Der große griechische Redner Demosthenes hat gesagt: Ungerechte und verlogene Macht ist nicht von Dauer.
Como dijo el gran orador griego Demóstenes, ningún poder injusto y mentiroso puede durar mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir den verlogenen Mistkerl zur Strecke bringen.
Entonces podremos enterrar a ese mentiroso hijo de perra.
Korpustyp: Untertitel
Dieses verlogene Vorgehen ist eine Infamie.
Este proceder mentiroso es una infamia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber es reicht, um seinen verlogenen Arsch zur Befragung herzuschaffen.
- Sí, pero es suficiente para traer su culo mentiroso para interrogarle.
Korpustyp: Untertitel
Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz, sondern sagen zu den Sehern:
Porque este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quieren escuchar la Instrucción de Jehovah. Ellos han dicho a los videntes:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn aus meiner Sich…ist das die Stimme eines verlogenen, berechnenden Wichsers.
Porque desde donde estamo…es la voz de un gilipollas mentiroso y calculador.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schaffen nur noch mehr ungerechte Arbeitslosigkeit und halten an der verlogenen Fiktion einer Fassadendemokratie fest, mit der die tatsächliche Macht der staatenlosen Technokraten immer mehr kaschiert wird.
Pero se va aumentar la injusticia del desempleo y se va a mantener la ficción mentirosa de una democracia de fachada, que oculta cada vez más el poder real de los tecnócratas apátridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Quédate ahí, nazi sucia y mentirosa.
Korpustyp: Untertitel
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achten Sie nicht auf diese verlogene alte Heuchlerin.
No preste atención a esa hipócrita mentirosa, señor.
Diese verlogene Debatte, daß diejenigen, die am lautesten schreien, die wirklichen Aufnehmer der mittel- und osteuropäischen Länder sind, findet mit mir deshalb nicht statt!
Por esta razón, este debate mendaz en que los que más alto gritan, son los auténticos aceptantes de los países de la Europa central y oriental, no tendrá lugar conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihren verlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.
Pero puede extraerse una lección de un país cuyos gobernantes en tiempos de guerra, en lucha entre sí, infligieron un daño inimaginable a su pueblo y al mundo con su estilo mendaz, reservado y paranoico.
Was das Versprechen betrifft, in den kommenden Jahren 20 Millionen Arbeitsplätze zu schaffen, so ist dieses ebenso verlogen wie lächerlich.
En cuanto a la promesa de crear 20 millones de puestos de trabajo en los próximos años, es tan mentirosa como ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogenfalaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist die Position des Rates, so wie sie in den zurückliegenden Monaten deutlich gemacht worden ist, unehrlich und verlogen. Ich sage das hier ausdrücklich.
Dicho esto, la postura del Consejo, tal y como se ha cristalizado durante los últimos meses, es deshonesta y falaz; no tengo reparos en afirmarlo y me refiero a un punto decisivo, el modo en que se ha tratado la cuestión de la tributación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aber alle Versäumnisse eines soliden Wirtschaftens auf die Erfüllung der Maastricht-Kriterien zu schieben, ist nicht nur verlogen, sondern gefährlich, denn es trägt zu einer antieuropäischen Stimmungsmache bei, deren Folgen noch nicht abzusehen sind.
Pero echar las culpas de todos los fallos económicos al cumplimiento de los criterios de Maastricht no solamente es falaz sino además peligroso pues contribuye a crear un sentimiento antieuropeo cuyas consecuencias no se pueden aún prever.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besonders gewissenlos und verlogen, die Bürger glauben zu machen, dass es genügt, Bäume zu pflanzen, um sich der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu entledigen.
Sería particularmente indecente y falaz hacer creer a los ciudadanos que basta con plantar árboles para enmendar los compromisos asumidos en Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogendeshonesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es verlogen.
Creo que es deshonesta.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich kenne niemanden der so verlogen und manipulierend ist, wo wir gerade von Carlos sprechen, ich hörte das er rausgeschmissen wurde.
Nunca conocí nadie tan deshonesta y manipuladora. Hablando de Carlos, oí que lo desalojaron.
Korpustyp: Untertitel
verlogenmentirosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber so sind wir hier in Lolland: verlogen und banal.
Así somos en Lolland. Completamente chiflados y mentirosos.
Korpustyp: Untertitel
Aber so sind wir hier in Lolland: verlogen und banal.
Así somos en Lolland. Completamente grillados y mentirosos.
Korpustyp: Untertitel
verlogenhipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union für alle Probleme zum Sündenbock zu machen, statt zur Mitverantwortung zu stehen, und zwei Wochen vor einem Referendum die Bevölkerung um Zustimmung zu bitten, ist unredlich, unverantwortlich, verlogen!
Hacer de la Unión Europea el chivo expiatorio de cada problema que surge en vez de asumir la propia responsabilidad y luego solicitar a los ciudadanos dos semanas antes de un referéndum que lo avalen, es deshonesto, irresponsable e hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht verlogen, Rick DeWolfe für etwas zu kritisiere…für das man dich genauso kritisieren könnte?
¿No es hipócrita criticar a Ric…...por algo por lo que puedes ser criticada tú misma?
Korpustyp: Untertitel
verlogenengañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Anspruch ist verlogen und unnütz zugleich.
Dicha pretensión es a la vez engañosa e inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverantwortlich und verlogen, der Komplexität und der Vielzahl von Rädchen und Beziehungen im Getriebe der Nahrungsgüterwirtschaft die Schuld daran zu geben, dass man nicht in der Lage ist, zu kontrollieren und zu unterscheiden, um Strafen verhängen zu können.
El llamarse a engaño sobre la complejidad y la infinidad de los engranajes y relaciones de la cadena industrial agroalimentaria, confesando que no podemos controlar y separar para sancionar es una actitud irresponsable y engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogenduplicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Türkeidebatte war schon immer vollkommen verlogen.
– Señor Presidente, el debate sobre Turquía siempre ha rebosado de duplicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Europäische Union würde dieses Land nicht verkraften, und deshalb sind die ganze Diskussion bis heute und vor allen Dingen der Vorschlag der Kommission, die Türkei zu einem Mitgliedstaat zweiter Klasse zu machen, verlogen.
La Unión Europea política no podrá digerir la incorporación de este país, y ahí radica la duplicidad de todo el debate hasta la fecha y, en particular, de la propuesta de la Comisión de que Turquía sea un Estado miembro de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogenun un embustero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist verlogen und falsch.
Eres un falso y unembustero.
Korpustyp: Untertitel
verlogenandan historias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist genauso korrupt wie Amerika, abe…lange nicht so verlogen.
Es tan corrupto como EE UU, pero no se andan con tantas historias.
Korpustyp: Untertitel
verlogenodio una dos barajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Frauen sind verlogen. Ich will nichts mit ihnen zu tun haben.
Si hay algo que odio es una mujer que juegue con dosbarajas.
Korpustyp: Untertitel
verlogensería engañoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Verschwiegenheit würde zu einem verzerrten Bild des Maestro führe…was verlogen und moralisch verwerflich wäre."
"El disimulo nos daría un retrato distorsionado del Maestro, "que seríaengañoso y moralmente reprensible."
Korpustyp: Untertitel
verlogenfals
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwann, nicht jetzt, denn das wäre mir zu verlogen….. solltest du anerkennen, dass ich deine Tochter bin.
En algún momento, no ahora, porque se vería fals…...vas a reconocerme como tu hija.
Korpustyp: Untertitel
verlogenilusoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verständlich ist diese Haltung, aber eben auch ein bisschen verlogen.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
verlogenhipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich ist es verlogen, Herr Kommissar, von der Industrie Anstrengungen zu fordern, wenn der deutsche Ratsvorsitz Kraftfahrzeuge mit großen Motoren, viel zu hohem Verbrauch und viel zu hohem CO2-Ausstoß schützt.
Hipocresía, por último, señor Comisario, cuando espera esfuerzos por parte de la industria pero la Presidencia alemana protege los automóviles de gran cilindrada que consumen demasiada energía y emiten demasiado CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogenes falaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine verfehlte und international höchst fragliche europäische Migrationspolitik, die insbesondere unter der österreichischen Präsidentschaft erstaunliche Blüten getrieben hat, kann nicht auf das Schlepperproblem reduziert werden und ist, mit Verlaub, Frau Ratspräsidentin, verlogen.
Una política de migración errónea y muy cuestionada a nivel internacional que, en especial bajo la Presidencia austríaca ha adoptado unas sorprendentes formas, no se puede reducir al problema de las bandas dedicadas a la introducción de inmigrantes ilegales y, permítame que lo diga así, señora Presidenta, esfalaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogeningenuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gefährlich und verlogen, den so genannten Kampf gegen den Terrorismus im Schulterschluss mit den USA mit der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen zu verbinden.
Es peligroso e ingenuo vincular la denominada «lucha contra el terrorismo», en asociación con los Estados Unidos, y la no proliferación de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogenmentirosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rhetorik ist wie üblich schwülstig und verlogen.
Las formas, como de costumbre, son a la vez rimbombantes y mentirosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogenengañoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nun ein Spiel, das mehr als verlogen ist und das mit den Herausforderungen der Gemeinschaft nichts, aber auch überhaupt nichts zu tun hat!
Ahora bien, éste es un juego que es más que engañoso y no tiene nada que ver, absolutamente nada que ver, con los retos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlogenmero cinismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haushaltslinie ist verlogen angesichts dessen, was wir an Umweltzerstörung in den Ländern betreiben!
Esta línea presupuestaria es merocinismo ante la destrucción medioambiental que practicamos en los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlogen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du verlogener Sack Scheiße!
Eres un jodido saco de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlogener, heimtückischer, feiger Scheißkerl.
Eres un desgraciado traicionero y cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Ein verlogener Dieb im Team reicht!
Lo último que necesitamos, a un italiano ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist ein blutdurstiger, verlogener Mistkerl!
¡El Capitán Terrill es un sanguinario y un hijo de puta!
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verlogener 30-jähriger Stripper.
Eres un desnudista fanfarrón de 30 años.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus ist alles verlogen!
¡Esta es una casa de mentiras!
Korpustyp: Untertitel
Ein verlogener Dieb im Team reicht!
Justo lo que necesitaba: ¡un italiano ladrón!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Sicherheit besser sein als diese verlogene Sally.
Vas a ser un producto muy superio…...a la traicionera de Sally.
Korpustyp: Untertitel
Sie hinterfragt die verlogene Liebe der Gesellschaft zur Natur.
Comienza como una discusión con la falsa relación amoros…...de la sociedad con la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Das sauer verlogene Lächeln von Martin! Der Händedruck von Valeran!
La sonrisa del Coronel Martin, el puño de Valera.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen sie diese verlogene eingehaktes-Trinken-Nummer.
Ahora ellos están haciendo esa farsa de beber mientras enlazan los brazos.
Korpustyp: Untertitel
Für mich seid ihr nichts weiter als verlogene Sklaven.
Para mí sois unos putos esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Verlogene Stimme, falsche Gesten, jedes Lächeln eine Grimasse.
Cada palabra una mentira, cada gesto una falsedad, cada sonrisa una mueca.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Sicherheit besser sein als diese verlogene Sally.
Serás mil veces mejor que esa traidora de Sally.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sind die hohen, an die Ukrainern gestellten Standards etwas verlogen.
En mi opinión, aumentar el nivel que esperamos de los ucranianos es un poco deshonesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die verlogene Phrase, dass es eine Trennung zwischen Kapital und Macht geben müsste.
La falsa frase de que el capital y el poder deben estar separados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie - der seltenen Frechheit chamowatyje die Typen, geizig, verlogen und unglaublich aufdringlich.
Du verlogene, klein…Wieso kamen Sie nicht dorthin? Warum ließen Sie mich dort herumstehen wie eine Prostituierte?
Mient…usted habría podido veni…en lugar de intentar que me acostara como una prostituta!
Korpustyp: Untertitel
Als einige von uns diese Kritik vor 10-15 Jahren geäußert haben, wurde sie als verlogene, antisemitische Propaganda betrachtet.
Cuando comenzó nuestra crítica hace 1015 años, a una parte de los que la expresamos se nos acusó de hacer propaganda injusta antisemita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verlogen lesen sich dann Meldungen von Vertretern beispielsweise des deutschen Baugewerbes, die eine Verlängerung der Übergangsfristen begrüßen.
¡Qué poco sinceros son algunos, como los representantes del sector alemán de la construcción, cuando piden –o así lo hemos leído– que se amplíen los períodos de transición!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No me salvé del fuego y de la muert…...para intercambiar falacias con un gusano estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Geschäfte mit Ihnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…... das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No me salvé del fuego y de la muert…...para cambiar frases retorcidas con un sirviente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No he vencido al fuego y a la muerte para intercambiar falacias con u…gusano insignificante.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Geschäfte mit lhnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…...das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund halte ich es für völlig verlogen, wenn die Europäische Union jetzt wieder Verhandlungen mit der iranischen Regierung aufnimmt.
Estos hechos me llevan a considerar que la Unión Europea está actuando con falsedad al reanudar las negociaciones con el Gobierno iraní en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen.
Los opositores republicanos a Obama, que plantean que el estímulo fiscal no puede funcionar, son incoherentes en el mejor de los casos y se equivocan rotundamente, si es que no están mintiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kategorische Nein, das scharfe Nein, das fragende, das verschwiegene, das riskante, das verlogene.“ Wir leben in einer Welt in der alles möglich ist.
Die zuständigen spanischen Behörden hüllen sich in Schweigen und versuchen mit Hilfe ihrer Medienleute von ihrer Verantwortung abzulenken, indem sie eine verlogene Polemik gegen das madrilenische Fernsehen verbreiten, das seinerseits den Verantwortlichen vorwirft, sie bestraften den Überbringer der schlechten Nachricht.
Las autoridades españolas responsables guardan silencio y con la ayuda de sus terminales mediáticas tratan de tapar sus supuestas responsabilidades con una falsa polémica con la televisión madrileña, denunciante de una operación de matar al mensajero.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß Ihnen jedoch allen bewußt sein, daß es eigentlich verlogen ist, wenn wir diese sechs Länder ins SAVE-Programm aufnehmen, denn wir werden dafür keinen Pfennig Geld haben!
Sin embargo, seguro que todos son conscientes de que la inclusión de estos seis países en el programa SAVE es, en realidad, un engaño, pues no habrá ni un céntimo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, eine Gewissheit, zu der ich nach der Teilnahme an dieser Delegation gelangt bin, besteht darin, dass das Wort 'Frieden' heute in Tschetschenien ein absolut verlogenes Wort ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, una cosa de la que estoy seguro, habiendo participado en esta delegación, es que hoy por hoy está totalmente fuera de lugar hablar de «paz» en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der irischen Radiosendung „Live Line“ behauptete er verlogen, dass ich problemlos den Flug von Frankfurt nach Dublin hätte nehmen können, da diese Abstimmung um 17.14 Uhr zu Ende gewesen sei.
En el programa de la radio irlandesa «Live Line» ha proclamado capciosamente que, dado que tales votaciones finalizaron a las 17.14 horas, yo podría haber tomado sin problemas el vuelo de Francfort a Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
Al presentarnos a Abu-l Walid Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd como Averroes, nexo entre el Islam y la civilización grecolatina, el ponente plantea un postulado falso, para hacernos creer cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Migration möchte ich noch etwas anfügen: Wir haben zwar gleich im Anschluß auch eine Diskussion zu Migrationsfragen, aber ich kann doch nicht im Raum stehen lassen, daß wir hier verlogen agieren.
En lo tocante a la migración, quiero añadir algo. Aunque a continuación tenemos un debate sobre cuestiones de migración, no quiero que quede sin responder la afirmación de que hemos actuado falazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Vorfällen, die sich letzte Woche in Baucau ereigneten, zeigt sich erneut, wie verlogen die Friedensbekundungen waren und daß die Achtung der Menschenrechte und der Religionsfreiheit in Timor eine Illusion bleibt.
Los acontecimientos ocurridos la semana pasada en Baucau demuestran una vez más cuán falsas han sido las promesas de paz y cuán ilusorio el respeto de los derechos humanos y del libre ejercicio del culto religioso en Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß dieser niederländische Fernsehsender der Informationsfreiheit damit einen äußerst schlechten Dienst erwiesen hat, und wir empfinden es als bedauerlich, daß einige Zeitungen in unserem Land, dem von Herrn Medina und von mir, derartige, verlogene Anschuldigungen weiterverbreitet haben.
Nos parece que esta televisión holandesa ha hecho un pésimo servicio a la libertad de información y nos parece lamentable que algunos periódicos de nuestro país, del Sr. Medina y mío, se hayan hecho eco de semejantes mendaces acusaciones.