dedos acusadores que acusen a los Estados miembros que lo vulneran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletzendaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Lacosamid behandelt wurden, hatten Gedanken daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
Un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como lacosamida han tenido pensamientos de hacerse daño o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suizidgedanken und Verschlechterung Ihrer Depression Wenn Sie depressiv sind, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
116 Ideas de suicidio y empeoramiento de la depresión Si se encuentra deprimido puede que a veces tenga ideas de hacerse daño a si mismo o de suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber Geräusche verletzen nicht.
- Los sonidos no hacen daño.
Korpustyp: Untertitel
Aber er will Sie nicht verletzen.
Pero no quiere hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht verletzen oder es gegen dich benutzen, also lächle.
No voy a hacerte daño o a usarlo contra ti. Así que sonríe.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache das nicht um dich zu verletzen.
No lo hago para hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemanden verletzen.
No le haría daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie sie verletzen?
¿Por qué quieres hacerles daño?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird von einer kriminellen Organisation vergiftet, die sich nicht darum kümmern, wen sie verletzen, solange sie ihr Wohlhaben und ihre Macht behalten.
Está siendo envenenada por una élite criminal a la que no le importa a quién hace daño, siempre que mantengan su riqueza y poder.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann zeichnet sich dadurch aus, Menschen zu verletzen, und alles von ihnen zu nehmen.
Su marido destaca por hacerle daño a la gente y llevarse todo de ellos.
Korpustyp: Untertitel
verletzenviolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist dies nicht immer der Fall, da es Mitgliedstaaten gibt, die Grundrechte in der EU verletzen.
Por desgracia, esto no siempre es así, ya que hay Estados miembros que violan los derechos fundamentales en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die mir zugeteilten Minuten könnte ich leider mit einer Liste von Ländern ausfüllen, die in grober Weise die Menschenrechte verletzen, aber ich möchte jetzt nur ein paar nennen, auf die die Scheinwerfer zu wenig gerichtet werden.
Presidente, los minutos que se me conceden los voy a rellenar lamentablemente con una lista de países que de forma burda violan los derechos humanos, pero nombraré ahora solo un par a quienes se dirige demasiado poco el punto de mira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undemokratische Praktiken, die die Menschenrechte verletzen, und zwar insbesondere das Recht auf freie und kritische Meinungsäußerung und das Recht, sich zu versammeln und Informationen zu erlangen, dürfen nicht unterstützt werden.
No merecen ningún miramiento las prácticas antidemocráticas que violan los derechos humanos, sobre todo el derecho a la libertad de expresión y de crítica, la libertad de reunión y de recibir información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Hohen Haus und unseren amerikanischen Freunden möchte ich sagen, daß es unmöglich ist und daß die Vereinigten Staaten unmöglich glauben können, daß es keine Auswirkungen auf unsere Beziehungen im allgemeinen - so bedeutsam sie auch sein mögen - haben könne, wenn die Vereinigten Staaten zu Maßnahmen greifen, die die WTO-Regeln in flagranter Weise verletzen.
Quisiera decir a esta Asamblea y también a nuestros amigos norteamericanos que es imposible que los Estados Unidos tomen medidas que violan flagrantemente el Reglamento de la OMC y que los Estados Unidos crean que ello no repercutirá en nuestras relaciones generales, importantes como son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Konferenz die heiklen Themen aussparen würde, indem sie auf eine ehrgeizige Politik verzichtet, wäre sie reine Zeitverschwendung, das heißt, sie würde im Voraus weitere, unbemerkt unterzeichnete bilaterale Abkommen vom Typ Italien-Libyen rechtfertigen, die völlig ungestraft den Grundsatz der Nichtzurückweisung verletzen.
Si la Conferencia evita los temas sensibles y renuncia a una política ambiciosa, estará haciendo lo necesario para ser una pérdida de tiempo. Al mismo tiempo, justificará por adelantado la multiplicación de acuerdos bilaterales del tipo Italia-Libia, firmados a hurtadillas, que violan con total impunidad el principio de no expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige schockierende Maßnahmen verletzen das natürliche Eigentumsrecht und sind daher zu verurteilen.
Tales actos atroces violan el derecho natural a la propiedad y, por lo tanto, deben ser condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diejenigen verfolgen, die unser Grundrecht auf Privatsphäre verletzen.
