HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die deutsche Bundesregierung vermeidet in ihrer Anfragenantwort eine klare Definition der Synthetischen Biologie.
El Gobierno Federal alemán elude definir en su respuesta de forma clara el concepto de biología sintética.
Korpustyp: EU DCEP
Wir vermeiden das Thema Alex.
Intentamos eludir hablar de Alex.
Korpustyp: Untertitel
Diese Beschränkung gilt nicht, wenn die Gerichte und Tribunale schätzen, dass es sich um Rechtsformen handelt, die gegründet werden, um mögliche Strafrechtliche Verantwortung zu vermeiden.
No se aplica la citada limitación cuando los Juzgados y Tribunales aprecien que se trata de formas jurídicas creadas con el propósito de eludir una eventual responsabilidad penal.
Wenn Kompromisse zwischen Sicherheit und Risiko der Anlagen einzugehen sind, dann sollten Risiken vermieden werden.
En caso de tener que hacer compromisos entre la seguridad y el riesgo de las inversiones, habrá que eludir los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, seit der Tod sie jagte, wollte sie anderen helfen, ihn zu vermeiden.
Supongo que ya que la muerte la perseguí…quería ayudar a los demás a eludirla.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Möglichkeit, das zu vermeiden, über die man im Rat sprechen sollte.
Existe una forma de eludirlo que el Consejo debe examinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lügen, verfälschen und vermeiden.
Mentir, huir y eludir las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, daß wie das Risiko einer dritten Lesung doch noch vermeiden können, Herr Kollege.
Espero que podamos eludir el peligro de una tercera lectura, estimado colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dad hat gerade ein neues Fischerboot bekommen und besteht darauf mich mit raus zu nehmen um unschuldige Fische zu töten, und ich kann nur eine gewisse Anzahl von Dingen zur gleichen Zeit vermeiden.
Mi padre acaba de conseguir un nuevo barco de pesca, e insiste en llevarme a matar peces inocentes y no puedo eludir tantas cosas al mismo tiempo.
Arbeitgeber dürfen nicht in der Lage sein, geltende Vorschriften des Arbeitsrechts zu vermeiden, indem sie eine komplexe Kette von Unterauftragnehmern nutzen.
Los empleados no deben poder evadir la aplicación de las normas de derecho laboral mediante el empleo de una compleja cadena de subcontratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du und Cuddy müsst euch was überlegen um dieses Problem zu vermeiden.
Pero tú y Cuddy tiene que descubrir una manera de evadir el problema.
Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe für Unternehmen der Old Economy, die mehr dafür aufwenden, Steuern zu vermeiden als für Umstrukturierung, nahm die Form einer Aufhebung der alternativen Mindeststeuer (Alternative Minimum Tax) an; einer steuerrechtlichen Vorschrift, die so angelegt war, dass das Ausmaß begrenzt werden sollte, in dem Firmen Schlupflöcher im Steuerrecht ausnutzen konnten.
La ayuda a las empresas de la vieja economía que gastaban más en evadir impuestos que en reestructuraciones se dio en la forma de la anulación del impuesto mínimo alternativo, una disposición fiscal diseñada para limitar el grado en el que las empresas pueden aprovechar las lagunas legales del código fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bender, ich erzähle dir das nur, damit du das Verbrechen vermeiden kannst.
Bender, sólo te digo esto porqu…...así puedes evadir el cometer el crimen.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, in Frankreich und ganz Europa wird dadurch eine schwerwiegende politische Krise hinsichtlich der Zukunft der EU ausgelöst - genau die Krise, die die Briten in den letzten fünfzig Jahren vermeiden wollten.
por el contrario, precipitará una importante crisis política, en Francia y en toda Europa, acerca del futuro de la UE…el tipo de crisis que los británicos han estado tratando de evadir durante cincuenta años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
Sí, eso no es evadir el problema, es evadir el tema.
Korpustyp: Untertitel
„Eine künstliche Vorkehrung oder eine künstliche Reihe von Vorkehrungen, die mit dem wesentlichen Zweck eingeführt wurde, eine Besteuerung zu vermeiden und die zu einem steuerlichen Vorteil führt, bleibt außer Acht. Die nationalen Behörden behandeln solche Vorkehrungen für steuerliche Zwecke entsprechend ihrer wirtschaftlichen Substanz.“
«Es preciso ignorar todo mecanismo artificial o serie de mecanismos artificiales introducidos con el objetivo fundamental de evadir impuestos y que conducen a una ventaja impositiva. Las autoridades nacionales deben tratar estos mecanismos a efectos fiscales en referencia a su realidad económica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich versucht er sogar sehr fest, nicht zu lügen, indem er definitive Sätze vermeidet.
De hecho, está se esfuerza en no mentir evadiendo oraciones afirmativas.
Korpustyp: Untertitel
Seit Vermeidung mein Plan ist um mit dem Streitpunkt umzugehen, kann man es nicht vermeiden nennen.
Dado que evitarlo es mi plan lidiar con el asunto, técnicamente, no es evadirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir könnten es vermeiden über das letzte Jahr zu reden.
Pensábamos que podría evadir el problema del último año.
Korpustyp: Untertitel
vermeidenprevención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- betont, dass der Zugang zu hoch qualifizierter Beschäftigung, die angemessen bezahlt wird, die einzige Möglichkeit darstellt, Armut zu vermeiden und zu bekämpfen;
- solicita la promoción del acceso a empleos de gran calidad, sobre todo con un salario decente y como medio de prevención y lucha contra la pobreza;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht wissen die Italiener, dass es billiger ist, die Arbeitnehmer über Krankheiten am Arbeitsplatz zu informieren und diese zu vermeiden, als nichts zu unternehmen.
Quizá los italianos sepan, para resumir, que la información y la prevención de enfermedades en el trabajo resulta más rentable para los trabajadores que no hacer nada en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man gleichzeitig alle anderen Maßnahmen ablehnt, die Unfälle vermeiden und nicht die Rettungszeit verkürzen, dann ist die Strategie zur Vermeidung von Unfällen im Verkehrsausschuss für mich unglaubwürdig, weil nur auf kostenintensive Maßnahmen begrenzt.
Si uno descarta, al mismo tiempo, todas las demás medidas de prevención de accidentes sin recortar los tiempos de rescate, entonces no puedo considerar creíble la estrategia de prevención de accidentes de la Comisión de Transportes y Turismo, que se basa exclusivamente en medidas de alto coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivitäten müssen darauf gerichtet sein, die schwierigen Situationen zu vermeiden, anstatt zu versuchen, die jeweiligen extremen Umstände und Probleme zu bekämpfen.
Las actividades deberán concentrarse en la prevención de las situaciones difíciles, en lugar de intentar resolver casos extraordinarios y problemas puntuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch im öffentlichen Interesse, die Risiken zu beschränken, um eine systemische Krise zu vermeiden. Diese Herausforderung ist ebenso wichtig wie komplex.
Sin embargo, va en interés de los ciudadanos que ese riesgo no vaya más allá de la medida necesaria para garantizar el interés general en la prevención de las crisis sistémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in Zukunft solche Krisen zu vermeiden und bewältigen zu können, glaube ich, ist der Vorschlag der erste Weg.
En mi opinión la propuesta supone el primer paso hacia la futura prevención y gestión de este tipo de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bietet außerdem einen Überblick über Risikoquellen und mögliche Schwachstellen , die eine potenzielle Gefahr für die Finanzstabilität bilden , und soll damit auch helfen , Spannungen an den Finanzmärkten abzubauen oder sie von vornherein zu vermeiden .
Además , al ofrecer una visión panorámica de las fuentes de riesgo y vulnerabilidad que potencialmente podrían afectar a la estabilidad financiera , el informe trata de contribuir a una relajación de las tensiones financieras o a una prevención inicial de éstas .
Korpustyp: Allgemein
Die schnelle Durchführung technischer Untersuchungen von Unfällen auf See verbessert die Sicherheit auf See, da sie dazu beiträgt, eine Wiederholung solcher Unfälle zu vermeiden, die Todesopfer, Schiffsverlust und Meeresverschmutzung zur Folge haben können.
La realización diligente de investigaciones técnicas sobre los siniestros marítimos mejora la seguridad marítima, al contribuir a la prevención de tales siniestros, que ocasionan la pérdida de vidas y buques y la contaminación del medio marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sektor der Abfallwirtschaft bedeut dies, vor allem die Entstehung von Abfall zu vermeiden und Abfälle zu recyceln und biologisch abzubauen, was kostenwirksam ist und Arbeitsplätze schafft.
En el sector de la gestión de residuos esto implica centrarse en la prevención de residuos, el reciclaje y la biodegradación de residuos, que son más rentables y generan más empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führte Luxemburg an, die Regelung sei durch den Aufbau des luxemburgischen Steuersystems gerechtfertigt, das eine Doppelbesteuerung zu vermeiden suche, zumal vollständig der Steuer unterliegende Gesellschaften Zugang zu anderen, vergleichbaren Formen der Vermeidung der Doppelbesteuerung hätten.
Luxemburgo mantuvo también que el régimen se justifica por la economía general del sistema tributario luxemburgués, cuyo objeto es evitar la doble imposición en cuanto que las sociedades que tributan sin restricción tienen acceso a otras formas comparables de prevención de la doble imposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen seinen Vorschlag, bei der Anpassung der neuen Regelung zusätzliche bürokratische Vorgehensweisen zu vermeiden und somit eine Übereinstimmung mit den GATT-Vorschriften sicherzustellen.
Apoyamos su propuesta de reducir los trámites burocráticos adicionales que hacen falta al hacer la adaptación al nuevo sistema y garantizar con ello el cumplimiento de las estipulaciones del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass dieses Programm, mit dem Projekte zur Verlagerung von Güterverkehr auf Kurzstreckenseeverkehr, Schiene und Binnenschifffahrt gefördert werden sollen, uneingeschränkt in der Lage sein sollten, Straßenverkehr und Umweltverschmutzung zu vermeiden sowie effiziente und umweltverträglichere Verkehrsträger zu gewährleisten.
Creo que este programa, cuyo objetivo es fomentar y apoyar proyectos que transfieran el transporte de mercancías por carretera al mar, a la red ferroviaria y a las vías navegables, debe ser completamente capaz de ayudar a reducir la congestión y la polución y garantizar un transporte eficiente y más sostenible para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass auf europäischer Ebene eingegriffen werden muss, und zwar im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger, um große Ungleichheiten in Bezug auf Diagnose und Behandlung in den Mitgliedstaaten der EU zu vermeiden.
Creo que debemos intervenir a nivel europeo en beneficio de los ciudadanos europeos para reducir las diferencias en cuanto al diagnóstico y al tratamiento entre los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB ist bestrebt , technische Störungen so weit wie möglich zu vermeiden .
Procuramos reducir al mínimo los problemas ocasionados por errores de carácter técnico .
Korpustyp: Allgemein
Das ECDC möchte technische Störungen möglichst vermeiden.
Nuestro objetivo es reducir al mínimo las alteraciones causadas por fallos técnicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält die Aussage, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten notwendig sei, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken und Wettbewerbsverzerrung und moralisches Risiko zu vermeiden.
La Comunicación de reestructuración indica que, con el fin de reducir las ayudas al mínimo necesario, limitar el falseamiento de la competencia y abordar el riesgo moral, el beneficiario de la ayuda deberá hacer una aportación propia adecuada a los costes de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. stellt fest, dass es für das reibungslose Funktionieren der Vereinten Nationen unerlässlich ist, hohe Fluktuationsraten im Höheren Dienst möglichst zu vermeiden;
Observa que para que las Naciones Unidas puedan funcionar eficazmente es esencial reducir al mínimo las altas tasas de movimiento de personal en puestos del cuadro orgánico;
Korpustyp: UN
Eine weitere Möglichkeit den Aliasing-Effekt zu verringert ist die die Erzeugung von Rauschen für den Strahl-Prozess, genannt Jittering. Wenn Sie Jittering einschalten, verändert & Povray; die Strahlen um einen winzigen Betrag, um regelmäßige Muster zu vermeiden.
Un método adicional para reducir los efectos de dentado es añadir ruido al proceso de muestreo, se llama temblor. Si activa el temblor, & Povray; desplaza un poco las muestras para reducir los patrones regulares.
Eine Studie zur Untersuchung pharmakodynamischer Wechselwirkungen hat gezeigt, dass Corticosteroide, welche vor oder gleichzeitig mit der PDT gegeben wurden, um Ösophagusstrikturen zu vermeiden, die Unbedenklichkeit der Behandlung herabsetzen können.
Un estudio en el que se investigaban interacciones farmacodinámicas ha puesto de manifiesto que puede disminuirse la seguridad del tratamiento cuando se administran corticoesteroides antes o de forma concomitante con la TFD con objeto de reducir la formación de estenosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP schlug eine Änderung von Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor, um zu vermeiden, dass Patienten mit okulärer Rosazea die Behandlung vorenthalten wird.
El CHMP propuso la modificación de la sección 4.4 del RCP con el fin de reducir al mínimo el riesgo de posponer el tratamiento de los pacientes con rosácea ocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermeidenevitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde zu einer wesentlich kohärenteren Vorgehensweise führen, unnötige Bürokratie für die Teilnehmer vermeiden und den Abschluss von Verträgen über ausgewählte Vorschläge beschleunigen.
Eso llevaría a un enfoque mucho más coherente, evitaría la burocracia innecesaria para los participantes y aceleraría la negociación de las propuestas seleccionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen bin ich mir sicher, Herr Präsident, dass Sie ein Interesse daran haben, denn wir würden damit das Problem vermeiden, für lediglich eine Sitzung kurz vor den Wahlen zum Europäischen Parlament alle Abgeordneten in diesem Haus versammeln zu müssen.
Por cierto, señor Presidente, estoy seguro de que usted está interesado en esto: nos evitaría tener los problemas en esta Asamblea de contar con diputados de pleno derecho durante una sesión solamente antes de las Elecciones Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Quellensteuer würde das enorme bürokratische System vermeiden, das mit einem Informationsaustausch verbunden ist, aber vor allem könnte eine solche europäische Steuer auch auf das Vermögen der Europäer in den Vereinigten Staaten, in der Schweiz und in anderen Ländern erhoben werden.
Una retención en origen evitaría el enorme sistema burocrático que supondría el intercambio de información pero, sobre todo, este impuesto europeo podría percibirse sobre los capitales de los europeos en Estados Unidos, en Suiza y en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte man vermeiden, daß Betriebe in der Europäischen Union in andere Länder verlegt werden, da die Belastungen überall gleich wären.
Así se evitaría que fábricas de la Unión Europea se trasladen a otros países, ya que las cargas serían similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde Doppelarbeit vermeiden und gleichzeitig eine langfristige Kohärenz bei der Förderung der strategischen Interessen der EU und der grundlegenden Werte im Ausland gewährleisten.
Esto evitaría la duplicación del trabajo al tiempo que garantizaría la coherencia a largo plazo en la promoción de los valores fundamentales y los intereses estratégicos de la UE en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jedoch, dass die Demokratisierung innerhalb der Verwaltungsräte es ermöglichen würde, zahlreiche Umstrukturierungen und Liquidierungen zu vermeiden, die von Vorständen veranlasst werden, welche im Wesentlichen finanziellen Zwängen gehorchen und bei Weitem nicht auf industrielle Erfordernisse reagieren.
Sin embargo, creo que el establecimiento de la democracia dentro de los consejos de administración evitaría que muchas empresas se viesen obligadas a llevar a cabo una reestructuración o una liquidación por parte de sus direcciones, que obedecen principalmente a las presiones financieras y están lejos de responder a las demandas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese große Anzahl von Ländern hätte den Vorteil, neue Spaltungen unter dem Beitrittskandidaten zu vermeiden, und das sollten wir meines Erachtens unbedingt anstreben.
Indudablemente, la adhesión de un grupo tan amplio traería la ventaja de que se evitaría la aparición de nuevas líneas divisorias entre los países candidatos, y creo que debemos aspirar a esto con toda seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verbessertes Produktdesign würde Abfall vermeiden und Verbraucher mit effizienteren, zuverlässigeren und langlebigeren Produkten versorgen.
Un mejor diseño de producto evitaría el despilfarro y ofrecería a los consumidores productos más eficientes, fiables y de mayor vida útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen kann man die Risiken einer solchen Privatisierung vermeiden, indem man den Gesetzgeber an die Zielsetzung bindet, zum Beispiel als Teil einer europäischen Richtlinie.
Tal peligro se evitaría en ambos casos involucrando al legislador en el objetivo mediante la adopción, por ejemplo, de una directiva comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Ihre Unterstützung, diese Angelegenheit nun in erster Lesung zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen und damit langwierige Diskussionen und möglicherweise weniger zufrieden stellende Ergebnisse in der zweiten Lesung zu vermeiden.
Cuento con su apoyo para ultimar este expediente ahora, en primera lectura, lo que evitaría prolijos debates y, seguramente, daría resultados menos satisfactorios en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeideneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Der Bericht Albertini hält fest, dass die bessere Internalisierung externer Kosten helfen kann, Marktstörungen und den Anstieg von Emissionen zu vermeiden.
por escrito. - (DE) El informe Albertini afirma que una mejor internalización de los costes externos puede ayudar a eliminar las perturbaciones del mercado y el aumento de las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem besagten Satelliten sollten in allen EU-Ländern die Frequenzen die gleichen sein, um störende Interferenzen zu vermeiden und eine gleichmäßige Entwicklung im Bereich der Satellitenübertragung zu ermöglichen.
Para un determinado satélite, las frecuencias deberían ser las mismas para todos los Estados miembros de la UE. Eso debe eliminar interferencias perjudiciales, al tiempo que ha de permitir un desarrollo uniforme de esta parte del sector, el de las comunicaciones por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsmethode hat es uns auch ermöglicht, einen Sprung ins Ungewisse ohne wissenschaftliche und logische Grundlage und mit gewissen Widersprüchen im ursprünglichen Text zu vermeiden, die zur vollständigen Ablehnung des Vorschlags geführt hatten.
Este método de trabajo nos ha permitido también eliminar saltos en el vacío carentes de base científica y lógica, y algunas contradicciones del texto inicial que estaban en el origen del rechazo frontal a la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medienunternehmen müssen unbedingt mehr Verantwortung übernehmen und in den Inhalten der von ihnen geschaffenen Produkte Diskriminierung vermeiden.
Los operadores de los medios de comunicación deben asumir una mayor responsabilidad para eliminar la discriminación del contenido de las obras que producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten wir vermeiden.
Esto se podría eliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Transporte können wir vermeiden und dafür die Kapazitäten nutzen, die wir unbedingt brauchen.
Podríamos eliminar este transporte y usar la capacidad, que sin lugar a dudas necesitamos, para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinfachung und eindeutige Formulierungen tragen auch dazu bei, Verzögerungen zu vermeiden.
La simplificación y clarificación contribuirán también a eliminar las demoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wird eine Koordinierung auf EU-Ebene von zentraler Bedeutung sein und sie wird uns dabei helfen, nachteilige Effekte zu vermeiden.
La coordinación a escala de la UE será vital en este sentido y puede contribuir a eliminar los efectos adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ja Bürokratie vermeiden und auch in der Statistik zu mehr Effizienz kommen.
Tenemos un gran interés en eliminar la burocracia, así como en conseguir una mayor eficiencia en las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Fischereiausschusses in dieser Hinsicht sind gut durchdacht, und wir unterstützen sie voll und ganz; sie würden uns helfen, bürokratische Verfahren zu vermeiden.
Las propuestas que ha hecho la Comisión de Pesca en este sentido son razonables y las apoyo firmemente; nos ayudarían a eliminar los trámites burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeidenevitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer weiß, wie viele Umweltkatastrophen wir unserer Meeresflora und fauna, unseren Küsten, unseren Fischereiflotten und unseren Fremdenverkehrsunternehmen erspart hätten, wie viele Öltankerunglücke, wie viele Opfer und schwerwiegende Fälle von Verschmutzung auf unserem Kontinent wir hätten vermeiden können, wenn entsprechende Inspektionen durchgeführt worden wären!
¡Quién sabe cuántos desastres medioambientales habríamos evitado a nuestra fauna y flora marítimas, a nuestras costas, a nuestras flotas pesqueras y a nuestros operadores turísticos! ¡Quién sabe cuántos naufragios de petroleros, cuantas víctimas, cuántas graves contaminaciones habríamos evitado en nuestro continente si se hubieran efectuado las debidas inspecciones!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr großer wirtschaftlicher Schaden entstanden, den man auf jeden Fall hätte vermeiden können, wenn man in der Krise sorgfältiger kommuniziert hätte.
Gran parte de los devastadores daños económicos se podía haber evitado perfectamente, si se hubiera prestado una mayor atención a las comunicaciones en la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wahrscheinlich ein Mißverständnis, das man hätte vermeiden können.
Probablemente fue un malentendido que se podría haber evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wenig hilfreich, nun darüber nachzudenken, was alles hätte geschehen müssen und was man von vornherein hätte vermeiden müssen, damit die Entwicklungen im ehemaligen Jugoslawien nicht eine so dramatische Wendung hätten nehmen können.
Así, si ahora pensamos a posteriori todo lo que debía haberse hecho y evitado a priori para que la evolución en la antigua Yugoslavia no hubiera seguido su dramático curso, estamos haciendo una aportación mínima a todo el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sollten wir die Frage stellen, warum man trotz soviel Begeisterung versucht, die Durchführung von Volksabstimmungen über den EU-Vertrag zu vermeiden.
Por tanto debemos preguntar por qué, a pesar de tanto entusiasmo, se ha evitado la celebración de referéndums sobre el Tratado Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der wirtschaftlichen Lage muss man sagen, dass die Eurozone als Ganzes die Rezession langsam hinter sich lässt. Sie konnte das Risiko einer Deflation vermeiden, obwohl ein offensichtliches Missverhältnis zwischen den Wachstumsraten besteht und das Wachstum sich noch nicht völlig eingependelt hat.
Respecto de la situación económica, hay que decir que la zona euro ya ha abandonado la recesión en su conjunto y también se ha evitado el riesgo de deflación, aunque las desigualdades de los ritmos de crecimiento son obvias y, además, todavía se trata de un crecimiento no del todo sostenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringende Notwendigkeit einer verstärkten und koordinierten Forschung wurde bisher weitgehend ignoriert, während die Anstrengungen sich auf Notlösungen für eine Krisensituation, die man hätte vermeiden sollen, konzentrierten.
Hasta ahora se ha ignorado en gran medida la acuciante necesidad de incrementar y coordinar la investigación, habida cuenta de que los esfuerzos se han centrado en encontrar soluciones de emergencia a una situación de crisis que debería haberse evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten sich die Themen auf Artikel 235 bezogen, hätte der Rat es vermeiden können, in diesem ungünstigen Licht zu erscheinen.
Si el asunto no se hubiese basado en el artículo 235, el Consejo podría haber evitado estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dem UNO-System damals Gehör geschenkt hätten, hätten wir vielleicht eine Situation vermeiden können, in der sich der internationale Terrorismusexperte Gareth Evans gezwungen sah, in Davos zu erklären, dass die vom Terrorismus ausgehende Bedrohung gegenwärtig größer ist als vor dem Krieg gegen den Irak.
Si en aquella ocasión hubiéramos prestado atención al sistema de las Naciones Unidas, posiblemente habríamos evitado una situación que ha llevado a Gareth Evans, experto en terrorismo internacional, a decir que la amenaza terrorista es mayor ahora de lo que era antes de la guerra contra el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
Ha evitado escrupulosamente toda actuación que pudiera frustrar tal confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeidenevitemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir synergetisch agieren und Überschneidungen insbesondere im Hinblick auf politische Missionen vermeiden, da dadurch sowohl bei der EU als auch bei den Mitgliedstaaten der NATO Personal- und Energieressourcen verschwendet werden.
Es fundamental que operemos de manera sinérgica y evitemos solapamientos, en especial en lo que concierne a las misiones políticas, ya que ello implica un despilfarro en materia de recursos de personal y de energía, tanto para la UE como para los Estados miembros de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir es vermeiden, uns selbst unter dem immer mehr werdenden Verpackungsmaterial zu begraben, das uns die Verbrauchergesellschaft beschert.
Es importante que evitemos quedar sepultados por la proliferación de envases que la sociedad de consumo nos impone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, wir sollten es doch um des Wohlergehens und der Freiheit aller Bürger der Union willen vermeiden, wie es ein altes Sprichwort sagt, " das Pferd von hinten aufzuzäumen" .
Señorías, en aras del bienestar y de la seguridad de todos los ciudadanos de la Unión evitemos, como dice la antigua sentencia popular, »colocar la carreta antes que los bueyes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns neue wirtschaftliche Grenzen zwischen den neuen und den alten Mitgliedern vermeiden.
Evitemos nuevas líneas de demarcación económica entre miembros recién llegados y miembros antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten es also vermeiden, noch einmal folgenschwere Fehler zu machen, weil wir nicht zwischen Misstrauen und einem begründeten Verdacht unterscheiden können.
Así que evitemos cometer nuevos y costosos errores basados en la desconfianza confusa fundada en una sospecha justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde wirklich darum bitten, daß wir das zukünftig vermeiden.
Querría pedirles que lo evitemos en un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeiden wir einen unnötigen institutionellen Machtkampf bei der Verfolgung unseres gemeinsamen Ziels der Beseitigung der Armut.
Evitemos una lucha de poderes institucionales innecesaria en el logro de nuestro objetivo común de erradicar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, es ist passiert, und wir müssen das Vergangene Vergangenheit sein lassen - obwohl es uns eine Lehre sein sollte, in Zukunft vielleicht klügere Entscheidungen zu treffen und Klagen möglichst zu vermeiden.
Sin embargo, ha ocurrido así y ahora debemos superar un asunto que acaso, no obstante, ha de servirnos a todos de orientación para que en el futuro adoptemos unas decisiones más sabias y evitemos en lo posible los procedimientos ante el tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern vom Rat hören, wie wir dieses Problem vermeiden könnten.
Desearía saber qué medidas propone el Consejo para que evitemos este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies bei zukünftigen Programmen vermeiden.
Es preciso que evitemos todos estos problemas en nuestros programas futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeidenevitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man vermeiden, daß Jugendliche zu Drogen greifen?
¿Cómo evitamos que los jóvenes empiecen a consumir drogas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg zu einer ausgewogeneren und tragfähigeren Situation besteht darin, dass Europa bzw. wir Europäer beschließen, beispielsweise im Bereich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik mehr Verantwortung zu übernehmen, was wir indessen stets vermeiden.
La única forma de llegar a una situación más estable o equilibrada es que Europa, nosotros, los europeos, tomemos la decisión de asumir más responsabilidades, por ejemplo, en materia de política exterior y de seguridad común, cosa que, en cambio, evitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über unsere Delegation in Abuja verfolgen wir diesen Fall mit größter Aufmerksamkeit. Wir vermeiden es aber, uns direkt auf Fälle zu beziehen, die noch verhandelt werden, und ziehen es vor, darauf zu drängen, dass die nigerianische Bundesregierung die Todesstrafe endlich insgesamt abschafft.
A través de nuestra delegación en Abuja, estamos siguiendo muy de cerca los avances realizados en este caso, pero evitamos hacer referencias directas a casos que aún están sub judice y preferimos ejercer presión en el Gobierno federal para, por lo menos, abolir la pena de muerte para todos los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke mir, daß wir mit derartigen Richtlinien und Grenzwerten für Trinkwasser nur dann in ehrlicher Weise umgehen können, wenn wir all das vermeiden, was an Stoffen über die Luft oder über den Boden in das Trinkwasser eindringen kann.
Creo que solamente seremos sinceros con tales directivas si evitamos todas aquellas sustancias que pueden ir a parar al agua potable a través del aire o del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere den größten Teil der Änderungsanträge, versuche aber, ein größtmögliches Maß an Übereinstimmung bei der heutigen Abstimmung zu erzielen, da wir damit eine schwache Position des Parlaments vermeiden, die bei dieser ganzen Problematik überhaupt nicht hilfreich wäre.
Pretendo con ello, aceptando el mayor número posible de esas enmiendas, buscar la máxima coincidencia dentro de lo que hoy votemos aquí, ya que con ello evitamos una posición débil del Parlamento que nada ayudaría a todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das werden wir durch diesen Kompromiss vermeiden.
Y es justo lo que en este compromiso evitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir das bisher gehandhabt haben, nämlich uns mit der Kommission und dem Rat zu einigen, vermeiden wir das Vermittlungsverfahren und sparen etwa drei Monate Zeit.
Tal como hemos manejado esto hasta ahora, en concreto, poniéndonos de acuerdo con la Comisión y con el Consejo, evitamos el procedimiento de conciliación y ahorramos unos tres meses de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komitologie lässt sich vermeiden, indem der Gemeinschaftsrahmen eingehalten wird.
Si nos atenemos al marco comunitario nos evitamos la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Klarheit dieses Berichts auch deshalb, weil Themen erwähnt werden, die wir in der Regel aus vielerlei Gründen zu diskutieren vermeiden.
Aplaudo la claridad de este informe también porque menciona cuestiones que por lo general evitamos debatir por distintas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, alle Instrumente und alle Einrichtungen, die im Dienste der Menschenrechte tätig sind, im Sinne einer Zusammenarbeit und Abstimmung zu stärken, damit wir effizient handeln können und Doppelarbeit vermeiden, denn dies wäre eine unverantwortliche Verschwendung unserer Ressourcen.
Nuestro objetivo es fortalecer todos los instrumentos y todos los organismos que sirven a los derechos humanos, trabajando juntos y en coordinación de modo que nuestra actuación sea eficaz al tiempo que evitamos toda duplicación, puesto que esto sería un desperdicio irresponsable de nuestros recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeidenevitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn nur auf diese Weise sind solche Entwicklungen wie beispielsweise im Bereich der Textil- und Bekleidungsindustrie und bei der Zuckerordnung zu vermeiden.
Solamente así se evitarán repercusiones como por ejemplo las de la industria textil y de la confección y el régimen del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden die integrierten Projekte mehr Flexibilität mit sich bringen und einengende Regeln vermeiden, die die kleinen und mittleren Unternehmen ausschließen.
En ese sentido, los proyectos integrados darán más flexibilidad y evitarán reglas de tal nivel de restricción que eliminen a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bürger werden Anspruch auf Sachleistungen haben, wenn sie während ihres Aufenthalts in einem Mitgliedstaat medizinische Betreuung benötigen, und können das komplizierte bürokratische Verfahren vermeiden, bei dem momentan noch mehrere unterschiedliche Institutionen hinzugezogen werden müssen.
Todos los ciudadanos tendrán derecho a prestaciones en especie cuando soliciten tratamiento médico durante su estancia en un Estado miembro, y evitarán el complicado proceso burocrático que actualmente implica la intervención de varios organismos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verbraucher wissen, wo ein Produkt hergestellt wurde, wird es auch leichter für sie sein, den Kauf von gefährlichen Produkten zu vermeiden, von denen es trotz der verbesserten Kontrollen noch immer sehr viele gibt.
Si los consumidores saben de qué esta hecho un producto, evitarán con más facilidad comprar productos peligrosos, de los cuales todavía existen muchos, a pesar de la mejora de los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite.
1. Los Estados miembros evitarán déficit públicos excesivos.
Artículo III-76 1 . Los Estados miembros evitarán déficits públicos excesivos .
Korpustyp: Allgemein
b ) Mitglieder des Beschaffungsausschusses sollten alle Situationen vermeiden , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen können , insbesondere im Hinblick auf frühere , gegenwärtige oder künftige Verbindungen persönlicher oder beruflicher Art zu Druckereien oder zu Mitgliedern der Entscheidungsgremien oder der Geschäftsleitung einer Druckerei .
b ) los miembros del Comité de Adquisiciones evitarán toda situación que pudiera originar un conflicto de intereses , en particular por lo que se refiere a vínculos pasados , presentes o futuros de carácter personal o profesional con cualquier imprenta o con cualquier miembro de un órgano rector o directivo de una imprenta ;
Korpustyp: Allgemein
Interessenkonflikte 4.1 Die Mitglieder des EZB-Rates vermeiden alle Situationen , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen können .
Conflicto de intereses 4.1 . Los miembros del Consejo de Gobierno evitarán toda situación que pueda originar un conflicto de intereses .
Korpustyp: Allgemein
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Al efectuarse las mediciones fotométricas, se evitarán reflexiones parásitas mediante el enmascaramiento adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem LIFE-Programm im Rahmen eines Schwerpunktbereichs finanzierten Projekte vermeiden es, die Umwelt- oder Klimaziele in anderen Schwerpunktbereichen zu untergraben, und fördern soweit möglich Synergien zwischen verschiedenen Zielen sowie ein umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen.
Los proyectos financiados por el Programa LIFE dentro de un área prioritaria determinada evitarán ir en detrimento de los objetivos medioambientales o climáticos de las demás áreas prioritarias y, en la medida de lo posible, fomentarán sinergias entre diferentes objetivos y el uso de la contratación pública ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenevitarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das zu vermeiden, müssen wir die Mängel im gegenwärtigen System beheben, indem wir als Ergänzung zur ICAO einen europäischen Mechanismus vorsehen, der in der Stärkung der Flugsicherheit noch weiter geht, und unter diesem Blickwinkel wurde der vorliegende Bericht ausgearbeitet.
Para evitarlo, debemos poner remedio a las carencias del sistema actual, previendo un mecanismo europeo, que, como complemento de la OACI, vaya más allá en la mejora de la seguridad aérea, y el informe se ha elaborado con este ánimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will versuchen, das zu vermeiden. Aber zwei oder drei Punkte darf ich auch unterstreichen.
Voy a procurar evitarlo, pero no obstante quisiera resaltar dos o tres aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu vermeiden, sollten wir in jedem Fall gesetzlich festgelegte Regelungen haben, die bei Zahlungsverzug obligatorische Strafgebühren vorschreiben, mit Geldbußen, die sogar dem Gläubiger auferlegt werden, wenn diese Gebühren nicht in Rechnung gestellt werden.
Para evitarlo deberíamos establecer normas obligatorias en todos los casos, que contemplen el pago de los costes de cobro cuando se retrase el pago e impongan multas incluso al acreedor cuando no exija el pago de estas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings und so sehr ich den Bericht schätze, möchte ich warnen, dass wir uns in diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten keine Doppelarbeit leisten können, weshalb wir dies vermeiden müssen.
No obstante, por mucho que aprecio este informe, me gustaría advertir que en estos momentos económicos tensos tenemos que ser conscientes de la duplicación del esfuerzo y evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, möglichst rasch einen Vorschlag zu machen, wie das zu vermeiden ist.
Quiero instar a la Comisión para que presente lo antes posible una propuesta sobre el modo de evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es auch zu früh ist festzustellen, ob die AKP-Bananenlieferanten aufgrund der in die Praxis umgesetzten Änderung Nachteile erlitten haben, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um sie zu vermeiden.
Y aunque sea pronto para determinar si, como consecuencia de la modificación puesta en práctica, los proveedores del plátano ACP han sufrido perjuicios, se han de tomar medidas para evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu vermeiden, müssen alle Sprachen im Mittelpunkt der Informationsgesellschaft stehen, und unsere Pflicht ist es, vor allem Minderheitensprachen einschließlich der Regionalsprachen zu unterstützten.
Para evitarlo, todas las lenguas deben estar en el seno de la sociedad de la información y, por lo tanto, debemos apoyar especialmente a los idiomas minoritarios, incluidos los regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen strategischen Fehler dürfen wir nicht begehen und müssen alles dafür tun, um ihn zu vermeiden.
Se trata de un error estratégico que no debemos cometer y, a tal fin, hemos de hacer cuanto podamos para evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt die Zusatzversicherung generell, dann kommt es lediglich zu einer Erhöhung der Beiträge der Arbeitnehmer. Ist sie jedoch fakultativ, dann werden Diskriminierungen die Folge sein und die wollen wir vermeiden.
Si los seguros complementarios son universales, darán lugar, sencillamente, a un aumento de las contribuciones de los trabajadores; si, por el contrario, son de carácter selectivo, darán lugar a discriminaciones, y esto queremos evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt ein Risiko, das zu unserem Beruf als Politiker gehört und das wir nicht vermeiden können.
No podemos, y ése es un riesgo inherente a nuestro trabajo como políticos, no podemos evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeidenevita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Nichtständiger Ausschuss hat die Notimpfung mit gutem Grund als eines der Hauptmittel zur Bekämpfung der MKS empfohlen, das die Massenschlachtungen zu vermeiden hilft, welche die öffentliche Meinung zu Recht schockiert und die Viehhalter äußerst traumatisiert haben.
Nuestra Comisión Temporal recomienda con acierto la vacunación de emergencia como la mejor manera de combatir la epidemia, puesto que evita el sacrificio masivo que, comprensiblemente, provocó semejante protesta pública y resultó tan doloroso para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt, was können wir tun, um sicherzustellen, dass die aktuelle Krise für die betroffenen Völker eine Entwicklung hin zu Freiheit und Stabilität in der Region bedeutet und gleichzeitig eine Veränderung hin zu mehr bzw. einer anderen Form von Instabilität sowie zu einer anderen Form von Totalitarismus und Unterdrückung zu vermeiden?
Y por último, ¿qué podemos hacer para asegurarnos de que la crisis actual hará avanzar la situación hacia la libertad para las personas afectadas y hacia la estabilidad para la región, al tiempo que se evita un cambio hacia una inestabilidad mayor, o de otro tipo, y hacia otro tipo de totalitarismo y opresión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Besteuerung von ergänzenden Renten erfordern einen umfassenderen Ansatz, um einerseits passende Lösungen für die vorhandenen Probleme zu finden und andererseits eine Doppelbesteuerung (d.h. eine zusätzliche oder volle zweite Besteuerung) bei Personen zu vermeiden, die innerhalb der Europäischen Union umziehen.
Los aspectos de imposición de las pensiones complementarias necesitan un enfoque más amplio para poder encontrar soluciones adecuadas a los problemas actuales, a la vez que se evita la imposición adicional y simultánea para personas que se desplazan en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte den Berichterstatter beglückwünschen, weil er meiner Meinung nach außerordentlich positive Faktoren in den Bericht einbringt und sowohl Übertreibung als auch Indifferenz zu vermeiden sucht.
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero felicitar al ponente del informe, porque creo que introduce factores enormemente positivos en el mismo e intenta seguir un camino que evita tanto la exageración como la indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Reihe von Kunstgriffen ist es wohl gelungen, die Behandlung der zentralen Frage, nämlich des endgültigen Status des Kosovo, sorgfältig zu vermeiden.
Creo que evita, mediante una serie de artificios, afrontar el problema central del estatuto final de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verdienst des Berichts von Herrn Eurlings ist doch gerade, diese Instrumentalisierung zu vermeiden.
Uno de los méritos del informe Eurlings es precisamente que evita esa instrumentalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit darf offenbar nirgends stehen und klare Worte will man möglichst vermeiden.
Nunca se permite contar la verdad y, si es posible, se evita cualquier argumento realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 301 gelangt zur Anwendung bzw. seine Anwendung wird uns angedroht, während wir es vermeiden, uns mit einem ebensolchen rechtlichen Instrument auszurüsten.
Se aplica o se amenaza con aplicarnos la sección 301, y se evita por cierto dotarse del mismo arsenal legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn von Beginn an Klarheit herrscht, lassen sich zahlreiche teure Gerichtsverfahren, auf die der Sektor gut verzichten kann, vermeiden.
La claridad desde un principio evita todo tipo de costosos procedimientos judiciales innecesarios para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch könnten wir eine Präjudizierung der Stellungnahme des neuen Parlaments hinsichtlich der neuen Kommission vermeiden.
De esta forma se evita cualquier posibilidad de predisponer la opinión del nuevo Parlamento sobre la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeidenevitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidungsträger der EU vermeiden ganz bewusst schwierige Fragen und akzeptieren, wenn solche Fragen wie beispielsweise in Bezug auf politisch motivierte Morde oder die Lage in Tschetschenien auftreten, vorbehaltlos die ausweichenden Antworten Präsident Putins.
Los responsables de la toma de decisiones en la UE evitan deliberadamente formular preguntas difíciles, y si esas preguntas llegan a plantearse, por ejemplo con relación a los asesinatos por motivos políticos o a la situación en Chechenia, aceptan sin reservas las respuestas evasivas del Presidente Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Änderungsanträge ist es, komplizierte Verfahren für die Annahme von Bestimmungen zu vermeiden und ihre einheitliche Umsetzung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Esas enmiendas evitan procedimientos complicados para aprobar normas y salvaguardan una aplicación uniforme en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst vermeiden es diese Texte wieder einmal, die für die Erweiterung doch so notwendige variable Geometrie anzusprechen, weil man befürchtet, man würde so die institutionelle Einheit in Frage stellen.
Ante todo, estos textos evitan una vez más mencionar la geometría variable que, sin embargo, es necesaria a la ampliación, porque temen volver a poner en tela de juicio la unidad institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Los secularistas militantes de origen socialista evitan esta cuestión, aunque la población musulmana se dispara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ALDE-Fraktion wird auch die Änderungsanträge der PPE-DE-Fraktion unterstützen, die eine bessere Formulierung vorschlagen und zu restriktive Begriffe – beispielsweise für menschenwürdige Arbeit – vermeiden.
El Grupo ALDE también va a apoyar las enmiendas del Grupo del PPE-DE que mejoran el texto y evitan las definiciones demasiado restrictivas de las referencias comparativas de unas condiciones de trabajo dignas, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren Gesprächen mit Putin vermeiden die meisten Staats- und Regierungschefs in der Tat solche sensiblen Themen wie den Krieg in Tschetschenien und die Einhaltung der Menschenrechte.
De hecho, en sus conversaciones con Putin, la mayoría de Jefes de Gobierno evitan cuestiones sensibles como la guerra de Chechenia y la observancia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund ihres Eifers und der Suche nach praktischen Lösungen können sie oftmals gefährliche Verwicklungen und Ungerechtigkeiten nicht vermeiden.
A menudo, por la precipitación y la búsqueda de soluciones practicas no evitan complicaciones peligrosas e injusticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien im Vereinigten Königreich vermeiden die Realität der EU, die Menschen bekommen im Fernsehen Seifenopern vorgesetzt und die Journalisten sagen, dass die EU keine Auswirkungen auf lokale Themen hat.
Los medios de comunicación del Reino Unido evitan conocer la realidad de la Unión Europea, los cerebros se alimentan con culebrones y los reporteros dicen que la Unión Europea no afecta a las cuestiones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollen landwirtschaftliche Methoden unterstützt werden, die Verdichtung und Erosion von Böden vermeiden.
Asimismo, se deberían incentivar los métodos agrícolas que evitan la compactación y erosión de los suelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeugverschrottungsprogramme helfen dabei, Emissionen zu senken, die Verkehrssicherheit zu erhöhen und Arbeitslosigkeit in der Automobilindustrie zu vermeiden, die 12 Millionen Mitarbeiter beschäftigt und von der Tausende von Firmen in anderen Bereichen abhängig sind.
Estos planes para desguazar antiguos vehículos ayudan a reducir las emisiones, aumentan la seguridad en carretera y evitan el desempleo en la industria automovilística, que proporciona una forma de vida a 12 millones de empleados y miles de compañías en otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeidenevitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war unerläßlich, denn auf diese Weise können wir vermeiden, daß die Programme im Falle eines von einem Mitgliedstaat formulierten Widerspruchs länger als zwei Wochen blockiert werden.
Esto era indispensable, ya que evitará que los programas puedan estar bloqueados más de dos semanas, en caso de que un Estado miembro formule alguna objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis wird das Programm die Verfügbarkeit von Frequenzen erleichtern, die Flexibilität maximieren und die Effizienz ihrer Nutzung durch Allgemeingenehmigungen steigern, Wettbewerbsverzerrungen und funktechnische oder andere Störungen vermeiden sowie die technischen Bedingungen vereinheitlichen und die Gesundheit schützen.
En la práctica, el programa facilitará la disponibilidad del espectro, potenciará al máximo la flexibilidad y aumentará la eficiencia de su uso a partir del sistema de autorizaciones generales, impedirá que se produzcan distorsiones de la competencia, evitará interferencias y perturbaciones perjudiciales, armonizará las condiciones técnicas y protegerá la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns also bitte sagen, wie Sie gewährleisten wollen, dass die Europäische Kommission unter Ihrer Präsidentschaft die Tendenz - eine manchmal allzu sichtbare Tendenz - der Überregulierung, anstelle der Liberalisierung oder besseren Rechtssetzung vermeiden kann?
Así pues, ¿podría decirnos como garantizará que la Comisión Europea evitará bajo su presidencia la tendencia -en ocasiones demasiado visible- a regular excesivamente en lugar de desregular o regular mejor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Programme für den Wiederaufbau betrifft, steht die Kommission in engem Kontakt mit der Weltbank und anderen wichtigen Gebern, um ein koordiniertes Konzept zu erarbeiten und so Überschneidungen bei Hilfsleistungen zu vermeiden.
En cuanto a los programas de rehabilitación. La Comisión está en estrecho contacto con el Banco Mundial y otros donantes principales para formular un plan coherente, con lo que se evitará la duplicación de las contribuciones de donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit vermeiden wir auch ein Konfliktpotenzial, das sich beim Run auf die noch verfügbaren Energiequellen sonst dort ergeben könnte.
Esto también evitará los conflictos potenciales que de otro modo podrían surgir allí en el afán por garantizar las fuentes de energía que todavía están disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Europäische Rat dieses Monats Energie und Innovation diskutieren. Aber eine Diskussion über die Wirtschaft wird er nicht vermeiden.
Por ello, el Consejo Europeo de este mes debatirá la energía y la innovación, pero no evitará debatir la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abbau von Arbeitsplätzen kann sie natürlich nicht verhindern, aber sie kann vermeiden, dass Arbeitnehmer vom Verlust ihres Arbeitsplatzes aus der Presse erfahren.
Naturalmente no prevendrá la pérdida de puestos de trabajo, pero evitará que se den situaciones en las que los empleados se enteran de su despido por la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleichem Sinne unterstützen wir den Änderungsantrag 13 der sozialistischen Fraktion, mit dem wir vermeiden, uns mit der Schaffung einer Kammer für Haushaltsdisziplin Sand in die Augen streuen zu lassen.
En el mismo espíritu daremos nuestro apoyo a la enmienda 13 del Grupo Socialista que nos evitará echar arena a los ojos creando una cámara de disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie fragen, wie man vermeiden wird, daß dieses notwendige Konzept mißbraucht wird, um die Frauen noch mehr an den Rand zu drängen, und welche Rolle den Männern zukommen wird, wenn es darum geht, Familie und Beruf in Einklang zu bringen.
A este respecto, quisiera preguntarle cómo se evitará que este concepto necesario se malutilice para relegar más a la mujeres y también cuál será el papel que de los hombres para conciliar la vida familiar y laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen glauben, dass die Region die Gefahr von Streitigkeiten und Konflikten vermeiden wird, die aufgrund der Grenzen, der demographischen Aspekte und der Migrationsmuster entstehen könnten und im Zusammenhang mit Öl und anderen natürlichen Ressourcen stehen, die in beiden Ländern reichlich vorhanden sind, wie arm sie laut der Statistik auch sein mögen.
Queremos creer que la región evitará el riesgo de los conflictos y enfrentamientos que estallaron a causa de las fronteras, la demografía y los patrones de inmigración debido al petróleo y otros recursos naturales, que son abundantes en ambos países, a pesar de lo estadísticamente pobres que son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeideneviten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. fordert alle Entwicklungspartner nachdrücklich auf, die Durchführung der Übergangsstrategie zu unterstützen und jede plötzliche Kürzung der dem aufgerückten Land gewährten öffentlichen Entwicklungshilfe oder technischen Hilfe zu vermeiden;
Insta a todos los asociados para el desarrollo a que apoyen la aplicación de la estrategia de transición y eviten cualquier reducción brusca de la asistencia oficial para el desarrollo o de la asistencia técnica que faciliten a los países que dejen de figurar en la lista;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der entsprechenden Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten la difusión de información inexacta o no verificada;
Korpustyp: UN
fordert erneut alle afghanischen Parteien und Gruppen auf, an der friedlichen politischen Entwicklung des Landes konstruktiv mitzuwirken und den Rückgriff auf Gewalt, namentlich auch durch den Einsatz illegaler bewaffneter Gruppen, zu vermeiden,
Reiterando su llamamiento a todas las partes y grupos afganos para que participen constructivamente en el desarrollo político pacífico del país y eviten recurrir a la violencia, incluso mediante el uso de grupos armados ilegales,
Korpustyp: UN
Gleichzeitig unterstreicht er, wie wichtig es ist, dass diese Institutionen unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts handeln und jede unnötige oder unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt vermeiden.
Al mismo tiempo, subraya la importancia de que estas instituciones respeten, en el desempeño de su labor, el estado de derecho, los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, y de que eviten todo recurso a la fuerza que sea innecesario o desproporcionado.
Korpustyp: UN
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sich zu bemühen, sicherzustellen, dass ihr politisches System und ihre Rechtsordnung die multikulturelle Vielfalt innerhalb ihrer Gesellschaften widerspiegeln, und gegebenenfalls ihre demokratischen Institutionen so zu verbessern, dass sie partizipatorischer werden und die Marginalisierung, Ausgrenzung und Diskriminierung bestimmter Teile der Gesellschaft vermeiden;
Insta a los Estados a que procuren que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad multicultural de sus sociedades y, cuando sea necesario, mejoren las instituciones democráticas de modo que sean de carácter más participativo y eviten la marginación, exclusión y discriminación de determinados sectores de la sociedad;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der einschlägigen Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten difundir información inexacta o no verificada;
Korpustyp: UN
6. fordert alle afghanischen Parteien und Gruppen auf, an der friedlichen politischen Entwicklung des Landes konstruktiv mitzuwirken und den Rückgriff auf Gewalt zu vermeiden;
Hace un llamamiento a todas las partes y grupos afganos para que se dediquen constructivamente al desarrollo político pacífico del país y eviten el recurso a la violencia;
Korpustyp: UN
8. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihr politisches System und ihre Rechtsordnung die multikulturelle Vielfalt innerhalb ihrer Gesellschaften widerspiegeln, und gegebenenfalls ihre demokratischen Institutionen so zu verbessern, dass sie partizipatorischer werden und die Marginalisierung, Ausgrenzung und Diskriminierung bestimmter Teile der Gesellschaft vermeiden;
Insta también a los Estados a que se cercioren de que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad multicultural de sus sociedades y a que, cuando sea necesario, mejoren las instituciones democráticas de modo que sean más participativas y eviten la marginación, la exclusión y la discriminación de determinados sectores de la sociedad;
Korpustyp: UN
12. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihr politisches System und ihre Rechtsordnung die multikulturelle Vielfalt innerhalb ihrer Gesellschaften widerspiegeln, und gegebenenfalls ihre demokratischen Institutionen so zu verbessern, dass sie partizipatorischer werden und die Marginalisierung, Ausgrenzung und Diskriminierung bestimmter Teile der Gesellschaft vermeiden;
Insta a los Estados a que se cercioren de que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad multicultural de sus sociedades y a que, cuando sea necesario, mejoren las instituciones democráticas de modo que sean más participativas y eviten la marginación, la exclusión y la discriminación de determinados sectores de la sociedad;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verleiht seiner großen Besorgnis über die weitere Verschlechterung der Sicherheitssituation und der humanitären Lage in Darfur Ausdruck und fordert alle Parteien nachdrücklich auf, sofort Zurückhaltung zu üben und Vergeltungsaktionen und eine Eskalation zu vermeiden.
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por el continuo deterioro de las condiciones de seguridad y la situación humanitaria en Darfur e insta a todas las partes a que actúen de inmediato con moderación y eviten cualquier represalia o escalada.
Korpustyp: UN
vermeidenevite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihren Empfehlungen unterstützt die Arbeitsgruppe voll die Praxis des Generalsekretärs, die Anwendung eines einheitlichen Modells für die Funktion eines Sonderbeauftragten zu vermeiden.
Al formular sus recomendaciones, el Grupo de Trabajo apoya plenamente la idea de que el Secretario General evite la selección de un modelo único para ocupar el puesto de representante especial.
Korpustyp: UN
in dem Wunsche, ein System beiderseitig nützlicher Beziehungen zu schaffen, die unnötige Überschneidung ihrer Tätigkeiten und Leistungen zu vermeiden und die Wahrnehmung der jeweiligen Verantwortlichkeiten beider Organisationen zu erleichtern,
Deseando establecer una relación en beneficio mutuo que evite la duplicación innecesaria de esas actividades y servicios a fin de facilitar el desempeño de sus respectivas funciones,
Korpustyp: UN
8. fordert die georgische Seite abermals nachdrücklich auf, den legitimen Sicherheitsanliegen Abchasiens ernsthaft Rechnung zu tragen, alle Schritte zu vermeiden, die als bedrohlich angesehen werden könnten, und militante Rhetorik und provozierende Handlungen, insbesondere im oberen Kodori-Tal, zu unterlassen;
Insta una vez más a la parte georgiana a que tome en serio las legítimas preocupaciones de la parte abjasia en materia de seguridad, evite tomar medidas que puedan considerarse amenazadoras y se abstenga de utilizar una retórica beligerante y de realizar actos de provocación, especialmente en el valle de Kodori;
Korpustyp: UN
Vermeiden Sie vernarbte Stellen oder Dehnungsstreifen.
Evite las zonas con cicatrices o estrías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie vor Verabreichung der gesamten Dosis jeglichen Kontakt mit den Auslöse- Clips (in der ersten Abbildung mit Sternchen gekennzeichnet) der Kanülenschutzvorrichtung, damit die Schutzvorrichtung die Kanüle nicht vorzeitig umschließt.
Antes de finalizar la inyección, evite el contacto con los clips de activación (indicados con asteriscos (*) en la primera ilustración) del dispositivo para prevenir que se cubra prematuramente la aguja con el protector de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte eine Kapsel beschädigt sein, Kontakt mit Haut, Augen oder Nase vermeiden.
Si se rompiera una cápsula, evite el contacto con su piel, ojos o nariz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie es, die Klebefläche des Pflasters mit den Fingern zu berühren.
Evite tocar la superficie adherente del parche con los dedos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den 24 Stunden nach der Einnahme von Gliolan sollten Sie jegliche andere Arzneimittel vermeiden, die die Leber schädigen können.
Durante las 24 horas siguientes a la toma de Gliolan, evite el uso de cualquier otro medicamento que pueda causar daños al hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Grapefruit und Grapefruitsaft bei Einnahme von Advagraf vermeiden.
Evite el pomelo y el zumo de pomelo mientras toma Advagraf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ein heftiges Aufprallen des Wassers für Injektionszwecke auf das Pulver und Schaumbildung vermeiden.
Evite el impacto violento del agua para preparaciones inyectables sobre el liofilizado y la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermeidenevitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18. stellt mit Befriedigung fest, dass die zentralamerikanischen Regierungen entschlossen sind, ihre Streitigkeiten unter Anwendung friedlicher Mittel beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Konsolidierung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens in der Region zu vermeiden;
Observa con satisfacción la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus controversias, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz firme y duradera en la región;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig es ist, in jedem Gastland die besonderen Bedürfnisse in Bezug auf Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit zu beurteilen, unter Berücksichtigung des Wesens der Rechtsordnung, der Traditionen und der Institutionen des betreffenden Landes, und wie wichtig es ist, die Anwendung von Pauschallösungen zu vermeiden.
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de evaluar las necesidades particulares de cada país receptor con respecto a la justicia y el imperio de la ley teniendo en cuenta las características del régimen jurídico, las tradiciones y las instituciones del país, y evitando la aplicación de un criterio único en todos los casos.
Korpustyp: UN
2. fordert die Parteien auf, sich weiterhin uneingeschränkt zu dem Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten zu bekennen und die Situation zu deeskalieren, namentlich indem sie zu dem Dislozierungsstand vom 16. Dezember 2004 zurückkehren und provozierende militärische Aktivitäten vermeiden;
Exhorta a las partes a que mantengan su pleno compromiso con el Acuerdo de Cesación de Hostilidades y a que alivien la tensión, incluso regresando a los niveles de despliegue existentes el 16 de diciembre de 2004 y evitando realizar actividades militares provocadoras;
Korpustyp: UN
3. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass die zentralamerikanischen Regierungen fest entschlossen sind, ihre Differenzen auf friedlichem Weg beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Festigung des Friedens zu vermeiden, den Prozess der zentralamerikanischen Integration voranzubringen und die nachhaltige Entwicklung der Region zu gewährleisten;
Toma nota con satisfacción de la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus diferendos, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz, profundizar el proceso de integración centroamericano y garantizar el desarrollo sostenible de la región;
Korpustyp: UN
e) Sachverständigengruppen, die von der Kommission unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung ausgewählt werden, halten Fachtagungen zu den Themen des Kongresses ab, wobei sie einen offenen Dialog mit den Teilnehmern führen und das Ablesen von Erklärungen vermeiden;
e) Se organizarán seminarios sobre los temas del congreso con grupos de expertos, seleccionados por la Comisión teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, que mantendrán un diálogo abierto con los participantes y evitando la lectura de declaraciones;
Korpustyp: UN
In diesem Fall sollte Actrapid in eine Insulinspritze aufgezogen (Lufteinschlüsse sind zu vermeiden) oder mit einem Infusionssystem infundiert werden.
En estos casos, Actrapid se debe cargar en una jeringa de administración de insulina, evitando que entre aire, o se debe perfundir con un sistema de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Infusion sollte die größtmögliche Armvene, am besten die Kubitalvene, gewählt werden; kleine Venen am Handrücken sind zu vermeiden.
Para la perfusión deberá utilizarse la vena braquial del mayor tamaño posible, preferiblemente la antecubital, evitando las pequeñas venas del dorso de la mano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aseptische Technik anwenden Auflösen Den Inhalt jeder Durchstechflasche mit 5,1 ml Wasser für Injektionszwecke auflösen, das Wasser nicht zu stark einspritzen, und durch vorsichtiges Mischen eine Schaumbildung vermeiden.
31 Utilizar técnica aséptica Reconstitución Reconstituir cada vial con 5,1 ml de agua para preparaciones inyectables, evitando el impacto violento del agua para inyección sobre el polvo y la formación de espuma en la solución, mezclándolo suavemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Auflösen des Pulvers die Durchstechflasche leicht schütteln, Schaumbildung vermeiden.
Agitar el vial suavemente para disolver el polvo, evitando la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Auflösen des Pulvers ist die Durchstechflasche leicht zu schütteln, Schaumbildung vermeiden.
Agitar el vial suavemente para disolver el polvo, evitando la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermeidenevitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el goce del derecho a la libertad de religión o de convicciones de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas.
Korpustyp: UN
• Es ist darauf zu achten, dass kein überstürzter Abzug stattfindet, um eine Wiederholung bedauerlicher Situationen bei anderen Friedenssicherungseinsätzen zu vermeiden, die wieder aufgenommen werden mussten, weil versäumt worden war, die zur Gewährleistung der langfristigen Nachhaltigkeit notwendige vollständige Stabilität und die erforderlichen Fortschritte zu erzielen.
• Debe evitarse una retirada precipitada para no repetir situaciones lamentables de operaciones de mantenimiento de la paz que han debido volver a materializarse por no haberse logrado plenamente la estabilidad y progresos que garanticen su permanencia en el tiempo.
Korpustyp: UN
13. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el ejercicio del derecho a la libertad de religión o de creencias de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas;
Korpustyp: UN
13. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el goce del derecho a la libertad de religión o de creencias de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas;
Korpustyp: UN
Bondenza kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Bondenza puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Hyperhydratation ist bei Patienten mit einem Risiko für eine Herzinsuffizienz zu vermeiden.
Debe evitarse la sobrehidratación en pacientes con riesgo de insuficiencia cardíaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Hyperhydratation ist bei Patienten mit einem Risiko für eine Herzinsuffizienz zu vermeiden.
Debe evitarse la sobrehidratación en pacientes con riesgo de insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe von Yondelis mit wirkstarken Inhibitoren des Enzyms CYP3A4 ist zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.5).
Debe evitarse la administración concomitante de Yondelis con inhibidores potentes de la enzima CYP3A4 (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alkoholkonsum während der Behandlung mit Yondelis ist zu vermeiden, da dies zu einer Schädigung der Leber führen kann.
Debe evitarse el consumo de alcohol durante el tratamiento con Yondelis, ya que puede dañar al hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grapefruit und Grapefruitsaft sind bei Einnahme von Advagraf zu vermeiden.
Deben evitarse el pomelo y el zumo de pomelo mientras se toma Advagraf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermeidenprevenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald der Patient wieder bei Bewusstsein ist, empfiehlt sich die Gabe von Kohlenhydraten, um einen Rückfall zu vermeiden.
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Anweisungen finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Injektionssystems. ► Desinfizieren Sie die Gummimembran mit einem medizinischen Tupfer. ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Para más instrucciones vea el manual de su dispositivo. ► Desinfecte la membrana de goma con un algodón impregnado en alcohol. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección para prevenir la contaminación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, es hilft, die Bildung von Blutgerinnseln zu vermeiden.
Esto significa que ayuda a prevenir la formación de coágulos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie der Bedienungsanleitung Ihres Insulininjektionssystems. ► Desinfizieren Sie die Gummimembran mit einem medizinischen Tupfer. ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Consulte el manual de su dispositivo de administración, para ver las instrucciones detalladas de uso. ► Desinfecte la membrana de goma con un algodón humedecido en alcohol. ► Utilice siempre una nueva aguja para cada inyección, para prevenir la contaminación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, ob es sich um den richtigen Insulintyp handelt ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
► Compruebe la etiqueta y asegúrese de que la insulina es del tipo correcto. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección, para prevenir la contaminación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, ob es sich um den richtigen Insulintyp handelt ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
► Compruebe la etiqueta y asegúrese que es la insulina del tipo correcto. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección, para prevenir la contaminación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección para prevenir la contaminación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tagesgesamtdosis sollte auf drei Einzelgaben verteilt werden, der Zeitraum zwischen zwei aufeinander folgenden Gaben sollte nicht größer als 12 Stunden sein, um das Auftreten von zwischenzeitlichen Krämpfen zu vermeiden.
La dosis diaria total se debe dividir en 3 dosis unitarias, no debiendo exceder de 12 horas el intervalo máximo de tiempo entre dosis para prevenir las convulsiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Nebenwirkungen zu vermeiden, wird die Dosierung von Axura über die ersten drei Wochen der Behandlung allmählich gesteigert: in der ersten Woche beträgt die Dosis 5 mg, in der zweiten 10 mg und in der dritten 15 mg.
Para prevenir efectos secundarios, la dosis deberá incrementarse gradualmente durante las primeras tres semanas del tratamiento: durante la primera semana la dosis será de 5 mg, la segunda semana será de 10 mg y la tercera, de 15 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen den Grund für Ihre Unterzuckerung herausfinden, um weitere Unterzuckerungen zu vermeiden.
84 Urgencia después de la administración de glucagón para averiguar la causa de su hipoglucemia y prevenir episodios similares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermeidenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Generalversammlung benötigt einen Mechanismus zur Überprüfung der Beschlüsse ihrer Ausschüsse, um zu vermeiden, dass die Organisation durch Mandate überlastet wird, für die keine Finanzmittel vorgesehen wurden, und dass das gegenwärtige Problem des Mikromanagements des Haushalts und der Dienstpostenverteilung innerhalb des Sekretariats fortbesteht.
La Asamblea necesita un mecanismo para examinar las decisiones de sus comisiones a fin de no sobrecargar a la Organización con mandatos que carecen de fondos suficientes y perpetuar el problema actual de la microgestión del presupuesto y la asignación de puestos en la Secretaría.
Korpustyp: UN
beide Seiten nachdrücklich auffordernd, alle Handlungen zu vermeiden, die zu einer Zunahme der Spannungen führen könnten, und in diesem Zusammenhang mit Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass erstmals seit 2001 die militärische Übung "Nikiforos" und anschließend die militärische Übung "Toros" durchgeführt wurden,
Instando a ambas partes a que no adopten medidas que puedan hacer que aumenten las tensiones y tomando nota con preocupación, en ese contexto, de la realización, por primera vez desde de 2001, de las maniobras militares “Nikiforos” y, posteriormente, de las maniobras militares “Toros”,
Korpustyp: UN
24. unterstreicht, dass der Einsatz von außergewöhnlichen Maßnahmen Risiken birgt, und betont, wie wichtig eine angemessene Vorausplanung ist, um die Anwendung solcher Maßnahmen zu vermeiden;
Hace hincapié en los riesgos inherentes a la utilización de medidas extraordinarias y subraya la importancia de contar con una planificación previa y adecuada para no tener que aplicar tales medidas;
Korpustyp: UN
Indessen lehrt uns die Geschichte nur allzu deutlich, dass nicht vorausgesetzt werden kann, dass jeder Staat stets in der Lage oder willens sein wird, seine Pflicht zum Schutz der eigenen Bevölkerung zu erfüllen und eine Schädigung seiner Nachbarn zu vermeiden.
Pero la historia nos enseña claramente que no puede darse por sentado que todos los Estados podrán o querrán siempre cumplir las obligaciones que les incumben en relación con su propia población y no causar daño a sus vecinos.
Korpustyp: UN
Vermeiden Sie den Genuss von Alkohol ohne zuvor den Rat Ihres Arztes eingeholt zu haben, da Alkohol die Benommenheit noch weiter verstärken kann.
No consuma alcohol sin consultar con su médico ya que puede hacerle sentir más somnoliento de lo habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um zu vermeiden, dass Lösung an der Seite des Tieres herunterläuft, sollte die verabreichte Lösungsmenge pro Auftragsstelle nicht zu groß gewählt werden.
No aplicar una cantidad excesiva de solución en ningún punto ya que podría ocurrir que una cantidad de producto se deslizara por el costado del animal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie Stellen mit Narben oder Dehnungsstreifen.
No se inyecte en áreas de piel sensibles, contusionadas, enrojecidas o endurecidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„ Welche Nebenwirkungen sind möglich ?“), ist es daher ratsam, kein hCG zu geben und Geschlechtsverkehr für mindestens 4 Tage zu vermeiden oder geeignete Verhütungsmittel (Barrieremethoden) zu benutzen.
Por lo tanto, es aconsejable no administrar hCG en caso de que se esté produciendo un SHO (ver la sección 4 “ Posibles efectos adversos”) y no realizar el coito, o utilizar anticonceptivos de barrera, durante al menos cuatro días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2/20 Sollte eine bekannte Überempfindlichkeit vorliegen, ist der Kontakt mit dem Tierarzneimittel zu vermeiden.
No manipule este producto si sabe que es hipersensible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Verletzungen zu vermeiden, nicht verwendete Lösung, leere Durchstechflaschen sowie verwendete Kanülen und Spritzen bitte in einem dafür vorgesehenen Behälter entsorgen.
Deseche la solución no utilizada, los viales vacíos y las agujas y jeringas utilizadas en un recipiente adecuado para eliminar desechos que puedan provocar lesiones, si no se manejan adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermeidenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden beispielsweise für kristallisierende Flüssigkeiten besondere Dichtungen benutzt, um Luftzufuhr zu vermeiden.
DE