linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verletzt lesionado 9 herida 5 .

Verwendungsbeispiele

verletzt violación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann Ihnen selbstverständlich versichern, dass wir dem Anliegen Rechnung tragen und jeder Person unsere Solidarität zum Ausdruck bringen, die ihre Menschenrechte verletzt sieht, doch was nun diesen besonderen Fall angeht, liegen mir hier keine hinreichenden Informationen vor.
Por supuesto, comprendo su preocupación y puedo expresar nuestra solidaridad con cualquier persona que sufra la violación de sus derechos humanos, pero en lo que respecta a este caso concreto, no dispongo aquí de suficiente información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 besagt, dass Irak seine Verpflichtungen nach den UN-Resolutionen erheblich verletzt.
El apartado 1 afirma que Iraq ha incurrido en una violación grave de sus obligaciones con arreglo a las resoluciones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verhängung der Todesstrafe gegen unter 18 Jahre alte Straftäter verletzt der Iran ganz klar seine Verpflichtungen im Rahmen des Völkerrechts.
Sentenciar a muerte a personas por crímenes cometidos con menos de 18 años de edad es una clara violación de las obligaciones de Irán en virtud del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in diesem Parlament Berichterstatter für Hongkong, und ich bin besorgt über die Zahl der dort aufgetretenen Fälle, in denen die Menschenrechte erneut verletzt wurden.
Soy el ponente del informe sobre Hong Kong en este Parlamento y me preocupa la gran cantidad de incidentes que han ocurrido en esa parte del mundo que, una vez más, da muestras de violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es geht nicht nur um diese - von unserem Kollegen Martínez Martínez sehr gut beschriebene - Frage, sondern auch darum, daß im Irak ständig die Menschenrechte verletzt werden, was das tägliche Leben unerträglich macht.
Pero no se trata sólo de esta cuestión -muy bien descrita por nuestro compañero Martínez Martínez- sino que, además, en Irak se sufre una continua violación de los derechos humanos que hace insufrible la vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Beweislast ist es wichtig, dass die Unternehmer verpflichtet sind, nachzuweisen, dass der Grundsatz der Gleichbehandlung nicht verletzt wurde, und der Arbeitnehmer lediglich den Fall der Diskriminierung, dessen Opfer er war, vortragen muss.
Respecto de la carga de la prueba, es importante que incumba a la entidad patronal probar que no ha habido violación del principio de igualdad, mientras que al trabajador corresponderá tan sólo presentar el caso de la discriminación de que haya sido víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 1 heißt es, dass Irak seine Verpflichtungen nach den einschlägigen Resolutionen, namentlich der Resolution 687 von 1991, erheblich verletzt hat und nach wie vor erheblich verletzt.
En su apartado 1 declara que Iraq ha incurrido y sigue incurriendo en violación grave de sus obligaciones con arreglo a las correspondientes resoluciones, incluida la resolución 687, de 1991.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird eine mögliche Änderung des Abkommens erwogen, doch wenn wir diesen Grundsatz akzeptieren und Israel das Abkommen weiterhin verletzt, könnte die Union alle ihre Rechte verlieren, die Anwendung eines Teils des Abkommens auszusetzen, um die Verletzungen zu unterbinden. Das wäre nicht hinnehmbar.
Ahora se habla de la posibilidad de modificar el Acuerdo, pero si aceptáramos este principio, cuando Israel persiste en su violación asumida del Acuerdo, la Unión podría perder todos sus derechos a suspender la aplicación de cualquier parte del Acuerdo para poner término a esta violación, lo cual sería inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz ist verabscheuungswürdig, es verletzt Menschenrechte und die fundamentalen Rechte, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgeschrieben sind.
Es un acto odioso que constituye una violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales consagradas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja nicht so, dass in der Europäischen Union die Menschenrechte systematisch verletzt würden, wohl aber die demokratischen Rechte.
La Unión Europea no tiene ningún problema con la violación sistemática de los derechos humanos. Tiene un problema con la violación sistemática de los derechos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verletzter víctima 1 .
Verletzte herida 50 bajas 5 víctimas 4
verletzte Partei .
verletztes Tier .
Mord wegen "verletzter Ehre" . . .
wie verletzte Verschluesse . .
Handlung, die das Recht verletzt .
Experiment,das die Menschenwürde verletzt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzt

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin tief verletzt.
Me siento muy dolido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Okazaki verletzt:
Si lastimar a Okazaki fue un crimen,
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzt mich nicht.
Eso no me duele.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst verletzt werden.
Vas a salir lastimada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn hatsich verletzt.
Tu hijo está lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden.
Alguien podría salir lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch verletzt.
Vas a conseguir que te lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wurde verletzt.
Y le han dado a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Afortunadamente no hubo víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauenhandel verletzt die Menschenwürde.
El tráfico de mujeres es infame.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Normen wurden verletzt.
Se han transgredido las normas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht weitere schwer verletzt.
Uemon Yoshiok…murieron en combate
   Korpustyp: Untertitel
Sein Knie ist verletzt.
Se lastimó la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst wird niemand verletzt?
- No vas a herir a nadie más ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzte ihn nicht.
Eso no lo danó.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny Liston ist verletzt.
Sonny Liston está lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Menschen wurden verletzt.
Y gente salió lastimada.
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt meine Gefühle.
Aléjate de mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht und etwas verletzt.
Asombroso y un poco doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzte auf allen Decks.
Hay bajas en todas las cubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird verletzt werden.
Nadie está siendo lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verletzte jemanden.
Y herí a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein ist verletzt.
Me destrozó la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verletzt.
Me has lastimado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle verletzt.
Ahora todos salimos lastimados.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden.
Alguien puede salir lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht verletzt.
No van a lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Einige gute Leute verletzt.
Que heriste a gente buena.
   Korpustyp: Untertitel
Orlac ist schwer verletzt.
El Señor Orlac está gravemente herid…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt.
Este tipo está muy malherido.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Coulson ist verletzt.
Ha caído el agente Coulson.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verletzt.
- Está muy dolido por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halsschlagader ist verletzt.
- La vena yugular está cortada.
   Korpustyp: Untertitel
- Marreco hat sich verletzt!
El Marreco se ha jodido el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist verletzt.
Tengo a una señora hermosa golpeada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist verletzt.
Su marido en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wu ist schwerer verletzt.
La de Wu es más seria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirbelsäule wurde verletzt.
Me corté la columna vertebral.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr verletzt worden?
¿La hirieron o a sus hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Dich verletzt zu fühlen.
Tienes derecho a sentir dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns verletzt.
Nos ha hecho un corte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verletzt!
¡Le has hecho un corte!
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Frau verletzt.
Lastimó a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nagato sich verletzte.
Donde Nagato se apuñala.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand ist verletzt.
Tienes un moretón en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verletzt.
Está muy dolido por no haber sido invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Granny Granville ist verletzt.
Granny Granville se queja de su hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Lecter könnte verletzt sein.
Puede que le haya dado a Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Hand ist verletzt.
- Las manos de Barry están que arden.
   Korpustyp: Untertitel
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
Nadie se lastima juntando monedas.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Bein ist verletzt.
- Creo que me lastimé la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Itai wird verletzt.
El Itai quedaría dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Kiefer verletzt?
¿Tiene algo en la mandíbula?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzt das Mädchen nicht.
No herid a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verletzt du ihn?
Así que ¿cómo le vamos a herir?
   Korpustyp: Untertitel
Der Itai wird verletzt.
Se dañaría el Itai.
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt keine Menschen.
No lastimas a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt.
El me hirió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht verletzt werden, und damit verletzt sie andere.
No quiere sufrir y así hace sufrir a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater wurde verletzt, deshalb verletzt dein Vater andere.
Tu abuelo sufrió, y por eso tu padre hace que otros sufran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verletzt, also verletzte ich sie auch.
Me lastimó, así que yo la lastimé a ella.
   Korpustyp: Untertitel
So wird er nicht verletzt!
No quiero que salga lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Grant wurde wegen mir verletzt.
Tengo a Grant con un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein verletztes Bein.
Tiene la pierna perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Morgulklinge hat ihn verletzt.
- Lo penetró una hoja de Morgul.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte keiner verletzt werden.
No hay necesidad de herir a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn wurde schwer verletzt.
Tiene 3 golpes en el cerebro,
   Korpustyp: Untertitel
Warum verletzt Ihr meine Jünger?
¿Por qué hieres a mis discípulos?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hatte sich David verletzt?
¿Qué parte del cuerpo se lesionó David?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, hat sie ihn verletzt.
En realidad, ella lo hirió a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mann verletzt.
Lastimé a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bein war schwer verletzt.
Tenia la pierna muy dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer wirst du verletzt.
Ningún hombre volverá a herirme.
   Korpustyp: Untertitel
David, du verletzt meine Gefühle.
David, estás hiriendo mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dort Menschenrechte verletzt werden?
¿Es porque se infringen los derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augustus Glupsch wird nicht verletzt
A Augusto Gloop lo volverán a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht verletzt werden.
No quiero que me hieran.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verletzt du wohl keinen.
No vas a lastimar a nadie, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
werden diese Pflichten verletzt,s…
en caso de incumplimiento de dichas obligaciones
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, niemand wurde verletzt.
Espero que nadie haya salido lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich euch jemals verletzt?
¿Alguna vez he hecho algo para herirlos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arterie ist teilweise verletzt.
La arteria está parcialmente cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Gesicht verletzt.
Me rasguñaste la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer wirst du verletzt.
Y simpre sales dañada.
   Korpustyp: Untertitel
David, du verletzt meine Gefühle.
David! Estas hiriendo mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange verletzte einen Gast.
Una serpiente hirió a un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater verletzt is…
Si mi padre es lastimado--
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt, Major.
El está en muy mal estado, Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieselbe Person, die sie verletzte?
¿La misma persona que la lastimó?
   Korpustyp: Untertitel
Erik hat sich heute verletzt.
Erik se lastimó hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Besuchsrechtsvereinbahrung verletzt.
Has roto un acuerdo de custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht verletzt werden
Él no debía ser lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er hat mich verletzt
Pero el ha sido falso
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist schwer verletzt.
Este hombre está muy lastimado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einander ständig verletzt.
Nos heríamos mutuamente todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird jemand verletzt werden.
Alguien se va a lastimar algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte verletzt werden können.
Podía haberme pasado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arm ist ernstlich verletzt.
Tiene el brazo muy lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Agentin verletzt!
¡Tengo a una agente enferma!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Vereinbarung verletzt.
Faltaste a nuestro acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel