linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vermögend adinerado 6
[Weiteres]
vermögend .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vermögend rico 4 ricos 2 dinero 2 riqueza 1 fortuna 1 gano mucho dinero 1 sabe 1 afortunados 1 tienen dinero sabes 1 fortuna inmensa 1 activos d 1 adinerados 1 pocos 1 rica 1 buena 1

Verwendungsbeispiele

vermögend adinerado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UBS betreut seit vielen Jahren sehr vermögende Privatpersonen und Familien auf der ganzen Welt.
UBS lleva muchos años prestando servicios a las personas y familias más adineradas en todo el mundo.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bürgerliche wie vermögende Haushalte weltweit fühlten sich ärmer und drosselten daher steil ihre Ausgaben.
Las familias de clase media y adineradas de todo el mundo se sintieron más pobres y, por tanto, redujeron sus gastos radicalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Zeit ließen vermögende Adelige hier ihre Wohnhäuser erbauen, die heute häufig als Museen dienen. ES
Por la misma época varios aristócratas adinerados se hicieron construir en ella sus casas solariegas, que por lo general han sido transformadas en museos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Eine 35-jährige, an Tuberkulose erkrankte Mutter dreier Kinder war in der Provinz Punjab als Hausangestellte bei einer vermögenden muslimischen Familie beschäftigt.
Una señora de 35 años, enferma de tuberculosis y madre de tres hijos, trabajaba como empleada doméstica en casa de una familia musulmana adinerada de la provincia de Punjab.
   Korpustyp: EU DCEP
Beratung von Unternehmerfamilien sowie vermögenden Privatpersonen (inkl. Family Offices bzw. Vermögensverwaltungen) DE
Consulta de familias empresarias así como personas privadas adineradas (incluido Family Offices respectivamente administración de bienes DE
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Die Hotels in Porto Rotondo stehen diesem Typ von Touristen zu Verfügung, vermögend und bereit viel auszugeben um an einen der exklusivsten Orte zu wohnen. IT
Los hoteles en Porto Rotondo están a disposición de este tipo de turistas, adinerados y dispuestos a gastar dinero para alojar en una de las localidades más exclusivas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermögend"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und besonders priviligierte, vermögende amerikanische Terroristen.
Y en particular, privilegiados y acomodados terroristas americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist bei alledem vermögend.
Pese a ello, el hombre goza de buen crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen für sehr vermögende Privatpersonen und Familien
Servicios para personas y familias con grandes patrimonios
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir beraten seit über 150 Jahren vermögende Privatpersonen.
En UBS llevamos más 150 años prestando servicios de asesoramiento a personas con grandes patrimonios.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Gebildeter Herr, vermögend, sucht Freundschaft mit lediger Dame.
Caballero con medios económicos desea amistad con jóvenes atractivas
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie On-Demand-Videos, um sehr vermögende Kunden zu informieren und zu schulen
Use el video a pedido para informar y educar a los clientes de alto patrimonio neto
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zu ihnen zählen sowohl bedeutende europäische Unternehmen als auch vermögende Einzelpersonen und US-Firmenneugründungen.
desde grandes empresas europeas e individuos bien acomodados, hasta negocios estadounidenses de nueva constitución.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts media    Korpustyp: Webseite
Die Errázuriz in Chile und die Alvear in Argentinien waren sehr einflussreiche und vermögende Familien.
Los Errázuriz en Chile y los Alvear en Argentina eran familias de gran influencia.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die Gegend ist weiters bekannt als zweites Zuhause vermögender Nordeuropäer, deren Villen das Landschaftsbild prägen. DE
La zona es conocida como zona residencial de para europeos del norte de Europa, cuyas villas maravillosas marcan el paisaje. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich sage, er ist ein guter Mann, so meine ich, versteht mich, dass er vermögend ist.
