Wir brauchen diesen nationalen Plan, um die Dynamik nicht zu verlieren, welche die europäische Integration in der Türkei fördert.
Necesitamos este plan nacional para garantizar que el impulso en favor de la integración europea de Turquía no decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der 1920er Jahre wurden einige offizielle Stellen, die Sterling-Bestände hielten, nervös über die schlechte Außenhandelsleistung Großbritanniens, die nahe legte, dass das Pfund - wie heute der Dollar - überwertet war und unweigerlich an Wert verlieren würde.
Durante el decenio de 1920, algunos de los poseedores oficiales de libras empezaron a ponerse nerviosos ante los flojos resultados del comercio exterior de Gran Breta'na, lo que indicaba que, como el dólar en la actualidad, la divisa estaba excesivamente valorada y decaería inevitablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlierenpérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie sich überhaupt um das Verlieren Ihres Telefons?
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Um diesen Kausalzusammenhang herzustellen, wird die Überwachungsbehörde insbesondere das Sinken der Elektrizitätspreise der betreffenden Unternehmen oder das Verlieren von Marktanteilen berücksichtigen.
Para establecer la relación de causa a efecto, el Órgano de Vigilancia tendrá en cuenta fundamentalmente los descensos del precio de la electricidad o las pérdidas de cuota de mercado de las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
echte Berichte über das Verlieren der Jungfräulichkeit
Sachgebiete: musik philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
verlierenperderla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wettstreit um weitere Fortschritte auf dem Gebiet der Nanoforschung und Nanotechnologie hat begonnen, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, ihn zu verlieren.
La carrera para conseguir progresar en el ámbito de la nanoinvestigación y la nanotecnología ha empezado y la Unión Europea no puede permitirse perderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eines steht fest, und das sollten wir nicht aus dem Auge verlieren, es unterstreicht auch das, was Herr Kommissar Vitorino gesagt hat: Es wird keine friedlichen Verhältnisse in Europa geben, wenn wir es nicht schaffen, das Handels- und Kooperationsabkommen mit Leben zu erfüllen.
Pues una cosa está clara y no debemos perderla de vista. Subraya además lo que ha dicho el Comisario Vitorino: no habrá en Europa una situación pacífica si no logramos llenar de vida el Acuerdo de Cooperación y de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gehört die Gesundheit zu den Gütern, die von uns Menschen am höchsten geschätzt werden, sehr häufig allerdings erst, wenn wir unsere Gesundheit verloren haben oder Gefahr laufen, sie zu verlieren.
Desde luego, la salud es uno de esos bienes que los individuos más valoramos, bien es verdad que muy frecuentemente cuando la hemos perdido o estamos en riesgo de perderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die möchte er natürlich nicht gewaltsam verlieren.
Él no quería perderla de manera violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Lissabonner Ziel ist unser Leitstern, den wir auch im großen Getümmel um die vielen kleinen Zeilen im Haushalt nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Este, el objetivo de Lisboa, es la estrella que nos guía, y no debemos perderla de vista incluso cuando discutimos sobre las líneas menores del Presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere sind gerade dabei, es zu verlieren.
Otros están a punto de perderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von diesen Menschen gelernt und ich weiß, dass auch diese Menschen ein Gesicht haben, das sie nicht verlieren wollen. Da müssen wir sehr vorsichtig und auch manchmal konkret sein.
He aprendido de sus gentes y sé que ellos también tienen su dignidad y que no desean perderla; por lo tanto, debemos proceder muy cuidadosamente y, en ocasiones, pragmáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als seine Frau zum Zombie wurde, konnte er den Gedanken nicht ertragen, sie zu verlieren. Deswegen hat er auch das Halsband erfunden.
Creo que cuando su esposa se convirtió en zombi no soportó la idea de perderla y por eso inventó el collar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann weißt du, wie es ist, Hoffnung zu haben und jetzt weißt du, wie es sich anfühlt, sie zu verlieren.
Bueno, entonces sabes lo que es tener esperanza, y sabes lo que es perderla.
Korpustyp: Untertitel
Warum bekommen wir sie zurück, nur um sie wieder zu verlieren?
¿Por qué la recuperamos, sólo para volver a perderla?
Korpustyp: Untertitel
verlierenperderás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn nicht, wirst du mich für immer verlieren.
Porque si no lo haces, me perderás para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das wirklich wert, Euer Leben zu verlieren?
Continuar con la lucha y perderás tu vida, aún quieres pelear?
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie dennoch diese Behandlung, die wir als ineffektiv einstufen, verstoßen Sie gegen die Bestimmungen und verlieren den Versicherungsschutz.
Y si no haces caso y continúas con ese tratamiento, considerado inefica…...estarás en contra de la política y perderás por completo la cobertura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Hand an diese Tür legst, wirst du sie verlieren.
Pones la mano en esa puerta, y la perderás.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden das Vertrauen an Ihnen selbst verlieren.
Perderás incluso la confianza en ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wirst du alles verlieren.
Si no lo haces, lo perderás todo.
Korpustyp: Untertitel
Und -- und du wirst diese Freundin nie verlieren.
Gracias. y tú nunca perderás esta amiga.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur auf den Sieger setzen und wirst nie verlieren.
Sólo tienes que apostarle al ganador y jamás perderás.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur auf den Sieger setzen und wirst nie verlieren.
Todo lo que tienes que hacer es apostar al ganador y nunca perderás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiterhin so emotional handeln, verlieren Sie alles.
Si te dejas llevar por la emoción, lo perderás todo.
Korpustyp: Untertitel
verlierenperderé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da mehrere von Ihnen Bemerkungen zur Bezeichnung des Tagesordnungspunkts gemacht haben, möchte ich Ihnen eine Erläuterung geben, damit wir nicht noch mehr Zeit mit einem Irrtum verlieren.
Dado que varios de ustedes han reiterado las alusiones al título del punto del orden del día, para que no pierdan ustedes más tiempo en un error, lo perderé yo con una clarificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir gestatten, will ich keine Zeit – Zeit, die ich nicht habe – für die üblichen Gemeinplätze verlieren.
Si me permiten, no perderé el tiempo, que no tengo por otra parte, en lugares comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gehe…oder ich werde meinen Job verlieren, den habe ich wahrscheinlich schon verloren.
Debo irm…o perderé mi trabajo, lo cual probablemente ya pasó.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gute daran, zu gehen, ich werde kein weiteres Geld an dich verlieren.
Eso es lo bueno de partir. No perderé más dinero contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg endet, werde ich dich verlieren.
Porque cuando la guerra termine, te perderé.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht auch noch Sophie verlieren.
No perderé a Sophie también.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht verlieren.
Y no te perderé.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, ich werde mein Gedächtnis verlieren.
El médico dij…...que perderé la memoria.
Korpustyp: Untertitel
"Gestern hat mich so 'n Typ im weißen Hemd von der Seite angemacht…...von wegen, wenn ich nicht der Welle beitrete werde ich alle meine Freunde verlieren…...denn bald würden alle dazugehören.
Ayer me entró un tío con camisa blanc…y me dijo que si no me uno a La Ol…perderé a todos mis amigos, pues pronto todos pertenecerán a ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Job verlieren, meine Karrier…und vermutlich sogar Harrison.
Perderé mi trabajo, mi carrer…y probablemente también a Harrison.
Korpustyp: Untertitel
verlierenperderían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird befürchtet, dass die Mitgliedstaaten infolge einer neuen Regelung, der so genannten sunset-Klausel, Gelder verlieren, die ihnen eigentlich zustehen.
Se temía que, como consecuencia de una nueva norma, una «cláusula de suspensión», los Estados miembros perderían los pagos que se les debía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist eine Annahme des Vertrags von großer Bedeutung, denn ansonsten gilt der Vertrag von Nizza, was bedeutet, dass sämtliche Mitgliedstaten, außer Deutschland, Sitze verlieren.
Por lo tanto, es importante que se adopte el Tratado. De lo contrario, se aplicará el Tratado de Niza, lo que significaría que todos los Estados miembros salvo Alemania perderían escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die universellen Werte, die in Europa herrschen, die zugleich die grundsätzlichen Werte des Christentums sind, würden mit dem Beitritt eines großen islamischen Landes wie der Türkei an Kraft verlieren.
Los valores universales que defiende Europa, que también son los valores fundamentales del cristianismo, perderían vigor con la adhesión de un gran país islámico, como Turquía".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden somit jede Konkurrenzfähigkeit verlieren. Um dem entgegen zu wirken, sähen viele Produzenten sich gezwungen, billigere und somit qualitativ schlechtere Zutaten zu verwenden.
Así pues, perderían toda su capacidad para competir y, para contrarrestar este efecto, muchos productores se verían obligados a utilizar ingredientes más baratos y por ende de peor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Postdienste würden immer mehr Marktanteile verlieren und zunehmend von anderen Kommunikationsmitteln verdrängt werden.
Eso significaría que los servicios postales perderían cada vez más terreno respecto a otros medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden in großer Armut versinken, jeden Antrieb und jede Motivation, Geld durch die eigene Leistung zu verdienen, verlieren und ihnen würde jede Verantwortung genommen werden.
Se hundirían en una pobreza generalizada, perderían sus incentivos y la motivación para obtener unos salarios basados en sus méritos y perderían todas las responsabilidades adquiridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge einer möglichen Annahme dieses Vorschlags wäre u. a. dass schwedische Staatsbürger ihr bedingungsloses Recht auf Ehescheidung (mit einer sechsmonatigen Trennungsregel) verlieren würden.
Si se aprobara esta propuesta, la consecuencia sería que los ciudadanos suecos perderían su derecho incondicional al divorcio (en virtud de la regla del período de reflexión de seis meses).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden schwedische Bürger sowohl den Unterhalt für ihre Kinder verlieren als auch das Recht auf die Hälfte des gemeinsamen Vermögens der Eheleute.
En consecuencia, muchos ciudadanos suecos perderían tanto la custodia de sus hijos como el derecho a la mitad del patrimonio común de la pareja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise werden diese Anlagen Abfälle an das Nachbarland verlieren, das kostengünstigere Lösungen zu bieten hat.
Sus plantas perderían parte de los residuos en favor quizá del país vecino y de sus soluciones más baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tschechischen Landwirte würden aufgrund ihrer schwächeren Wettbewerbsposition auf dem Markt im ungünstigsten Fall bis zu 13 Mrd. CZK verlieren.
Los agricultores checos, en el peor de los casos, perderían hasta 13 000 millones de coronas, como resultado de su posición competitiva más débil en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenperderte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag ihnen, dass sie dich verlieren, wenn sie so rumtrödeln.
Hazles saber que van a perderte si te hacen esperar tanto.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht hasse ich ihn nicht genug, um zu riskieren, dich zu verlieren.
Quizás-quizás no lo odie lo suficiente para arriesgarme a perderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht verlieren.
No voy a perderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier verantwortlich. Und ich kann es mir nicht leisten, eine so gute Polizistin zu verlieren.
Estás bajo mi responsabilidad y eres demasiado buena policía como para perderte.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich fürchte mich lieber als das Risiko einzugehen dich zu verlieren.
Pero preferiría estar asustado que arriesgarme a perderte.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dich nicht nochmal verlieren.
No podemos volver a perderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, dich zu verlieren.
Temo que voy a perderte.
Korpustyp: Untertitel
Und du solltest achtsamer sein. denn ich darf dich nicht wieder verlieren.
Y tienes que ser más cuidadoso, porque no puedo perderte de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst dich zu verlieren.
Estaba preocupado iba a perderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich verlieren können.
Pensé que podía perderte.
Korpustyp: Untertitel
verlierenperderemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Parteinahme in diesem Konflikt können wir uns als Europäer nicht leisten und verlieren auch so als Vermittler unsere Glaubwürdigkeit.
No nos podemos permitir adoptar partido en este conflicto pues perderemos nuestra credibilidad como intermediarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ein neues, erfolgreiches Programm hinzugewinnen, aber unsere Berichterstatterin und Fachfrau auf diesem Gebiet verlieren.
Ganaremos un nuevo y exitoso programa, pero perderemos a nuestra ponente y a una experta en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden wir die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung für die Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege tragen und dass es Aufgabe der Europäischen Union ist, politische Gremien mit Entscheidungsbefugnissen auf nationaler Ebene zu unterstützen.
Al mismo tiempo, por supuesto, no perderemos de vista el hecho de que los Estados miembros son los principales responsables de la sanidad y la atención sanitaria de larga duración, y que el trabajo de la Unión Europea es apoyar a los órganos políticos con capacidad de decisión en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, international werden wir in vielen Bereichen Glaubwürdigkeit verlieren, wenn wir jetzt darangehen, unsere eigenen Ziele und Abmachungen, die wir in Johannesburg oder Kyoto vorangebracht haben, auf den Müllhaufen zu schmeißen.
Internacionalmente, creo que perderemos nuestra credibilidad en muchos ámbitos si ahora abandonamos nuestros propios objetivos y lo que acordamos en Johanesburgo y Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie hat einen Sinn, weil wir den Menschen zeigen möchten, daß wir die Hoffnung auf eine Veränderung in Bielorußland nie und nimmer verlieren, und daß wir alles dafür tun werden, daß es wieder Demokratie in diesem Land gibt.
Pero tiene un sentido, porque nosotros queremos mostrar a la gente que nunca perderemos la esperanza en un cambio en Bielorrusia y que haremos todo lo posible para que vuelva a haber democracia en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir werden auf der ganzen Linie verlieren.
Nosotros también perderemos en toda la línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bei der Qualität unserer Schokolade verlieren und wir werden die Defizite zu kompensieren haben, die durch unsere unwürdige Haltung gegenüber denjenigen, die uns ihr Vertrauen geschenkt haben, entstanden sind.
Perderemos en la calidad de nuestros chocolates y deberemos absorber los déficits engendrados por nuestra actitud indigna con aquellos que nos dieron su confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als Europäische Union nicht handeln - und wir werden in Amerika kaum als Europäische Union wahrgenommen -, wenn wir nicht die Europäische Union stark machen, dann werden wir in der Welt immer mehr an Gewicht verlieren.
Si no actuamos como Unión Europea -y en Norteamérica apenas se nos contempla como Unión Europea-, si no fortalecemos la Unión Europea, entonces perderemos cada vez más peso en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe allerdings zu bedenken, daß wir damit Zeit verlieren werden und dem Gebot der Dringlichkeit nicht in vollem Maße Rechnung tragen können.
En cualquier caso, yo les pido que consideren que si así lo hacemos perderemos algún tiempo y no podremos cumplir plenamente el mandato de la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wissen wir, daß wir in diesem Jahr 17 000 Arbeitsplätze im Stahlsektor verlieren werden.
Sin embargo, ya sabemos que este año perderemos 17.000 puestos de trabajo en el sector del acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenperderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in diesem Hause bereits festgestellt wurde, ist nicht nur das Beste der Feind des Guten. Es gilt auch der Grundsatz: Wer alles will, kann alles verlieren.
Como ya he dicho en esta Cámara, no solo es el mejor enemigo de lo bueno, sino que la persona que lo quiere todo podría perderlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass eine Person, die ihren Arbeitsplatz verloren hat oder Gefahr läuft, ihn zu verlieren und keine Lösung für ihr Problem auf dem konventionellen Bankenmarkt finden kann, in der Lage ist, ein Mikrodarlehen oder einen Mikrokredit zu bekommen.
Es muy importante que una persona que ha perdido su empleo o que corre peligro de perderlo y no puede encontrar una solución para su problema en los mercados bancarios convencionales pueda obtener un micropréstamo o un microcrédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verarbeitende Industrie ist wichtig, das sollten wir bei keiner Debatte über die Fischerei aus den Augen verlieren.
El sector de la transformación es importante y nunca deberíamos perderlo de vista en cualquier debate sobre la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gilt als erste Priorität in meinen Augen die Sicherheit der Passagiere und nicht so sehr der wirtschaftliche Aspekt, obwohl man ihn nicht aus den Augen verlieren darf.
En mi opinión, la primera prioridad es la seguridad de los pasajeros. El aspecto financiero es menos importante, aunque no debemos perderlo de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sie verlieren können, ohne alles zu verlieren.
Se tiene que poder perder sin perderlo todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahlen sind erdrückend: über 26 Millionen Arbeitslose in den USA, 4 Millionen Familien, die ihre Häuser bereits verloren haben, und über 4,5 Millionen, die sie zu verlieren drohen, 11 000 Mrd. Dollar privates Vermögen und Rentengelder von Millionen von Bürgern vernichtet.
Los datos aportados son impresionantes: más de 26 millones de norteamericanos sin trabajo, 4 millones de familias que han perdido su hogar y más de 4,5 millones que pueden perderlo, y 11 billones de dólares en valores y riquezas eliminados, lo que mina también el ahorro y las pensiones de millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission einen angemessenen Sozialschutz zu fördern und die Bekämpfung der Armut zu verstärken in Zeiten, wo Millionen von europäischen Arbeitnehmern ihren Arbeitsplatz verloren haben oder ihn wohl in nächster Zukunft verlieren werden?
¿Cómo va promover la Comisión una protección social adecuada y reforzar la lucha contra la pobreza, en un momento en que millones de trabajadores europeos han perdido su empleo o pueden perderlo en un futuro próximo?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den paar Malen, wo es doch gut lief, wurde ich gierig und fand einen Weg, es zu verlieren.
Algunas veces sí, pero me volví codiciosa. Encontré una manera de perderlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kehrte um, um ihn nicht zu verlieren.
Viré, para no perderlo de vista.
Korpustyp: Untertitel
Aber Crixus und dich zu verlieren wäre ein Schlag, von dem sich der Ludus nicht erholte.
Y perderlo a Crixo contig…sería un golpe del cual esta escuela no se recuperaría.
Korpustyp: Untertitel
verlierenperdamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident, wir haben großes Vertrauen, dass Sie dann sehr zeitnah auch das, was von den Mitgliedstaaten in der Strukturpolitik geliefert wird, genehmigen und prüfen, damit wir keine Zeit verlieren.
Tenemos mucha confianza en que usted, señor Presidente de la Comisión, apruebe y revise muy pronto lo que hacen los Estados miembros en materia de política estructural, para que no perdamos tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir ihn im Parlament verlieren, so gewinnen wir ihn doch als Partner auf der Seite der Fachwelt.
Aunque lo perdamos para el Parlamento, lo ganamos como socio en el mundo profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte eventuell erforderlich sein, damit wir die uns zugeteilte Redezeit nicht verlieren.
Tal vez sería necesario que no perdamos el tiempo de uso de la palabra que se nos concede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher keine Zeit verlieren, sobald Bosnien und Herzegowina oder Albanien die Kriterien der Visaliberalisierung erfüllt.
Por tanto, no perdamos tiempo después de que Bosnia y Herzegovina o Albania cumplan con los criterios establecidos para la liberalización de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßengüterverkehr ist für unsere Wirtschaft eine treibende Kraft, und es ist vor allem jetzt wichtig, dass wir diesen Gesichtspunkt nicht aus den Augen verlieren.
El transporte de mercancías por carretera es una fuerza propulsora importante de nuestra economía y es particularmente importante que no perdamos de vista este hecho y menos en estos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also keine Zeit verlieren!
No perdamos el tiempo, pues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sollten den Ausgangspunkt für die Beziehung nicht aus dem Auge verlieren.
No obstante, no perdamos de vista el punto inicial de la relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genaueres kann ich dazu nicht sagen, denn ehe eine Sanktion gegen die Europäische Union ergriffen wird, muss ein Panel einberufen werden, wir müssten das Verfahren verlieren und dann muss die Höhe der Sanktion festgelegt werden.
No puedo decir lo que hay ya que, para que se adopte una sanción contra la Unión Europea es necesario que haya un grupo de debate, es necesario que perdamos ese grupo de debate y que posteriormente el importe de las sanciones sea evaluado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich den Kommissar darum bitten, etwas über die Zukunft zu sagen, damit wir nicht die Hoffnung verlieren, und auch über die Chancen, dass Europa im Laufe dieser speziellen Krise wettbewerbsfähiger wird?
¿Puedo invitar al Comisario a que empiece a hablar del futuro para que no perdamos la esperanza y que hable también sobre la oportunidad que hay de que Europa se haga más competitiva mientras dura esta crisis concreta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls dürfen wir den politischen Prozess aus den Augen verlieren.
Está claro que resulta fundamental que no perdamos de vista el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenperdería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit vielen waren wir völlig einverstanden und hielten sie für sehr interessant, waren aber der Meinung, daß diese Entschließung nicht der geeignete Ort dafür sei und die Aussage durch ihre Einbeziehung an Präzision verlieren würde.
Con muchas de ellas estábamos absolutamente de acuerdo y nos parecieron muy interesantes, pero consideramos que esta resolución no era el lugar adecuado para ellas y que, con su incorporación, perdería nitidez en el mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde nur Artikel 179 die Rechtsgrundlage bilden, wäre allein der Entwicklungsausschuss für diese Verfahren zuständig und unser Ausschuss würde seine Befugnisse verlieren.
Si el artículo 179 fuera el único fundamento jurídico, este proceso estaría exclusivamente en manos de la Comisión de Desarrollo y nuestra comisión perdería su autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es solch einen dramatischen politischen Umbruch gibt, würde Europa wie auch Amerika einen moderaten arabischen Verbündeten verlieren, und der ägyptische Friedensvertrag wäre in Gefahr.