Debemos actuar contra aquellos que violan nuestros derechos fundamentales a la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass die EU prinzipiell jegliche Unterstützung, auch Ausstattungs- und Ausbildungshilfe, für Regime und Streitkräfte unterlässt, welche Minderjährige als Soldaten in bewaffnete Konflikte entsenden, die Menschenrechte verletzen oder sich systematischer sexualisierter Gewalt schuldig machen.
Pido a la UE que deje de prestar apoyo por cuestión de principios, incluida la ayuda destinada a equipamiento y formación, a los regímenes y las fuerzas militares que envían a los niños soldados a conflictos armados, que violan los derechos humanos o que comenten actos sistemáticos de violencia sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen der Europäischen Union sollten sich auch stärker einbringen, wenn gegen Minderheitenrechte verstoßen wird, und ernste Warnungen an Länder richten, die Minderheitenrechte zwar auf dem Papier garantieren, in der Praxis jedoch ihre eigenen Gesetze wie auch die Bestimmungen der Europäischen Union verletzen.
Asimismo, las instituciones de la Unión Europea deben desempeñar un papel más importante cuando se violan los derechos de las minorías y deben lanzar advertencias serias a los países que garantizan los derechos de las minorías sobre el papel, pero que en la práctica violan sus propias leyes y también los reglamentos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletzendañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Vereinbarung ist festgelegt, dass die Vertreter der drei Organe übereinkommen, die vertraglichen Rahmenbedingungen, nach denen die Sprachausbildung in der Kommission und im Rat organisiert ist, im Hinblick auf die Beschäftigten nicht zu verletzen, deren Verträge derzeit unbefristet sind.
Este acuerdo estipula que «los representantes de las tres instituciones se comprometen a no dañar el marco contractual en el que se organiza la formación lingüística en la Comisión y en el Consejo en lo que respecta a los empleados que actualmente se benefician de contratos de duración ilimitada.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die griechischen Behörden gemäß Richtlinie 92/43 und dem Vertrag über die Europäische Union jede Aktivität unterlassen, die die ökologische Integrität des Gebiets wesentlich verletzen könnte.
Por lo tanto, las autoridades griegas deben abstenerse, de acuerdo con la Directiva 92/43 y el Tratado de la Unión Europea, de autorizar o realizar cualquier actividad que pueda dañar de manera importante la integridad ecológica de este lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir offenbar sicherstellen, dass wir keineswegs die Empfindsamkeiten von Herrn Erdoğan und Herrn Gül zu verletzen gedenken.
Ahora parece que tenemos que asegurarnos de no dañar las sensibilidades del señor Erdoğan y el señor Gül.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass wir Rechtsverstöße als die Regel darstellen und die Eigentumsrechte von Waldbesitzern verletzen sollten, die bereits Waldbrände erlitten haben.
No creo que debiéramos presentar casos de abuso como un abuso general y dañar los derechos de propiedad de los propietarios forestales que ya se ven afectados por un incendio forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
En lo posible, siempre que constituyan un remedio efectivo, deben usarse los biocidas que supongan un menor riesgo para las personas, los animales y el medio ambiente, y solo como último recurso deben usarse biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y sufrimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgen Sie bitte nicht verwendete Lösung, die leere(n) Durchstechflasche(n) sowie verwendete Kanülen und Spritzen in einem dafür geeigneten Behälter, da diese Materialen andere verletzen können, wenn sie nicht richtig beseitigt werden.
Deseche la solución no utilizada, el vial(es) vacío(s) y las agujas y jeringas utilizadas en un recipiente adecuado para eliminar desechos médicos, ya que estos materiales pueden dañar a otros si no se eliminan adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
En lo posible, siempre que constituyan un remedio efectivo, deben usarse los biocidas que supongan un menor riesgo para las personas, los animales y el medio ambiente, y sólo como último recurso deben usarse biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Biozidprodukte, die Tiere, die Schmerz und Stress empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sind nur als letzter Ausweg zu verwenden.
Sólo en último recurso deben utilizarse los biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y aflicción.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der erbärmlichen Haltungsbedingungen von Nerzen: eingesperrt in enge Drahtkäfige, in denen sich die Tiere nicht einmal umdrehen können, ohne sich das Fell zu verletzen, werden sie mit auf dem Käfig verteilten Fleischstückchen gefüttert und zur Fortpflanzung gezwungen,
Considerando que las condiciones de cría de los visones son lamentables: hacinados en pequeñas jaulas de alambre, que son auténticas prisiones y apenas permiten que los animales puedan darse la vuelta sin dañar su piel, alimentados con albóndigas que se esparcen por encima de las jaulas y sometidos a ciclos de reproducción forzados,
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Richtlinie droht die Rechte der Bürger empfindlich zu verletzen und insbesondere die sozial und wirtschaftlich Schwächsten zu benachteiligen und die sowieso schon begrenzten Etats der Bibliotheken zu belasten.
