Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Kareem ist verletzt und Nixon auch.
Kareem está lesionado. También lo está Nixon.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian Vettel (US Grand Prix 2007) – Der vierfache Weltmeister gab sein mittlerweile berühmtes Debüt für BMW-Sauber als Ersatzfahrer von Robert Kubica, der sich beim Rennen zuvor in Kanada verletzt hatte.
Sebastien Vettel (Gran Premio de los Estados Unidos 2007): el cuatro veces campeón del mundo debutó sustituyendo a Robert Kubica en BMW-Sauber, pues éste se había lesionado en la carrera anterior en Canadá.
Aber bist du nur nach Hause gekommen, weil du gehört hast, dass ich verletzt wurde?
¿Pero viniste a casa solo porque escuchaste que estaba herida?
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin ist verletzt.
Mi amiga está herida.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, schauen, wenn ein Amerikanischen Zivilisten verletzt wurde durch ein IED in Tschetschenien, gäbe es definitiv Presseberichterstattung werden.
Si una ciudadana estadounidense fue herida por un AEI en Checheni…...la prensa habría cubierto la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich hierher gebracht wurde, war ich verletzt. Ich blutete, und dann kam dieser Mann. Und er heilte mich.
Antes que me trajeran, estaba herida, sangrand…y vino ese hombr……me curó.
Korpustyp: Untertitel
verletztviolados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zugehörigkeit zu diesem Rechtssystem würde die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger der EU stärken, denn dadurch haben sie ein weiteres Rechtsmittel gewonnen, wenn sie sich in ihren Grundrechten verletzt sehen.
Nuestra afiliación a este sistema legal reforzaría los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos, ya que obtendrían unos medios adicionales para obtener remedio legal en caso de que consideren que sus derechos fundamentales han sido violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte werden natürlich in großem Umfang verletzt, sowohl von den Regierungstruppen als auch von den paramilitärischen Kräften und den Guerillakämpfern.
Como era de suponer, los derechos humanos son violados a gran escala, tanto por las tropas gubernamentales y las fuerzas paramilitares, como por los guerrilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen für Menschenrechte und diese Menschenrechte werden in Guantánamo verletzt.
Estamos luchando por los derechos humanos y estos derechos están siendo violados en Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Oktober, dem Internationalen Tag für die Beseitigung der Armut, haben wir in den Gebäuden des Europäischen Parlaments und des Europarats das Leitmotiv in Marmor eingraviert: "Wo immer Menschen dazu verurteilt sind, im Elend zu leben, werden die Menschenrechte verletzt.
En el mármol del Parlamento Europeo y del Consejo de Europa hemos gravado el lema del 17 de octubre, Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza: "Allí donde hay hombres condenados a vivir en la miseria, los derechos humanos son violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Konferenz der EU-Minister in Marseille vermag einen Standpunkt zu dieser Problematik zu beziehen, der mit den geschwollenen Erklärungen, wonach die Menschenrechte nicht verletzt werden dürfen, übereinstimmt.
Espero que en Marsella la Conferencia de los Ministros de la Unión sepa adoptar respecto a este problema una posición coherente con lo que viene repitiendo continua y pomposamente, es decir, que los derechos humanos no deben ser violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, fünfzig Jahre nach der Unterzeichnung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte sind die Rechte von Frauen immer noch nicht voll anerkannt und umgesetzt und werden allzu häufig verletzt.
Señora Presidenta, a cincuenta años de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, con demasiada frecuencia todavía no se afirman ni se aplican los derechos de la mujer, sino que son violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unbedingt über Simbabwe sprechen, aber auch weiter gehen, denn elementare Menschenrechte werden auch in anderen Ländern verletzt, und wir müssen eine solche Doppelmoral stets vermeiden.
Hablemos sobre todo de Zimbabue, por supuesto, pero vayamos más allá, porque los derechos humanos fundamentales están siendo violados en otros países y constantemente tenemos que evitar la política de doble rasero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwischenfall, über den wir gerade sprechen und der im Europäischen Parlament zu Recht eine Diskussion über dieses Thema ausgelöst hat, ruft uns eine bittere Wahrheit in Erinnerung. In China werden die Menschenrechte in nahezu allen Lebensbereichen systematisch verletzt.
El incidente objeto del debate y que ha motivado la discusión sobre esta materia en el Parlamento Europeo nos recuerda una amarga verdad: en China, los derechos humanos son sistemáticamente violados en casi todos los aspectos de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort werden nach wie vor ständig Menschenrechte verletzt, auch noch im 21. Jahrhundert.
Es una región en la que los derechos humanos están siendo violados constantemente, incluso en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Entschließung, die wir im Mai beschließen werden, spiegelt sehr viel von dem wieder, was nämlich speziell den Schutz unserer Bürger betrifft, sowohl deren Daten als auch deren Rechtsschutzmöglichkeiten, auch exterritorial, insbesondere dann, wenn ihre Rechte exterritorial verletzt werden könnten.
La resolución que aprobaremos en mayo refleja en gran parte aspectos relacionados concretamente con la protección de nuestros ciudadanos, tanto sus datos como sus recursos judiciales, incluida la protección extraterritorial, sobre todo cuando sus derechos pueden ser violados fuera del territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztlesiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel waren die in der Region lebenden nationalen Minderheiten, Albaner, Kroaten und Ungarn. Die Gewaltakte umfassten u. a. die Schändung von Nationalsymbolen sowie die Zerstörung von Eigentum und Kulturerbe, auch Personen wurden schwer verletzt.
La violencia se ha cebado en las minorías nacionales que viven en la región, como albaneses, croatas y húngaros, e incluyen la difamación de símbolos nacionales, la destrucción de bienes y del patrimonio cultural y graves lesiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, aber ich möchte hinzufügen, dass Omnibusunternehmen auch der Anforderung gerecht werden müssen, Sicherheits- und Notfallsysteme für internationale und Langstreckenlinien einzurichten, da bei Unfällen Menschen verletzt werden können.
por escrito. - He votado a favor, pero quiero añadir que las empresas de autobuses y autocares también deben cumplir con la obligación de poner en marcha unos sistemas de seguridad y ayuda de emergencia para las rutas internacionales y de largo recorrido, porque las personas pueden sufrir lesiones en los accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den von Fahrern von Kleinlastern verursachten Unfällen wurden 2001 in Deutschland 206 Verkehrsteilnehmer getötet (ein Plus von 44% gegenüber 1991), 2 548 Verkehrsteilnehmer wurden schwer verletzt (ein Plus von 66%) und 13 939 leicht verletzt.
Los accidentes provocados en 2001 en Alemania por los conductores de pequeñas furgonetas ocasionaron la muerte de 206 personas (un aumento del 44 % con respecto a 1991), lesiones graves a 2 548 personas (un aumento del 66 %) y lesiones menores a 13 939 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft ist es in der Tat so, dass die, die unter der Gewalt des Menschenhandels leiden, nicht nur verletzt, sondern auch beschimpft und dafür beschuldigt werden, getan zu haben, wozu sie gezwungen wurden, wobei Prostitution ein typisches Beispiel dafür ist.
De hecho, a menudo, las personas que sufren la violencia de la trata no sufren únicamente lesiones, sino también el insulto de ser incriminadas por lo que se vieron obligadas a hacer, con la prostitución como ejemplo típico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um Zehntausende Menschen, die als Fußgänger und Radfahrer von solchen Unfällen betroffen sind und verletzt werden.
Se trata asimismo de decenas de miles de seres humanos que sufren lesiones en accidentes tales como aquellos en los que se ven involucrados peatones y ciclistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand einen Unfall erleidet und dabei verletzt wird, ist es dann wichtig, ob er in einem grenzüberschreitenden oder nicht grenzüberschreitenden Zug sitzt?
Si alguien tiene un accidente y sufre lesiones, ¿realmente importa si están en un tren que cruza una frontera nacional o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob der (die) Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt wird (werden).
Si el ocupante o los ocupantes del asiento no sufren lesiones de gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt werden und
si los ocupantes de los asientos no sufren lesiones de gravedad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
El piloto al mando deberá informar a la autoridad correspondiente más próxima y por el medio más rápido disponible, de cualquier accidente en el que se vea implicada la aeronave y que provoque lesiones graves o la muerte de alguna persona, o daños considerables a la aeronave o a propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich das Kind nicht verletzt, wenn es seine Füße gegen den Esstisch drückt und den Hochstuhl zum Umkippen nach hinten bringt, muss der Hochstuhl so ausgelegt sein, dass seine Standsicherheit eine Gefährdung durch Umkippen verhindert.
A fin de evitar las lesiones que podrían producirse si un niño empuja o presiona sus pies contra la mesa y hace que la trona caiga hacia atrás, deberá estar diseñada de manera que su estabilidad impida el peligro de caída.
Korpustyp: EU DGT-TM
verletztresultaron heridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestens 17 Menschen wurden verletzt, die meisten davon sind Zivilisten.