Si se produjese un cambio político radical de ese tipo, Europa, así como los Estados Unidos, perdería un aliado árabe moderado y el tratado de paz de Egipto podría correr peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar Monti, das Europäische Parlament würde seine Glaubwürdigkeit verlieren, wenn es dem ethisch und moralisch völlig inakzeptablen Rothley-Bericht zustimmen würde.
Señor Presidente, señor Comisario Monti, el Parlamento Europeo perdería su credibilidad si aprobase el informe Rothley, que es totalmente inaceptable desde un punto de vista ético y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Taktik würde unsere Mannschaft jedoch sowohl gegen Indien als auch gegen China verlieren.
Con tácticas como esta, nuestro equipo de fútbol perdería tanto frente a la India como a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Mitglieder des UN-Sicherheitsrates dagegen verstoßen haben, dann wird auch der Sicherheitsrat selbstverständlich seine Glaubwürdigkeit verlieren.
Si han sido miembros del Consejo de Seguridad los que lo ha roto, dicho Consejo perdería claramente toda su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Hauptdiskussionen geht es vor allem um die rumänischen Ungarn, weil diese in Rumänien heimische Gemeinschaft trotz der Bestimmungen, wie sie im entsprechenden Übereinkommen des Europarates verankert sind, in keiner der neuen Verwaltungseinheiten eine Mehrheit darstellen und ihre Rechte zur Errichtung einer Kommunalverwaltung verlieren würde.
Los principales debates se refieren en particular a los húngaros rumanos, porque esta comunidad nativa nacional, a pesar de las disposiciones establecidas en el convenio pertinente del Consejo de Europa, no constituiría una mayoría en ninguna de las nuevas unidades administrativas y perdería sus derechos de establecer un gobierno local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehören zu denen, die eine solche Entwicklung befürchten: Falls dies geschehen sollte, würde auch der acquis communautaire nach und nach auseinanderfallen, und die Union würde jede politische Bedeutung verlieren.
Nosotros estamos entre los que temen que esto suceda, ya que, si así fuera, se resquebrajaría a poco a poco el acervo comunitario y la Unión perdería toda connotación política relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament würde sein Gesicht verlieren und sich selbst vor der Öffentlichkeit unserer Länder herabsetzen. Dies müssen wir vermeiden!
Nuestra Asamblea perdería la cara y se desacreditaría ante la opinión pública de nuestros países: eso no lo queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ist der Ansicht, dieses Parlament würde seine Glaubwürdigkeit verlieren, wenn es Texte annähme, die nicht der Realität entsprechen.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) piensa que este Parlamento perdería su credibilidad si adoptase textos que no se corresponden con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenperdemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn uns hier keine Einigung gelingt, und dies ist die letzte Gelegenheit für eine Einigung, werden wir 570 Mio. EUR der Spielräume für 2010 verlieren und demzufolge auch die Handlungsgrundlage für den Spielraum für 2011.
Si no alcanzamos un acuerdo -y este es el último momento para ello-, perdemos alrededor de 570 millones de euros de los márgenes de 2010 y, por tanto, también perdemos el campo de maniobra existente en el margen de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns in tausend Kleinigkeiten verlieren, ist damit garantiert, daß das Parlament erfolglos bleiben wird.
Si nos perdemos en un mar de recovecos, el fracaso del Parlamento estará garantizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist es aber so, dass wir bestimmten Regeln folgen müssen. Tun wir das nicht, dann laufen wir Gefahr, vor der WTO verklagt zu werden und zu verlieren, und dann ist dieses Schutzsystem kaputt.
Pero por otro lado, tenemos que cumplir ciertas reglas; si no lo hacemos, corremos el riesgo de que se nos denuncie ante la OMC y, si perdemos el caso, entonces el sistema de protección quedará hecho trizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Jahres wird die Kommission alles dafür tun, um zu gewährleisten, dass wir den Schwung nicht verlieren, den wir während des G20-Gipfels in Washington gewonnen haben.
Durante este año la Comisión seguirá haciendo todo lo posible para garantizar que no perdemos el impulso ganado en Washington durante la reunión del G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, weil wir viele Möglichkeiten verschenken und folglich im Vergleich zu den USA an Boden und Arbeitsplätzen verlieren.
Es una lástima, porque tenemos muchas posibilidades, pero no conseguimos aprovecharlas y, así, perdemos posiciones y puestos de trabajo respecto a Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übernehme die Verantwortung für diese Regelwidrigkeit, die sich als positiv herausstellen wird, weil wir Zeit gewinnen werden - wenn wir sie nicht mit Anträgen zur Geschäftsordnung verlieren -, und das wird keinen Präzedenzfall schaffen.
Yo me hago responsable de esta anomalía, que va a resultar positiva porque vamos a ganar tiempo -si no lo perdemos con mociones de orden- y no va a sentar precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schaffen wir mehr Arbeitsplätze, als wir durch die Globalisierung verlieren.
Por otro lado, estamos generando más empleo que el que perdemos con la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Kunst und Kultur sind die Multiplikatoren unserer Integrationspolitik, und wenn wir diese Partner verlieren auf diesem gemeinsamen Weg, dann werden wir immer weniger werden und immer schwächer in diesem Kampf, den wir eigentlich gemeinsam kämpfen wollen.
Ustedes saben que el arte y la cultura son los multiplicadores de nuestra política de integración y si en este camino común perdemos, seremos cada vez menos y cada vez más débiles en esta lucha que en realidad queremos sostener conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben Sie gesagt, daß wir keine Marktanteile verlieren.
Luego usted ha dicho que no perdemos sectores de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bekommen wir immer wieder einen neuen Fonds und verlieren wir damit jedes Mal ein Jahr.
En primer lugar, tenemos un nuevo fondo cada vez, lo que significa que, cada vez, perdemos un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch wird Menschen, welche in Folge der Krise ihren Arbeitsplatz verlieren oder deren Firma sich nur schwerlich weiter finanzieren lässt, die Möglichkeit gegeben werden, sich weiterzubilden, Arbeitsplätze zu erhalten und unter Umständen gar neue zu schaffen.
De esta forma, las personas que han perdido sus puestos de trabajo o aquellas que encuentran dificultades para acceder a los créditos para su empresa tendrán la oportunidad de formarse, de mantener sus puestos de trabajo y, en algunos casos, incluso de crear nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können weder als EU noch als Einzelstaaten Arbeitsplätze schaffen, aber wir können Menschen, die ihren Arbeitsplatz verlieren, helfen, möglichst rasch wieder Arbeit zu finden.
No podemos crear empleo, ya sea como UE o como Estados miembros aisladamente, pero podemos ayudar a la gente que ha perdido su trabajo a buscar de nuevo empleo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Schotten sind von der spanischen Landnahme betroffen und verlieren das Zuhause, für das viele von ihnen ein Leben lang gespart haben.
Muchos escoceses se han visto afectados por las expropiaciones españolas, por lo que han perdido sus hogares, que muchos han comprado con los ahorros de toda una vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verwechseln und verlieren alle Maßstäbe.
Estamos confundidos y hemos perdido todos nuestros elementos de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Suche nach Möglichkeiten, wie sich die Europäischen Strukturfonds effektiver nutzen lassen, um den von der globalen Wirtschaftkrise betroffenen Menschen zu helfen, ist eine der vielen Maßnahmen, die Mitgliedstaaten ergreifen müssen, um denen, die ihren Arbeitsplatz verlieren, dabei zu helfen, möglichst schnell wieder eine Beschäftigung zu finden.
Estudiar las maneras en las que podemos usar los Fondos Estructurales europeos de manera más eficaz para apoyar a los afectados por la crisis mundial económica es una de las muchas medidas que los Estados miembros necesitamos tomar para ayudar a que los han perdido sus trabajos vuelvan al mundo laboral lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Offenbar verlieren wir mit dem Voranschreiten der Doha-Entwicklungsrunde den Entwicklungsaspekt aus den Augen.
– Señor Presidente, parece que hemos perdido de vista el aspecto del desarrollo de la Ronda del Desarrollo de Doha a medida que se va atascando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften werden die Aufnahme der finanziellen Unterstützung für die Wiedereingliederung und Umschulung jener Arbeitnehmer verbessern, die ihre Arbeitsplätze aufgrund der gegenwärtigen Rezession verlieren; mehr Unternehmen werden antragsberechtigt sein, und der Haushalt der Gemeinschaft wird einen großen Teil der Kosten tragen.
Las nuevas normas aumentarán la cantidad admitida de ayuda financiera para la redistribución y el reciclaje de los trabajadores que hayan perdido sus empleos debido a la recesión actual; más empresas serán elegibles y el presupuesto de la Comunidad cargará con una gran parte de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Dividenden sind kein Trost für Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz aufgrund der Standortverlagerung des Unternehmen in ein Entwicklungsland oder eine andere Region innerhalb der Europäischen Union verlieren.
El aumento de los dividendos de los accionistas no es ningún consuelo para los empleados que han perdido su puesto de trabajo porque su empresa se ha trasladado al mundo en desarrollo o incluso a otra región de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1967 verlieren wir uns in Irrtümern und Ungerechtigkeiten.
Desde 1967 nos hemos perdido entre errores e injusticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Zahl der Entlassungen, die notwendig sind, um diesen Fonds in Anspruch nehmen zu können, von 1 000 auf 500 reduziert wurde, diskriminiert diese große Zahl noch immer kleine Länder und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die ihre Jobs in kleinerer Anzahl verlieren.
Aunque supone un avance que se reduzca el número de despidos necesarios para recibir ayuda de este Fondo de mil a quinentos, este gran número sigue discriminando a los países pequeños y a los trabajadores que han perdido su empleo en cantidades menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenpierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte die Kommission ersuchen, bei diesem Bananenstreit auch die Interessen der europäischen Bürger, und zwar der Bürger aus allen Teilen der Gemeinschaft, nicht aus den Augen zu verlieren.
Señor Presidente, yo quiero instar a la Comisión a que en el presente conflicto de los plátanos tampoco pierda de vista los intereses de los ciudadanos europeos, de los ciudadanos de todas partes de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls läuft man künftig Gefahr, im Falle eines Ausbruchs einer Krise noch größeren Ausmaßes die Kontrolle zu verlieren oder - wie es in einigen Ländern mit bestimmten heimischen Rassen geschieht - unersetzbares genetisches Erbgut unwiederbringlich zu verlieren.
Sin eso, se corre el riesgo de que se pierda el control de un posible estallido futuro de una crisis con mayores proporciones o que se pueda dilapidar irreversiblemente el patrimonio genético insubstituible, como en el caso de algunos países con determinadas razas autóctonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei wird dadurch 19 % ihrer Energieerzeugungskapazität verlieren und in naher Zukunft höchstwahrscheinlich von Stromimporten abhängig werden.
Hará que Eslovaquia pierda un 19 % de su capacidad de producción y los más probable es que en un futuro próximo pase a depender de la importación de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze deutlich den Aufruf, den das Parlament gestern an den internationalen Eishockeyverband gesandt hat, dass Belarus das Recht zur Ausrichtung der Weltmeisterschaft 2014 verlieren soll, sofern nicht alle politischen Gefangen freigelassen werden.
Apoyo firmemente el llamamiento que ayer realizó el Parlamento a la Federación Internacional de Hockey sobre Hielo para que Belarús pierda el derecho a ser anfitrión del Campeonato Mundial de 2014 a menos que libere a todos sus prisioneros políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt mir aber auch am Herzen, über dem Blick auf Staat und Wirtschaft die Kinder nicht aus dem Blick zu verlieren. Ihr Wohlergehen sollte in Europa im Mittelpunkt stehen.
A pesar de toda esa discusión sobre el Estado y la economía, tengo interés en que no se pierda de vista a los niños, en cuyo bienestar debería centrarse Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Zahlen der EU wird Ägypten voraussichtlich 1,5 Millionen Arbeitsplätze verlieren.
En función de las propias cifras de la Unión Europea, se espera que Egipto pierda 1,5 millones de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an den Rat appellieren, einen solchen europäischen Rettungsdienst einzurichten und hoffe, dass die Kommission keine Zeit verlieren wird, um ihre bereits vorhandene Zuständigkeit für das zivile Krisenmanagement auszudehnen, und um eine noch größere Verantwortung bei zukünftigen Katastrophen übernehmen zu können, auf die wir uns meiner Meinung nach leider vorbereiten müssen.
Quiero pedir al Consejo la creación de un servicio de emergencia de la Unión Europea. Espero que la Comisión no pierda el tiempo ampliando sus actuales competencias en materia de gestión de crisis para aceptar aún más responsabilidad en futuras catástrofes para las que, lamentablemente, creo que debemos estar preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Wirklichkeit nicht aus den Augen verlieren, und ich habe bei vielen meiner ursprünglichen Vorschläge erhebliche Zugeständnisse gemacht. Aber ich werde nicht zulassen, dass die Vorschläge so sehr verwässert werden, dass das Endprodukt keinen Geschmack und Wert mehr hat.
Vivimos en el mundo real, y yo he mostrado una flexibilidad considerable en muchas de mis propuestas iniciales, pero no permitiré que la propuesta se diluya a tal velocidad que el resultado final pierda su sabor y todo su valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nicht, ob sie Geld verlieren oder gewinnen, sondern die, daß ein einmal bestätigter Haushaltsplan auch eingehalten wird.
La cuestión no estriba en que la Agencia pierda o gane dinero, sino en que un presupuesto convenido debe ser un presupuesto que se pone en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, daß eine Koordinierung der gemeinsamen Finanz- und Steuerpolitik dazu führen wird, daß das skandinavische allgemeine Wohlfahrtsmodell zugunsten der christdemokratischen Politik einer niedrigen Steuerbelastung verlieren wird, um eine "Wahlfreiheit" zu bekommen, die nur den Wohlhabenden der Gesellschaft nutzen wird.
Estamos convencidos de que una coordinación de las políticas financiera y tributaria va a conducirnos a que el modelo escandinavo de bienestar general pierda frente a la política demócrata cristiana, en cuanto a una baja presión tributaria que dé una "libertad de elección» que únicamente beneficiará a los más ricos de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenpierde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls er in diesem Zusammenhang seinen Status als vollwertiges Organ verlieren sollte, wäre dies ein Schritt zurück.
Si, en el proceso, el Tribunal pierde su estatuto de verdadera institución, se estará retrocediendo.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Entwicklungsländer verlieren einen erheblichen Teil ihrer Einnahmen, da ihre Landbevölkerung nicht in der Lage ist, ihre Erzeugnisse so zu verarbeiten, zu verpacken und zu verkaufen, dass sie auf ausländische Märkte geliefert werden können und dort verkäuflich sind.
