Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen:
A este mismo Moisés, al cual Habían rechazado diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Es la forma más fácil de rechazar lo sobrenatural, aduciendo locura, o acusando a otros de ello.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere traditionelle Lebensweise ändern und unsere eigene Kultur verleugnen, bereiten wir dem Terrorismus den besten Nährboden.
Al cambiar nuestro estilo de vida tradicional y rechazar nuestra propia cultura, creamos el mejor caldo de cultivo para el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 30Jahre lang haben sie ihr eigenes Schicksal verleugnet.
Durante 30 años han rechazado su propio destino.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Lesart Marokkos habe sie „ihre marokkanische Staatsangehörigkeit verleugnet und ihre Unterstützung für separatistisches Gedankengut bekräftigt“.
Según la versión marroquí, Haidar «rechazó la nacionalidad marroquí y confirmó su apoyo a las ideas separatistas».
Korpustyp: EU DCEP
Um den Menschen durchweg zu negieren, haben es diese Regime stets vorgezogen, zunächst einmal Gott zu verleugnen, wenn auch mit weniger expliziten Begründungen als dies die politische Korrektheit heute gebietet.
Para poder rechazar al máximo la humanidad, estos regímenes siempre han preferido empezar por rechazar a Dios, aunque por motivos menos explícitos que lo políticamente correcto de hoy día.
– Herr Präsident! Das Parlament kapituliert heute und verleugnet seine politische Rolle.
Señor Presidente, este día el Parlamento ha capitulado y renunciado a su papel político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht unsere eigene Politik sabotieren, indem wir unsere Werte verleugnen.
No podemos sabotear nuestra propia política renunciando a nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird seine Mitverantwortung durchaus wahrnehmen und hat nicht die Absicht, sie zu verleugnen.
El Consejo asumirá con toda seguridad su parte de responsabilidad, a la que no tiene ninguna intención de renunciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht für unsere Kultur, unsere Werte und unsere westliche Zivilisation, die an Freiheit, Toleranz, die Bedeutung des Einzelnen und den Frieden glaubt und demzufolge ihre christlichen Wurzeln nicht verleugnen darf.
Europa es nuestra cultura, nuestros valores y nuestra civilización occidental, que cree en la libertad, la tolerancia, la importancia del individuo, la paz y que, por tanto, no puede renunciar a sus raíces cristianas.
Der Dalai Lama verleugnet häufig, dass er die Praxis von Dorje Shugden verboten hat und behauptet, dass jeder, der möchte, die Freiheit hat, sie auszuüben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
verleugnenniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass diejenigen, die das Klimaproblem verleugnen, tatsächlich die Rechnung an die normalen Menschen weiterreichen.
Considero que quienes niegan el problema climático en realidad están pasando la cuenta a los ciudadanos ordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen jene demokratisch gesinnten Frauen unterstützen, die eine weltliche Verfassung anstreben und, ohne ihre Identität zu verleugnen, ethnische und stammesbezogene Spaltungen überwinden.
Debemos apoyar a aquellas mujeres democráticas que tienen una visión laica de la constitución y que, aunque no niegan su propia identidad, superan las divisiones étnicas y tribales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind Gottlose, ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus Christus, den einigen Herrscher.
Ellos son hombres Impíos, que convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje y niegan al único Soberano y Señor nuestro, Jesucristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund möchte die Mehrheit der Taiwanesen die Unabhängigkeit. Sie verleugnen sogar, dass sie Chinesen sind.
Por eso la mayoría de los habitantes de Taiwán quieren la independencia e incluso niegan ser chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass die überwiegende Mehrheit der Roma, die über einen höheren Bildungsabschluss verfügen, nach Abschluss ihres Studiums nicht in ihre Gemeinschaften zurückkehren und dass einige ihre Herkunft verleugnen oder von ihrer Gemeinschaft, in die sie zurückkehren möchten, nicht mehr aufgenommen werden;
Observa que la gran mayoría de licenciados romaníes no vuelve a sus comunidades después de salir de la universidad y que algunos de ellos bien niegan sus orígenes bien dejan de ser aceptados en su comunidad cuando intentan regresar;
Korpustyp: EU DCEP
verleugnenNegarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
-- De cierto te digo que hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, Tú me Negarás tres veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Antes que cante el gallo dos veces, Tú me Negarás tres veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
-- De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, Tú me Negarás tres veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen, und ging hinaus und weinte bitterlich.