En efecto, la aplicación de esta Directiva podría dañar sensiblemente los derechos de los ciudadanos, en particular los de las familias más desfavorecidas desde el punto de vista social y económico, y gravar las ya limitadas finanzas de las bibliotecas.
Korpustyp: EU DCEP
verletzeninsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Posselt, ich habe keinen Katholiken oder Christen in diesem Halbkreis verletzt oder respektlos behandelt.
Señor Posselt: ni he insultado ni he faltado al respeto a ningún católico ni a ningún cristiano de este hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir jetzt gleich mit ihr reden - ihr sagen, dass sie uns nicht gegeneinander ausspielen kann und sie uns beide verletzt.
Deberíamos hablar con ella ahora mismo, decirle que no puede enfrentarnos y que, si te insulta a ti, me insulta a mí también.
Korpustyp: Untertitel
Ganz offen gesprochen, sollten wir zusehen, wie wir die Macht vergrößern, wenn die internationale Police-TaskForce nicht genug Macht hat, so daß ihre Mitglieder nicht hilflos daneben stehen und zusehen müssen, wie Menschen angegriffen, verletzt und sogar getötet werden.
Hablemos francamente: si estimamos que la fuerza internacional de policía no tiene poder suficiente entonces lo que tenemos que hacer es procurar reforzar su poder para que la fuerza internacional no tenga que presenciar impotentemente cómo se ataca, se insulta y se mata a la gente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) Gewährleistung des Rechts auf Gegendarstellung für jede Person bei Falschinformationen, die über welches Medium auch immer verbreitet wurden und die ihre legitimen Interessen verletzen können;
a) se garantice a todas las personas el derecho de réplica frente a informaciones erróneas facilitadas a través de cualquier medio que puedan lesionar sus intereses legítimos;
Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Menschenrechte wie das Recht auf Freizügigkeit, das Asylrecht oder in vielen Fällen auch nur das einfache Recht auf Menschenwürde werden verletzt, und das unterstützen und kontrollieren diese Institutionen.
Con el apoyo y el control de estas instituciones, se están lesionando derechos humanos fundamentales como el derecho a la libre circulación de las personas, el derecho de asilo o en muchos casos incluso el simple derecho a la dignidad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieses Vorgehen die Rechte der portugiesischen Patienten verletzt, die nicht zu den gleichen Bedingungen Zugang zu innovativen Arzneimitteln haben wie die übrigen Bürger Europas, und —
habida cuenta de que este procedimiento lesiona los derechos de los pacientes portugueses, que no gozan de las mismas condiciones de acceso a los medicamentos innovadores que los demás ciudadanos europeos, y —
Korpustyp: EU DCEP
Am 27. September 2010 legten die Deutsche Post und Deutschland gegen das Urteil des Gerichts Rechtsmittel ein und vertraten weiterhin die Auffassung, dass die Anordnung zur Auskunftserteilung ihre Rechteverletzt habe.
El 27 de septiembre de 2010, Deutsche Post y Alemania interpusieron un recurso de casación contra la sentencia del Tribunal y manifestaron que el requerimiento de información había lesionado sus derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Gegendarstellung steht unbeschadet anderer Rechtsmittel Personen zur Verfügung, deren Rechte auf Würde, Ehre, Ansehen oder Privatsphäre in den Medien verletzt wurden.
el derecho de réplica se entenderá sin perjuicio de otras vías de recurso a disposición de las personas cuyo derecho a la dignidad, al honor, a la reputación o a la vida privada haya sido lesionado en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Alles was derzeit und künftig möglich ist, muss getan und auch unter dem Blickwinkel der Chancengleichheit weiter verfolgt werden: Das palästinensische Volk hat ein Recht auf Selbstbestimmung, ohne allerdings die Rechte des Staates Israel zu verletzen.
Estimamos que todo lo que se puede y se podrá hacer debe hacerse y perseguirse también desde el punto de vista de la igualdad de oportunidades: el pueblo palestino tiene derecho a la autodeterminación, sin lesionar los derechos del Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass ein Vogelschutzgebiet auf in Privateigentum befindlichem, für Landwirtschaft und Viehzucht genutztem Land ausgewiesen wird, ohne dass die betroffenen Eigentümer damit einverstanden sind, und so ein Zustand des Ausgeliefertseins geschaffen wird, der demütigend ist und ihre Rechteverletzt?
¿Puede la Comisión Europea permitir que se imponga una ZEPA por encima de la propiedad privada, agrícola y ganadera, sin el consentimiento de estos y provocando un estado de indefensión que humilla y lesiona sus derechos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass ein Vogelschutzgebiet auf in Privateigentum befindlichem, für Landwirtschaft und Viehzucht genutztem Land ausgewiesen wird, ohne dass die betroffenen Eigentümer damit einverstanden sind, und so ein Zustand des Ausgeliefertseins geschaffen wird, der demütigend ist und ihre Rechteverletzt?
¿Puede permitir la Comisión Europea que se imponga una ZEPA por encima de la propiedad privada, agrícola y ganadera, sin el consentimiento de los propietarios y provocando un estado de indefensión que humilla y lesiona sus derechos?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzen
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die menschliche Würde verletzen;
atentar contra la dignidad humana;
Korpustyp: EU DCEP
Sie verletzen unsere Sicherheitscodes.
Ha violado nuestros códigos de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemanden verletzen.
No quisiera hacer sufrir a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erinnerungen verletzen dich.
Estos recuerdos están matándote.
Korpustyp: Untertitel
Si…verletzen meine Gefühle.
T…has herido mis sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich verletzen.
Algunos van a salir heridos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen besten Freund.
¡Ha pegado a mi amigo!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemanden verletzen.
No le haré nada a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich verletzen.
Vais a resultar heridos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Invade mi intimidad y la de mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Está invadiendo mi intimidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen seine Gefühle.
Ahora hirió sus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen mich, Madam.
Eso me duele profundamente, señora.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemanden verletzen.
Si, no quiero que nadie salga herido.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Harry verletzen.
Le puedes dar a Harry.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich niemanden verletzen.
No dejes que lastime a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, verletzen Sie mich nich…bitte, verletzen Sie mich nicht.
No me hiera…por favor no me hieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals verletzen.
Nunca haría nada para lastimarte.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten damit niemanden verletzen.
No tuvieron ningún ánimo de ofensa.
Korpustyp: EU DCEP
(-i) die menschliche Würde verletzen;
-i) atentar contra la dignidad humana;
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte sie nicht verletzen.
No fue mi intención herirla.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht verletzen.
No voy a lastimarte.
Korpustyp: Untertitel
- Warum musst du alles verletzen?
¿Por qué dañas todo lo que tocas?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich selbst verletzen.
Podrías volver a lesionarte.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint sie zu verletzen.
Parece que le está hiriendo.
Korpustyp: Untertitel
Will euch nicht verletzen, Jungs.
No quiero lastimarlos a Ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nie verletzen.
Jamás haré nada por herirlo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man Regeln verletzen.
A veces hay que romper algunas reglas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verletzen.
Perdóneme si la he ofendido.
Korpustyp: Untertitel
Deine Kreationen verletzen unsere Einheiten.
Tus manifestaciones hieren nuestras entidades.
Korpustyp: Untertitel
Verletzen Sie sie nicht, Jim
No la haga sufrir, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht verletzen.
No hay nada que puedan hacerme para lastimarme.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Wörter, die Menschen verletzen.
Palabras malvadas que dañan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich mehr verletzen.
Ya nada me lastimará.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich heute verletzen.
Nada puede lastimarme hoy.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, verletzen Sie mich nicht!
Por favor no me hieras!
Korpustyp: Untertitel
Bitte, verletzen Sie mich nicht!
Por favor no me hiera…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nie verletzen.
Nunca tuve intención de herirla.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, dich nicht zu verletzen!
Trata de no lastimarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meinen Freund verletzen.
Lastimaría a mi novio.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht verletzen
No voy a herirlo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich noch verletzen.
Te vas a herniar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verletzen.
No era mi intención lastimarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir verletzen, dann richtig.
Cuando nosotros herimos, realmente herimos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Traumkugeln verletzen es nicht.
Nuestras balas de sueño no lo lastiman.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht verletzen.
No fue mi intención lastimarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht verletzen.
No vas a lastimarlo.
Korpustyp: Untertitel
Verletzen unilaterale Sanktionen die Menschenrechte?