La mayoría de los países de desarrollo pierde una gran parte de sus ingresos porque su población rural es incapaz elaborar, empaquetar y vender sus productos de forma que se distribuyan y comercialicen en los mercados extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
Die WHO hat kürzlich erklärt, dass die Italiener aufgrund der Smogbelastung im Durchschnitt 9 Monate Lebenszeit verlieren und dass es in der Poebene jedes Jahr zu ca. 7 000 Todesfällen kommt, die auf Umweltverschmutzung zurückzuführen sind.
La OMS (Organización Mundial de la Salud) ha declarado recientemente que en Italia cada ciudadano pierde un promedio de nueve meses de vida a causa de la exposición a la niebla tóxica y que cada año, en la llanura padana, se registran alrededor de 7 000 fallecimientos a causa de la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Irland ist jedoch der einzige Mitgliedstaat der Europäischen Union, in dem Menschen, die Gliedmaßen verlieren, Prothesen aus eigener Tasche oder aus Versicherungsleistungen finanzieren müssen.
Sin embargo, Irlanda es el único Estado miembro de la Unión Europa en el que una persona que pierde un miembro tiene que pagar con sus propios recursos o mediante un seguro la compra de una prótesis.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Ernte verlieren sich die Spuren der Gentechnik-Baumwolle allerdings.
Tras la cosecha, sin embargo, se pierde la pista de este tipo de algodón.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer, die heute ihre Stelle wechseln oder in ein anderes Land ziehen, verlieren in manchen Mitgliedstaaten häufig ihre Betriebsrentenansprüche.
En la actualidad, el que cambia de trabajo o se traslada a otro país a menudo también pierde, en algunos Estados miembros, los derechos a pensión de jubilación adquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen kämpfen wie Tiger, wenn sie ihre Männer verlieren.
La mujer que pierde un marido lucha como un tigre Claro que no lo digo por experiencia propia
Korpustyp: Untertitel
- Er wird sein Zuhause verlieren.
Pierde su casa, su hermano menor abandona.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass unsere Präsenz eine Belastung war, aber wir haben keinen Grund, zu streiten, denn wenn wir es tun, werdet ihr verlieren.
Entiendo que nuestra presencia es una carga, pero no tenemos por qué pelea…porque si peleamos, usted pierde.
Korpustyp: Untertitel
Den Vater finden und verlieren und sich in seine Schwester verlieben. Innerhalb einer Stunde. Etwas viel, nicht?
Si halla y pierde a su padre, se enamora de una doncell…y luego descubre que es su hermana, todo eso en el espacio de una hora, ¿qué?
Korpustyp: Untertitel
verlierenperderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Union hier nicht konsequent und vorbildlich handelt, wird sie international an Akzeptanz verlieren!
Si la Unión Europea no actúa de forma coherente y ejemplar a este respecto, entonces perderá su aceptación como protagonista internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die EU viele Arbeitsplätze verlieren.
De esta forma, la UE perderá un gran número de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so weitermachen, wird Großbritannien seinen größten Industriezweig verlieren.
Si seguimos por este camino, Gran Bretaña perderá su única industria más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, durch diesen Beschluß wird die spanische Landwirtschaft jährlich 100 Milliarden Pesetas verlieren und einen Rückgang von 5 % bei den Agrareinnahmen erleiden.
Señor Presidente, con este acuerdo el campo español perderá 100.000 millones de pesetas anuales y sufrirá un descenso del 5 % en las rentas agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache Nr. 1: In den kommenden zwanzig Jahren wird Europa zwanzig Millionen Arbeitskräfte verlieren - Arbeitskräfte, die in unseren Dienstleistungsbranchen tätig sind und mit deren Steuern Dienstleistungen für unsere Bürgerinnen und Bürger finanziert werden.
Hecho número uno: a lo largo de los próximos 20 años Europa perderá 20 millones de trabajadores - unos trabajadores que hacen funcionar nuestros sectores de servicios y cuyos impuestos financian los servicios prestados a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Elliott, natürlich wird die Europäische Union in diesem komplizierten Geflecht der Handelsbeziehungen zuweilen gewinnen und zuweilen verlieren.
Y, naturalmente, en este complejo mundo de las relaciones comerciales, la Unión Europea -señor Elliott- algunas veces ganará y otras perderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch der einseitige Konvergenzplan zum Geheimprogramm Israels wird, so wäre das nicht nur das Ende der Roadmap oder jeder bilateralen Initiative, sondern es wäre auch das Ende der Friedenshoffnungen, und Europa würde jeden glaubwürdigen Einfluss in diesem Teil der Welt verlieren.
Pero si el plan unilateral de convergencia se convierte en el programa secreto de Israel, no solo será el fin de la «Hoja de Ruta» o de cualquier iniciativa bilateral, sino que será también el fin de las esperanzas de paz y Europa perderá toda influencia creíble en esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wird Asien als Region 150 Millionen Euro an Entwicklungshilfe verlieren.
De lo contrario, Asia como región perderá 150 millones de euros en ayudas al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es sicherzustellen, dass Griechenland, wenn die Verfassung angenommen wird, kein Land verlieren wird, wie es – ich wiederhole – die Präsidentin des griechischen Parlaments gesagt hat.
Debemos garantizar que si se aprueba la Constitución, Grecia no perderá territorios como, repito, declaró la Presidenta del Parlamento griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch einige der Geschichten über die Gemeinschaftsinstrumente zutreffen, dann bin ich besorgt darüber, daß wir das KONVER-Programm wahrscheinlich verlieren werden.
Sin embargo, lo que me preocupa es que si algunas de las murmuraciones sobre los instrumentos comunitarios son ciertas, el programa KONVER probablemente se perderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenperderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Voreingenommenheit dieser Regelung für den Kläger und des herrschenden Klimas der political correctness, wovon wir besessen zu sein scheinen, werden viele unschuldige Arbeitgeber ihren Fall oft sogar verlieren, werden Strafen nebst Gerichtskosten zu bezahlen haben und Zeit einbüßen.
Dada la parcialidad de esta legislación a favor del acusador y el clima dominante de corrección política con el que parecemos estar obsesionados, incluso muchos empleadores inocentes perderán con frecuencia los juicios, recibirán castigos, además de haber de pagar las costas y perder el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen konkrete Regeln beschlossen werden, und die Länder, welche die Vorschriften nicht einhalten, müssen das Recht auf Verwendung des Markenzeichens verlieren.
Deben establecerse normas concretas y los países que no cumplan las disposiciones perderán el derecho a utilizar la marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kompromiss akzeptiert wird, werden die Hafenarbeiter allein deshalb ihre Arbeit verlieren, weil den Seeleuten auf Schiffen, die einen EU-Hafen anlaufen, das Löschen der Last erlaubt wird.
Si aceptamos el compromiso, los trabajadores portuarios perderán sus puestos de trabajo, sencillamente porque los marinos de los navíos que hagan escala en los puertos de la UE tendrán permiso para manipular la carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Ausgang wäre ohne Zweifel ein schwerer Schlag für die internationale Justiz und hätte zur Folge, dass unsere Bürger allen Glauben in die Herrschaft von Recht und Ordnung verlieren.
De ser así, se atestará, sin lugar a dudas, un duro golpe a la justicia internacional y nuestros ciudadanos perderán toda su confianza en el Estado de derecho y el orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise vergaß Herr Mandelson die Tausenden von Familien, die infolge des Wegfalls der Kontingente und der damit einhergehenden chinesischen „Flutwelle“ ihre Arbeitsplätze verlieren oder bereits verloren haben.
Por desgracia, el señor Mandelson ignoró a miles de familias que, a raíz de la abolición de las cuotas y del consiguiente «maremoto» chino, perderán sus puestos de trabajo, si es que ya no lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden nicht nur Tausende Arbeitnehmer in Deutschland und Portugal ihren Arbeitsplatz verlieren, sondern Europa ginge auch unschätzbares geistiges Eigentum und Gelder der Europäischen Union in erheblicher Höhe verloren.
No solo habrá miles de trabajadores en Alemania y Portugal que perderán su trabajo, sino que también se perderá propiedad intelectual europea de gran valor y muchos fondos invertidos por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Monat verlieren weitere 500 Mitarbeiter ihren Job. Zusätzlich sind 1 500 Arbeitsplätze bedroht.
Otros quinientos perderán su trabajo el mes que viene, y 1 500 trabajadores más quedarán bajo la amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
La proporcionalidad decreciente, elemento esencial del informe, no quiere decir sino que los Estados grandes perderán escaños en beneficio de los pequeños una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dennoch bedenken, daß Personal immer knapp sein wird und Maßnahmen wie Personalumsetzung, Umschulungen und Flexibilität auch in Zukunft nichts von ihrer Bedeutung verlieren werden.
Sin embargo, no olvidemos que los recursos humanos siempre serán escasos y las medidas de reasignación, nueva formación y flexibilidad no perderán en lo más mínimo su importancia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gegenüber diesem Staat, der Schiedsrichter sein will und in Wahrheit ein imperialer Staat ist, wie gegenüber jeder supranationalen Organisation, werden die übrigen Staaten niemals ihre eigenen Interessen, ihre eigene Persönlichkeit und, ich wiederhole, ihre Souveränität aus den Augen verlieren, wie meine Kollegin Hélène Goudin sagte.
Porque, ante ese Estado arbitral y en realidad imperial, como ante cualquier organización supranacional, los demás Estados nunca perderán de vista sus propios intereses, su personalidad y, lo repito, su soberanía, como ha dicho mi colega, la señora Goudin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenpierdan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Euro-Länder zwei wichtige Instrumente zur Bekämpfung regionaler Krisen verlieren, bleibt ihnen das wichtigste Instrument, nämlich der Haushaltsplan.
Aunque los Estados miembros europeos pierdan dos instrumentos nada desdeñables en su lucha contra las crisis regionales, conservan el instrumento más importante, a saber, su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Verwendung von Enzymen in der EU wird von der europäischen Lebensmittelindustrie unterstützt, der nicht nur die Vereinheitlichung der Grundprinzipien am Herzen liegt, sondern vor allem, dass Verbraucher nicht das Vertrauen in ihre Produkte verlieren.
La armonización del uso de enzimas en la UE cuenta con el respaldo del sector alimentario europeo, que no sólo tiene interés en la unificación de principios, sino también, y sobre todo, en que los consumidores no pierdan la fe en sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist das im Bericht enthaltene Argument, daß allen Regionen, die eigentlich Mittel verlieren, eine Übergangsperiode zur Anpassung eingeräumt werden sollte.
Igualmente importante es la argumentación del informe en pro de que se conceda, de hecho, a las regiones que pierdan financiación un período transitorio para adaptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend vom Karikaturenstreit und hingehend zu den drastischen und inakzeptablen Aussagen des iranischen Präsidenten dürfen diese Dinge nicht dazu führen, dass die Moderaten, die es in allen Regionen und allen Ländern dieser Welt gibt, die Gesprächsfähigkeit zueinander verlieren.
No podemos permitir que sucesos como el conflicto de las caricaturas, para empezar, o las declaraciones drásticas e inaceptables del Presidente iraní hagan que los moderados que viven en todas las regiones y países del mundo pierdan la capacidad de hablar entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bedeutendsten politischen Parteien Rumäniens, die rumänische Regierung und den Präsidenten des Landes möchte ich auffordern, in Bezug auf den Beitritt dieselbe Einmütigkeit an den Tag zu legen und keine kostbare Zeit in politischem Gerangel zu verlieren.
Quisiera instar a los principales partidos políticos de Rumanía, al Gobierno rumano y al Presidente del país para que demuestren el mismo grado de unanimidad en lo que se refiere a la adhesión y no pierdan un tiempo muy valioso en discusiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es gibt gute Gründe dafür, das Subsidiaritätsprinzip genau zu beachten, damit die Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit zur Entwicklung ihrer eigenen Kulturpolitik verlieren.
Por el contrario, existe una buena razón para vigilar de cerca el principio de subsidiariedad, para que los Estados miembros no pierdan la posibilidad de desarrollar sus propias políticas culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Befürchtungen, daß die Olivenerzeuger jedes Interesse an der Qualität ihres Produkts und deren Verbesserung verlieren, daß ihnen die Mengen zukünftig egal sind oder daß sie den Anbau ganz aufgeben könnten, was einen enormen Verlust an Arbeitsplätzen und Einkommen zur Folge hätte.
Es de temer qe los productores pierdan interés por la calidad del producto y por su mejora, se desinteresen por la cantidad o que abandonen definitivamente el cultivo, lo que acarrearía una importante pérdida de puestos de trabajo y la correspondiente disminución de las rentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass manche industrielle Betriebe dabei ihre Ausfuhrerstattungen verlieren, ist unvermeidlich.
Es inevitable que algunas industrias pierdan por ello sus restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an die politisch Verantwortlichen, auch an die Medien in der Europäischen Union - gerade im Geiste der europäischen Werte, die zu Recht als Fundament des europäischen Einigungswerkes betrachtet werden -, auch das Gebot der Objektivität und das Gebot der Fairness nicht aus dem Auge zu verlieren.
Apelo por ello a los responsables políticos y también a los medios en la Unión Europea para que no pierdan de vista la obligación de objetividad y de equidad respetando precisamente el espíritu de los valores europeos que se consideran con razón el fundamento de la obra de unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können bestimmte qualifizierte Mittel nicht plötzlich ihre Eigenmittelqualität dadurch verlieren, daß z.B. der Lebensversicherer Mutterunternehmen anderer beaufsichtigter Versicherungsunternehmen ist.
No es posible que determinados recursos considerados aptos pierdan de repente su calidad de recursos propios por el hecho de que una empresa de seguros de vida, por ejemplo, sea la empresa matriz de otras empresas de seguros supervisadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlierenperdiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen Menschen in aller Welt verlieren ihren Arbeitsplatz, ihr Einkommen, ihre Ersparnisse und ihr Zuhause.
En todo el mundo millones de personas están perdiendo sus empleos, ingresos, ahorros y viviendas.
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass die Hersteller von Textilien, Bekleidung und Schuhwaren auf beiden Seiten des Mittelmeers aufgrund eines globalisierten Marktes und eines starken Wettbewerbsdrucks aus Asien große Marktanteile verlieren,
Considerando que los productores de los sectores textil, de la confección y del calzado de ambas riberas del Mediterráneo están perdiendo considerables cuotas de mercado debido a la globalización del mercado y a la fuerte competencia asiática,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Spiel, bei dem alle verlieren: Die Länder in geografischer Randlage wünschen „liberale“ europäische Rechtsvorschriften zur Vermeidung zusätzlicher rechtlicher Hindernisse für ihr Recht auf freien Warenverkehr.
Es un juego que se está perdiendo - para todos: los países geográficamente periféricos desean una legislación europea “liberal” para evitar sufrir trabas jurídicas suplementarias a su derecho de libre circulación de bienes.
Korpustyp: EU DCEP
L. unter Hinweis darauf, dass die Hersteller von Textilien, Bekleidung und Schuhwaren auf beiden Seiten des Mittelmeers aufgrund eines globalisierten Marktes und eines starken Wettbewerbsdrucks aus Asien große Marktanteile verlieren,
L. Considerando que los productores de los sectores textil, de la confección y del calzado de ambas riberas del Mediterráneo están perdiendo considerables cuotas de mercado debido a la globalización del mercado y a la fuerte competencia asiática,
Korpustyp: EU DCEP
Durch Inzucht verlieren die Tiere ihre natürlichen Widerstandskräfte, und ihre Populationen werden anfälliger und geraten in Gefahr.
Debido a la consanguinidad, los animales van perdiendo sus resistencias naturales, deviniendo así más vulnerables y poniendo en peligro sus propias poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sind die Turbulenzen noch nicht zu Ende, denn mittlerweile verlieren etwa auch osteuropäische Papiere rapid an Wert, und russischen Banken drohen Liquiditätsprobleme.
Así pues, las turbulencias todavía no han remitido porque, entretanto, los títulos de Europa del Este, por ejemplo, también están perdiendo valor rápidamente y los problemas de liquidez amenazan a los bancos rusos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kritiker sehen darin ein faktisches Aushöhlen des Quotensystems, das seinen eigentlichen Sinn - nämlich Stabilisierung der Märkte und Sicherung der Einkommen - völlig verlieren würde.
Los críticos ven en estas decisiones una recuperación fáctica del sistema de cuotas, que acabaría perdiendo completamente su propio sentido, a saber, la estabilización de los mercados y la aseguración de los ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Während sich im Jänner griechische Neu-Emissionen noch wie die Semmeln verkauften, verlieren nun Investoren das Vertrauen in den Hellas-Bonds.
Mientras que en enero las nuevas emisiones griegas seguían vendiéndose como rosquillas, ahora los inversores están perdiendo la confianza en los bonos Hellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Verfahren für die Sanktionierung der Verletzung dieser Vorschriften sind langsam und kompliziert und bieten denjenigen, die im Augenblick ihre Arbeitsplätze verlieren, keinen Schutz.
Actualmente, los procedimientos para remediar estas diferencias son lentos y engorrosos, y no protegen a las personas que están perdiendo sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Foster hat recht Wir werden verlieren.
Creo que Foster tiene razón. Estamos perdiendo.
Korpustyp: Untertitel
verlierenpierden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Außenelemente eines Hauses - Wände, Dach und Fußböden - verlieren Wärme.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Zudem verlieren die international agierenden Unternehmen der Europäischen Union (EU) schätzungsweise zwischen 400 und 800 Millionen Euro im Binnenmarkt und 2 Milliarden Euro auf den Märkten außerhalb der Union.
ES
Además, se considera que las empresas de la Unión Europea (UE) que realizan actividades internacionales pierden entre 400 y 800 millones de euros en el mercado interior y en torno a 2 000 millones de euros fuera de la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Führerscheine, die während einer Auslandsreise ablaufen, verlieren automatisch ihre Gültigkeit und werden in anderen Ländern möglicherweise nicht anerkannt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Wenig bekannt ist nämlich die Tatsache, dass sämtliche Fahrzeuge, die den Ozean überschritten haben, bis auf Ausnahmen wie Porsche, für welchen eine weltweite Garantie gewährt wird, die Herstellergarantie automatisch verlieren.
Se sabe poco que todos los coches que provienen de Norteamérica pierden atutomáticamente la garantía de fábrica a excepción de por ejemplo Porsche que brinda una garantía internacional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pferderennen Die Einführung des neuen "Bet und Watch" Pferderennen Feature, gibt Titan Bet Wettende die Möglichkeit auf jedes Pferd zu setzen und wenn sie ihre erste Wette verlieren, erhalten sie eine volle Rückerstattung von bis zu €10.
Carreras de caballos Con el lanzamiento de la función "ver y apostar" de las carreras de caballos, Titan Bet le ofrece a los apostantes la posibilidad de apostar a cualquier caballo y recibir un reembolso completo de hasta 10€ si pierden su primer apuesta.
Las estimaciones indican que las víctimas pierden en torno a los 290 000 millones EUR al año en todo el mundo como consecuencia de actos de ciberdelincuencia (Norton, 2011).
ES
Sollte ich je die Fassungverlieren, dann nur, um dich hier rauszuschmeißen.
Si alguna vez pierdo la calma, te echaré a patadas del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassungverlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.
Lo importante es no perder la calma, es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Nun, wenn dieser Zustand zu lange andauert, beginnen Völker und Regierungen ihre Geduld zu verlieren.
Pues bien, si esta situación se prolonga en exceso, los pueblos y los gobiernos comenzarán a perder la paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlieren allmählich die Geduld, Culluh.
Estamos perdiendo la paciencia, Culluh.
Korpustyp: Untertitel
Das wirft das Problem der Pot-Bindung auf, denn es ist klar, dass die Spieler mit einem Stoß von nur 100bb den Geldbetrag sehr schnell verlieren können. Das bedeutet, dass Geduld und Disziplin einen großen Teil des Spiels ausmachen.
Esto plantea la cuestión del compromiso con el bote, ya que está claro que los jugadores con un stack de solo 100bb pueden perder esa cantidad de dinero muy fácilmente, lo cual significa que la paciencia y la disciplina son partes muy importantes del juego.
Nur nicht den Mut verlieren, auch ohne Gedächtnis.
Nunca te rindas, aunque hayas perdido la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, ich werde mein Gedächtnisverlieren.
El médico dij…...que perderé la memoria.
Korpustyp: Untertitel
4 Jahre nach dem Tod von Papa fing sie an, das Gedächtnis zu verlieren.
Luego, 4 años después de la muerte de papá, empezó a perder la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest doch nicht riskieren, das ich mein Gedächtnisverlieren könnte.
No querrías hacer nada que pueda causarme perder mi memoria.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, du machst Witze. Auch wenn das Gedächtnis weg ist, nicht den Mut verlieren!
- Usted hace chistes, eso es bueno. nunca se rinde, aun habiendo perdido su memoria.
Korpustyp: Untertitel
Das Trauma, ihren Mann tot vorzufinden, brachte Clara dazu ihr Gedächtnis für die 40 Minuten zwischen dem letzten Mal, als sie ihn lebend sah und dem Entdecken seiner Leiche, zu verlieren.
Bueno, el trauma de encontrar a su esposo muert…...provocó que Clara perdiera la memoria durante los 40 minuto…...entre la última vez que lo vio vivo y el descubrimiento del cadáver.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlieren
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen