Por la misma época varios aristócratas adinerados se hicieron construir en ella sus casas solariegas, que por lo general han sido transformadas en museos.
ES
Eine 35-jährige, an Tuberkulose erkrankte Mutter dreier Kinder war in der Provinz Punjab als Hausangestellte bei einer vermögenden muslimischen Familie beschäftigt.
Una señora de 35 años, enferma de tuberculosis y madre de tres hijos, trabajaba como empleada doméstica en casa de una familia musulmana adinerada de la provincia de Punjab.
Korpustyp: EU DCEP
Beratung von Unternehmerfamilien sowie vermögenden Privatpersonen (inkl. Family Offices bzw. Vermögensverwaltungen)
DE
Die Hotels in Porto Rotondo stehen diesem Typ von Touristen zu Verfügung, vermögend und bereit viel auszugeben um an einen der exklusivsten Orte zu wohnen.
IT
Los hoteles en Porto Rotondo están a disposición de este tipo de turistas, adinerados y dispuestos a gastar dinero para alojar en una de las localidades más exclusivas.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vermögendrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können darauf hoffen, dass diese Kapitalflüsse die Institutionen und die Management-Fachkenntnisse mit sich bringen werden, die das Zentrum so vermögend gemacht haben.
Y podemos esperar que con esos flujos vayan también las instituciones y los conocimientos administrativos que han hecho que el núcleo sea tan rico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihr Dad ist auch sehr vermögend.
Su papà es realmente rico.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, mein Vater war nicht vermögend.
No, escucha, mi padre no era rico.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er vermögend und sehr attraktiv ist.
Aunque es rico y muy atractivo.
Korpustyp: Untertitel
vermögendricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall könnten die Auftraggeber Gehörnte sein, die vermögend sind!
En ese caso, los instigadores serían cornudos, pero ricos.
Korpustyp: Untertitel
In Indien leben viele Menschen, die zu vermögend sind.
La India tiene muchos hombres ricos.
Korpustyp: Untertitel
vermögenddinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Frau, die so vermögend ist?
¿Una mujer con tanto dinero?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Dad ist auch sehr vermögend.
Su padre tiene mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
vermögendriqueza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist man eine kleine Kanzlei und sie sind groß, geschichtsträchtig und vermögend, mit Perserteppichen auf dem Boden und Harvard-Diplomen an den Wänden, ist man leicht eingeschüchtert.
Cuando eres un bufete pequeño y ellos uno grand…...empapado en historia y riqueza, como siempre e…...con sus alfombras persas en el pis…...y sus diplomas de Harvard en las parede…...es fácil sentirse intimidado.
Korpustyp: Untertitel
vermögendfortuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere dann, wenn man vermögend ist.
Especialmente si tiene una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
vermögendgano mucho dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zwar nicht vermögend, aber ich bin glücklich.
No ganomuchodinero. Pero soy feliz.
Korpustyp: Untertitel
vermögendsabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen. Ihr seid vermögend.
No tiene de qué quejarse, padre, y se sabe que tiene bastantes bienes.
Korpustyp: Untertitel
vermögendafortunados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte die Gettoisierung der Schulen vermieden werden, die dadurch entsteht, dass nur Schüler aufgenommen werden, deren Eltern vermögend genug sind, um das bereits für Schüler der Kategorie III erforderliche Schulgeld zu bezahlen.
También hay que evitar que las escuelas se conviertan en guetosadmitiendo en ellas únicamente a alumnos cuyos padres sean bastante afortunados para poder pagar los derechos de matrícula ya exigidos para la categoría III.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermögendtienen dinero sabes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könige sind nicht die Einzigen, die vermögend sind.
Los reyes no son los únicos que tienendinero, sabes.
Korpustyp: Untertitel
vermögendfortuna inmensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Marquis ist sehr vermögend.
El marqués tiene una fortunainmensa.
Korpustyp: Untertitel
vermögendactivos d
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sklaven, die das Vertrauen ihrer Herren nicht genießen, gibt das Traumerlebnis die Freiheit, während jene, die es haben oder sich der Gunst ihrer Herren erfreuen oder sehr vermögend sind, Vertrauen, Gunst und Vermögen verlieren.
n esclavo que no gozan de la confianza de sus amos, la experiencia del sueno de la libertad, mientras que los que lo tienen, y teniendo favor con sus amos o muy activos son d perder la confianza, la gracia y activos.
Die Hotels in Porto Rotondo stehen diesem Typ von Touristen zu Verfügung, vermögend und bereit viel auszugeben um an einen der exklusivsten Orte zu wohnen.
IT
Los hoteles en Porto Rotondo están a disposición de este tipo de turistas, adinerados y dispuestos a gastar dinero para alojar en una de las localidades más exclusivas.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vermögendpocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch angesichts der Größe und Vielfalt Europas müssen wir darauf achten, dass alle Bürgerinnen und Bürger - auch diejenigen, die nicht so vermögend sind und keinen großen, etablierten Organisationen angehören - Zugang zu allen demokratischen Mitteln haben.
Dados el tamaño y la diversidad de Europa, debemos procurar que todos los ciudadanos, también aquellos con pocos recursos económicos y que no pertenecen a grandes organizaciones, tengan acceso a todos los medios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermögendrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weniger Begüterte sterben mit größerer Wahrscheinlichkeit an Herz- und Kreislauf-Erkrankungen, an Schlaganfällen, verschiedenen Krebsarten, AIDS, Diabetes, chronischen Lungenerkrankungen, Grippe, Zirrhose, Unfällen, Mord und Selbstmord als Menschen, die vermögend sind.
En efecto, los más necesitados tienen mayores probabilidades de morir de enfermedades cardiovasculares, infartos, varios tipos de cáncer, SIDA, diabetes, enfermedad pulmonar crónica, pneumonía, influenza, cirrosis, accidentes, homicidio o suicidio que la gente rica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermögendbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Käme es zu einer ausreichenden Senkung der Preise und Löhne, dann würden Verbraucher, die über Geld verfügen, sich auf lange Sicht vermögend genug fühlen (angesichts dessen, wie billig alles geworden ist) um ihr Geld auch auszugeben und damit die Wirtschaft zu beleben.
si los salarios y los precios caen lo suficiente, entonces los consumidores con dinero a la larga sentirán que su situación es lo suficientemente buena (dado lo barato que todo se vuelve) para comenzar a gastar de nuevo, con lo que se rejuvenece la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermögend"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und besonders priviligierte, vermögende amerikanische Terroristen.
Y en particular, privilegiados y acomodados terroristas americanos.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist bei alledem vermögend.
Pese a ello, el hombre goza de buen crédito.
Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen für sehr vermögende Privatpersonen und Familien
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn ich sage, er ist ein guter Mann, so meine ich, versteht mich, dass er vermögend ist.
Al decir que es un buen hombre quiero deciros que su crédito es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Der Sexualreformer Magnus Hirschfeld verkörpert als Jude und Sozialist, wie als vermögender Instituts-Unternehmer, ein dafür beispielhaftes Feindbild.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrung zeigt, dass die komplizierten steuerlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für vermögende Familien spezifische Fachkenntnisse und geeignete Organisationsformen verlangen.
EUR
Nuestra experiencia demuestra que las complicadas condiciones fiscales y jurídicas de familias acaudaladas exige contar con conocimientos técnicos específicos y formas de organización apropiadas.
EUR
Um jedoch über eine ausreichend breite Anlegerbasis für Investitionen in qualifizierte Risikokapitalfonds zu verfügen, sollten auch bestimmte andere Anleger, einschließlich vermögender Privatpersonen, Zugang zu qualifizierten Risikokapitalfonds haben.
No obstante, a fin de tener una base de inversores para las inversiones en fondos de capital riesgo europeos admisibles lo suficientemente amplia, conviene también que algunos otros inversores —por ejemplo, los particulares con grandes patrimonios— tengan acceso a esos fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden, insbesondere für vermögende Patienten, Behandlungsmöglichkeiten geschaffen, und gleichzeitig wird der Zugang zur medizinischen Versorgung speziell für Patienten in armen Mitgliedstaaten blockiert.
Además, se crearán oportunidades de tratamiento especialmente para pacientes acaudalados y al mismo tiempo se impedirá el acceso a la asistencia sanitaria, especialmente para los pacientes de Estados miembros pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abteilung Wealth Management (Vermögensverwaltung) bietet Kunden aller Größen Vertriebsdienstleistungen für institutionelle Anleger. Sie betreut vermögende Privatkunden, erbringt private Investmentdienste (für Kleinanleger) und beschafft Drittmittel.
La gestión de patrimonios presta a clientes de todos los tamaños servicios de ventas institucionales, de banca privada (clientes con alto poder adquisitivo) y de inversión privada (minorista) y fondos de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Ureinwohner haben keine Chance, bei Versteigerungen mit zu bieten und so ihre Landrechte gegen große Unternehmen oder vermögende Privatinvestoren zu verteidigen", sagt GfbV-Referentin Yvonne Bangert.
IT
Para los pueblos indígenas es imposible participar a la subasta y defender así su tierra de los intereses de la grandes empresas y de los inversores privados.
