linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verlogen mentiroso 22
mendaz 2 mentirosa 1 .

Verwendungsbeispiele

verlogen mentiroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der große griechische Redner Demosthenes hat gesagt: Ungerechte und verlogene Macht ist nicht von Dauer.
Como dijo el gran orador griego Demóstenes, ningún poder injusto y mentiroso puede durar mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir den verlogenen Mistkerl zur Strecke bringen.
Entonces podremos enterrar a ese mentiroso hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verlogene Vorgehen ist eine Infamie.
Este proceder mentiroso es una infamia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber es reicht, um seinen verlogenen Arsch zur Befragung herzuschaffen.
- Sí, pero es suficiente para traer su culo mentiroso para interrogarle.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz, sondern sagen zu den Sehern:
Porque este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quieren escuchar la Instrucción de Jehovah. Ellos han dicho a los videntes:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn aus meiner Sich…ist das die Stimme eines verlogenen, berechnenden Wichsers.
Porque desde donde estamo…es la voz de un gilipollas mentiroso y calculador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schaffen nur noch mehr ungerechte Arbeitslosigkeit und halten an der verlogenen Fiktion einer Fassadendemokratie fest, mit der die tatsächliche Macht der staatenlosen Technokraten immer mehr kaschiert wird.
Pero se va aumentar la injusticia del desempleo y se va a mantener la ficción mentirosa de una democracia de fachada, que oculta cada vez más el poder real de los tecnócratas apátridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Quédate ahí, nazi sucia y mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achten Sie nicht auf diese verlogene alte Heuchlerin.
No preste atención a esa hipócrita mentirosa, señor.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlogen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du verlogener Sack Scheiße!
Eres un jodido saco de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlogener, heimtückischer, feiger Scheißkerl.
Eres un desgraciado traicionero y cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verlogener Dieb im Team reicht!
Lo último que necesitamos, a un italiano ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist ein blutdurstiger, verlogener Mistkerl!
¡El Capitán Terrill es un sanguinario y un hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verlogener 30-jähriger Stripper.
Eres un desnudista fanfarrón de 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus ist alles verlogen!
¡Esta es una casa de mentiras!
   Korpustyp: Untertitel
Ein verlogener Dieb im Team reicht!
Justo lo que necesitaba: ¡un italiano ladrón!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Sicherheit besser sein als diese verlogene Sally.
Vas a ser un producto muy superio…...a la traicionera de Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterfragt die verlogene Liebe der Gesellschaft zur Natur.
Comienza como una discusión con la falsa relación amoros…...de la sociedad con la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Das sauer verlogene Lächeln von Martin! Der Händedruck von Valeran!
La sonrisa del Coronel Martin, el puño de Valera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen sie diese verlogene eingehaktes-Trinken-Nummer.
Ahora ellos están haciendo esa farsa de beber mientras enlazan los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich seid ihr nichts weiter als verlogene Sklaven.
Para mí sois unos putos esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Verlogene Stimme, falsche Gesten, jedes Lächeln eine Grimasse.
Cada palabra una mentira, cada gesto una falsedad, cada sonrisa una mueca.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Sicherheit besser sein als diese verlogene Sally.
Serás mil veces mejor que esa traidora de Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sind die hohen, an die Ukrainern gestellten Standards etwas verlogen.
En mi opinión, aumentar el nivel que esperamos de los ucranianos es un poco deshonesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die verlogene Phrase, dass es eine Trennung zwischen Kapital und Macht geben müsste.
La falsa frase de que el capital y el poder deben estar separados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie - der seltenen Frechheit chamowatyje die Typen, geizig, verlogen und unglaublich aufdringlich.
Ellos - la insolencia rara hamovatye los tipos, ?vido, falso y importuno.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Du verlogene, klein…Wieso kamen Sie nicht dorthin? Warum ließen Sie mich dort herumstehen wie eine Prostituierte?
Mient…usted habría podido veni…en lugar de intentar que me acostara como una prostituta!
   Korpustyp: Untertitel
Als einige von uns diese Kritik vor 10-15 Jahren geäußert haben, wurde sie als verlogene, antisemitische Propaganda betrachtet.
Cuando comenzó nuestra crítica hace 1015 años, a una parte de los que la expresamos se nos acusó de hacer propaganda injusta antisemita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verlogen lesen sich dann Meldungen von Vertretern beispielsweise des deutschen Baugewerbes, die eine Verlängerung der Übergangsfristen begrüßen.
¡Qué poco sinceros son algunos, como los representantes del sector alemán de la construcción, cuando piden –o así lo hemos leído– que se amplíen los períodos de transición!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No me salvé del fuego y de la muert…...para intercambiar falacias con un gusano estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Geschäfte mit Ihnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…... das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No me salvé del fuego y de la muert…...para cambiar frases retorcidas con un sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No he vencido al fuego y a la muerte para intercambiar falacias con u…gusano insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Geschäfte mit lhnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…...das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund halte ich es für völlig verlogen, wenn die Europäische Union jetzt wieder Verhandlungen mit der iranischen Regierung aufnimmt.
Estos hechos me llevan a considerar que la Unión Europea está actuando con falsedad al reanudar las negociaciones con el Gobierno iraní en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen.
Los opositores republicanos a Obama, que plantean que el estímulo fiscal no puede funcionar, son incoherentes en el mejor de los casos y se equivocan rotundamente, si es que no están mintiendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kategorische Nein, das scharfe Nein, das fragende, das verschwiegene, das riskante, das verlogene.“ Wir leben in einer Welt in der alles möglich ist.
El no tajante, el severo, el que cuestiona, el que calla, el que arriesga, el que miente.” Vivimos en un mundo en el que todo cabe.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen spanischen Behörden hüllen sich in Schweigen und versuchen mit Hilfe ihrer Medienleute von ihrer Verantwortung abzulenken, indem sie eine verlogene Polemik gegen das madrilenische Fernsehen verbreiten, das seinerseits den Verantwortlichen vorwirft, sie bestraften den Überbringer der schlechten Nachricht.
Las autoridades españolas responsables guardan silencio y con la ayuda de sus terminales mediáticas tratan de tapar sus supuestas responsabilidades con una falsa polémica con la televisión madrileña, denunciante de una operación de matar al mensajero.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß Ihnen jedoch allen bewußt sein, daß es eigentlich verlogen ist, wenn wir diese sechs Länder ins SAVE-Programm aufnehmen, denn wir werden dafür keinen Pfennig Geld haben!
Sin embargo, seguro que todos son conscientes de que la inclusión de estos seis países en el programa SAVE es, en realidad, un engaño, pues no habrá ni un céntimo para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, eine Gewissheit, zu der ich nach der Teilnahme an dieser Delegation gelangt bin, besteht darin, dass das Wort 'Frieden' heute in Tschetschenien ein absolut verlogenes Wort ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, una cosa de la que estoy seguro, habiendo participado en esta delegación, es que hoy por hoy está totalmente fuera de lugar hablar de «paz» en Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der irischen Radiosendung „Live Line“ behauptete er verlogen, dass ich problemlos den Flug von Frankfurt nach Dublin hätte nehmen können, da diese Abstimmung um 17.14 Uhr zu Ende gewesen sei.
En el programa de la radio irlandesa «Live Line» ha proclamado capciosamente que, dado que tales votaciones finalizaron a las 17.14 horas, yo podría haber tomado sin problemas el vuelo de Francfort a Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
Al presentarnos a Abu-l Walid Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd como Averroes, nexo entre el Islam y la civilización grecolatina, el ponente plantea un postulado falso, para hacernos creer cualquier cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Migration möchte ich noch etwas anfügen: Wir haben zwar gleich im Anschluß auch eine Diskussion zu Migrationsfragen, aber ich kann doch nicht im Raum stehen lassen, daß wir hier verlogen agieren.
En lo tocante a la migración, quiero añadir algo. Aunque a continuación tenemos un debate sobre cuestiones de migración, no quiero que quede sin responder la afirmación de que hemos actuado falazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Vorfällen, die sich letzte Woche in Baucau ereigneten, zeigt sich erneut, wie verlogen die Friedensbekundungen waren und daß die Achtung der Menschenrechte und der Religionsfreiheit in Timor eine Illusion bleibt.
Los acontecimientos ocurridos la semana pasada en Baucau demuestran una vez más cuán falsas han sido las promesas de paz y cuán ilusorio el respeto de los derechos humanos y del libre ejercicio del culto religioso en Timor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß dieser niederländische Fernsehsender der Informationsfreiheit damit einen äußerst schlechten Dienst erwiesen hat, und wir empfinden es als bedauerlich, daß einige Zeitungen in unserem Land, dem von Herrn Medina und von mir, derartige, verlogene Anschuldigungen weiterverbreitet haben.
Nos parece que esta televisión holandesa ha hecho un pésimo servicio a la libertad de información y nos parece lamentable que algunos periódicos de nuestro país, del Sr. Medina y mío, se hayan hecho eco de semejantes mendaces acusaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte