Mit Staunen, sie war verlobt seit Jahren in den Dienst Gottes.
BE
Con asombro, estaba comprometida desde hace años en el servicio de Dios.
BE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ich war eigentlich mit ihr verlobt, schon Jahre her.
Estuve comprometido con ella, en verdad, hace años.
Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer „On-Off - Beziehung“ in der Vergangenheit sind Leonard und Penny inzwischen verlobt.
A pesar de sus idas y venidas sentimentales, Leonard y Penny se han comprometido fi nalmente.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Johnny war verlobt mit der reichen Braut Margaret Krusemark.
Johnny estuvo comprometido con una chica rica, Margaret Krusemark.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht glücklicher sein, Kunden mit Ihrer Marke, wenn sie verlobt mit ihm in ein Spaß oder nützliche Art und Weise?
¿No los clientes ser más feliz con su marca si se comprometían con él en una diversión o manera útil?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Glen ist verlobt mit Barbara, einem hübschen, intelligenten Mädchen.
Glen está comprometido con Barbara…... una joven inteligente y encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Marshall und Lily haben sich gerade verlobt.
Marshall y Lily se comprometieron. Sí.
Korpustyp: Untertitel
Fährt nach Frankreich, kommt zurück und ist verlobt.
Se va a Francia, regresa y está comprometida.
Korpustyp: Untertitel
Nicole verlobt sich. Du beschließt, Abstinenz zu geloben.
Nicole se compromete, tú decides hacer un voto de abstinencia.
Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren war ich einst verlobt, aber eine Tragodie entriss mir meine junge Braut.
Estuve comprometido hace años, per…...una tragedia se llevó a mi prometida.
Korpustyp: Untertitel
verlobencomprometerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meiner Rückkehr hatte ich vor, mich zu verloben.
Yo pensaba comprometerme al regresar.
Korpustyp: Untertitel
verlobencomprometidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach Lucy, du bist das süßeste Stück auf der Welt. Wann werden wir uns endlich verloben?
Lucy, si no fueras lo más hermoso en este mund…...¿cuándo vas a decir que estamos realmente comprometidos?
Korpustyp: Untertitel
verlobencomprometamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wade! Wenn wir uns verloben, kaufst du mir dann einen Saphir?
Wade, cuando nos comprometamos, me compraras un zafir…en vez de un diamante?
Korpustyp: Untertitel
verlobenprometida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gott, ich sollte mich mit ihm verloben, nicht du. Ich kann mich auch beherrschen.
Se suponía que era yo su prometida, por el amor de Dios, no tú, y puedo controlarme.
Korpustyp: Untertitel
verlobenestoy comprometiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast deine Frau verloren, ich werde mich verloben, solche Sachen will ich dir erzählen.
Perdiste a tu esposa, Yo me estoycomprometiendo, y quiero ser capaz de decirte sobre ese tipo De cosas.
Korpustyp: Untertitel
verlobennovios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie weiß, dass wir uns verloben sollen?
-Ella sabe que vamos a ser novios?
Korpustyp: Untertitel
verlobeninvolucrarse con Nene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass er sich mit Nen…nicht verloben wird.
Esto significa qu…que no va a involucrarseconNene.
Korpustyp: Untertitel
verlobennovia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich heute mit Franz Joseph verloben.
¡Hoy seré la novia de Franz Joseph.
Korpustyp: Untertitel
verlobenprometeremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Versprechen, dass wir uns verloben, sobald wir zusammen gehen.
Una promesa de que nos prometeremos en cuanto empecemos a salir juntos.
Korpustyp: Untertitel
verlobendesposaré conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit;
Te desposaréconmigo para siempre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verloben"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen Sie sich verloben!
Váyase y prométase a ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um mich zu verloben.
Estoy aquí para prometerme.
Korpustyp: Untertitel
Nur verloben soll ich mich heute.
Debo formalizar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er wird dich mit mir verloben.
No, pero hará que te comprometas conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Franz-Josef wird sich heute mit Nene verloben.
-Francis se sentirán atraídos con Nene.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verliebt, und ich werde mich vor dir verloben.
Estoy enamorada y me voy a prometer antes que tú
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen jetzt: Sie werden sich verloben.
En realidad, le puedo decir que sí lo estará.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ring will ich mich mit dir verloben.
Con este anill…yo te desposo.
Korpustyp: Untertitel
Nach so einem Tag wollen Sie sich immer noch verloben?
Después de todo un día, ¿aún quieres comprometerte?
Korpustyp: Untertitel
Alle ahnen, daß du dich mit Nene verloben wirst.
Al final, todos ya imaginan que te comprometerás con Nené.
Korpustyp: Untertitel
Damit du im Bilde bist. Franz-Josef wird sich heute mit Nene verloben.
Para que se tenga conocimiento acerca de, Francisco José se dedica con Nene hoy.
Korpustyp: Untertitel
Camille war mit ihr fort und würde sich mit Tanh verloben.
Camille estaba con ella y se casaría con Tanh.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Harry nicht da wäre, würde sie sich in einer Woche mit 4 verschiedenen Männern verloben.
Si Harry se fuera de la ciudad un tiempo, esa chica se comprometerí…...con 4 hombres diferentes en una semana.
Korpustyp: Untertitel
Eher zu schwach. Damit du im Bilde bist. Franz Joseph wird sich heute mit Nene verloben.
Para que quede al par, Franz Joseph se comprometerá con Nené hoy. -¡Habla más alto! -¡No puedo gritar!
Korpustyp: Untertitel
Ein kurioser Brauch, der in Riogordo gepflegt wurde, war die Art und Weise sich zu verloben.
Una tradición curiosa fue la que en esta villa de Riogordo se practicaba para ennoviarse.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Kaum sind wir da, so verloben wir uns schon und halten Hochzeit.
nos casamos enseguida y celebramos la boda.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Als ich mit Mama nach Ischl fuhr, um mich mit dir zu verloben, wusste ich nur, dass du gut aussiehst und Kaiser von Österreich bist.
Cuando vine con mamá a Ischl a ser contratado para usted, Yo no sé más de ti que eras guapo y que usted era el emperador de Austria.
Korpustyp: Untertitel
aber die flügellosen Häuser, wo man das Mahlwerk nicht hört, haben auch Gedanken, die kommen zu meinen Gedanken und verloben sich mit ihnen, wie man das nennt.
Pero las casas sin alas, donde no se oye el girar de la rueda, tienen también pensamientos que vienen a reunirse con los míos y se enamoran unos de otros, como suele decirse.