IT
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
AXA IM hat viel Erfahrung und nachweisliche Erfolge im Management von Multi-Asset-Portfolios für institutionelle Kunden wie Pensionsfonds, Versicherungsgesellschaften, vermögende Privatkunden und Family Offices.
AXA IM posee una larga experiencia y una trayectoria probada en la gestión de carteras multiactivos para instituciones de terceros, como fondos de pensiones y compañías de seguros, y también particulares con un elevado patrimonio y family offices.
Diese Abteilung besteht aus den Bereichen Verkauf und Dienstleistungen, Betreuung vermögender Privatkunden sowie institutionelle Vermögensverwaltung. Die Tochtergesellschaft Stefnir Asset Management Company der Bank betreibt das Fondsverwaltungsgeschäft.
Esta división consiste en ventas y servicios, banca privada y gestión de activos institucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei steuerlichen Maßnahmen im MoRaKG begünstigen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und Zielgesellschaften im Sinne des MoRaKG sowie Privatinvestoren, zumeist vermögende Privatinvestoren (im Folgenden: Business Angels), in folgender Art und Weise:
Las tres medidas fiscales de la MoRaKG benefician a las sociedades partícipes de capital de especulación y a las sociedades objetivo, con arreglo a la MoRaKG, así como a los inversores privados, la mayoría inversores acaudalados (en adelante, los business angels), de la siguiente forma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wealth Management bietet umfassende Finanzdienstleistungen für vermögende private Kunden auf der ganzen Welt (mit Ausnahme der Kunden von Wealth Management Americas).
Die meisten Eltern suchten der Tochter oder dem Sohn einen Partner, der vermögender war als man selbst, um die Kinder und sich selbst finanziell abzusichern.
Los padreseran quienes iniciaban la búsqueda de pareja para su hijo o hija que fuese un buen partido y que pudiera garantizar el mantenimiento de la familia.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Um jedoch über eine ausreichend breite Anlegerbasis für Investitionen in qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum zu verfügen, sollten auch bestimmte andere Anleger, einschließlich vermögender Privatpersonen, Zugang zu diesen Fonds haben.
No obstante, a fin de tener una base de inversores para las inversiones en fondos de emprendimiento social europeos admisibles lo suficientemente amplia, conviene también que algunos otros inversores —por ejemplo, los particulares con grandes patrimonios— tengan acceso a esos fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenrevision und die Abteilung zur Überwachung des rechtskonformen Verhaltens (Compliance) wurden gestärkt, die Abteilung für Betreuung vermögender Privatkunden wurde mit der Vermögensverwaltung zusammengelegt und die Abteilung für Staatsanleihen verschmolz mit der Abteilung Kapitalmärkte.
Se reforzó la división de auditoría interna y cumplimiento, la de banca privada se fusionó con gestión de activos, y tesorería con mercados de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bot Unternehmen, institutionellen Anlegern und Privatpersonen integrierte Finanzdienstleistungen an, die sich auf folgende fünf Geschäftsfelder verteilten: Unternehmens- und Privatkunden, Kapitalmärkte, öffentliche Vermögen, Investmentbanking sowie Vermögensverwaltung und die Betreuung vermögender Privatkunden.
Kaupthing ofrecía servicios financieros integrados a empresas, inversores institucionales y particulares, divididos en cinco segmentos comerciales: banca minorista y de empresa, mercados de capitales, tesoro, banca de inversión y gestión de activos y banca privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Experten bieten einen erstklassigen und persönlichen Kundendienst, der sich sowohl an vermögende europäische Unternehmer als auch an professionelle Finanzberater richtet. Im Zentrum ihrer Bemühungen stehen Steigerung, Schutz und Optimierung der verschiedenen Vermögenskomponenten.
Nuestros expertos ofrecen un servicio personalizado y de primer orden, adecuado tanto para los patrimonios empresariales europeos como para los responsables de asesorías financieras, con la vocación de hacer fructificar, proteger y optimizar los diferentes componentes de estos patrimonios.
Dies brachte ans Tageslicht, dass es, wenn nicht umgehend ernsthafte Abhilfe in Bezug auf die Finanzierung des ERASMUS-Programms und die Art der den Studenten gewährten Unterstützung geschaffen wird, zur Benachteiligung jener Studenten kommt, die weniger vermögende Eltern haben, gegenüber jenen, deren Eltern es sich leisten können, sie dorthin zu senden.
Esto pone de manifiesto que a no ser que se adopten medidas serias para remediarlo en materia de financiación del Programa ERASMUS y del tipo de apoyo que se pone a disposición de los estudiantes, habrá desigualdades entre aquéllos cuyos padres pueden permitirse enviarlos a los cursos y aquéllos cuyos padres no pueden.