Antes que cante el gallo, Tú me Negarás tres veces. Y saliendo fuera, Lloró amargamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Antes que el gallo cante hoy, me Negarás tres veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verleugnenrenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das darf jedoch nicht heißen, die Menschen in Irian Jaya müssten ihre Kultur und Identität verleugnen.
Sin embargo, eso no puede significar que la gente de Irian Jaya deba renegar de su propia cultura e identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union fußt auf Werten und Prinzipien, die wir nicht verleugnen dürfen, indem wir im Beitrittsverfahren im Namen der Diplomatie den Mantel des Schweigens darüber decken.
La Unión Europea se construyó sobre la base de valores y principios de los que no podemos renegar a través de un silencio ensordecedor, durante un procedimiento de adhesión, en nombre de la diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nicht die aktuellen Angriffe auf Christen im Orient verurteilen und gleichzeitig ihre eigenen Christen verleugnen.
La Comisión no puede, por un lado, condenar los ataques de que son víctimas actualmente los cristianos en Oriente y, por otro, renegar de sus propios cristianos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit sich selbst zu leben, ihre Menschlichkeit zu verleugnen, das ist ein ziemlicher Trick.
Para vivir con ellos mismo…...renegar de su humanida…Vaya truco.
Korpustyp: Untertitel
verleugnenniega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die ihre eigenen Wurzeln verleugnen, verdienen wenig Respekt von anderen.
Quien niega sus propias raíces merece escaso respeto ajeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder dieselbe Täuschung, Sie bringen sie für den Bürger zum Verschwinden, aber rechtskräftig ist sie sehr wohl. Das heißt, Sie akzeptieren die europäische Wirklichkeit, wo Sie es müssen, verleugnen dies aber.
Está cayendo en el mismo engaño de siempre, ocultarlo a los ciudadanos, al tiempo que la mantiene jurídicamente en vigor, lo que significa que acepta la realidad de Europa donde tiene que hacerlo, al tiempo que la niega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Frattini, Sie verleugnen das Offenkundige.
Señor Frattini, niega usted la evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA verleugnen den Sachverhalt nicht mehr.
Estados Unidos ya no niega la cuestión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verleugnennegaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.
-- Aunque me sea necesario morir contigo, Jamás te negaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también le negaré delante de mi Padre que Está en los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn die Behörden nachfragen, werde ich Sie dreimal verleugnen, wie Petrus den Jesus am Kohlenfeuer.
Si las autoridades preguntan algo Yo te negaré tres veces como Pedro negó a Cristo.
Korpustyp: Untertitel
verleugnennegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch nicht zu verleugnen, daß die neue Regelung bisher ziemlich fremde Elemente in die landwirtschaftlichen Betriebe hineinbringt, angefangen beim Computer, der eine andere berufliche Vorbereitung und womöglich die Anwesenheit neuer Personen in diesen Unternehmen erforderlich macht.
Sin embargo, no puede negarse que esta nueva normativa introduce en las explotaciones agrícolas unos elementos hasta ahora bastante desconocidos, empezando por el ordenador que requiere una formación profesional específica y a lo mejor la presencia en dichas explotaciones de terceras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich nicht verleugnen.
Uno no puede negarse a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht selbst verleugnen.
Uno no puede negarse a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
verleugnennegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitigen Machtinhaber im Iran verleugnen möglicherweise diese großartige Geschichte und Kultur.
Quizás las actuales autoridades iraníes están negando esa gran historia y cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann unter dem Radar leben, aber er kann Fleisch und Blut nicht verleugnen.
Puede vivir negando la ecografía, pero no podrá renunciar a la carne y la sangre.
Korpustyp: Untertitel
verleugnennegarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lässt sich nicht verleugnen: Er ist wichtig für jene Völker in Europa, die von Korsika bis Flandern, von Sardinien bis zum Baskenland, von der Bretagne über Okzitanien bis hin zu unserem Padanien heute leider immer noch Nationen ohne Staat sind und von Selbstbestimmung und Freiheit träumen.
No tiene sentido negarlo; es fundamental para los pueblos de Europa -desde Córcega hasta Flandes, desde Cerdeña hasta el País Vasco, desde Bretaña hasta Occitania, así como para nuestra Padania, ahora, por desgracia, naciones sin Estado- que aspiran a alcanzar el sueño de la autodeterminación y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein überwältigendes Gefühl der Minderwertigkeit und unsere Anstrengungen, dies zu verleugnen, haben zu den skandalösesten Momenten in der ukrainischen Politik geführt. Der Provinzler kann seine eigene Unterlegenheit auf keinen Fall zugeben und weigert sich, von anderen zu lernen.
Un sobrecogedor sentido de inferioridad, así como nuestros esfuerzos por negarlo, inspiraron los más escandalosos aspectos de la vida política ucraniana. El provinciano no puede admitir su inferioridad y se reusa a aprender de otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verleugnennegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Taiwanesen verleugnen allerdings lieber ihr Chinesisch-Sein, wenn damit die Akzeptanz all dessen verbunden ist, was im Namen Mao Tse-Tungs und der Kommunistischen Partei Chinas passiert ist.
En efecto, muchos taiwaneses piensan que, si ser chino significa aceptar todo lo que se asocia con el nombre Mao Zedong y con el Partido Comunista Chino, con gusto negarán su calidad de chinos, puesto que abjurar es preferible que aceptar parte de esa vergüenza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden einst ihre Verehrung verleugnen und ihnen Widersacher sein.
Die Völker Europas sind nicht bereit, sie sind Opfer ihrer Oligarchien, die ihrerseits nur einem internationalen Konformismus folgen, der wieder einmal in eine Katastrophe führen wird, weil wir die realen Gegebenheiten verleugnen.
El pueblo de Europa no está preparado. Es víctima de sus oligarquías, que se limitan a seguir el conformismo internacional que, una vez más conducirá al desastre, ya que nos negamos a admitir los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;
Si le negamos, él también nos Negará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verleugnennegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist derselbe Jünger, der ihn später verleugnen wird.
Die Vielfalt der Europäischen Union kann und darf ihren multikulturellen Charakter nicht verleugnen, denn sie gehört zu unseren großen Reichtümern.
La diversidad de la Unión Europea no puede ni debe dejar fuera la multiculturalidad, que es una de nuestras grandes riquezas
Korpustyp: EU DCEP
Die eigenen Gesetze zu verleugnen, würde andrerseits den Ruf der Regierung zu Hause und bei der EU schädigen.
Sin embargo, el no cumplir con su propia ley dañaría la reputación del gobierno en el país y ante la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise werden sie ihre Verantwortung für die Verbesserung der Sicherheit auf lange Sicht nicht verleugnen können.
De este modo, no pasará mucho tiempo antes de que asuman su responsabilidad en lo que respecta a la mejora de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es darauf ankommt, wie zum Beispiel bei der Fortführung von TACIS-Projekten, läßt sich der Rat verleugnen.
Pero cuando se trata de acciones, por ejemplo de continuar los proyectos TACIS, el Consejo no sabe o no contesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringer lässt sich verleugnen, tut so, als kenne er ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
- Verringer negó ser Verringer. Fingió no conocer el nombre de su marido y se negó a mirar su foto.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann die Existenz von Gott verleugnen, wenn er jemals ein Foto von Angie Dickinson gesehen hat?
¿Cómo puede alguien dudar de Dios cuando has visto una foto de Angie Dickinson?
Korpustyp: Untertitel
Verringer lasst sich verleugnen, tut so, als kenne er Ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
- Verringer nego ser Verringer. Fingio no conocer el nombre de su marido y se nego a mirar su foto.
Korpustyp: Untertitel
Asst sich verleugnen, tut so, als kenne er ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
Fingió no conocer el nombre de su marido y se negó a mirar su foto.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Ironie nicht verleugnen, dass hier einer, der Superman spielte, den stärksten Mann der Welt, nun in der verletzlichsten und schwächsten Position überhaupt war.
Nadie obvió lo irónico de que la persona que interpretaba.. .. . .al hombre más fuerte de la Tierra estuviera en la situación.. .. . .más vulnerable y débil que existe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir richtigerweise den interkulturellen Dialog fördern wollen, ohne dann aber auch den interreligiösen Dialog zu erwähnen, dann verleugnen wir ihn.
Si queremos promover el diálogo intercultural, como deberíamos hacer, pero no mencionamos el diálogo interreligioso, lo estaremos traicionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist moralisch nicht akzeptabel, unsere Hilfe an die Bedingung zu knüpfen, dass die Völker ihre Identität verleugnen und verpflichtet werden, unser Konzept der Familienplanung zu übernehmen.
Es moralmente inaceptable condicionar nuestra ayuda a la negación de la identidad de las naciones y que éstas tengan que aprobar nuestro concepto de planificación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das neue Horizonte ergründen will und berufen ist, neue Bürgerinnen und Bürger verschiedener Religionen aufzunehmen, kann es sich wirklich nicht leisten, seine eigenen Wurzeln zu verleugnen.
Una Europa que quiera explorar nuevos horizontes y esté llamada a reunir a nuevos ciudadanos de diferentes religiones, no puede realmente permitirse que sus propias raíces queden borradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, vielleicht will ich verleugnen, dass was falsch läuft. Also wenn er so 'ne Sache hat,…ann setzen wir uns damit auseinander.
Quizá no quiera admitir que algo va mal con é…...pero si tiene es…...lo afrontaremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn Staatsmänner ihr privates Gewisse…um des öffentlichen Wohles willen verleugnen, dann führen sie ihr Land schnell und auf dem sichersten Weg ins Chaos.
Creo que cuando los hombres de estado se olvidan de su propia concienci…y anteponen sus deberes públicos, conducen a su patria por el camino más corto hacia el caos.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich würde das öffentlich verleugnen, abe…ich glaube wirklich daran, dass man kein wirklich exzellentes Tauronisches Steak bekommen kann.
Sabes que lo negaría en público per…realmente creo que no pueden conseguir un bife Tauron realmente bueno.
Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie keine Angst, dass Sie so selbstlos werden, dass Sie sich selbst verleugnen? Wurden Sie noch nie von jemanden inspiriert? Warum nimmst du nicht deine Tabletten?
¿Y no te preocupa ser desinteresada al punto de llegar a la auto negación? - ¿Nunca has sido inspirado por alguien? - ¿Por qué no tomas tus píldoras?
Korpustyp: Untertitel
Egal welche Anstrengungen die führenden Politiker und Geistlichen in den muslimischen Nationen unternehmen, sie zu verleugnen - sie können sich von ihren eigenen Schöpfungen nicht einfach so lossagen.
No importa con qué empeño los gobernantes de sus países intenten evadir la responsabilidad por su surgimiento, el hecho es que no pueden escapar a su creación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber am Ende überwand ich das Verleugnen, und ich fing wieder an, das Leben zu leben, so wie es mir eben gegeben war.
Pero con el tiempo, pasé la fase de negació…y regresé a vivir la vida que me resta.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen?
anstatt der Verfassungsreform, die unser traditionales Recht als territoriale Einheit verleugnen will und die unsere Existenz als Volk und Kultur bedroht, verlangen wir freie Selbstbestimmung.
IT
Contra la Reforma Constitucional que pretende negarnos el derecho ancestral como Entidades Territoriales, que amenaza con destruirnos como pueblos y culturas al igual que con nuestra madre tierra en nuestros territorios: Libre Autodeterminación.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Marktküche aus den besten Produkten der Saison, mit viel Phantasie präsentiert, ohne dabei die traditionellen Wurzeln des baskischen Spitzenkochs zu verleugnen.
Cocina de mercado elaborada con los mejores productos de temporada y presentada con imaginación, sin olvidar las raíces tradicionales en homenaje a los orígenes de célebre cocinero vasco.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das völlige Verleugnen der Versicherungsmathematik, die tagtäglich beweist, dass sich Männer und Frauen in manchen Bereichen des Lebens unterschiedlich verhalten und damit auch unterschiedliche Risiken tragen bzw. Versicherungsrisiken darstellen, ist eine solche Übertreibung.
Semejante exageración constituye la negación de la matemática actuarial, que prueba día sí y día también que hombres y mujeres se comportan de distinta manera en distintos aspectos de sus vidas y, por lo tanto, asumen distintos grados de seguros y de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Europäische Parlament, Weltmeister aller Klassen, wenn es darum geht, Transparenz und demokratische Kontrolle auf der internationalen Bühne zu fördern und zu fordern, sich selbst verleugnen und in der Nuklearfrage eine Ausnahme machen?
El Parlamento Europeo, campeón del mundo en todas las categorías de la promoción y la exigencia de transparencia y control democrático en la escena internacional, ¿va a desdecirse y hacer una excepción con la cuestión nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Es ist erstaunlich, wie bevorstehende Wahlen Politiker bisweilen zu einem Kurswechsel veranlassen und sie sogar dazu bringen können, ihre eigenen Grundsätze zu verleugnen.
Señor Presidente, Señorías, es sorprendente cómo unas elecciones inminentes pueden hacer a veces que los políticos recapaciten, e incluso que renieguen de sus propios principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Unterstützung für die Innovation, die Ausbildung oder die Flexibilität zu bekunden und sie dann im entscheidenden Augenblick zu verleugnen, ist nicht nur ungebührlich, sondern mit Sicherheit auch schädlich für die gesamte Arbeitnehmerschaft.
Firmar ayudas genéricas en favor de la innovación, de la formación, de la flexibilidad para después desmentirlas en los momentos decisivos, se convierte no solo en algo irrespetuoso, sino deletéreo para toda la clase trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen verrichten ihre tägliche Arbeit wie üblich, nichts Ungewöhnliches geschieht im täglichen Leben der Union; doch das europäische Projekt leidet unter einer Identitätskrise, die wir nicht verleugnen können.
En lo cotidiano, las Instituciones funcionan normalmente, nada ocurre de anormal en la vida normal de la Unión; pero el proyecto de Europa sufre una crisis de identidad que no nos deberíamos ocultar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der nächsten acht Monate der Klimadiplomatie wird über Generationen hinaus Thema unserer Geschichtsbücher sein, und sowohl als politische Entscheidungsträger in unseren eigenen Ländern als auch kollektiv können wir unsere Verantwortung nicht verleugnen.
El resultado obtenido durante los próximos ocho meses de diplomacia climática escribirá el texto de nuestros libros de historia durante generaciones y, como líderes políticos de nuestras propias comunidades y colectivamente, no podemos incumplir nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht den Eindruck, als würde die Europäische Union ihre eigene Kultur verleugnen, als wolle sie verheimlichen, daß es sich beim bevorstehenden Fest um Weihnachten und um den Jahresbeginn unseres Kulturkreises handeln.
Parece como si la Unión Europea se hubiera vuelto tan aniquilante ante otras culturas que no nos atreviéramos o que nos diera vergüenza que sean las Pascuas y nuestra cultura del Año Nuevo las que celebremos dentro de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk, eine Nation, ein Europa, die aus falsch verstandener Rücksichtnahme die eigene Kultur verleugnen, laufen Gefahr auszusterben. Deshalb fordere ich meine Kollegen auf, die Textbeilage der EU wegzuwerfen und die schönen UNICEF-Weihnachtskarten so zu verwenden, wie sie sind.
Un pueblo, una nación, una Europa que por una corrección mal entendida no conserve su propia cultura corre el riesgo de desaparecer, por lo que pido a mis colegas que se deshagan de la hoja con el texto de la UE y utilicen las bonitas tarjetas UNICEF tal como están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da sogar in unseren Ländern islamistische Verbände die Pressefreiheit in Frage stellen, würde die Europäische Union mit einer Aufnahme der Türkei die Werte verleugnen, auf die sich, wie sie behauptet, ihre Außenpolitik gründet.
En un momento en que asociaciones islamistas ponen en entredicho la libertad de prensa en nuestros países, la Unión Europea, acogiendo a Turquía, renegaría de los valores en los que pretende basar su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Demokratien jedoch Terrorismus tatsächlich nicht bekämpfen können, indem sie ihre eigenen Werte verleugnen, dann können sie sich auch nicht erlauben, den Eindruck zu erwecken, nachlässig oder schwach zu sein.
Sin embargo, si las democracias no pueden, de hecho, luchar contra el terrorismo rechazando sus propios valores, entonces tampoco pueden permitirse dar la impresión de que existe lasitud o debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett wird natürlich das Recht haben, zu antworten, aber ich kann nicht verleugnen, dass Frau Frassoni die rote Karte gezogen hat, während sie darauf wartet, die blaue Karte auszuprobieren.
El señor Corbett tendrá, naturalmente, su derecho de réplica, pero no puedo dejar de señalar que la señora Frassoni ha utilizado una tarjeta roja mientras esperaba a probar una azul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich ist zu sagen, dass wir Israel versichern müssen, dass Europa den Holocaust nicht vergessen kann, weil das bedeuten würde, die wahren Gründe für seine Existenz als politisches Projekt zu verleugnen.
Por último, hagamos saber a Israel que Europa no puede olvidar el Holocausto, porque ello equivaldría a anular las razones mismas de su existencia como proyecto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich bin nicht damit einverstanden, dass wir im Namen des Wettbewerbs zwischen öffentlichen und privaten Dienstleistungen im Postsektor dazu gebracht werden sollen, die Kosten der Postdienstleistungen für die Bürger anzuheben und den gemeinnützigen Charakter der staatlichen Postämter vollständig zu verleugnen.
La delegación Liberal Demócrata no ha votado con el resto del Grupo ELDR sobre el informe Schmidt. Hemos votado en contra de las enmiendas 1 a 13 y de la propuesta, porque queríamos que se retirara esta en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam 9/11 und Musharraf wurde gezwungen, seine eigenen Schützlinge zu verleugnen - dies unter massivem Druck der Vereinigten Staaten, sie entweder bei ihrer Vergeltung in Afghanistan zu unterstützen oder andernfalls mit den Konsequenzen zu leben.
Luego ocurrieron los sucesos del 9/11, cuando -bajo intensa presión de los Estados Unidos para que apoyara las represalias estadounidenses en Afganistán o se atuviera a las consecuencias- se vio obligado a abandonar a sus protegidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit einer Super-Truppe der beliebtesten Figuren tritt Sonic in einer extremen Arcade-Tennisversion auf Plätzen an, die ihre Abstammung von den psychedelischen SEGA-Spielwelten nicht verleugnen können.
Sonic y un elenco de los personajes de superestrellas más admirados sirven un videojuego de tenis extremo en pistas inspiradas en el mundo de juegos psicodélicos de SEGA.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie erklären, dass Sie das Unbehagen der Europäer gegenüber der Union verstehen und respektieren wollen, aber Sie üben Druck auf das irische Volk aus, um es dazu zu bringen, sich zu verleugnen, während es doch nur nach Frankreich und den Niederlanden laut ausgesprochen hat, was Millionen andere Europäer denken.
Dice que desea entender y que respeta las preocupaciones de los europeos sobre la Unión, pero presiona a los irlandeses para que cambien de opinión, cuando lo único que están haciendo es expresar, como los franceses y los holandeses, lo que millones de ciudadanos europeos piensan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, die Welt, und vor allem Europa, kann der Wucht einer massiven Volksbewegung in Opposition zum Regime, die sich in zahlreichen Ländern des Nahen Ostens und Nordafrikas ereignet, weder gleichgültig gegenüberstehen, noch die Bedeutung und Rechtmäßigkeit dieser Demonstrationen verleugnen.
(PT) Señora Presidenta, el mundo, y Europa en particular, no pueden permanecer indiferentes ante la fuerza del intenso movimiento de oposición popular que se está produciendo en varios países del norte de África y de Oriente Medio, ni dejar de reconocer la importancia y la legitimidad de esas revueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Haus dem Assoziationsabkommen die Zustimmung verweigert, sieht es für diejenigen in Marokko, die diese Entscheidung getroffen haben, so aus, als wollten wir sie verleugnen, und es würde ihre Position zu einem Zeitpunkt schwächen, wo alle Länder an den südlichen Ufern des Mittelmeers - einschließlich Marokko - vom Fundamentalismus geplagt sind.
La denegación del dictamen conforme de nuestro Parlamento al Acuerdo de Asociación se interpretaría como una desautorización por parte de quienes en Marruecos han hecho esa elección y debilitaría su posición, precisamente cuando todos los países de la orilla meridional del Mediterráneo, incluido Marruecos, están hoy agitados por el integrismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um ein mutiges Zeugnis, voll Liebe zum Mitmenschen, entschieden und klug zugleich, ohne die eigene christliche Identität zu verleugnen, in einem Klima des respektvollen Miteinanders gegenüber anderen legitimen Überzeugungen, wo gleichzeitig der gebührende Respekt vor den eigenen Überzeugungen eingefordert wird.
Un testimonio valiente y lleno de amor al hombre hermano, decidido y prudente a la vez, sin ocultar su propia identidad cristiana, en un clima de respetuosa convivencia con otras legítimas opciones y exigiendo al mismo tiempo el debido respeto a las propias.