Resultaron heridas 17 personas como mínimo, la mayoría de ellas civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Anschlägen wurden mindestens 170 unschuldige Menschen getötet und beinahe 400 verletzt.
Al menos 170 personas inocentes murieron durante los ataques y casi 400 resultaronheridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem der letzten Ausbrüche antichristlicher Gewalt kam es am Neujahrstag, an dem bei dem Bombenanschlag auf eine Kirche 25 Menschen getötet und 80 verletzt wurden.
Uno de los estallidos de violencia anticristiana más recientes tuvo lugar en Alejandría en Año Nuevo cuando 25 personas murieron y 80 resultaronheridas en el ataque a una iglesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Fabriken zur Herstellung von Feuerwerkskörpern Am 2. Juni 2000 ereignete sich in einer Fabrik zur Herstellung von Feuerwerkskörpern, "Liborio Fernandes ", im Dorf Lanhelas, Portugal, eine Explosion, bei der neun Personen verletzt wurden und im Dorf großer Schaden entstand.
Asunto: Fábricas de productos pirotécnicos El pasado 2 de junio se produjo en la fábrica de productos pirotécnicos "Liborio Fernandes" de Lanhelas, Portugal, una explosión en la que resultaronheridas nueve personas y que causó al pueblo cuantiosos daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Belästigung für die Bewohner der Städte, in denen die Treffen und Demonstrationen stattfanden, neben dem materiellen Schaden an Häusern und Gütern wurden bei den Zusammenstößen leider auch Menschen verletzt und hat es - was noch weitaus schlimmer ist - unter den Demonstranten zwei Todesopfer gegeben.
Aparte de las molestias causadas a los habitantes de las ciudades donde se celebraron dichas reuniones y manifestaciones, aparte de los daños materiales ocasionados en viviendas y mercancías, varias personas resultaronheridas durante los enfrentamientos y, lo que es mucho más grave, murieron dos manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Menschen wurden durch den Attentäter schwer verletzt, der sich anschließend selbst richtete.
Varias personas también resultaron gravemente heridas a manos del agresor, quien posteriormente se suicidó de un disparo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
200 Menschen wurden bei diesen Anschlägen verletzt, viele von ihnen schweben noch in Lebensgefahr.
Un total de 200 personas resultaronheridas en los atentados y todavía no se sabe si muchas de ellas sobrevivirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden über 100 Menschen verletzt.
Además de estas, más de 100 personas resultaronheridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Menschen wurden zudem verletzt.
Además resultaronheridas varias personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 150 Menschen starben, 1 200 Menschen wurden verletzt, und es gab zahlreiche Vergewaltigungen.
Más de 150 personas murieron, más de 1 200 resultaronheridas y hubo muchos casos de violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztheridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Schüler wurden schwer verletzt und werden derzeit noch in Krankenhäusern in Semur-en-Auxios und Dijon behandelt.
Varios alumnos sufrieron heridas de gravedad y aún permanecen hospitalizados en Semur-en-Auxios y Dijon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt, die in der Auseinandersetzung zwischen den sogenannten Rothemden und der Regierung, unterstützt von der Armee, stattgefunden hat, hat bereits mehr als 70 Todesopfer gefordert und annähernd 2 000 Menschen wurden verletzt.
El violento conflicto entre los denominados camisas rojas y el Gobierno, sostenido por el ejército, ha provocado la muerte de más de 70 personas y ha dejado heridas a casi dos mil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß bis heute nicht, wie viele Menschen getötet wurden, schwer verletzt wurden, oder infolge marokkanischer Aktivitäten einfach verschwunden sind.
Hoy en día no sabemos cuántas personas han muerto, han sido gravemente heridas o simplemente han desaparecido como resultado de las acciones de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn etwas Dramatisches passiert - etwa schwere Explosionen oder Brände, bei denen Menschen verletzt oder gar getötet werden -, wird uns bewußt, wie wichtig diese Gesetzgebung für die Sicherheit der Menschen in Europa ist und daß unsere Industrie nicht nur wirtschaftlich und rentabel, sondern auch sicher arbeiten kann.
Sólo cuando ocurre alguna tragedia -explosiones o incendios graves y personas heridas o muertas- nos damos cuenta de lo importante qué es esta legislación para garantizar la seguridad de los ciudadanos de Europa y que nuestra industria pueda funcionar no sólo de forma económica y rentable, sino también segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Überfall, der sich gegen das demokratische Parlament richtete, wurden sechzig weitere Menschen verletzt.
Además, ha habido sesenta personas heridas en este ataque dirigido contra un parlamento democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, 58 Menschen mussten am Sonntag sterben, weil sie bei den Wahlen im Irak von ihrem Wahlrecht Gebrauch machen wollten; 140 wurden schwer verletzt.
Señor Presidente, 58 personas perdieron la vida el pasado domingo cuando trataban de ejercer su derecho al voto en las elecciones iraquíes, y 140 resultaron heridas de gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun Menschen kamen ums Leben und 130 wurden verletzt, etwa 35 von ihnen Ersthelfer.
Nueve personas perdieron la vida y 130 sufrieron heridas, entre ellas 35 miembros del personal de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich sterben im Durchschnitt einhundert Menschen, und über zweihundert werden verletzt.
Como media, cada día mueren alrededor de 100 personas y más de 200 resultan heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Berichten zufolge wurden 22 Personen getötet und über 850 verletzt, einschließlich von Polizisten und KFOR-Personal.
Los últimos informes indican que 22 personas fueron asesinadas y más de 850 resultaron heridas, entre ellas miembros de la policía y de la KFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Wie Ihnen bekannt ist, starben am Samstag, dem 15. November 2003, in der französischen Werft von Saint-Nazaire nach dem Einsturz einer Gangway auf dem neuen Kreuzfahrtschiff 15 Menschen, und 28 weitere wurden verletzt.
Señorías, como ya sabrán, el sábado 15 de noviembre de 2003 murieron 15 personas y 28 resultaron heridas al caer una pasarela del nuevo crucero , en los astilleros franceses de Saint-Nazaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztvulnera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der beschämendsten Maßnahmen war vor kurzem die Annahme einer so genannten Verfassung, die die grundlegendsten demokratischen Grundsätze verletzt und nahezu vollständige Straffreiheit für alle Handlungen gewährt, die ich gerade erwähnt habe.
Una de las acciones más vergonzantes, recientemente, ha sido la adopción de una supuesta constitución que vulnera los principios democráticos más fundamentales y que garantiza una impunidad casi total para todos estos actos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diese Warnungen hören, denn der Richtlinienvorschlag verletzt die Menschenrechte.
Debemos escuchar sus advertencias, ya que la Directiva propuesta vulnera los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission verletzt mit dieser Richtlinie auch das internationale Kakaoabkommen, das die Union dazu verpflichtet, den freien Import von Kakao zu fördern, um so die Einkommen der kakaoproduzierenden Länder zu stabilisieren.
Con esta directiva, la Comisión Europea vulnera también el acuerdo internacional sobre el cacao que obliga a la Unión a fomentar la libre importación del cacao con objeto de estabilizar los ingresos de sus países productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nur der Auffassung, daß das Helms-Burton-Gesetz das Völkerrecht verletzt, sondern halten es auch für unmoralisch.
La ley Helms-Burton no nos parece sólo que vulnera el Derecho internacional, sino que nos parece una ley inmoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Beschluss der russischen Regierung, offizielle Beziehungen aufzunehmen und die russische Militärpräsenz in Abchasien zu verstärken, geht über bestehende Abkommen hinaus und verletzt diese sowie die territoriale Integrität Georgiens.
La reciente decisión del Gobierno ruso de entablar relaciones oficiales y potenciar su presencia militar en Abjasia supera y vulnera lo establecido en los acuerdos vigentes y viola integridad territorial de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorgehen rufen wir vielleicht Unverständnis hervor, und wir wissen, daß mangelndes gegenseitiges Verständnis der größte Feind der Assoziierung ist; man läuft Gefahr, eine Konfrontation zwischen Institutionen und zwischen Parlamenten hervorzurufen, und dies widerspricht den Zielen und verletzt den Geist der Assoziierungsvereinbarung zwischen Europa und den Mittelmeerländern.
Con esta forma de proceder podemos generar incomprensión y sabemos que la mutua incomprensión es el peor enemigo de la asociación; se corre el riesgo de provocar un enfrentamiento entre instituciones, entre parlamentos, y ello es contrario y vulnera el espíritu de mutuo acuerdo de la asociación euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens verletzt sie meine Rechte als Abgeordneter, und ich verlange, dass meine Anfrage beantwortet wird, wenn nicht in dieser Sitzung, dann im nächsten Monat.
Creo que vulnera mis derechos como parlamentario y exijo que se responda mi pregunta, si no es en este turno, el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Debatte so notwendig: Wir müssen alle Initiativen unterstützen, fördern und ermutigen, die dazu dienen, eine kriminelle Plage zu unterbinden und zu neutralisieren, die so viele Menschenleben gefährdet und unsere Grenzen verletzt, häufig ohne dafür belangt zu werden.
Por eso es totalmente necesario este debate, para apoyar, propiciar e impulsar todas las iniciativas de neutralización y prevención ante esta lacra delictiva que pone en riesgo tantas vidas y vulnera con frecuente impunidad nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung einer Strategie im Zusammenhang mit der Visumregelung muss die Europäische Kommission sicherstellen, dass die Grundprinzipien europäischer Rechte respektiert werden, damit die EU-Grundrechtecharta hinsichtlich der persönlichen Daten, die mit der Visumregelung verknüpft sind, nicht verletzt wird.
En la aplicación de la política en materia de visados, la Comisión Europea debe garantizar que se respetan los principios fundamentales de los derechos europeos, de modo que no se vulnera la Carta Europea de los Derechos Fundamentales en relación con los datos personales transmitidos en el marco del sistema de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung einer gemeinsamen Migrationspolitik, die auf einer Klassifizierung von Einwanderern gemäß einer Skala der Erwünschtheit und, in ihrer aggressivsten Form, auf dem Einsatz von Frontex beruht, verletzt die Rechte von Migranten und lässt die sich in vielen Ländern ereignende menschliche Tragödie außer Acht.
El desarrollo de una política conjunta en materia de inmigración basada en la clasificación de los inmigrantes según una escala de conveniencia -y en su forma más represiva, el uso de Frontex- vulnera los derechos de los inmigrantes e ignora la tragedia humana que tiene lugar en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztinfringido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Europäische Volkspartei stellt eindeutig fest, daß die USA die WTO-Regeln verletzt haben.
El Grupo del Partido Popular Europeo también declara de manera unánime que Estados Unidos ha infringido las reglas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der mir vorliegenden Informationen, Herr Präsident, bin ich der Auffassung, dass wesentliche Regeln griechischer Rechtsprechung sowie die Bestimmungen für einen fairen Prozess verletzt wurden.
A juzgar por la información que se me ha facilitado, señor Presidente, considero que se ha infringido las normas básicas relativas a la legislación griega, así como las disposiciones para un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Monaten und Jahren hat die Union die Grundrechte der Menschen verletzt, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert sind.
En los últimos meses y años, la Unión ha infringido los derechos básicos de las personas, que están recogidos en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in den letzten Monaten gab es in Korea Fälle, in denen grundlegende Gewerkschaftsrechte verletzt worden sind, etwa das Recht auf Kollektivvertragsverhandlungen bzw. das Koalitionsrecht.
Se han dado casos en la República de Corea, en particular, en los últimos meses, en los que se han infringido los derechos de los sindicatos, como el derecho al convenio colectivo y el derecho a la libertad de organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung beispielsweise hat eine Internetpolizei aufgestellt, die prüft, ob von den mehreren Dutzend Millionen Internetnutzern in China jemand die Vorschriften zur Nutzung des Internet verletzt hat.
El Gobierno chino, por ejemplo, ha creado una policía para Internet que controla si cualquiera de los casi doce millones de usuarios chinos de Internet han infringido las normas de uso de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, ich glaube, dass wir die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments ganz offensichtlich verletzt haben.
(EL) Señor Presidente, creo que hemos infringido manifiestamente el Reglamento del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beitritt wird die Bürgerinnen und Bürger tatsächlich mit neuen Regressmitteln ausstatten: Sie werden nun einen Fall an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte weiterleiten können, wenn ihre Grundrechte von einer Institution der EU oder einem Mitgliedstaat aufgrund einer Handlung oder Unterlassung ihrerseits verletzt werden.
Esta adhesión brindará a los ciudadanos un nuevo método de recurso: ahora podrán acudir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en caso de que una institución de la UE o un Estado miembro haya infringido sus derechos fundamentales motivado por una acción u omisión por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an denen, die ihre Rechte verletzt sehen, den Fall wo nötig vor ihre Gerichtsbarkeit zu bringen.
Y aquellos que consideran que se han infringido esos derechos deben llevar el caso ante sus respectivas jurisdicciones si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ziffer 21 schließlich hat die Kommission den Mitgliedstaaten bereits einen Vorschlag unterbreitet, den Ländern Belize, Honduras und Äquatorial-Guinea den APS-Status abzuerkennen, weil sie die internationale Konvention zum Schutz der Fischbestände verletzt haben.
Sobre el punto 21, finalmente, la Comisión ha hecho una propuesta a los Estados miembros para privar a los Estados de Belice, Honduras y Guinea Ecuatorial de los privilegios del SPG por haber infringido la Convención Internacional para la Protección de los Recursos Pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Bericht der Kommission über Verhaltensweisen, die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik ernsthaft verletzt haben, zeigt einmal mehr die derzeitige Ungleichheit der Bedingungen.
El último informe de la Comisión sobre comportamientos que han infringido gravemente las normas de la Política Pesquera Común vuelve a mostrar la gran desigualdad de condiciones que existe en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztinfringe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch wird ohne Zweifel die Transparenz ad absurdum geführt und das Prinzip verletzt, die Namen aller zu veröffentlichen, die mit öffentlichen Mitteln bezahlt werden.
No cabe duda de que esto constituye una burla a la transparencia y de que infringe el principio de que se publiquen los nombres de todos los que están remunerados con cargo a fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Richtlinie verletzt eindeutig das Subsidiaritätsprinzip, insbesondere in den Artikeln 7 und 9 der Richtlinie.
En primer lugar, la propuesta de Directiva infringe claramente el principio de subsidiariedad, sobre todo en los artículos 7 y 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, dass Ausnahmeregelungen vom Herkunftslandprinzip eingeführt werden sollten, wenn festgestellt wird, dass der Europäische Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter durch beleidigende Medienproduktionen verletzt wurde.
Por consiguiente, creo que se deberían introducir excepciones al principio del país de origen en los casos en que se comprueba que una publicidad ofensiva infringe el pacto europeo para la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pressefreiheit wird permanent verletzt, so droht weiterhin Gefängnis bei kritischen Informationen zum Völkermord an den Armeniern oder der andauernden türkischen Besetzung im Norden Zyperns.
La libertad de prensa se infringe continuamente: por ejemplo, quien publica material que adopte una línea crítica sobre el genocidio de los armenios o la continua ocupación turca del norte de Chipre todavía se enfrenta con la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Spielregeln verletzt werden, wie geht man damit um?
¿Qué hacemos cuando alguien infringe las reglas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann.
La Comisión considera que no existen razones imperativas por las que deba plantear ninguna objeción, puesto que la patente impugnada no infringe las normas éticas esenciales y se refiere al campo de aplicación que puede ser concedido a una patente relativa a una secuencia de ADN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, was ich sagte: "Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann. "
Repetiré lo que acabo de decir: "La Comisión considera que no existen razones imperativas por las que deba plantear ninguna objeción, puesto que la patente impugnada no infringe las normas éticas esenciales y se refiere al campo de aplicación que puede ser concedido a una patente relativa a una secuencia de ADN".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Religionsfreiheit stellt das Menschenrecht dar, das in der Welt gegenwärtig am häufigsten ungestraft verletzt wird.
La libertad religiosa es el derecho humano que se infringe más a menudo con impunidad en el mundo de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer die Werte verletzt, kann auf dem Boden des Rechts be- und verurteilt werden.
Y aquél que infringe los valores puede ser juzgado y sentenciado sobre la base del derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme Israels steht eindeutig im Widerspruch zum Fahrplan, und sie verletzt das Abkommen, die Grenzen von 1967 ohne eine gemeinsame Vereinbarung zwischen den Israelis und den Palästinensern nicht zu verändern.
Este acto de Israel constituye una vulneración flagrante es de la Hoja de Ruta, e infringe el acuerdo de que las fronteras de 1967 no se modificarán salvo de común acuerdo entre israelíes y palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztvulnerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keine Veranlassung zu der Annahme, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt wurde, und gehe davon aus, dass die Regeln zur Information und Kontrolle voll eingehalten werden.
No tengo ninguna razón para suponer que se haya vulnerado el Derecho comunitario; parto de la hipótesis de que se respetan plenamente las normas en materia de suministro de información y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist die Europäische Kommission verpflichtet, dazu Stellung zu nehmen, ob eventuell Rechte der Bürger eines Mitgliedstaates verletzt wurden.
Creemos que la Comisión Europea tiene el deber de opinar sobre si se han vulnerado o no los derechos de los ciudadanos de un Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser These ist mit dem NATO-Bombardement auf Jugoslawien ohne UN-Mandat dieser Grundsatz sträflichst verletzt worden.
Partiendo de esta tesis, el bombardeo de Yugoslavia por la OTAN sin un mandato de las Naciones Unidas ha vulnerado de la manera más imperdonable este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist formeller Art: Der Rat hat, wie der Berichterstatter sagte, Artikel 190 Absatz 5 des Vertrags verletzt.
La primera es de carácter formal: el Consejo ha vulnerado el apartado 5 del artículo 190 del Tratado, como ha dicho el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht angebracht gewesen, die Kommission als solche - und nicht nur Kommissarin Cresson - hätte nach der Annahme des Gemeinsamen Standpunktes des Rates signalisiert, daß möglicherweise ein Vertragsgrundsatz verletzt worden ist, denn schließlich ist ja die Kommission die Hüterin der Verträge.
Y en este sentido, quizás habría sido mejor que la Comisión como tal, y no tanto la señora Comisaria Cresson, hubiera señalado, después de que el Consejo adoptara la posición común, que tal vez se había vulnerado un principio del Tratado, ya que la Comisión es el guardián de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall, so meine ich, sind die meisten Mitglieder des Petitionsausschusses der Ansicht, dass Rechte und Richtlinien verletzt wurden und dass die Praxis der griechischen Behörden, Fahrzeuge zu beschlagnahmen, und die Praxis, astronomische Strafen zu verhängen, völlig untragbar sind.
En este caso, creo que la mayoría de los miembros de la Comisión de Peticiones opina que se han vulnerado derechos y directivas y que la práctica de las autoridades griegas de confiscar los coches, la práctica de imponer unas multas astronómicas, es completamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Absprache, die immer zwischen den Institutionen bestanden hat, ist verletzt worden.
Se ha vulnerado un pacto entre caballeros que siempre ha existido en las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Spaniens gibt es übrigens überreichlich Indizien dafür, daß nicht nur die Menschenrechte verletzt wurden, sondern auch das Ausländergesetz.
A propósito, en el caso de España, hay más que sobrados indicios de que se han vulnerado no solamente los derechos humanos, sino la propia ley de extranjería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Recht wurde verletzt?
«¿Qué derecho ha sido vulnerado?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die individuellen Rechte der saharauischen Menschen, die friedlich bessere Lebensbedingungen forderten, wurden verletzt.
Se han vulnerado los derechos individuales de la ciudadanía saharaui, que pedía pacíficamente mejoras sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztviolaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sagen, dass die Tatsache, dass ein Regime Fehler macht und Menschenrechte verletzt, nicht heißen sollte, dass seine Bürgerinnen und Bürger bestraft werden.
Quiero decir que el hecho de que se produzcan errores, violaciones de los derechos humanos por un régimen, no debe llevar a castigar a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch nahm der Rat 1997 mit Bestürzung zur Kenntnis, daß Weißrußland keine nennenswerten Fortschritte in dieser Richtung gemacht hat, und es zeigte sich, daß zahlreiche Menschenrechte und Grundfreiheiten durch die Behörden Weißrußlands verletzt wurden, insbesondere die Pressefreiheit.
No obstante, durante 1997 el Consejo tomó nota con preocupación de que Belarús no había logrado avance substancial alguno en esa dirección y resultó evidente que las autoridades belarusas habían cometido numerosas violaciones de derechos humanos y de las libertades fundamentales, en particular en lo relativo a la libertad de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den israelischen militärischen Übergriffen auf palästinensisch kontrollierte Gebiete werden die unterzeichneten Abkommen verletzt.
Las incursiones militares israelíes en las zonas que han pasado a estar bajo control palestino son otras tantas violaciones de los acuerdos suscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bekanntgegebene Kandidatur des Irans ist ein weiterer Beleg dafür, dass der eingeschlagene Weg dieser Einrichtung unter Umständen an Glaubwürdigkeit und Sicherheit mangelt und dass Länder, die in der Vergangenheit wiederholt die Menschenrechte verletzt haben, die Mitgliedschaft in diesem Rat nutzen können, um ihre eigenen Verletzungen zu übertünchen.
La anunciada candidatura de Irán no es sino otro indicio de que la senda que sigue este órgano puede carecer de credibilidad y seguridad, y de que los países con un historial de repetidas violaciones de los derechos humanos pueden aprovechar su pertenencia al Consejo para encubrir sus propias violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte werden häufig schwerwiegend verletzt, in einer Welt, in der Frauen immer noch die hauptsächlichen Opfer von Verbrechen an körperlichen Wohlbefinden und an sexueller Selbstbestimmung sind.
A menudo, estos derechos son objeto de graves violaciones en un mundo en el que las mujeres siguen siendo las principales víctimas de los delitos contra la integridad física y la autodeterminación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU legt großen Wert darauf, dass bei der Bekämpfung des Terrorismus nicht die Menschenrechte verletzt werden.
En la Unión Europea tenemos muy presente que la lucha contra el terrorismo no debe incluir violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte werden weiterhin im großen Maßstab verletzt.
Sigue habiendo violaciones a gran escala de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte der christlichen Minderheiten werden weiterhin verletzt.
Persisten las violaciones de los derechos humanos de las minorías cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Jeden Tag werden in Europa Menschen in ihrer Menschenwürde verletzt und gekränkt, deren einziger Wunsch es ist, sich auf unserem Kontinent eine Zukunft, ein neues Leben für sich oder ihre Familie aufzubauen.
Señor Presidente, señor Comisario, todos los días son objeto de abusos y violaciones en Europa personas, cuyo único anhelo es labrarse en nuestro continente un futuro o una nueva vida para sí o para sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birma ist von den USA als Land eingestuft worden, "das Anlass zu besonderer Besorgnis gibt", weil dort die Religionsfreiheit verletzt wird.
Myanmar ha sido señalado por los EE.UU. como un país que suscita especial preocupación por sus violaciones de la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztdaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die nie gedacht hätten, dass sie zu Gewalt gegen ältere Menschen in der Lage wären, stellen plötzlich fest, dass sie die Kontrolle verloren und jemanden, den sie lieben, geschlagen und verletzt haben.
Personas que nunca se habrían considerado capaces de ejercer la violencia contra personas de edad avanzada se encuentran con que de repente se produce la explosión y que arremeten contra alguien a quien quieren, haciéndole daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner zu begrüßen, dass Anforderungen an das Design der Frontseiten von Kraftfahrzeugen auferlegt wurden, sodass ungeschützte Verkehrsteilnehmer bei einem Zusammenstoß nur so gering wie möglich verletzt werden.
También ha de acogerse con satisfacción que se hayan impuesto requisitos en materia de diseño de la parte delantera de los automóviles, de modo que cualquier colisión con un ser humano vulnerable ocasione el menor daño posible a la desdichada víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du unsere Mitbürger verletzt, dann werden wir dich finden und bestrafen.
Si haces daño a nuestros conciudadanos, te encontraremos y serás castigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Lass mein Land in Ruhe“ – Es kommt nicht darauf an, wer wir sind, welcher Religion wir anhängen oder woher wir stammen: Wenn du unsere Mitbürger verletzt, verletzt du uns.
«No toques a mi país» –no importa quiénes seamos, cuál sea nuestra religión o de dónde procedamos: si haces daño a nuestros conciudadanos, nos haces daño a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden diese Kriterien bis heute von allen Ländern verletzt, insbesondere was die Inflationskriterien und die Forderung nach einem öffentlichen Haushalt ohne übermäßiges Defizit betrifft. Inwiefern kann sich da die Erweiterung negativ auswirken?
Si ni uno de los 12 miembros de la zona del euro consiguió cumplir todos los criterios en el momento de su adhesión y siguen sin cumplirlos hoy, especialmente los indicadores de la inflación y un déficit público no excesivo, ¿qué daño puede hacer la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn habe ich so verletzt, wie Sie mich verletzen wollen.
Le hice el mismo daño que me quieres hacer tú a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau darf nicht verletzt werden.
La mujer no debe sufrir ningún daño.
Korpustyp: Untertitel
Octopussy, ich würde nie etwas tun, das Sie verletzt.
Octopussy, nunca haría nada para hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich mir die Schulter verletzt.
Me he hecho daño en el hombro. ¿Le importa?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss du bist verletzt worden, aber stoss mich nicht weg.
Sé que te han hecho daño, pero no me alejes.
Korpustyp: Untertitel
verletztviola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit derartigen Beschlüssen verletzt das Europäische Parlament den Geist der Verträge, und ich hoffe, es werden sich Regierungen finden, die hier für Ordnung sorgen.
Al tomar este género de decisiones, el Parlamento Europeo viola el espíritu de los Tratados, y espero que algunos gobiernos pongan orden en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leichtigkeit, mit der er die internationalen Konventionen verletzt, gibt wenig Hoffnung auf eine gute Zusammenarbeit.
La tranquilidad con que viola los convenios internacionales da pocas esperanzas para establecer una buena cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Regierung, von der die demokratischen Regeln in solch schändlicher Weise verletzt werden, kann die Union keine Geschäfte betreiben.
La Unión no puede mantener relaciones con un gobierno que viola de forma tan burda las reglas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regierung hatte sich immerhin gegen dieses Projekt ausgesprochen, das das Konzept der nachhaltigen Entwicklung verletzt, welches ein Stützpfeiler unserer europäischen Politiken ist.
Sin embargo, el Gobierno actual se había declarado contrario a este proyecto, que viola el concepto mismo de desarrollo sostenible, uno de los pilares de nuestra política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns zu fragen, was morgen im Kosovo passiert, wäre es für uns besser, Herr Präsident, darüber nachzudenken, was denn geschieht, wenn der Status der Vereinten Nationen in dieser beleidigenden und verächtlichen Weise verletzt wird.
Señor Presidente, en lugar de preocuparnos por lo que sucederá en Kosovo el día de mañana, sería preferible que pensáramos en lo que pasará cuando el estatuto de las Naciones Unidas se viola de un modo tan insultante y despectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verletzt mit diesem Vorschlag ihre eigenen Verträge; sowohl im Vertrag von Rom, im Vertrag von Maastricht, im Vertrag von Amsterdam als auch im Abkommen von Lomé steht, daß die Europäische Union die Position der Entwicklungsländer verbessern muß.
Con esta propuesta, la Unión Europea viola sus propios Tratados; tanto en el Tratado de Roma, como en el Tratado de Maastricht, el Tratado de Amsterdam y el Tratado de Lomé consta que la Unión Europea debe mejorar la posición de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verletzt sie erneut ihre eigenen Verträge.
Con ello, nuevamente, viola sus propios tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die Menschenwürde verletzt.
Así se viola la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus gibt immer rhetorische Erklärungen zu Menschenrechten ab und betont, dass Menschenrechte das wichtigste Ziel der Außenpolitik sind. Dennoch wird es ein Abkommen mit einem Land unterzeichnen, dass gerade diese Menschenrechte in hohem Maße verletzt.
Esta Cámara siempre está haciendo declaraciones retóricas sobre los derechos humanos y recalcando que los derechos humanos son el objetivo más importante de la política exterior -incluso ahora va a firmar un acuerdo con una país que viola estos derechos humanos a gran escala-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partner würden es nämlich nicht verstehen, wenn wir einen Vorschlag annähmen, der den Vertrag von Maastricht und die Abkommen, an die sich die EU halten muß, verletzt.
Nuestros interlocutores no podrán comprender, realmente, que decidamos aprobar una propuesta que viola el Tratado de Maastricht y que viola acuerdos celebrados por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztviolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich habe Herrn Beasley die schamlosen Argumente wiederholen hören, wonach man in Lettland und Estland in eklatanter Weise die Rechte fast der Hälfte der Bevölkerung verletzt, die in diesen Ländern geboren wurde und dort arbeitet und deren einziges Verbrechen darin besteht, dass sie russischer Abstammung ist oder Russisch spricht.
– Señor Presidente, he escuchado al Sr. Beasley repetir los desvergonzados argumentos de que en Letonia y en Estonia se están violando de manera flagrante los derechos de casi la mitad de la población de esos países, que ha nacido y trabaja en ellos y cuyo único crimen es ser de origen ruso o hablar ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Tatsache ist, dass es auf diesem Gebiet in der Türkei nicht gut läuft, da die Menschenrechte weiterhin verletzt werden.
Y la verdad es que, en los últimos tiempos, las cosas no van bien en ese campo en Turquía, donde se siguen violando los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort werden aber auch Menschenrechte verletzt, was viele meiner Vorredner ja bereits angesprochen haben.
Al mismo tiempo se están violando los derechos humanos, una situación que ya han descrito muchos de los oradores anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte die Kommission praktisch von sämtlichen Instrumenten, wie sie in Artikel 5 des LoméAbkommens vorgesehen sind, Gebrauch machen, um zu verhindern, daß die Menschenrechte und die demokratischen Freiheiten in Kenia weiterhin verletzt werden.
Desde un punto de vista práctico, considero que la Comisión debería utilizar todos los instrumentos previstos en el artículo 5 del Convenio de Lomé con objeto de impedir que el régimen siga violando los derechos humanos y las libertades democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarus verletzt weiterhin alle Grundrechte und zivilen Freiheiten.
Belarús sigue violando todos los derechos fundamentales y las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtigen wir nur die Frauen und nur die Gegenwart, so zählen wir Hunderte Millionen Menschen, die ihrer Rechte und Freiheiten beraubt sind oder deren Rechte und Freiheiten beschränkt, verletzt oder gänzlich aufgehoben sind.
Sólo aplicado a las mujeres y sólo en el presente, podemos contabilizar cientos de millones de personas a las que se les está sustrayendo, limitando, violando o anulando sus derechos y libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Menschenrechte werden in vielen Ländern immer noch verletzt, und es ist bedauernswert, dass gravierende Verletzungen manchmal nicht rechtzeitig und angemessen von der internationalen Gemeinschaft angesprochen werden.
por escrito. - En muchos países se siguen violando los derechos humanos y resulta lamentable que la comunidad internacional no aborde en ocasiones las violaciones graves de forma oportuna y adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische nationale Minderheit in Litauen, die fast 7 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, leidet immer noch unter Diskriminierung, da ihre Rechte auf grobe Weise verletzt werden.
La minoría nacional polaca de Lituania, que comprende aproximadamente el 7 % del total de la población, todavía sufre discriminación, y sus derechos se están violando de forma flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bedingungslose Fortsetzung der Zusammenarbeit kann es nicht geben, wenn die Menschenrechte weiterhin massiv verletzt werden.
La cooperación no se puede mantener incondicionalmente cuando se están violando los derechos humanos a escala gigantesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden die Grundrechte der polnisch-nationalen Minderheit in Litauen verletzt.
A pesar de esto, se están violando los derechos fundamentales de la minoría nacional polaca en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztheridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 16. Dezember wurden neun Bergleute getötet und 21 weitere verletzt, als eine Demonstration an der Grube "Wujek" von den motorisierten Spezialeinheiten der Bürgermiliz - ZOMO - brutal aufgelöst wurde.
El 16 de diciembre, nueve mineros fueron asesinados como resultado de una brutal dispersión de manifestantes en la mina Wujek por parte de unidades especiales de los Destacamentos Motorizados de la Milicia Activa (ZOMO), y otros 21 fueron heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn bei einem Unfall mit einem unsicheren Auto werden mehr Personen verletzt, die dann natürlich, wenn sie ins Krankenhaus kommen, die Einkünfte anderer Leute belasten.
Porque, en caso de producirse un accidente, los automóviles poco seguros producen un mayor número de heridos que, cuando tienen que ser hospitalizados, afectan lógicamente a los ingresos de otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Stellen Sie sich vor, es ist der 31. Dezember und die Nachrichtenticker melden: 50 000 Menschen in Europa getötet, mehrere Millionen zum Teil schwer verletzt.
Señor Presidente, imagínese que es el 31 de diciembre y los teletipos anuncian 50 000 muertos y varios millones de heridos, algunos graves, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan ist für die Medien zum gefährlichsten Land Asiens geworden - 2007 wurden mindestens sechs Journalisten getötet, etwa 30 wurden schwer verletzt, über 100 wurden festgenommen und unzählige schikaniert.
Pakistán se ha convertido en el país asiático más peligroso para los medios de comunicación: durante 2007 fueron asesinados al menos seis periodistas, otros 30 resultaron gravemente heridos, más de 100 fueron detenidos y un número incontable de ellos sufrieron persecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Am 20. Februar dieses Jahres wurde Madeira von einer Tragödie getroffen, die sich in Form von beispiellosen, sintflutartigen Regenfällen, starkem Wind und riesigen Wellen manifestierte. Mindestens 42 Menschen kamen ums Leben, einige werden vermisst, hunderte sind obdachlos und dutzende verletzt.
por escrito. - (PT) El 20 de febrero de este año se produjo una tragedia en Madeira, caracterizada por lluvias torrenciales sin precedentes, vientos huracanados y olas de tamaño muy grande, que se saldaron en Madeira con al menos 42 fallecidos, varios desaparecidos, cientos de desplazados y docenas de heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten sind bekannt, es gab einen Überfall auf die AU-Friedenstruppe am 30. September. Zehn Soldaten kamen ums Leben, acht wurden schwer verletzt, vierzig werden immer noch vermisst.
- (DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, los hechos son conocidos: se produjo un ataque contra la fuerza de paz de la Unión Africana el 30 de septiembre; diez soldados perdieron la vida, ocho quedaron gravemente heridos y cuarenta siguen desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurden mindestens acht Mitglieder der Mission der Vereinten Nationen im Sudan (AMIS) schwer verletzt und vierzig weitere werden vermisst.
Al menos otros ocho miembros del personal de la misión de la Unión Africana en Sudán (AMIS) resultaron gravemente heridos, y otros 40 siguen desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text für den mündlichen Änderungsantrag lautet wie folgt: „Schlägt vor, dass Russland aus seinen bestehenden Rechtsvorschriften zur sozialen Sicherheit den Verweis auf die baltischen Staaten als Gebiet streicht, in dem die russischen Streitkräfte selbst heute noch stationiert und in bewaffneten Konflikten verletzt werden können;“
El texto de la enmienda oral es el siguiente: «Sugiere que Rusia suprima en su legislación social vigente la referencia a los Estados Bálticos como una región en que los militares rusos pueden desplegarse y ser heridos en el curso de una operación bélica.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuhause angekommen gibt es keine Möglichkeit zu telefonieren, keine Nachrichten, schließlich erfahren wir, dass Freunde unter Schock stehen, verletzt sind, im Krankenhaus liegen.
Regresar luego, sin posibilidad de llamar por teléfono, sin comunicación, saber por fin de los amigos heridos, en estado de shock, hospitalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Entschließung Entschädigungsrechte für Fahrgäste schafft, die bei Omnibusunfällen verletzt werden.
Es de una importancia fundamental que la resolución establezca derechos de compensación para pasajeros que hayan resultado heridos por un accidente de autocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztviola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Europäer müssen unseren Worten Taten folgen lassen und auch versuchen, Druck auszuüben, um die Menschenrechte auch dann durchzusetzen, wenn sie von einem großen Staat verletzt werden, der ein wichtiger Wirtschaftspartner ist. Das gilt für Russland im Fall Tschetschenien, das gilt für China im Fall Tibet und im Fall der Religionsfreiheit.
Los europeos debemos apoyar nuestras palabras con hechos, además de intentar presionar para cumplir el respeto de los derechos humanos, incluso si el Estado que los viola es de gran tamaño y es un importante socio comercial, como Rusia en sus tratos con Chechenia, y China en lo que respecta a la libertad de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land die Rechte seiner Bürger, wie sie durch die Konvention genannt und gewährt werden, verletzt, dann hat dieser Bürger das Recht, den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg anzurufen und seine oder ihre Rechte gegenüber diesem Land gerichtlich geltend zu machen oder durchzusetzen.
Si un país viola los derechos de uno de sus ciudadanos tal y como están establecidos y dispuestos en el convenio, entonces ese ciudadano tiene derecho a dirigirse al Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo para buscar una reparación legal o una aplicación de sus derechos contra ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich geht aus vielen Studien maßgeblicher Organisationen hervor, daß Kroatien das Dayton-Abkommen in einer Reihe von Punkten verletzt.
Por último, muchos estudios de organizaciones influyentes demuestran que Croacia viola en numerosos aspectos el acuerdo de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genitalverstümmelung verursacht sehr gravierende und irreparable Verletzungen der seelischen und körperlichen Gesundheit der betroffenen Frauen und Mädchen, sie missbraucht sie als Menschen und verletzt ihre Unversehrtheit.
La mutilación genital femenina causa un daño grave e irreversible a la salud física y mental de las mujeres y niñas afectadas: representa un abuso hacia ellas como seres humanos y viola su integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nämlich keine Kooperation mit jemandem geben, der seine Grenzen nicht kontrolliert und sämtliche Menschen- und Bürgerrechte verletzt.
En efecto, no puede haber cooperación con quien no controla sus fronteras o viola cualesquiera derechos humanos y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem vorausgegangen war eine Klage eines britischen Strafgefangenen, dass seine Menschenrechte durch das britische Recht verletzt würden, welches Strafgefangenen kein Wahlrecht einräumt.
Esto es el resultado de un recurso interpuesto por un preso británico en la que decía que la legislación británica que impide votar a los presos viola sus derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen der Zentralregierung sollten entschieden gegen das Fehlverhalten vorgehen, das die Demokratie zerstört und die Menschenrechte verletzt.
Las instituciones del poder centralizado deberían realizar un gran esfuerzo por erradicar el comportamiento inapropiado que destruye la democracia y viola los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird das Grundrecht aller Menschen auf Leben - von der Empfängnis bis hin zum natürlichen Tod - in der ganzen Welt verletzt - sowohl in Russland als auch in der Europäischen Union.
Sobre todo, el derecho fundamental de todas las personas a la vida, desde la concepción hasta una muerte natural, se viola en todo el mundo, tanto en Rusia como en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regierung, die ihrer Pflicht, die Sicherheit ihrer Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten, nicht nachkommt, verletzt ihre Rechte ebenso wie eine Regierung, die Dissidenten zum Schweigen bringt oder angeklagte Verbrecher ohne Gerichtsverfahren verurteilt.
Un gobierno que no asume su deber de garantizar la seguridad de sus ciudadanos viola sus derechos de la misma forma que un gobierno que hace callar a los disidentes o encarcela a delincuentes acusados de delitos sin someterles a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition von Kernkapital wie sie im Bericht Karas vorgenommen wird, verletzt die Wettbewerbsneutralität der Regelung.
El segundo, la definición del núcleo duro de los fondos propios del informe Karas, viola la neutralidad competitiva de la regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztviolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Kommissar Barrot bestätigte, als er von Italien Einzelheiten verlangte, glauben wir, dass diese Praxis die grundlegenden Prinzipien verletzt, auf denen Europa aufgebaut ist.
Tal y como confirmó el Comisario Barrot cuando pidió detalles a Italia, consideramos que estas prácticas violan los principios fundamentales que sustenta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns gegen diese Akte sexuellen Missbrauchs und der Ausbeutung sowie gegen andere Formen kriminellen Verhaltens von UNO-Angehörigen, mit denen Menschenrechte verletzt werden und die der humanitären und friedenserhaltenden Mission der UNO zuwiderlaufen und einen Verrat an dieser Mission darstellen.
Nos negamos a aceptar la existencia de estos actos de abuso sexual y explotación y otras formas de conducta delictiva cometidos por personal de Naciones Unidas, que violan los derechos humanos, van en contra de las misiones humanitarias y de paz de Naciones Unidas y traicionan su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte, die Pressefreiheit, die freie Meinungsäußerung usw. werden permanent verletzt. Die Regierung treibt einen gewaltigen Machtmissbrauch, und Personen werden aufgrund konstruierter Beschuldigungen, durch die politische Gegner mundtot werden sollen, willkürlich inhaftiert.
Los derechos humanos se violan sistemáticamente, no se respeta la libertad de prensa ni la libertad de expresión, etc. Hay un flagrante abuso de poder por parte del gobierno, y se encarcela arbitrariamente a la gente bajo falsas acusaciones con el fin de eliminar a los adversarios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagtäglich werden die Menschenrechte in der Türkei verletzt: es gibt Tausende von politischen Gefangenen, und die Vereinigungs-, die Meinungs- und die Religionsfreiheit sowie die Freiheit der Minderheiten werden unterdrückt.
En Turquía se violan los derechos humanos a diario: hay miles de presos políticos, no se respetan las libertades de sindicación, de expresión, de religión y de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollte China darauf hingewiesen werden, daß die EU die Situation beobachtet und trotz eines kürzlichen Schwankens bei den Menschenrechten wirksame Maßnahmen ergreifen wird, wenn die Menschenrechte und internationalen Übereinkommen in Hongkong verletzt werden.
Para terminar, habría que decir a China que la UE está vigilante y que, pese a las recientes vacilaciones en materia de derechos humanos, tomará medidas efectivas si se violan en Hong Kong los derechos humanos y los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind juristisch unhaltbare Einrichtungen, in denen sämtliche Menschenrechte verletzt werden.
Son lugares jurídicamente inaceptables, en los que se violan todos los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Menschenrechte verletzt, ist die Mitwelt verpflichtet, dem vor Verfolgung Schutz Suchenden Freistatt zu gewähren.
Si se violan los derechos de las personas, la comunidad internacional debe ofrecer asilo a quienes soliciten protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das bedeutet, daß die Rechte der Frau und damit die Menschenrechte verletzt werden.
También si esto significa que se violan los derechos de la mujer, o sea, los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist Afghanistan nicht das einzige Land, in dem die Rechte der Frau verletzt werden, aber Afghanistan ist das Land, in dem diese Rechte auf die abscheulichste Weise verletzt werden, die man sich in diesem Moment nur vorstellen kann.
Afganistán no es, por supuesto, el único país donde se violan los derechos de la mujer, pero sí es el país donde se violan esos derechos de la forma más aberrante que se puede imaginar en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die vielen Millionen Frauen außerhalb der Europäischen Union, deren Menschenrechte verletzt werden.
En segundo lugar, los muchos millones de mujeres fuera de la Unión Europea cuyos derechos se violan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztviolado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Berichte von Frontex sowie von Mitgliedstaaten gehört, dass sie die Menschenrechte und das Recht der Nichtzurückweisung verletzt haben und Flüchtlingen keine Möglichkeit gewährt haben, Asyl zu beantragen, und diese Verletzungen der Menschenrechte geschehen im Namen der Europäischen Union.
Hemos escuchado informes de Frontex y de los Estados miembros indicando que se han violado derechos humanos y el derecho de no devolución y no se les ha ofrecido a los refugiados la posibilidad de solicitar asilo. Y esas violaciones de derechos humanos se han hecho en nombre de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren erleben wir jetzt, dass die Agentur FRONTEX Menschenrechte im Einzelfall verletzt, aber auch durch ihre gesamte Arbeit die Glaubwürdigkeit der EU, was den Schutz der Menschenrechte angeht, enorm untergräbt!
Durante años hemos sido conscientes de que Frontex ha violado los derechos humanos en casos individuales. Sin embargo, con sus actividades también está socavando la credibilidad de la UE en lo que se refiere a la protección de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird die Kommission jedem Unternehmen Beachtung schenken, das behauptet, diese Vorschriften seien verletzt worden und es habe demzufolge einen Nachteil erlitten.
A tal fin, la Comisión prestará atención a toda empresa que afirme que se han violado las disposiciones y que su negocio está sufriendo las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich melde mich zu Wort, da der bittere Vorwurf laut wurde, wir hätten die Verträge in gewisser Weise verletzt, indem kleinere Fraktionen von den Diskussionen und Verhandlungen ausgeschlossen gewesen seien. Das muss unbedingt richtig gestellt werden.
Intervengo porque se ha hecho una acusación perjudicial en el sentido de que, en cierto modo, hemos violado los Tratados al excluir a los grupos pequeños de los debates y las negociaciones y es de la máxima importancia corregir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass Unternehmen von Innovationen, Kreativität und Investitionen abgehalten werden, wenn sich herausstellt, dass sie diese Rechte nicht vorsätzlich verletzt haben, doch dafür unmittelbar strafrechtlich verfolgt werden.
Es inaceptable que se desanime la innovación, la creatividad y las inversiones de las empresas si resulta que estas han violado dichos derechos sin proponérselo, e inmediatamente serán perseguidas conforme al derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof erklärte ebenfalls, daß der Grundsatz der relativen Stabilität nicht verletzt wurde, da man die Spanien im Gebiet VIII zugewiesene Sardellenquote mit 90 % und die Quote Frankreichs mit 10 % beibehielt.
El Tribunal declaró también que no se había violado el principio de estabilidad relativa, dado que la cuota de boquerón atribuida a España en la subdivisión 8 se mantenía en el 90% y la cuota de Francia en el 10%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns entschieden, den Albanern zu helfen, weil die Grund- und Menschenrechte verletzt waren.
Nos decidimos a ayudar a los albaneses porque se habían violado los derechos fundamentales y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Vor dem Tag im September 2006, als Präsident Bush die Existenz von geheimen Gefängnissen in Drittstaaten bestätigte, hatte die portugiesische Regierung geglaubt, man könne den von Washington gemachten Zusicherungen, die Souveränität oder Rechtmäßigkeit ihrer europäischen Verbündeten wäre nicht verletzt worden, vertrauen.
(PT) Hasta aquel día de septiembre de 2006 en que el Presidente Bush confirmó la existencia de prisiones secretas en terceros países, el Gobierno portugués había considerado fiables las garantías dadas por Washington de que no se había violado la soberanía o la legalidad de sus aliados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dies ist nicht das erste Mal, dass Litauen die Grundwerte der EU und den EU-Vertrag verletzt hat.
Señora Presidenta, esta no es la primera vez que Lituania ha violado los valores básicos y el Tratado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass die Europäische Union bewusst ihre äußerst wichtige Rolle als Exporteur grundlegender Menschenrechte wahrnimmt, die leider im Moment in vielen Ländern der Welt bewusst verletzt werden.
Esto demuestra que la Unión Europea está asumiendo con conocimiento su papel tan importante de exportador de los derechos humanos fundamentales que, lamentablemente, se han violado de forma deliberada actualmente en muchos países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletztviolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen selbstverständlich versichern, dass wir dem Anliegen Rechnung tragen und jeder Person unsere Solidarität zum Ausdruck bringen, die ihre Menschenrechte verletzt sieht, doch was nun diesen besonderen Fall angeht, liegen mir hier keine hinreichenden Informationen vor.
Por supuesto, comprendo su preocupación y puedo expresar nuestra solidaridad con cualquier persona que sufra la violación de sus derechos humanos, pero en lo que respecta a este caso concreto, no dispongo aquí de suficiente información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 besagt, dass Irak seine Verpflichtungen nach den UN-Resolutionen erheblich verletzt.
El apartado 1 afirma que Iraq ha incurrido en una violación grave de sus obligaciones con arreglo a las resoluciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verhängung der Todesstrafe gegen unter 18 Jahre alte Straftäter verletzt der Iran ganz klar seine Verpflichtungen im Rahmen des Völkerrechts.
Sentenciar a muerte a personas por crímenes cometidos con menos de 18 años de edad es una clara violación de las obligaciones de Irán en virtud del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in diesem Parlament Berichterstatter für Hongkong, und ich bin besorgt über die Zahl der dort aufgetretenen Fälle, in denen die Menschenrechte erneut verletzt wurden.
Soy el ponente del informe sobre Hong Kong en este Parlamento y me preocupa la gran cantidad de incidentes que han ocurrido en esa parte del mundo que, una vez más, da muestras de violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es geht nicht nur um diese - von unserem Kollegen Martínez Martínez sehr gut beschriebene - Frage, sondern auch darum, daß im Irak ständig die Menschenrechte verletzt werden, was das tägliche Leben unerträglich macht.
Pero no se trata sólo de esta cuestión -muy bien descrita por nuestro compañero Martínez Martínez- sino que, además, en Irak se sufre una continua violación de los derechos humanos que hace insufrible la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Beweislast ist es wichtig, dass die Unternehmer verpflichtet sind, nachzuweisen, dass der Grundsatz der Gleichbehandlung nicht verletzt wurde, und der Arbeitnehmer lediglich den Fall der Diskriminierung, dessen Opfer er war, vortragen muss.
Respecto de la carga de la prueba, es importante que incumba a la entidad patronal probar que no ha habido violación del principio de igualdad, mientras que al trabajador corresponderá tan sólo presentar el caso de la discriminación de que haya sido víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 1 heißt es, dass Irak seine Verpflichtungen nach den einschlägigen Resolutionen, namentlich der Resolution 687 von 1991, erheblich verletzt hat und nach wie vor erheblich verletzt.
En su apartado 1 declara que Iraq ha incurrido y sigue incurriendo en violación grave de sus obligaciones con arreglo a las correspondientes resoluciones, incluida la resolución 687, de 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird eine mögliche Änderung des Abkommens erwogen, doch wenn wir diesen Grundsatz akzeptieren und Israel das Abkommen weiterhin verletzt, könnte die Union alle ihre Rechte verlieren, die Anwendung eines Teils des Abkommens auszusetzen, um die Verletzungen zu unterbinden. Das wäre nicht hinnehmbar.
Ahora se habla de la posibilidad de modificar el Acuerdo, pero si aceptáramos este principio, cuando Israel persiste en su violación asumida del Acuerdo, la Unión podría perder todos sus derechos a suspender la aplicación de cualquier parte del Acuerdo para poner término a esta violación, lo cual sería inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz ist verabscheuungswürdig, es verletzt Menschenrechte und die fundamentalen Rechte, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgeschrieben sind.
Es un acto odioso que constituye una violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales consagradas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja nicht so, dass in der Europäischen Union die Menschenrechte systematisch verletzt würden, wohl aber die demokratischen Rechte.
La Unión Europea no tiene ningún problema con la violación sistemática de los derechos humanos. Tiene un problema con la violación sistemática de los derechos democráticos.
Als Verletzter oder sein Erbe können Sie im Strafverfahren einen vermögensrechtlichen Anspruch (z.B. einen Schadensersatz- oder Schmerzensgeldanspruch) gegen den Angeklagten geltend machen, wenn dieser zur Tatzeit mindestens 18 Jahre alt war.
DE
Como víctima o bien su heredero puede hacer valer una compensación económica (p. ej. una pretensión de indemnización o por daño personal) contra el acusado en el marco del procedimiento en el caso que éste fuese mayor de 18 años al momento del hecho.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Verletzteherida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschreitungen zwischen den Sicherheitskräften und Demonstrierenden haben zum Tod von mindestens sechs Menschen und zu zahlreichen Verletzten geführt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gerade im Straßenverkehr sind jedes Jahr sehr viele Tote und Verletzte zu verzeichnen.
Muchas personas mueren o resultan heridas en accidentes de tráfico todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Verletzte und ein toter Oberstleutnant sind die traurige Bilanz.
13 personas resultaron heridas, y un teniente coronel muerto.
Korpustyp: Untertitel
Lokale Aktivist_innen berichteten zudem, dass den Verletzten eine kostenlose medizinische Versorgung verwehrt wurde, obwohl ihnen diese nach indischem Gesetz zusteht, da sie unterhalb der Armutsgrenze leben.
Activistas locales también han informado de que las personas que resultaron heridas en el incidente tuvieron que pagar su tratamiento médico, pues se les negó atención médica gratuita a pesar de tener derecho a ella por ley, ya que viven por debajo del umbral de la pobreza.
4. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis über die Praxis der Selbstmordbombenanschläge gegen israelische Zivilpersonen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben;
Expresa su grave preocupación por el uso de ataques suicidas con explosivos contra civiles israelíes que provocan ingentes pérdidas de vida y heridas;
Korpustyp: UN
Es gibt Verletzte, die Ihre Hilfe brauchen, Doktor.
También hay heridas que requieren su atención, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Einsatz wurden mehrere Menschen getötet und es gab zahlreiche Verletzte.
Varias personas murieron y muchas resultaron heridas.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher drei Tote und sieben Verletzte.
Tres personas están muertas y otras siete heridas.
Korpustyp: Untertitel
Verletztebajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
De resultas ha habido más de 500 detenidos y bajas en las filas de los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung, wie viele Verletzte wir haben es stieg ein, aber es gibt Menschen schwer verletzt.
No tengo idea de cuántas las bajas tenemos allí, pero hay personas heridas de gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Beide Aktionen lösten Vergeltungsschläge der Luftwaffe gegen Positionen der Rebellen aus, bei denen es Tote und Verletzte gab.
Ambas acciones han desencadenado ataques aéreos de represalia contra posiciones rebeldes, provocando bajas y muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzte auf allen Decks.
Hay bajas en todas las cubiertas.
Korpustyp: Untertitel
Es kommen Berichte über Verletzte rein.
Recibimos el informe de bajas.
Korpustyp: Untertitel
Verletztevíctimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden mehrere Verletzte gemeldet.
Ya se reportaron varias víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für den Entschließungsantrag über das Erdbeben in Haiti gestimmt, das 200 000 Todesopfer und 250 000 Verletzte forderte.
He votado a favor de la propuesta de resolución sobre el terremoto de Haití, que provocó 200 000 muertes y 250 000 víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen Regierungstruppen, die Regierung unterstützenden Milizen und Rebellen in der Region Darfur in den vergangenen drei Jahren mehr als 200.000 Verletzte gefordert hat und für über 2 Millionen Binnenflüchtlinge und andere Flüchtlinge verantwortlich ist,
Considerando que el conflicto en la región de Darfur entre las fuerzas del Gobierno, las milicias progubernamentales y los rebeldes ha producido más de 200 000 víctimas y más de 2 000 000 de personas desplazadas y de refugiados en los últimos tres años,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzt
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin tief verletzt.
Me siento muy dolido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Okazaki verletzt:
Si lastimar a Okazaki fue un crimen,
Korpustyp: Untertitel
Das verletzt mich nicht.
Eso no me duele.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst verletzt werden.
Vas a salir lastimada.
Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn hatsich verletzt.
Tu hijo está lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden.
Alguien podría salir lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch verletzt.
Vas a conseguir que te lastimen.
Korpustyp: Untertitel
Und er wurde verletzt.
Y le han dado a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Afortunadamente no hubo víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauenhandel verletzt die Menschenwürde.
El tráfico de mujeres es infame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Normen wurden verletzt.
Se han transgredido las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht weitere schwer verletzt.
Uemon Yoshiok…murieron en combate
Korpustyp: Untertitel
Sein Knie ist verletzt.
Se lastimó la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
- Sonst wird niemand verletzt?
- No vas a herir a nadie más ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das verletzte ihn nicht.
Eso no lo danó.
Korpustyp: Untertitel
Sonny Liston ist verletzt.
Sonny Liston está lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Und Menschen wurden verletzt.
Y gente salió lastimada.
Korpustyp: Untertitel
Du verletzt meine Gefühle.
Aléjate de mis sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Überrascht und etwas verletzt.
Asombroso y un poco doloroso.
Korpustyp: Untertitel
Verletzte auf allen Decks.
Hay bajas en todas las cubiertas.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird verletzt werden.
Nadie está siendo lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verletzte jemanden.
Y herí a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bein ist verletzt.
Me destrozó la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verletzt.
Me has lastimado de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle verletzt.
Ahora todos salimos lastimados.
Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden.
Alguien puede salir lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht verletzt.
No van a lastimarte.
Korpustyp: Untertitel
Einige gute Leute verletzt.
Que heriste a gente buena.
Korpustyp: Untertitel
Orlac ist schwer verletzt.
El Señor Orlac está gravemente herid…
Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt.
Este tipo está muy malherido.
Korpustyp: Untertitel
Agent Coulson ist verletzt.
Ha caído el agente Coulson.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verletzt.
- Está muy dolido por ello.
Korpustyp: Untertitel
Die Halsschlagader ist verletzt.
- La vena yugular está cortada.
Korpustyp: Untertitel
- Marreco hat sich verletzt!
El Marreco se ha jodido el pie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist verletzt.
Tengo a una señora hermosa golpeada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist verletzt.
Su marido en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wu ist schwerer verletzt.
La de Wu es más seria.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirbelsäule wurde verletzt.
Me corté la columna vertebral.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr verletzt worden?
¿La hirieron o a sus hijos?
Korpustyp: Untertitel
Dich verletzt zu fühlen.
Tienes derecho a sentir dolor.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns verletzt.
Nos ha hecho un corte.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verletzt!
¡Le has hecho un corte!
Korpustyp: Untertitel
Hat seine Frau verletzt.
Lastimó a su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Als Nagato sich verletzte.
Donde Nagato se apuñala.
Korpustyp: Untertitel
Deine Hand ist verletzt.
Tienes un moretón en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verletzt.
Está muy dolido por no haber sido invitado.
Korpustyp: Untertitel
Granny Granville ist verletzt.
Granny Granville se queja de su hombro.
Korpustyp: Untertitel
Lecter könnte verletzt sein.
Puede que le haya dado a Lecter.
Korpustyp: Untertitel
Barrys Hand ist verletzt.
- Las manos de Barry están que arden.
Korpustyp: Untertitel
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
Nadie se lastima juntando monedas.
Korpustyp: Untertitel
-Mein Bein ist verletzt.
- Creo que me lastimé la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Der Itai wird verletzt.
El Itai quedaría dañado.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Kiefer verletzt?
¿Tiene algo en la mandíbula?
Korpustyp: Untertitel
Verletzt das Mädchen nicht.
No herid a la chica.
Korpustyp: Untertitel
Wie verletzt du ihn?
Así que ¿cómo le vamos a herir?
Korpustyp: Untertitel
Der Itai wird verletzt.
Se dañaría el Itai.
Korpustyp: Untertitel
Du verletzt keine Menschen.
No lastimas a las personas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt.
El me hirió mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht verletzt werden, und damit verletzt sie andere.
No quiere sufrir y así hace sufrir a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater wurde verletzt, deshalb verletzt dein Vater andere.
Tu abuelo sufrió, y por eso tu padre hace que otros sufran.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verletzt, also verletzte ich sie auch.
Me lastimó, así que yo la lastimé a ella.
Korpustyp: Untertitel
So wird er nicht verletzt!
No quiero que salga lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Grant wurde wegen mir verletzt.
Tengo a Grant con un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein verletztes Bein.
Tiene la pierna perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Eine Morgulklinge hat ihn verletzt.
- Lo penetró una hoja de Morgul.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte keiner verletzt werden.
No hay necesidad de herir a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn wurde schwer verletzt.
Tiene 3 golpes en el cerebro,
Korpustyp: Untertitel
Warum verletzt Ihr meine Jünger?
¿Por qué hieres a mis discípulos?
Korpustyp: Untertitel
Wo hatte sich David verletzt?
¿Qué parte del cuerpo se lesionó David?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, hat sie ihn verletzt.
En realidad, ella lo hirió a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mann verletzt.
Lastimé a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bein war schwer verletzt.
Tenia la pierna muy dañada.
Korpustyp: Untertitel
Und immer wirst du verletzt.
Ningún hombre volverá a herirme.
Korpustyp: Untertitel
David, du verletzt meine Gefühle.
David, estás hiriendo mis sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Weil dort Menschenrechte verletzt werden?
¿Es porque se infringen los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augustus Glupsch wird nicht verletzt
A Augusto Gloop lo volverán a ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht verletzt werden.
No quiero que me hieran.
Korpustyp: Untertitel
Damit verletzt du wohl keinen.
No vas a lastimar a nadie, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
werden diese Pflichten verletzt,s…
en caso de incumplimiento de dichas obligaciones
Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, niemand wurde verletzt.
Espero que nadie haya salido lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich euch jemals verletzt?
¿Alguna vez he hecho algo para herirlos?
Korpustyp: Untertitel
Die Arterie ist teilweise verletzt.
La arteria está parcialmente cortada.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Gesicht verletzt.
Me rasguñaste la cara.
Korpustyp: Untertitel
Und immer wirst du verletzt.
Y simpre sales dañada.
Korpustyp: Untertitel
David, du verletzt meine Gefühle.
David! Estas hiriendo mis sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange verletzte einen Gast.
Una serpiente hirió a un cliente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater verletzt is…
Si mi padre es lastimado--
Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt, Major.
El está en muy mal estado, Mayor.
Korpustyp: Untertitel
- Dieselbe Person, die sie verletzte?
¿La misma persona que la lastimó?
Korpustyp: Untertitel
Erik hat sich heute verletzt.
Erik se lastimó hoy.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Besuchsrechtsvereinbahrung verletzt.