Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Faschismus wird damit reingewaschen, der Sozialismus verleumdet und der Imperialismus von seinen früheren und heutigen Verbrechen entlastet.
De este modo están absolviendo al fascismo, difamando al socialismo y exonerando al imperialismo de los crímenes que cometió y sigue cometiendo hoy día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim, stimmt es, dass man Tote nicht verleumden kann?
Jim, ¿se puede difamar a los muertos?
Korpustyp: Untertitel
Es darf keine negative Earned Media über branchenverwandte Wettbewerber ausgespielt werden. Zudem ist jeglicher Content der Wettbewerber ohne klare Beweisgrundlage verleumdet oder anderweitig beeinträchtigt, verboten.
La competencia directa no puede promover medios o contenidos obtenidos de manera fraudulenta que difamen o, de lo contrario, pongan en peligro a un competidor del sector sin una indicación clara
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
den Bösen leide ich nicht. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich;
Al que solapadamente difama a su Prójimo, a ése yo lo silenciaré; no soportaré al de ojos altaneros y de Corazón arrogante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er verleumdet Hunderte von anständigen Leuten!
¡Ha difamado a cientos de personas decentes!
Korpustyp: Untertitel
Vater Fouad Twal, der Lateinische Patriarch von Jerusalem (rechts), verleumdet durchgehend Israel, dessen Soldaten ihn retteten, als er im Dezember 2015 von Felsbrocken werfenden muslimischen Palästinensern auf dem Weg nach Bethlehem angegriffen wurde.
El padre Fuad Twal, patriarca latino de Jerusalén (derecha), difama incesantemente a Israel, cuyos soldados le rescataron cuando estaba siendo atacado por apedreadores musulmanes palestinos mientras se dirigía a Belén, en diciembre de 2015.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir können für unsere Ideen kämpfen, wir haben aber nicht das Recht, andere zu verleumden, zu verfolgen oder sie ins Gefängnis zu bringen.
Podemos luchar por nuestras ideas, pero no tenemos derecho a difamar a nadie, perseguirlo o meterlo en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ein Duell führen, um deine Ehre zu verteidigen. Ein türkischer Kavallerie-Offizier hat dich verleumdet.
Iba a batirme en duelo para defender tu honor. un oficial de la caballeria turca lo difamo.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest niemals persönlichen Daten weitergeben, um andere zu blamieren oder zu erpressen, andere wiederholt mit unerwünschten Verhaltensweisen konfrontieren, zudringliche oder beharrliche und unerwünschte sexuelle Annährungsversuche machen, andere verleumden oder unsere Standards für Bewertungen und Inhalte verletzen.
No debes compartir información personal con el propósito de humillar o chantajear a terceros, llevar a cabo una conducta no deseada de manera insistente y dirigida a una persona, hacer insinuaciones sexuales no deseadas, de manera coercitiva e insistente, difamar a otros, o violar nuestras normas sobre evaluaciones y contenido.
Mir wurde vorgeworfen, eine politische Persönlichkeit in Armenien verleumdet und einen Staatsbeamten beleidigt zu haben.
se me acusó de calumniar a una figura política armenia y de insultar a un funcionario estatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat wohl mich verleumdet, oder den Zaren verzaubert.
Seguro que me calumniaron, o al zar le hechizaron.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag verleumdet das Oberhaupt der katholischen Kirche.
Esta enmienda calumnia al líder de la Iglesia católica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du mich schon einmal vor meinem Vater verleumdet hast.
Porque ya me has calumniado antes delante de padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien in der Ukraine waren mit Politberatern aus Russland überschwemmt, die Juschtschenko schlimmer verleumdeten als jeder Ukrainer.
Las radios y las televisiones de Ucrania se vieron inundadas por asesores políticos rusos que calumniaban a Yushchenko más que ningún ucraniano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wollt ihn verleumden, doch er ist gut und groß und erhaben, und ich bin elend, verworfen und schlecht.
Quereis calumniarlo, mas el es bueno y grande y sublime, y yo soy miserable, vil y abyecta.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine besorgniserregende Verfolgung, deren Opfer ein italienischer Bürger ist, der diskriminiert und verleumdet wird.
Se trata de una preocupante persecución cuya víctima es un ciudadano italiano al que se discrimina y calumnia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde vor Gericht verleumdet.
Me calumniaron en el juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Gehört es zur Aufgabe der Vertreter dieser Bewegung, ihnen nicht genehme Politiker zu verleumden?
¿Se encuentra entre las misiones de los distintos representantes del Movimiento la de calumniar a los políticos que no son de su agrado?
Korpustyp: EU DCEP
Siehst du, Ray war nur der Anfang. Ich sags euch, jede Person, die Hunter verleumdet hat, wird eine zweite Chance bekommen.
Veréis, Ray es sólo el principio, os asegur…que todas las personas a las que Mónica calumnió tendrán una segunda oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
verleumdendifamar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren (und damit möchte ich meine Rede beenden), linke Parlamentsabgeordnete wären im Zuge der Arbeit des Ausschusses dazu übergegangen, statt die Faktenlage zu ermitteln, die USA zu verleumden, die die Führung im Kampf gegen den Terrorismus übernommen hat.
Resulta inevitable tener la impresión (y enseguida acabo mi intervención) de que, durante las deliberaciones de la comisión, los diputados de la izquierda dejaron de lado la investigación de los hechos para dedicarse a difamar a los Estados Unidos, el país que se ha puesto al frente de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können für unsere Ideen kämpfen, wir haben aber nicht das Recht, andere zu verleumden, zu verfolgen oder sie ins Gefängnis zu bringen.
Podemos luchar por nuestras ideas, pero no tenemos derecho a difamar a nadie, perseguirlo o meterlo en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest niemals persönlichen Daten weitergeben, um andere zu blamieren oder zu erpressen, andere wiederholt mit unerwünschten Verhaltensweisen konfrontieren, zudringliche oder beharrliche und unerwünschte sexuelle Annährungsversuche machen, andere verleumden oder unsere Standards für Bewertungen und Inhalte verletzen.
No debes compartir información personal con el propósito de humillar o chantajear a terceros, llevar a cabo una conducta no deseada de manera insistente y dirigida a una persona, hacer insinuaciones sexuales no deseadas, de manera coercitiva e insistente, difamar a otros, o violar nuestras normas sobre evaluaciones y contenido.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
verleumdenincriminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Haben Sie versucht, meinen Bruder zu verleumden?
¿Estaba intentando incriminar a mi hermano?
Korpustyp: Untertitel
Jeder glaubt, dass du versuchst, Dexter zu verleumden.
Todos piensan que estás tratando de incriminar a Dexter.
Korpustyp: Untertitel
verleumdenculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wurde bedroht, ihnen dabei zu helfen, David Clarke zu verleumden. Und dann von ihrem Kopf des Sicherheitsdienstes bedroht, wenn ich nicht einwilligen würde.
Me intimidaron para que les ayudara a culpar a David Clark…...y su jefe de seguridad me amenazó en caso de que no accediera.
Korpustyp: Untertitel
verleumdennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht war das Verlangen Hannah auf meinen Tisch zu bekommen, nur ein Weg den Effekt, den sie auf mich hat, zu verleumden.
Quizá el deseo de tener a Hannah en mi mesa era solo un modo de negar el efecto que provoca sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
verleumdenpor menospreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erfahrungen will ich nicht verleumden, denn das war eine besondere Zeit.
No pormenospreciar esas experiencias, porque esos fueron momentos especiales.
Korpustyp: Untertitel
verleumdencalumnias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verbürge mich hiermit, zu keinem Zeitpunkt in der Zukunft Sie noch einmal dermaßen zu verleumden.
Por ello me comprometo a no repetir semejantes calumnias nunca más en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
verleumdenincriminar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten Dexter verleumden.
Intentaste incriminar a Dexter.
Korpustyp: Untertitel
verleumdencontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte festhalten, dass Vic Bedford und die Majore Wirtz und Fussel sich gut genug kannten, um Archer gemeinsam zu verleumden. Durch den Vorfall mit dem Hering, der zu Archers Tod führte.
Es mi intención establece…que Bedford creó suficiente camaraderí…con sus mayores Wirtz y Fusse…para participar en el complot contra Lamar Archer, confabulando con ellos lo de la escarpi…que resultó en su muerte.
Korpustyp: Untertitel
verleumdeninsultarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mitarbeiter des Gesundheitswesens werden beschuldigt, zum Hass gegen die Regierung aufzustacheln und diese zu verleumden, zum Hass gegen eine andere Glaubensrichtung aufzurufen und die Rechtsdurchsetzung zu behindern, öffentliches Eigentum zu zerstören, an Versammlungen teilzunehmen, deren Ziel in der Gefährdung der allgemeinen Sicherheit und der Verübung von Straftaten besteht.
A dichos profesionales sanitarios se les ha acusado de incitar al odio contra el régimen y a insultarlo, fomentar el odio, obstaculizar la aplicación de la ley, destruir propiedad pública, participar en reuniones destinadas a poner en riesgo la seguridad general y cometer delitos.
Korpustyp: EU DCEP
verleumdendesprestigiarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 2009 berichten die kolumbianische Presse und betroffene OppositionspolitikerInnen, MenschenrechtlerInnen, Justizangestellte und NRO über verdeckte Aktionen des staatlichen Geheimdienstes DAS (Departamento Administrativo de Seguridad) gegen sie, mit dem Ziel, sie zu verleumden, mundtot zu machen oder zu erpressen.
La prensa colombiana y los políticos de la oposición afectados, los defensores de los derechos humanos, los funcionarios judiciales y las ONG vienen informando desde 2009 de que el DAS (Departamento Administrativo de Seguridad) lleva a cabo acciones encubiertas contra ellos para desprestigiarlos, silenciarlos o extorsionarlos.
Korpustyp: EU DCEP
verleumdendifamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verleumdentipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) andere Personen zu verleumden, zu beleidigen, zu belästigen, zu behelligen, zu bedrohen oder ihre gesetzlichen Rechte (wie etwa das Recht auf Privatsphäre und Persönlichkeitsschutz) anderweitig zu verletzen;
(a) Difamar, injuriar, hostigar, acosar, amenazar o asumir cualquier otro tipo de conducta que vulnere los derechos jurídicos de otros (como el derecho a la intimidad y la publicidad);
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verleumdendifamar arrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen ist es recht beklemmend, den Liberalen zuzuhören, die versuchen, die etwa 30 EU-Abgeordneten zu verleumden und zu verdächtigen, die in den Irak fahren wollen, um sich für den Frieden einzusetzen.
En este contexto, es muy triste escuchar los intentos de los Liberales de difamar y arrojar sospechas sobre los 30 o más diputados del Parlamento Europeo que han decidido viajar a Iraq para promover la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleumdendifaman a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und weiterhin geschehen haarsträubende Rechtsbrüche, denn die Kluft zwischen den durchaus vernünftigen Proklamationen und dem politischen Willen zu ihrer Umsetzung ermutigt die Rechtsverletzer, die angesichts des internationalen Aufschreis Vorwände erfinden, verschwommene Versprechungen machen und ihre Opfer verleumden.
Y persisten otras flagrantes violaciones del derecho, dada la distancia existente entre las declaraciones correctas y los deseos políticos para su realización, alentada por unos representantes injustos que inventan pretextos ante las protestas internacionales, ofrecen vanas promesas y difaman a sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "verleumden"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Asaji, ich bitte dich, hör auf, meinen Freund zu verleumden.
Asaji. Ud. debe dejar de dudar de mis amigos
Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube nicht, meine Tochter zu verleumden, mein liebes Kind zu entehren!
No permitiré que pongas en vergüenza, que se deshonre a mi querida niña
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt ihn verleumden, doch er ist gut und groß und erhaben, und ich bin elend, verworfen und schlecht.
Quereis calumniarlo, mas el es bueno y grande y sublime, y yo soy miserable, vil y abyecta.
Korpustyp: Untertitel
Verleumden Sie Johnny Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligen Look von Ihrem V
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie wissen mit den örtlichen Polizeibehörden umzugehen und beschränken ihre Aktivitäten zunächst auf das Zusammentragen von Information über die örtlichen religiösen Würdenträger - im Durchschnitt über 70 Jahre alt -, um diese dann durch geschickte Nutzung der lokalen Medien öffentlich zu verleumden.
Ellos saben cómo trabajar con las agencias legales locales e inicialmente sus actividades se limitan a obtener información para desacreditar a los líderes religiosos locales existentes (cuya edad promedio es de más de 70) y a trabajar hábilmente con los medios locales para asegurarse de que esa información difamatoria sea publicitada.