Se dice que nuestros cohetes siempre explotan, que nuestros muchachos loestropean todo.
Korpustyp: Untertitel
vermasselnpata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Carter, vermasseln Sie es nicht wieder, wie in Korea und Vietnam.
Y Carter, no meter la pata otra vez, como en Corea y Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird er einen Test vermasseln, und wenn sie ihm das dann nicht übel nehmen, weil sie ihn leiden können, könnte jemand sterben.
Algún día va a meter la pata en un análisis. Si no lo acusan es porque les agrad…...y alguien puede morir.
Korpustyp: Untertitel
vermasselnarruinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie die das nicht vermasseln.
No dejes que lo arruinen.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie einen Plan auf die Beine. Vermasseln Sie's nicht.
Hagan un plan, lo ejecutan, no lo arruinen.
Korpustyp: Untertitel
vermasselnarruinar entera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade lang genug, um meine Karriere zu vermasseln.
Lo suficientemente largo para arruinar mi carrera entera.
Korpustyp: Untertitel
vermasselnpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und wie unsere armen Seelen zu spät zur Vernunft kamen, oder wie gut die Cola in Studio 54 war, nun ja, wir haben fast alles vermasselt, dass es zu vermasseln gab."
Y sobre cómo las pobres almas que nacimos muy tarde como para ve…...a los Stones en donde sea, o inhalar la buena cocaín…...como la que había en Studio 5…...nos habíamos perdido prácticamente todo por lo que vale la pena vivir.
Korpustyp: Untertitel
vermasselnarruinemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermasseln wir es nicht, indem wir etwas dummes sagen.
No lo arruinemos diciendo algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
vermasselninterrumpir .. ..
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man braucht kein Hellseher zu sein, um zu verstehe…...dass jemand das Handelsabkommen mit China vermasseln will.
Está claro que alguien quiere interrumpir.... . .el pacto de comercio con China.
Korpustyp: Untertitel
vermasselnsolo.Ahílo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann alles selber vermasseln.
Puedes arruinar todo por ti solo.Ahílo tiene.
Korpustyp: Untertitel
vermasselncagada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie's vermasseln, kommen Sie bloß nicht zurück, außer im Sarg.
Si haces una cagada, ni siquiera pienses en volver, excepto en tu ataud.
Korpustyp: Untertitel
vermasselnarruine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass es mich diesmal nicht vermasseln.
Por favor, no me permitas que lo arruine esta vez.
Korpustyp: Untertitel
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermasseln"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst alles vermasseln.
Vas a fastidiarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Vermasseln Sie es nicht wieder.
No lo fastidies por segunda vez.
Korpustyp: Untertitel
Die Zwerge vermasseln uns alles.
Los Shorties nos estan poniendo en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Also, vermasseln Sie es nicht?
Quier…que no lo fastidie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Lassoo nicht vermasseln.
No quiero jorobar lo de Lassoo.
Korpustyp: Untertitel
Vermasseln wir das Ganze einfach.
Arruinaremos todo a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du alles vermasseln?
¡Como es que arruinas todo!
Korpustyp: Untertitel
Und das wirst du mir nicht vermasseln?
¡Y no te interpondrás en mi camino!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diesen Fall das nicht vermasseln.
No dejes que este caso eche eso a perder.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht wieder vermasseln.
- No quiero fregar las cosas otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte deinen Auftritt nicht vermasseln.
- No me quiero adelantar a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mit Talent vermasseln, abe…
Lo fastidiaré con estilo per…
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie Schwachkopf immer alles vermasseln?
Imbécil. ¿Es que no puedes hacer nada bien?
Korpustyp: Untertitel
Profis würde ich das Geschäft vermasseln.
Os dejaría sin negocio.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich würde es vermasseln.
Sé que la he cagado.
Korpustyp: Untertitel
Du und "Simon" vermasseln einen anständigen Kater.
Tú y Simón están arruinando una muy buena resaca.
Korpustyp: Untertitel
Du und „Simon“ vermasseln einen anständigen Kater.
Tú y Simón me están jodiendo la vida.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal will ich sie nicht vermasseln.
Esta vez no quiero fastidiarla.
Korpustyp: Untertitel
- Wir vermasseln 'ner Menge Leute das Abendessen.
- Joderle la cena a mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn du eine Million vermasseln willst. - Eine Million?
Pues despídete de un millón de dólares. - ¿Un millón de…
Korpustyp: Untertitel
Und die Verbrecher in der Serie vermasseln irgendwie immer alles.
Y hay muchas maneras en las que los del programa se equivocan.
Korpustyp: Untertitel
Die Idiote…vermasseln den Fall oder begraben ihn.
La policia es tonta. Estropearán el caso o lo matarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichts zwischen dir und deinem Sohn vermasseln.
No quiero causar problemas entre tú y tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Machen alles richtig und sobald man wegschaut, vermasseln sie alles.
Hacen todo bien. En cuanto te descuidas, fastidian todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nicht noch mal einen Jahrestag vermasseln.
No quiero estropearte ningún aniversario más.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um dir die Tour zu vermasseln.
Estoy aquí para arruinarte el juego.
Korpustyp: Untertitel
Und die Hamas sammelt viel Geld hier - warum das vermasseln?
Y Hamas junta mucho dinero, ¿por qué fastidiaría su trato?
Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich nächstes Jahr daran, ihn zu vermasseln.
Recuérdame echarlo a perder el año próximo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass wir dir die Parade vermasseln, Plankton.
Lamento ser la lluvia en tu desfile, Plancton.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass wir dir die Parade vermasseln, Plankton.
Perdon por mojar tu desfile Plancton.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stehen die zwei dämlichen Bullen d…und vermasseln alles.
Empecé a golpearlos y a tumbarlos aquí y allá. Luego dos policías estúpidos llegaron y arruinaron todo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann uns dieser Bastar…(seufzt)…lles vermasseln.
Y ahora este hijito de put…...nos mete en la garbera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das vermasseln, müssen meine Leute es ausbaden.
Tus errores los pagará mi gente.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir aus dem Chor, vermasseln wir unsere Studiumchancen.
Si nos echan del coro, nos bajarán la nota.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt tun Sie es und vermasseln Sie es nicht.
Así que hágalo y no lo estropee.
Korpustyp: Untertitel
LaViolette wird diesen ganzen Fall vermasseln, alles klar?
Laviolette va a cargarse todo el caso, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden diesen Fall um einiges schlimmer vermasseln, als ich.
Usted está arruinando este caso más que yo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch nicht fertig und kein Weichei soll mir die ganze Sache vermasseln!
¡Aún no estás fuer…...y no queremos blandos que nos delaten!
Korpustyp: Untertitel
Das sind 1, 5 Milliarden gutaussehende Burschen, die darauf warten, dir die Tour zu vermasseln.
Ese 1.5 billones de jovenes guapos preparados esperando para aguarte la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht völlig vermasseln, können Sie 20 Minuten später in Ihrer Wohnung sein.
Si respeta estos parámetros, tras 20 minutos estará en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Jeff, du stehst kurz vor der Beförderung. Du willst das hier doch wohl nicht vermasseln?
Jeff, estás a punto de ascende…no querrás ahora que se joda la cosa, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn sich die Gelegenheit für ein politisches Europa ergibt, vermasseln wir es!
Cada vez que surge una oportunidad de tener una Europa política, ¡la echamos a perder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte nicht mal die Straße überqueren, ohne es zu vermasseln.
No podía ni siquiera cruzar la calle sin embarrarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab zum ersten Mal das Gefühl, daß ich keinen Mist bauen und nichts vermasseln kann.
Por primera vez en mi vid…realmente siento que no puedo fregar nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich in der Lage das zu vermasseln, also hilf mir.
Soy muy capaz de echarlo todo a perder, así que ayúdame.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vermasseln Sie mir meine Party indem Sie eine von meinen Regeln brechen, un…
Ahora, estropeen mi fiesta rompiendo una de mis reglas …
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte, wenn zwei Kumpel was vorhaben, ein Bistro zum Beispiel, alles vermasseln.
Es de las que cuando dos amigos ponen un negocio…...un bar, por ejemplo, arruinan todo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du kostest ihn Geld, du würdest ihm das Geschäft vermasseln.
Dice que le estás costando dinero y que estás echando a perder toda su operación.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir es vermas…oh, mein Gott, er nahm an, wir würden es total vermasseln?
¿Qué la íbamos a caga…oh Dios mío tenía asumido que la íbamos a cagar totalmente?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab zum ersten Mal das Gefühl, dass ich keinen Mist bauen und nichts vermasseln kann.
Por primera vez en mi vid…realmente siento que no puedo fregar nada.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir es vermasseln und das Zeug explodiert, werden die Patienten....
Si nos equivocamos y esas cosas explotan, los paciente…
Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht vermasseln, aber ich habe das Gefühl, dass ich nichts zu sagen haben.
No quiero arruinarlo, pero siento como si no tuviera nada que decir.
Korpustyp: Untertitel
Ich flüchtete nur über alle Berge, weil ich dachte, ich würde die Dinge für Clark vermasseln.
Simplemente corrí por las colinas porqué pensé que iba a complicar las cosas para Clark.
Korpustyp: Untertitel
Okay, und was haben wir davon, es uns mit allen zu vermasseln?
Vale, ży qué conseguimos jodiendo a todos los demás?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es vermasseln und die das Schiff bekommen, sind wir so gut wie Tot.
Si fallamos y toman la nave nos podemos dar por muertos.
Korpustyp: Untertitel
Carissa Moore und Tyler Wright vermasseln Runde 3, machen es in Runde 4 aber wieder wett.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich kämpfe um deine Arbeitsstelle und du bist auf dem Weg, diese Fusion zu vermasseln? - Tust du das? - Tue ich was?
¿Estoy luchando por tu puesto y tú me vas a joder con la fusión? - ¿Lo estás? - ¿Estoy qué?
Korpustyp: Untertitel
Amerikanische NATO-Truppen vermasseln alles in Afghanistan und die Europäische Union muss dann als Retter in der Not auftreten und die Sache in die Hand nehmen.
Las tropas estadounidenses de la OTAN provocarán un desastre en Afganistán y entonces la Unión Europea tendrá que intervenir con un ángel guardián y tomar parte en el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein wenig besorgt, weil die Dinge zwischen uns so gut laufen und ich will nichts machen, womit ich die Sache vermasseln könnte.
Estoy un poco preocupado porque las cosas entre nosotros están yendo muy bien, y odiaría hacer algo que lo fastidiara.
Korpustyp: Untertitel
Was er nicht weiß, ist, wenn wir einen Fall vermasseln, werde ich arbeitslos und er kann Bilder von Macaulay Culkin zu Geld machen.
Lo que no sabe es que si perdemos un caso, cobraré el paro por desempléo y él usará fotos de Macaulay Culkin como dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so nah dran diesen Typen zu schnappen, und ich werde es nicht vermasseln indem ich unseren nächsten Schritt ansage.
Estamos a punto de atrapar a este tipo, y no pienso arruinarlo anunciando nuestra próxima jugada.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben die europäischen Staatsoberhäupter deshalb so wenig Lust ihre Agenden an die EU abzugeben, weil ihnen das die Chance auf einen wichtigen Fototermin vermasseln würde.
Tal vez los jefes de estado de los cuatro países europeos estarían perdiendo una gran oportunidad para tomarse la foto y no les gustaría delegarla a un representante de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Tisch CBS für 81 $ pro Aktie an Westinghouse verscherbeln kann und dann mit einer Milliarden-Klage von Brown & Williamson bedroht wird, kann das den Verkauf vermasseln.
Si Tisch puede vender la CBS por 81 $ la acción a Westinghouse y surge la amenaza de un pleito multimillonario por parte de B&W que podría desbaratar la vent…- ¿Qué insinúas?
Korpustyp: Untertitel
Sie beanspruchen für sich die Wahrheit zu wolle…und dann vermasseln Sie es sich mit den Leuten, die tatsächlich damit leben.
Usted proclama querer la verda…...y luego molesta a la gente que en realidad vive por ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie beanspruchen für sich die Wahrheit zu wolle…und dann vermasseln Sie es sich mit den Leuten, die tatsächlich damit leben.
Afirmas que quieres la verdad. Y luego torturas a dos personas que viven en la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mitmachen, Jo Jo, und du wirst die middle-of-the-road in der verdamten Angelegenheit für mich, und du wirst es nicht verdammt nochmal vermasseln!
¡Te meterás en esto, Jo Jo, harás un arreglo aceptable para mí, y no lo echarás a perder!
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eine dynamische Kameraführung, gewaltige Vollbild-Effekte, Scrabs und Paramites zu sehen bekommen und alle werden versuchen, Abe den Tag zu vermasseln.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Dies würde manchmal den Controller-Anschluss versuchen, einen Puffer Stück zuteilen, was vermasseln die Interna der Freelist und verursachen ein Assertionsfehler.
Si lo hace, a veces hacer la conexión del controlador tratar de asignar una porción intermedia, que sería el caos interno de la lista libre y causar un error de aserción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun, wenn wir deine Prämisse akzeptiere…und ebenso die äußerst unwahr-scheinliche Annahme akzeptieren…dass Penny die einzige Frau auf der Welt für dich ist…dann können wir logisch schließen, dass das Ergebnis des Vermasselns wäre…dass du als einsamer, verbitterter, alter Mann ohne Nachkommen endest.
Bueno, si aceptamos tu premis…...y también aceptamos la sumamente improbable suposició…...de que Penny es la única mujer en el mundo para t…...entonces lógicamente podemos concluir en que el resultado de arruinarl…...te convertiría en un anciano solitario y amargado sin progenie.