Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Das würde die Leiden der simbabwischen Bevölkerung nicht vermehren.
Esto no aumentaría el sufrimiento del pueblo de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld will sich vermehren.
El dinero necesita aumentar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Logik des Profits die Oberhand gewinnt, so vermehrt sie das Mißverhältnis zwischen Reich und Arm sowie die zerstörerische Ausbeutung des Planeten.
Zunehmend größere Sachkenntnisse und Kapazitäten in den einzelnen Ländern führen dazu, dass die Vereinten Nationen vermehrt um spezialisiertere technische Hilfe gebeten werden.
A medida que aumenta la experiencia y la capacidad nacional, las Naciones Unidas deben proporcionar una asistencia técnica cada vez más especializada.
Korpustyp: UN
Mit einer Reihe von Zellteilungen im Abstand von je 20 Stunden vermehrt sich die Zellzahl der Zygote, ohne dass diese größer wird.
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
Necesitamos aumentar las posibilidades disponibles para las mujeres en investigación, desarrollo e innovación y formarlas para nuevos empleos ecológicos.
Das Ziel dieser Studie wird sein, das Wissen über die neurologischen Aspekte des Morbus Gaucher Typ 1 zu vermehren.
El objetivo de este estudio será ampliar los conocimientos sobre los aspectos neurológicos de la enfermedad de Gaucher tipo 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Wappen vermehrte der Stadt nach 1433 Kaiser Zikmund in der Anspielung auf eine Episode aus den Hussitenkriegen, als die Pilsener nach einem Vorstoß gegen die, die Stadt einnehmenden, Heere ein Kamel erbeuteten, welches die Hussiten vom polnischen König als Geschenk erhalten hatten.
El emperador Zikmund amplió el emblema de la ciudad durante el año 1433 aludiendo a un episodio de las guerras husitas, cuando los habitantes de la asediada Pilsen (Plzeň), en un ataque contra las tropas, capturaron el camello que los husitas habían recibido como regalo de un rey polaco.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren,
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora,
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund können wir die Absicht des Berichterstatters, den Mitgliedstaaten vermehrt Verantwortung zu übertragen, nur begrüßen. Das ist heute einer der Schlüssel zu einem erfolgreichen Krisenmanagement.
Por ello encomiamos la intención del ponente de ampliar la responsabilidad de los Estados miembros, dado que actualmente es una de las condiciones imprescindibles para gestionar la crisis con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit gezielten und wirksamen Projekten konkrete und bedeutende Ergebnisse erzielen wollen, dann müssen wir zunächst die Initiativen verstärken, durch die die Instrumente zur Verteilung und Information mittels moderner Kommunikationstechnologien vermehrt werden sollen.
Si queremos incidir concreta y sustancialmente en el territorio con proyectos específicos y eficaces, debemos potenciar ante todo las iniciativas dirigidas a ampliar los instrumentos de difusión y de información a través de las nuevas tecnologías de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind immer der Auffassung gewesen, dass der europäische Binnenmarkt endlich auch im Eisenbahnsektor verwirklicht werden muss, um so über einen fairen Wettbewerb unter den Eisenbahngesellschaften vermehrte und günstigere Angebote für die Bahnreisenden zu ermöglichen.
Siempre hemos considerado que el mercado interior europeo también debe ampliarse, de una vez por todas, al sector ferroviario, facilitando, a través de la libre competencia entre empresas ferroviarias, un servicio de más calidad a los que viajan en tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora, ampliar sus actividades comerciales a mercados más amplios e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit geographisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos y redoblar su labor investigadora, ampliar geográficamente sus actividades comerciales e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, die Nutzung von Forschungsergebnissen verbessern, ihre Geschäftstätigkeit geografisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos y redoblar su labor investigadora, mejorar el aprovechamiento de la investigación, ampliar geográficamente sus actividades empresariales e internacionalizar sus redes de conocimientos.
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Esto dará a los peces más tiempo para reproducirse y hará poblaciones más estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass sie sich so stark vermehren durften.
Es una abominación que hayan podido reproducirse hasta tal punto.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Pflanzen blühen und vermehren sich in der kurzen Zeit von April bis Juni. Der großartige, farbenprächtige Fächer ändert sich je nach Blütenstand der verschiedenen Pflanzenarten.
La mayoría de las plantas aprovecha un corto período de tiempo entre abril y junio para florecer y reproducirse, sucediéndose los colores a medida que unas flores ceden el turno a otras en este espléndido abanico primaveral.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Cuando la enzima se bloquea, el virus no puede reproducirse normalmente, frenándose la propagación de la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde sagen, das Pferd. Maultiere sind ja unfähig, sich zu vermehren.
Yo diría que un caballo, porque las mulas no pueden reproducirse.
Korpustyp: Untertitel
Stehen Lebensmittel länger als zwei Stunden bei Zimmertemperatur (bei warmen Wetter reicht schon eine Stunde), können sich Bakterien in einem solchen Ausmaß vermehren, daß das Essen ungenießbar wird.
Si se mantienen a temperatura ambiente durante más de dos horas (una hora, si la temperatura es alta), las bacterias pueden reproducirse hasta alcanzar niveles nocivos, por lo que el consumo de estos alimentos puede resultar peligroso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird nun eine große Zahl der auf Medikamente ansprechenden Zellen etwa durch aggressive Therapien abgetötet, können sich die resistenten Zellen ungehindert vermehren.
Cuando se utilizan terapias agresivas y se elimina una gran cantidad de células sensibles, los tipos resistentes pueden proliferar sin limitaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Immunsystem aber geschwächt ist, vermehren sich die Krebszellen und scheiden verschiedene Faktoren aus, die das Immunsystem abbauen.
Die resistenten Bakterien können sich nicht nur vermehren, sondern auch resistente Gene auf andere Bakterien übertragen, die niemals dem fraglichen Antibiotikum ausgesetzt gewesen sind.
Además de proliferar, las bacterias resistentes pueden transmitir los genes resistentes a otras bacterias que nunca se hayan visto expuestas al antibiótico de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist zu beachten: Bei geeigneten Bedingungen können sie sich explosionsartig vermehren, wodurch das biologische Gleichgewicht im Aquarium gefährdet wird.
DE
Pero tenga en cuenta que cuando las condiciones son favorables, estos caracoles pueden proliferar de manera descontrolada, poniendo en peligro el equilibrio biológico en el acuario.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Besondere Beachtung wird Zusatzstoffen geschenkt, die lebensfähige Mikroorganismen enthalten, sowie deren Fähigkeit, während des Silierens zu überleben und sich zu vermehren.
Deberá prestarse una atención especial a los productos que contengan microorganismos viables y a la capacidad de estos para sobrevivir y proliferar durante el ensilaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den längeren Trocknungsvorgang auf den Borsten der Zahnbürste können sich die Bakterien (die vom Putzen aus dem Mund stammen) nicht auf der Zahnbürste vermehren.
ES
Así, las cerdas del cepillo se secan mejor y las bacterias que no vienen de la boca sino del medio ambiente no pueden proliferar como en un cepillo constantemente mojado.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Zudem können die Keime, die in jedem Fleisch enthalten sind, sich nach dem Auftauen wieder vermehren und werden erst durch das starke Erhitzen bei der Zubereitung vollständig abgetötet.
Además, los gérmenes que contiene siempre la carne pueden volver a proliferar tras la descongelación, y solo se eliminan definitivamente con la alta temperatura que se emplea en su preparación.
Korpustyp: EU DCEP
Es agiert auch unter der Biofilmschicht, in subgingivalen Bereichen, in denen sich Bakterien milliardenfach vermehren und ihre zerstörende Wirkung entfalten.
En otras palabras, también actúa en las áreas subgingivales donde, al abrigo del biofilm, proliferan miles de millones de bacterias para llevar a cabo su labor destructiva.
Seit mehreren Jahrzehnten werden an den bretonischen Stränden in Frankreich jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen angeschwemmt und vermehrensich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Desde hace varias décadas, miles de toneladas de algas verdes son arrastradas cada año a las playas bretonas, en Francia, y proliferan en bahías poco profundas del litoral a causa de una fuerte concentración de nitratos.
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Miren, puede replicarse, pero necesita un anfitrión.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Blöcke verbinden sich zu Spinnen und anderem…..um bestimmte Aufgaben auszuführen und sich letztendlich zu vermehren.
Múltiples bloques se juntan para formar esos bichos y otras cosa…...para realizar sus tareas, en última instancia, para replicarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Cuando aparecen reajustan el ADN del individuo para replicarse.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit nutzen sie die Leistung, um sich zu vermehren.
En estos momentos la están usando para replicarse.
Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugierde…..könnten sic…zum Beispie…zwei einzelne Blöcke vermehren?
¿Podría…no s…dos de los bloques volver a replicarse?
Korpustyp: Untertitel
sich vermehrenmultiplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu leben und um sich zu vermehren, zersetzen sie entweder lebendes oder abgestorbenes Pflanzengewebe.
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar organismos acuáticos y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lymphom entwickelt sich, wenn weisse Blutkörperchen (gewöhnlich B-Lymphozyten) in der Lymphflüssigkeit zu Krebszellen werden, sich unkontrolliert vermehren und in den Lymphknoten und anderen Lymphgeweben wie der Milz ansammeln.
Se desarrolla un linfoma cuando glóbulos blancos –habitualmente linfocitos B– en la linfa se tornan cancerosos y comienzan a multiplicarse y acumularse en los ganglios linfáticos u órganos linfáticos como el bazo.
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar artrópodos distintos de las abejas y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar artrópodos distintos de las abejas y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der beutellose Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Schließlich bietet es eine Alternative zu den Bürgeraktionen, welche die Verbände auf dem Gebiet der Union vermehren, und die mir von mehr Bedeutung scheinen.
Para terminar, se presenta como una alternativa a las acciones ciudadanas que las asociaciones multiplican en el territorio de la Unión y que me parecen más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um Krebsarten, bei denen die T-Lymphoblasten (eine Art unreifer weißer Blutkörperchen) sich zu schnell vermehren.
Estos son tipos de cáncer donde los linfoblastos T (un tipo de leucocito inmaduro) se multiplican de forma demasiado rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren, produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen.
Los virus de la viruela del canario no se propagan ni se multiplican en el gato, pero sí producen proteínas a partir de los genes del FeLV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typischerweise vermehren sich diese Krabben äußerst schnell und verursachen Störungen und Erdrutsche, wenn sie sich zu Hunderten in die Flussufer graben.
Normalmente estas especies se multiplican a un ritmo muy rápido, provocando el caos y desplazamientos de tierras cuando cientos de ellos cavan en la orilla del río.
Korpustyp: EU DCEP
Im Unterschied zur Einführung anderer Technologien oder Substanzen in der Agrar- und Lebensmittelwirtschaft haben GVO die Eigenschaft, sich zu vermehren und genetische Informationen mit anderen Kultur- und Wildpflanzen auszutauschen.
A diferencia de lo que ocurre cuando se introducen otras tecnologías y sustancias en el sector agrícola y alimentario, los OMG se caracterizan porque se multiplican e intercambian información genética con otras especies cultivadas y silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
Denn die Engländer wussten, dass Flöhe sich schneller als Hindus vermehren.
Los ingleses sabían que las pulgas se multiplican más que los hindúes.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte es Anfang des 21. Jahrhunderts für möglich gehalte…dass unsere Welt von uns überlegenen Wesen beobachtet wir…dass die Menschen, während sie ihr Tagewerk verrichte…ebenso observiert und erforscht werden könnte…wie Wissenschaftler mit einem Mikroskop Geschöpfe erforschen, die in einem Wassertropfen umherschwirren und sich vermehren.
Nadie habría creído en los primeros años del siglo XXI...... que nuestro mundo era vigilado por inteligencias superiores...... y que mientras los hombres atendían diversos asuntos...... estas les observaban y estudiaban...... como un hombre puede examinar con un microscopio...... las criaturas que pululan y se multiplican en una gota de agua.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Engländer wussten, dass Flöhe sich schneller als Hindus vermehren. -Wofür ist das Wasser?
Los ingleses sabían que las pulgas se multiplican más que los hindúes. - ¿Para qué es el agua, papá?
Korpustyp: Untertitel
Eine Anleitung, wie man addieren, multiplizieren mit einem Skalar und vermehren sich Matrizen mit Beispielen, Lösungen, Übungen und Antworten.
Wenn die Furchen zwischen Zahn und Zahnfleisch wachsen, sammeln sich dort Bakterien und vermehren sich stark. Das wiederum erzeugt zahlreiche Zahnprobleme.
Cuando los espacios entre los dientes y la encía aumentan, las bacterias se instalan y se multiplican en los espacios de los dientes creando una serie de problemas dentales.
Sie überdeckt Rufe und führt die Tiere in die Irre, so dass sie sich von ihrem üblichen Lebensraum, wo sie Nahrung aufnehmen und sich vermehren, entfernen.
Enmascara las llamadas y desorienta a los animales, haciéndoles alejarse de su hábitat acostumbrado, en el que se alimentan y se reproducen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
Todas las criaturas que se reproducen sexualmente están formadas por una combinación única del grupo de genes de su especie, el cual heredan de sus padres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen wissen, wie sich Organismen entwickeln und vermehren, was vererbt wird und wie dies geschieht, und wie vererbbare Variationen entstehen.
Tenemos que saber cómo se desarrollan y reproducen los organismos, qué se hereda y cómo se hereda, y cómo se generan las variaciones heredables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhere Temperaturen führen auch dazu, dass sich die Geschwindigkeit, mit der sich die Krankheitserreger in ihnen vermehren und reifen, beschleunigt.
Un mayor calor acelera también el ritmo al que se reproducen y maduran los patógenos que llevan en su interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tribbles vermehren sich.
Son los tribbles los que se reproducen.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie damit, ob sie sich schnell vermehren?
¿Quiere decir que se reproducen rápidamente?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich stärker vermehren, überrumpeln sie uns.
Si se reproducen más rápido que nosotros, serán más!
Korpustyp: Untertitel
Das sind Tribbles, die sich vermehren.
Son los tribbles los que se reproducen.
Korpustyp: Untertitel
Momentan ernähren sie sich vom Schiff und vermehren sich. - Heißt das, sie fressen das Schiff?
Ahora se alimentan de la nave y se reproducen. - ¿ Quieres decir que se comen la nave?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zahl der Haifisch stark abnimmt (auch weil sie sich sehr langsam vermehren), nehmen ihre Beutefische zu und üben einen zu starken Druck auf die Arten aus, von denen wiederum sie sich ernähren.
Si el número de escualos disminuye fuertemente (también porque se reproducen a ritmos lentos), sus presas aumentan y ejercitan una presión excesiva sobre las especies de las que se nutren.
Sachgebiete: literatur musik politik
Korpustyp: Webseite
vermehrenaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) in Bezug auf Projekte und Programme die Kontakte mit den betreffenden Partnerprogrammen, -organisationen und -organen beizubehalten und zu vermehren und den Konsultationsmechanismus zu verbessern, um deren Ausführung zu erleichtern;
d) Mantengan y aumenten los contactos y mejoren los mecanismos de consulta con los programas, organizaciones y organismos homólogos interesados respecto de los proyectos y programas, a fin de facilitar su ejecución;
Korpustyp: UN
d) in Bezug auf Projekte und Programme die Kontakte mit den betreffenden Partnerprogrammen, -organisationen und -einrichtungen beizubehalten und zu vermehren und den Konsultationsmechanismus zu verbessern, um deren Ausführung zu erleichtern;
d) Mantengan y aumenten los contactos y mejoren los mecanismos de consulta con los programas, organizaciones y organismos homólogos interesados respecto de los proyectos y programas a fin de facilitar su ejecución;
Korpustyp: UN
d) zur Erleichterung der Ausführung von Projekten und Programmen die Kontakte mit den betreffenden Partnerprogrammen, -organisationen und -einrichtungen weiter zu pflegen und zu vermehren und den diesbezüglichen Konsultationsmechanismus zu verbessern;
d) Mantengan y aumenten los contactos y mejoren los mecanismos de consulta con los programas, organizaciones y organismos homólogos competentes respecto de proyectos y programas a fin de facilitar su ejecución;
Korpustyp: UN
bestätigt, daß eine Liberalisierung des Handels, flankiert von einem angemessenen Umfeld der internen Politiken notwendig ist, um aus dem Globalisierungsprozeß Nutzen zu ziehen, und fordert eine Festlegung der politischen Maßnahmen, die einerseits die Vorteile der Länder Afrikas vermehren und andererseits ihre Marginalisierung in der Weltwirtschaft verringern;
Reafirma que una liberalización del comercio acompañada de un entorno adecuado de políticas internas es condición necesaria para sacar provecho del proceso de mundialización, y pide una definición de políticas que, por un lado, aumenten los beneficios para los países africanos, y por otro, reduzcan su grado de marginación en la economía internacional;
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, Frauen, die ihre berufliche Karriere beenden mussten, umzuschulen, um ihre "Beschäftigungsfähigkeit" zu verbessern; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen zu vermehren;
Destaca la necesidad de volver a impartir formación a aquellas mujeres que hayan tenido que interrumpir su carrera con el fin de potenciar su capacidad de empleo; pide a los Estados miembros que aumenten las posibilidades de aprendizaje a lo largo de toda la vida;
Korpustyp: EU DCEP
39. betont die Notwendigkeit, Frauen über 50 umzuschulen, um ihre "Beschäftigungsfähigkeit" auch während Übergangszeiten zu verbessern; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen zu vermehren;
Destaca la necesidad de renovar la formación de las mujeres mayores de 50 años para que mejoren su propia empleabilidad incluso en los períodos transitorios; pide a los Estados miembros que aumenten las posibilidades de aprendizaje a lo largo de toda la vida;
Korpustyp: EU DCEP
Der Unterricht erfolgt durch dynamische und qualifizierte Muttersprachler, die die Schüler über die direkte Methode und vielfältiges didaktisches Material (Bücher, Zeitungen, CDs, Filmausschnitte, Musik, etc.) dazu führen, ihre sprachlichen und kulturellen Kompetenzen zu vermehren.
Las lecciones son impartidas por docentes de lengua materna dinámicos y cualificados que a través de un método directo y el uso de múltiples materiales didácticos (libros, periódicos, CD, películas, música, etc.) logran que los alumnos aumenten sus proprias competencias comunicativas y culturales.
Die Übertragung eines der wichtigsten wirtschaftspolitischen Kontrollmechanismen von den Mitgliedstaaten an die EZB hat den Kapitalisten geholfen, die Arbeitskosten zu senken und ihre Profite zu vermehren.
La transferencia de un mecanismo de la política económica clave de los Estados miembros al control de BCE ha contribuido a que los capitalistas reduzcan los costes laborales y multipliquen sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Sinne liegt es im Interesse von uns allen, daß sie leben und sich vermehren.
Y en ese sentido interesa a todos nosotros que vivan y se multipliquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Blockade dieser Enzyme verhindert Garenoxacin-Mesylat, dass bestimmte Arten von Bakterien wachsen und sich vermehren.
Al bloquear estas enzimas, el mesilato de garenoxacina evita que determinados tipos de bacterias crezcan y se multipliquen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Enzym wird von Leukämiezellen produziert und führt dazu, dass diese sich unkontrolliert vermehren.
Esta enzima es producida por las células leucémicas y hace que se multipliquen de manera descontrolada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wachstumsfaktoren sind Proteine, die Zellen dazu anregen können, sich zu vermehren.
Los factores de crecimiento son proteínas capaces de estimular las células para que se multipliquen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schädlich ist auch eine zu niedrige Dosierung, mit der nicht alle Bakterienpopulationen abgetötet werden, sodass die widerstandsfähigsten Mikroorganismen überleben und sich vermehren.
Otro uso dañino: una dosis demasiado baja que no mata a toda la población bacteriana, dejando que los microorganismos más resistentes sobrevivan y se multipliquen.
Korpustyp: EU DCEP
Als…dann überreden wir die anfänglichen Knorpelzellen sich zu vermehren.
Entonce…entonces convencemos que esas células de cartílago se multipliquen.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine alternde einheimische Bevölkerung und immer offenere Grenzen vermehren die rassistische Zersplitterung in den europäischen Ländern.
La población cada vez más vieja en casa y las fronteras más abiertas que nunca, implican una fragmentación racial en los países europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch extreme Hitze schränkt das Überleben der Mücken ein. Doch innerhalb ihres Temperatur bedingten Überlebensbereichs vermehren sich die Moskitos bei wärmerer Luft schneller und stechen mehr.
El calor extremo limita también la supervivencia de los mosquitos, pero, cuando el aire se vuelve más caliente, los mosquitos proliferan con mayor rapidez y pican más dentro del ámbito de temperaturas en el que sobreviven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen im Körper zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermehrenaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Seguimos queriendo "tranquilizar" a mercados completamente irracionales que aumentan la especulación hostil contra un Estado, cuando deberíamos eliminar la especulación renunciado a la ortodoxia monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweilen gerne in kurzfristigen Anlageformen und vermehren ihre Bargeldbestände, um bei günstigen Gelegenheiten rasch zugreifen zu können.
DE
Wenn die Warzen nicht gerade Schmerzen verursachen oder sich rasant vermehren, besteht generell keine dringende medizinische Indikation für eine Warzenentfernung, sehr wohl aber eine kosmetische.
DE
Si las verrugas no causan justamente dolores o se aumentan rápidamente no existe generalmente ninguna urgente indicación médica pero probablemente una indicación cosmética para una eliminación de verrugas.
DE
La compañía trabaja para ayudar a los investigadores, estudiantes y profesionales a trabajar más eficientemente para avanzar en el conocimiento y el aprendizaje.
ES
La compañía trabaja para ayudar a investigadores, estudiantes y profesionales a trabajar más eficientemente para avanzar en el conocimiento y el aprendizaje.
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vermehrenaumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dies nicht jedes Jahr täten, würde der Elchbestand sich schnell vermehren und die Anzahl der durch Elche verursachten Verkehrsunfälle und Waldschäden enorm ansteigen.
Si no cazamos alces todos los años, aumenta rápidamente su número, aumenta la cantidad de accidentes mortales en las carreteras y también aumentan considerablemente los daños en los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist das Interessante an der Sache, dass Du nach diversen Trainingsrunden ohne Geldeinsatz die verschiedenen Spiele erlernen kannst um danach mit einem GRATIS BONUS ohne Risiko dein Spiel perfektionieren kannst und dann als Experte mit echtem Geld dein Spielkonto mit etwas Geschick lukrativ vermehren kannst.
Lo bueno es que, al principio, puedas aprender a jugar a los diferentes juegos sin apostar dinero real. Luego puedes ir mejorando tus capacidades sin riesgo, con un bono gratuito, para terminar siendo un experto quien, jugando finalmente por dinero real, aumenta la cantidad de dinero en su cuenta.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
vermehrenreproduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Enzym blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Cuando la enzima se bloquea, el virus no se reproduce normalmente, con lo que se frena la propagación de la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lymphom kann sehr unterschiedliche Zellenarten haben. die sich vermehren und wie sich der Krebs selbst zeigt.
El linfoma puede variar de acuerdo al tipo de células que se reproduce…...y a cómo se presenta el cáncer.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten ebenso der Versuchung widerstehen, Rechtsvorschriften der EU durch zusätzliche nationale Anforderungen zu vermehren oder zu „vergolden“.
Los Estados miembros deberían resistir igualmente a la tentación de incorporar a las disposiciones legislativas de la UE requisitos nacionales adicionales o de «adornarlas» con ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast sie gelehrt, sich zu vermehren, und zugelassen, dass sie alles zerstören.
Ellos destruyeron tu mundo y se lo permitiste.
Korpustyp: Untertitel
vermehrencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall wird sich der Belebtschlamm im Prüfsystem entwickeln und vermehren.
En este caso, el lodo activado se va a desarrollar y crecer en el sistema de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist kein Nährmedium für die Stammzellen und soll in Verbindung mit einem Zellkulturmedium verwendet werden, um Stammzellen zu erhalten oder zu vermehren.
El producto no proporciona nutrientes a las células madre y debe utilizarse en combinación con un medio de cultivo celular para mantener o hacer crecer las células madre.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermehrenmultiplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sich zu vermehren und erobern. Krieg im ganzen Universum.
Se multiplicarán y conquistarán por guerra a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rauskommen, vermehren sie sich und formen eine neue Spezies.
Si salen, se multiplicarán, y pronto emergerá una nueva especie.
Esto puede llevar a una rápida proliferación de bacterias E.coli productoras de Shigatoxina, los patógenos responsables de la enfermedad de los edemas.
Es agiert auch unter der Biofilmschicht, in subgingivalen Bereichen, in denen sich Bakterien milliardenfach vermehren und ihre zerstörende Wirkung entfalten.
En otras palabras, también actúa en las áreas subgingivales donde, al abrigo del biofilm, proliferan miles de millones de bacterias para llevar a cabo su labor destructiva.
Trojan.ModifiedUPX es una infección clandestina de Windows que puede ser proliferaron en funcionamiento sistemas Windows sin el conocimiento de sus usuarios.
Ihre Fänge stammen vielfach aus den Fischbeständen der Küstenzonen, und zugleich vermehren sich viele im offenen Meer beheimatete Arten in den Küstenzonen und wachsen dort heran.
Las poblaciones de peces de las aguas costeras constituyen la base de muchas capturas y numerosas especies que se capturan en alta mar nacen y crecen en las aguas costeras.
Korpustyp: EU DCEP
Indem es die Bildung von DNA durch das Virus unterbindet, hindert Telbivudin das Virus daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Los efectos de Sebivo se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die zum Taxon der Elasmobranchien gehören, sind besonders anfällig für massive Ausbeutung, da sie nur langsam wachsen und sich nur gering vermehren.
, entre los que se incluyen los tiburones, las rayas y especies similares, son, en general, muy vulnerables a la explotación debido a las características de su ciclo vital.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Como saben, el número de embarcaciones aumentará muy pronto, como siempre ocurre por estas fechas en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird sich die Emission von CO2 bis 2010, wenn sich nichts Wesentliches ändert, weiter vermehren, und weltweit werden wir vermutlich sogar bei 32 Milliarden t CO2 ankommen.
Por consiguiente, si no se produce algún cambio fundamental, las emisiones de CO2 seguirán incrementándose hasta el año 2010 y es posible que lleguen a alcanzar los 32.000 millones de toneladas a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plasmodien vermehren sich innerhalb der roten Blutkörperchen und verursachen Fieber und Erkrankungen mehrerer Organsysteme, die bei einer Infektion mit P. falciparum lebensbedrohlich sein können.
Una vez que se han multiplicado los plasmodios dentro de los eritrocitos, pueden aparecer fiebre y enfermedad multiorgánica, que es potencialmente mortal cuando interviene P. falciparum .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Während nämlich die Jungen arme Schlucker sind, haben die Alten Geld angehäuft, und weil sie es vermehren wollen, haben sie ein großes Interesse an dieser Richtlinie.
En efecto, mientras los jóvenes están sin blanca, las personas mayores han acumulado dinero y, dado que quieren rentabilizarlo, tienen mucho interés por esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Mitgliedstaaten auch auf, die zur Verfügung stehenden Mittel auszugeben und die Minderausgaben, Verzögerungen und die Bürokratie nicht weiter fortzusetzen und zu vermehren.
También quisiera hacer un llamamiento a los Estados miembros para que gasten los fondos disponibles y acaben con los retrasos, la burocracia y los niveles de gastos inferiores a los fondos de que disponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen im Rahmen der offiziellen Entwicklungshilfe wahrnehmen und dass sie diese zusätzlich vermehren, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Creo que es esencial que los Estados miembros cumplan sus compromisos en materia de ayuda oficial al desarrollo y que refuercen sus compromisos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gleichen Zeitpunkt, wo sich die Bedürfnisse wohl oder übel um ein Vielfaches vermehren, reduziert der Rat Jahr für Jahr den Gesamtumfang des Haushaltsplans.
En un momento en que, para bien o para mal, las necesidades se están multiplicando, el Consejo reduce de año en año el importe total del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Al tratarse de una región húmeda y verde favorece la aparición y la reproducción de bacterias de ácido acético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida del serotipo o serotipos adecuados del virus de la enfermedad hemorrágica epizoótica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sich vermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
El descarte de peces antes de que se hayan reproducido reduce el rendimiento potencial en años futuros y, por consiguiente, amenaza la sostenibilidad de las poblaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Methoden, die die Produktivität im biologischen Landbau erhöhen, haben den natürlichen Nebeneffekt, dass sie entweder pflanzliches und tierisches Leben vermehren oder die natürliche Artenvielfalt aufrechterhalten.
ES
Muchas de las prácticas que incrementan la productividad en la agricultura ecológica influyen en el entorno incrementando la vida vegetal y animal o manteniendo la biodiversidad natural.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
En alimentos deshidratados, en los cuales es frecuente la presencia de esporas de Bacillus spp. patógenos, puede aparecer Bacillus cereus al rehidratarlos con agua caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Lebensphase, in der Sie sich befinden: Ihr Vermögensverwalter soll Ihnen helfen, Ihr Vermögen zu schützen und zu vermehren.
Servicios de asesoramiento y soluciones de inversión para acumular y gestionar su patrimonio Se encuentre en la etapa de la vida que se encuentre, le conviene contar con un gestor patrimonial que pueda ayudarle a proteger y a hacer acumular su patrimonio.
Mit der Rolfing-Methode können Sie chronische Schäden, die durch Arbeit, Sport oder Unfälle verursacht wurden, beheben, Energien vermehren und ihr gesamtes Wohlbefinden verbessern.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist immer warm und feucht, organisches Material und Mikroorganismen werden reichlich in den Filter eingespült und letztere vermehren sich explosionsartig.
ES
Está siempre húmedo y caliente, continuamente circula gran cantidad de material orgánico y microorganismos que, por último, acaban multiplicándose rapidísimamente.
ES
(2) Haifische, Echte Rochen und verwandte Arten, die zum Taxon der Elasmobranchien gehören, sind besonders anfällig für massive Ausbeutung, da sie nur langsam wachsen und sich nur gering vermehren.
(2) Los peces pertenecientes al taxón de los Elasmobranchii , entre los que se incluyen los tiburones, las rayas y especies similares, son, en general, muy vulnerables a la explotación debido a las características de su ciclo vital.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen, dass sich mit der „Schaffung“ dieser gentechnisch veränderten Art befasst, behauptet, der Fisch sei nicht in der Lage, sich zu vermehren, und stelle folglich keine Bedrohung für den natürlichen Bestand dar.
La empresa que se ocupa de la «creación» de especies modificadas genéticamente defiende que el pez no tendrá la capacidad de desovar, por tanto, no será una amenaza para la población salvaje.
Korpustyp: EU DCEP
Forscher der Universität Miami untersuchen derzeit einen möglichen Zusammenhang zwischen dem Auftreten von ALS und Cyanobakterien, die sich dort vermehren, wo hohe Mengen von Düngemitteln verwendet werden, wie z. B. auf einigen Spielfeldern.
Los investigadores de la Universidad de Miami están evaluando la posibilidad de que exista un vínculo entre la aparición de la ELA y las cianobacterias, que proliferan en los lugares donde se utilizan grandes dosis de fertilizantes y, por lo tanto, se encuentran presentes en algunos campos.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Ohne die vorhandenen Strukturen für die Zusammenarbeit zwischen nationalen Nachrichten-, Sicherheits- und Polizeidiensten zu vermehren, könnte ein Europäisches Netz für den Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens den Austausch von Beamten, Informationen und Erfahrungen erleichtern.
(2) Sin necesidad de recargar las estructuras existentes para la cooperación entre los servicios de información, de seguridad y de policía, la existencia de una Red europea para la protección de personalidades podría facilitar el intercambio de funcionarios, información y experiencias,
Korpustyp: EU DCEP
(3) „Antibiotikaresistenz“ ist die Fähigkeit von Mikroorganismen bestimmter Gattungen , in einer gegebenen Konzentration eines antimikrobiell wirkenden Stoffes zu überleben oder sich gar zu vermehren, die gewöhnlich ausreicht, die Vermehrung von Mikroorganismen derselben Gattung zu hemmen oder diese abzutöten.
3. « resistencia a los antibióticos »: la capacidad de los microorganismos de ciertas especies para sobrevivir o incluso desarrollarse en una determinada concentración de un agente antimicrobiano que debería destruirlos o inhibir su crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
(3) „Antibiotikaresistenz“ ist die Fähigkeit von Mikroorganismen, in einer gegebenen Konzentration eines antimikrobiell wirkenden Stoffes zu überleben oder sich gar zu vermehren, die gewöhnlich ausreicht, die Vermehrung von Mikroorganismen derselben Gattung zu hemmen oder diese abzutöten.
3. « resistencia a los antibióticos »: la capacidad de los microorganismos para sobrevivir o incluso desarrollarse en una determinada concentración de un agente antimicrobiano que debería destruirlos o inhibir su crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Diese zwei Fälle sind Beispiele dafür, wie die Kommission durch ihre Tierschutzrichtlinien Arten geschützt hat, die sich auf lokaler Ebene stark vermehren und eine Gefahr für Menschen oder Umwelt darstellen können.
Estos dos ejemplos muestran que las directivas de la Comisión sobre los animales protegen especies que, a escala local, están muy extendidas y suponen un peligro para el hombre y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die vorhandenen Strukturen für die Zusammenarbeit zwischen nationalen Nachrichten-, Sicherheits- und Polizeidiensten zu vermehren, könnte ein Europäisches Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens den Austausch von Beamten, Informationen und Erfahrungen erleichtern.
Sin necesidad de recargar las estructuras existentes para la cooperación entre los servicios de información, de seguridad y de policía, la existencia de una Red europea para la protección de personalidades podría facilitar el intercambio de funcionarios, información y experiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
Mientras que los antibióticos, incluyendo Tygacil, combaten determinados tipos de bacterias, otros tipos de bacterias y de hongos pueden proseguir su crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit mehreren Jahrzehnten werden an den bretonischen Stränden in Frankreich jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen angeschwemmt und vermehren sich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Desde hace varias décadas, miles de toneladas de algas verdes son arrastradas cada año a las playas bretonas, en Francia, y proliferan en bahías poco profundas del litoral a causa de una fuerte concentración de nitratos.
Korpustyp: EU DCEP
Man züchtet normale Zellen in einer Gewebskultur im Labor. Sie vermehren sich und bilden eine monomolekulare Schicht und sie teilen sich 20 oder 50 Mal, aber am Ende sterben sie.
Ud. cultiva células en un cultivo de laboratori…y se replican lo suficiente como como para formar una monocap…y se dividen 20 o 50 veces, pero en un punto se detienen.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
En cambio, tiende el plato, sin complejos, para que el dinero público vaya, a través de mecanismos de garantía o de financiaciones incentivadas, a las cajas fuertes de los grandes grupos, para terminar añadiéndose a la fortuna privada de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
La cuestión principal es si las actividades culturales favorecen a los trabajadores y contribuyen al progreso social, o si favorecen a las grandes empresas, extendiendo su control y aumentando sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält zwar Agenturen in einigen Fällen für erforderlich, doch dürfen wir sie nicht unendlich vermehren, sondern nur dann auf sie zurückgreifen, wenn es um sehr komplizierte und eigenständige technische Aufgaben geht.
La Comisión piensa que en algunos casos son necesarias, pero no debemos multiplicarlas al infinito, sino recurrir a ellas sólo cuando hay cometidos técnicos muy complejos y que tienen su propia autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Entschließungsantrag beginnt damit, daß der Welthandel dazu beitragen sollte, die Lebensstandards zu erhöhen, die Vollbeschäftigung zu sichern und den Wohlstand zu vermehren, anstatt zu einem ruinösen Wettbewerb bei den Arbeitsplätzen zu führen.
Su resolución comienza afirmando que el comercio mundial debe contribuir a incrementar el nivel de vida, a garantizar el pleno empleo y a promover el bienestar, y no contribuir a una competencia ruinosa por los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierige Lage darf uns nicht entmutigen, sondern muss uns vielmehr anspornen, unsere Anstrengungen zu vermehren, weil die Agenda von Lissabon das beste Instrument ist, um die neuen Mitgliedstaaten zu integrieren und die Wirtschaft wieder anzukurbeln.
No debemos dejarnos desanimar por estos retos; al contrario: deben alentarnos para realizar mayores esfuerzos, porque la agenda de Lisboa es el mejor modo de integrar a los nuevos Estados miembros y de impulsar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität des Prüfbodens sollte so beschaffen sein, dass die Prüforganismen während der Akklimatisierungs- und Testphasen überleben und sich möglichst vermehren können, ohne ein abnormales Aussehen oder Verhalten zu zeigen.
El suelo de ensayo debe ser tal que permita la supervivencia y, preferentemente, la reproducción de los organismos de ensayo durante los períodos de aclimatación y de ensayo, sin que aparezcan comportamientos ni aspectos anormales en los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Gefahr weltweiter Verbreitung noch vermehren, und ich stelle fest, daß dies auch im Widerspruch zu dem Beschluß des Parlaments steht, den Nichtverbreitungsvertrag weiter auszudehnen, um alternative und nachhaltige Energiequellen entwickeln zu können.
A igualdad de los demás factores, tal posibilidad redundará en un mayor riesgo de proliferación y debe tenerse en cuenta que va en contra de la decisión del Parlamento referente a una ampliación del Tratado de no proliferación con miras al desarrollo de fuentes de energía alternativas y permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Prolongar el sufrimiento de la población palestina, destruir las infraestructuras, los hogares de civiles, mantener segregado a Arafat lo único que va a provocar es que se agrave el sufrimiento y la inseguridad de ambas poblaciones y que se destruya toda perspectiva de paz.