Al decir que es un buen hombre quiero deciros que su crédito es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sexualreformer Magnus Hirschfeld verkörpert als Jude und Sozialist, wie als vermögender Instituts-Unternehmer, ein dafür beispielhaftes Feindbild. DE
El reformador sexual Magnus Hirschfeld encarna, como judío y socialista y como empresario del influyente Instituto, al enemigo por excelencia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrung zeigt, dass die komplizierten steuerlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für vermögende Familien spezifische Fachkenntnisse und geeignete Organisationsformen verlangen. EUR
Nuestra experiencia demuestra que las complicadas condiciones fiscales y jurídicas de familias acaudaladas exige contar con conocimientos técnicos específicos y formas de organización apropiadas. EUR
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Harli Seifert konzentriert sich in Bunnen weiterhin auf ihre Zucht – dabei immer das vermögende Leistungspferd im Blick. DE
Harli Seifert sigue criando sus caballos en Bunnen-la meta sigue siendo el ambicioso caballo deportivo. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Um jedoch über eine ausreichend breite Anlegerbasis für Investitionen in qualifizierte Risikokapitalfonds zu verfügen, sollten auch bestimmte andere Anleger, einschließlich vermögender Privatpersonen, Zugang zu qualifizierten Risikokapitalfonds haben.
No obstante, a fin de tener una base de inversores para las inversiones en fondos de capital riesgo europeos admisibles lo suficientemente amplia, conviene también que algunos otros inversores —por ejemplo, los particulares con grandes patrimonios— tengan acceso a esos fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden, insbesondere für vermögende Patienten, Behandlungsmöglichkeiten geschaffen, und gleichzeitig wird der Zugang zur medizinischen Versorgung speziell für Patienten in armen Mitgliedstaaten blockiert.
Además, se crearán oportunidades de tratamiento especialmente para pacientes acaudalados y al mismo tiempo se impedirá el acceso a la asistencia sanitaria, especialmente para los pacientes de Estados miembros pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abteilung Wealth Management (Vermögensverwaltung) bietet Kunden aller Größen Vertriebsdienstleistungen für institutionelle Anleger. Sie betreut vermögende Privatkunden, erbringt private Investmentdienste (für Kleinanleger) und beschafft Drittmittel.
La gestión de patrimonios presta a clientes de todos los tamaños servicios de ventas institucionales, de banca privada (clientes con alto poder adquisitivo) y de inversión privada (minorista) y fondos de terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Ureinwohner haben keine Chance, bei Versteigerungen mit zu bieten und so ihre Landrechte gegen große Unternehmen oder vermögende Privatinvestoren zu verteidigen", sagt GfbV-Referentin Yvonne Bangert. IT
Para los pueblos indígenas es imposible participar a la subasta y defender así su tierra de los intereses de la grandes empresas y de los inversores privados. IT
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
AXA IM hat viel Erfahrung und nachweisliche Erfolge im Management von Multi-Asset-Portfolios für institutionelle Kunden wie Pensionsfonds, Versicherungsgesellschaften, vermögende Privatkunden und Family Offices.
AXA IM posee una larga experiencia y una trayectoria probada en la gestión de carteras multiactivos para instituciones de terceros, como fondos de pensiones y compañías de seguros, y también particulares con un elevado patrimonio y family offices.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Abteilung besteht aus den Bereichen Verkauf und Dienstleistungen, Betreuung vermögender Privatkunden sowie institutionelle Vermögensverwaltung. Die Tochtergesellschaft Stefnir Asset Management Company der Bank betreibt das Fondsverwaltungsgeschäft.
Esta división consiste en ventas y servicios, banca privada y gestión de activos institucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei steuerlichen Maßnahmen im MoRaKG begünstigen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und Zielgesellschaften im Sinne des MoRaKG sowie Privatinvestoren, zumeist vermögende Privatinvestoren (im Folgenden: Business Angels), in folgender Art und Weise:
Las tres medidas fiscales de la MoRaKG benefician a las sociedades partícipes de capital de especulación y a las sociedades objetivo, con arreglo a la MoRaKG, así como a los inversores privados, la mayoría inversores acaudalados (en adelante, los business angels), de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wealth Management bietet umfassende Finanzdienstleistungen für vermögende private Kunden auf der ganzen Welt (mit Ausnahme der Kunden von Wealth Management Americas).
UBS Wealth Management a través de su filial, UBS Bank S.A. ofrece servicios de Banca Privada de primera categoría en el mercado español.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant ist augezeichnet mit 2 Bestecken vom MichelinGuide Es ist ganzjährig im Betrieb und hat eine vermögende Stammkundschaft von 85%. D…
Restaurante en primera linea de playa, en el año 2010 condecorado con dos cubiertos de la famosa guia michelin, el 85 % de clientela, y ello por s…
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die meisten Eltern suchten der Tochter oder dem Sohn einen Partner, der vermögender war als man selbst, um die Kinder und sich selbst finanziell abzusichern.
Los padreseran quienes iniciaban la búsqueda de pareja para su hijo o hija que fuese un buen partido y que pudiera garantizar el mantenimiento de la familia.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Um jedoch über eine ausreichend breite Anlegerbasis für Investitionen in qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum zu verfügen, sollten auch bestimmte andere Anleger, einschließlich vermögender Privatpersonen, Zugang zu diesen Fonds haben.
No obstante, a fin de tener una base de inversores para las inversiones en fondos de emprendimiento social europeos admisibles lo suficientemente amplia, conviene también que algunos otros inversores —por ejemplo, los particulares con grandes patrimonios— tengan acceso a esos fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenrevision und die Abteilung zur Überwachung des rechtskonformen Verhaltens (Compliance) wurden gestärkt, die Abteilung für Betreuung vermögender Privatkunden wurde mit der Vermögensverwaltung zusammengelegt und die Abteilung für Staatsanleihen verschmolz mit der Abteilung Kapitalmärkte.
Se reforzó la división de auditoría interna y cumplimiento, la de banca privada se fusionó con gestión de activos, y tesorería con mercados de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bot Unternehmen, institutionellen Anlegern und Privatpersonen integrierte Finanzdienstleistungen an, die sich auf folgende fünf Geschäftsfelder verteilten: Unternehmens- und Privatkunden, Kapitalmärkte, öffentliche Vermögen, Investmentbanking sowie Vermögensverwaltung und die Betreuung vermögender Privatkunden.
Kaupthing ofrecía servicios financieros integrados a empresas, inversores institucionales y particulares, divididos en cinco segmentos comerciales: banca minorista y de empresa, mercados de capitales, tesoro, banca de inversión y gestión de activos y banca privada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Experten bieten einen erstklassigen und persönlichen Kundendienst, der sich sowohl an vermögende europäische Unternehmer als auch an professionelle Finanzberater richtet. Im Zentrum ihrer Bemühungen stehen Steigerung, Schutz und Optimierung der verschiedenen Vermögenskomponenten.
Nuestros expertos ofrecen un servicio personalizado y de primer orden, adecuado tanto para los patrimonios empresariales europeos como para los responsables de asesorías financieras, con la vocación de hacer fructificar, proteger y optimizar los diferentes componentes de estos patrimonios.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Dies brachte ans Tageslicht, dass es, wenn nicht umgehend ernsthafte Abhilfe in Bezug auf die Finanzierung des ERASMUS-Programms und die Art der den Studenten gewährten Unterstützung geschaffen wird, zur Benachteiligung jener Studenten kommt, die weniger vermögende Eltern haben, gegenüber jenen, deren Eltern es sich leisten können, sie dorthin zu senden.
Esto pone de manifiesto que a no ser que se adopten medidas serias para remediarlo en materia de financiación del Programa ERASMUS y del tipo de apoyo que se pone a disposición de los estudiantes, habrá desigualdades entre aquéllos cuyos padres pueden permitirse enviarlos a los cursos y aquéllos cuyos padres no pueden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte